Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:01] Previously on This Is Us… 《我们的生活》前情回顾…
[00:02] You want to be a dad, and I want… 你想当爸爸 而我希望
[00:04] I want you to have that. I… 希望你能够实现这个愿望
[00:07] I want you to have everything you want. 我想让你拥有你想要的一切
[00:09] But I don’t want that. 但这不是我想要的
[00:10] I’m sorry, Foster. Tell him I said 对不起 福斯特 跟他说
[00:12] I am very sorry, but I got to go. 非常抱歉 但我得走了
[00:16] I think I’m having a… 我觉得…
[00:17] Think I’m having a harder time 我现在当”全职奶爸”
[00:18] with this whole stay-at-home dad thing. 当得非常辛苦
[00:20] Much harder than I’m letting on to Kate. 但我没把这些跟凯特说
[00:22] I know I’m not built like the perfect ballerina. 我知道自己的体型不是完美的芭蕾舞者
[00:26] Come talk to me after class. 下课后来找我一下
[00:28] I’m sorry. I-I really am. 我很抱歉 真的
[00:30] But I just don’t see dance as a path for you. 但我觉得舞蹈这条路不适合你
[00:32] I’m gonna open my own dance studio. 我打算开自己的舞蹈工作室
[00:36] 克拉克舞蹈学校
[00:37] Thanks for letting me take a look around. 谢谢你带我来参观
[00:39] – Sure. – I’ll admit, I was skeptical -应该的 -说句实话 当初
[00:42] when I heard a councilman’s wife from New Jersey 我听说新泽西来的议员夫人
[00:45] wanted to rent my space to open a dance studio. 要租我的房子来开舞蹈工作室 还有点半信半疑
[00:47] Listen, you and me both, okay? 其实我自己也心里没底
[00:50] Well, I’ve got to hand it to you. The place looks great. 我得跟你说一声佩服 舞蹈室看起来很不错
[00:52] – When do you open? – Next week. -什么时候开业 -下周
[00:54] We’re gonna have a big grand opening. 我们打算办一场盛大的开业典礼
[00:56] You know, food, dancing. 会准备餐饮和舞蹈表演
[00:57] You know what? 这样吧
[01:00] You should come by. 要不你到时候也来看看
[01:01] Maybe we’ll check it out. 也许可以来看看
[01:02] – Good luck. – Thank you. -祝你好运 -谢谢
[01:51] Two. 二
[01:53] Yes. 很好
[01:53] 请访问 YYSubs.com
[01:53] Five, six, seven, and eight. 五 六 七大八
[01:57] Keep those lines straight, your backs tall. 注意线条伸展 背挺直
[02:00] …including universities are closed 许多大学已经封校
[02:02] 学校封闭 影响全球近3亿学生
[02:03] through the middle of the month 会持续到本月中旬
[02:05] One of 13 countries shutting down schools entirely. 十三个国家之一已经全面封校
[02:08] 进舞蹈教室前 请对手进行消毒
[02:43] 《天鹅湖》 天鹅公主 索尼娅·罗杰斯
[02:46] Assemblé, we go piqué, piqué, 双起双落跳 旋转提腿 提腿
[02:46] 克拉克舞蹈学校
[02:49] piqué, front, 提腿 正面
[02:51] bourre prep, 布雷步准备
[02:53] double turn and finish. 转两圈 收尾
[02:56] Very good, Erika. 非常好 艾瑞卡
[02:57] I see your double turns. 看到你的转圈了
[02:58] Up, and a-down we piqué, 起身 下降 然后提腿
[03:02] piqué, sauté, sauté. 提腿 小跳 小跳
[03:05] Can you all see me clearly? 大家都能看清楚吗
[03:07] Your box froze. Okay. 你们的画面卡住了 好吧
[03:09] One, two, three, 一 二 三
[03:15] Relevé. And fourth and double turn 单脚立 第四次 转两圈
[03:17] and land. 落地
[03:21] That was excellent. 非常精彩
[03:23] Really good work. 大家表现都很好
[03:26] So, as you know, this-this is our last class. 如大家所知 这是最后一堂课了
[03:30] I just can’t keep the studio going anymore. 这家舞蹈教室我确实运营不下去了
[03:32] But remember, 不过你们记住
[03:33] keep those lines straight and your backs tall. 要注意线条伸展 背挺直
[03:38] Yeah. Bye. 好了 拜
[04:50] Can you cuff me? Can never get the right one. 能给我戴一下袖扣吗 总是对不上
[04:53] Breaking out the cuff links for this one. 你为了这次见面戴了新袖扣
[04:55] – Yeah. – My husband, meeting with a senator. -对 -我老公 要去见参议员了
[04:58] He’s a state senator, but don’t tell him I said that. 只是州参议员 不过别告诉他我这么说
[05:03] You sure you’re ready for… this? 你确定你准备好了吗
[05:06] It’s only been a week since you closed the studio. 舞蹈室关闭也才一周
[05:08] There’s no harm in taking some time off 你完全可以多休息一段时间
[05:10] before rejoining corporate America. 再来投身美国企业界
[05:12] Randall, I’m not reenlisting in the Army, okay? 兰德尔 我又不是去参军 好吗
[05:14] It’s just an informational with a small urban planning firm. 只是跟一家小型规划公司简单聊聊
[05:17] You know, just dipping my toe back in 就是用脚尖稍微试试水温
[05:19] since I been gone for so long. 毕竟我离开了太久
[05:22] Because there’s still the possibility of securing 没错 因为你还有机会拿到
[05:24] – an arts grant. – Baby, I appreciate you. -大额艺术赞助 -宝贝 谢谢你
[05:27] Appreciate whatever this is 虽然我不知道
[05:28] you’re trying to do here, however clumsily, 你这样笨拙地表达是想说什么
[05:30] but I promise you, I am fine. 但是我向你保证 我很好
[05:33] A lot of people’s businesses closed this year. 今年很多人的生意都倒闭了
[05:36] Mine is just one of them. 我也只是其中之一
[05:37] Yeah. Yeah. 好 说得对
[05:43] Okay, then. 那好吧
[05:45] Good luck with your purely informational Zoom meeting. 那祝你”简单聊聊”的线上会议一切顺利
[05:47] I don’t need luck ’cause it’s purely informational. 我不需要祝福 因为只是简单聊聊
[05:50] Mom, the Internet’s out! 妈 断网了
[05:52] I’ll take care of it. 我去处理
[05:53] No, I got it. You go take care of the city, Councilman. 不用 你去处理城市问题吧 议员
[06:04] Will you do me a favor, Dej? 你能帮我个忙吗 小黛
[06:06] I haven’t seen her eat dry Lucky Charms like that 我上次见她这么狂吃幸运符麦片
[06:08] since finals week in grad school. 还是研究生期末考的时候
[06:10] Will you keep an eye on her? 你帮我照看一下她
[06:12] Randall, I’ve got some stuff on my plate 兰德尔 我自己也有很多事要处理
[06:14] with this whole Malik situation. 马利克的事情很烦
[06:15] With Jennifer and the baby? 是詹妮弗和孩子的事吗
[06:16] What’s going on? Give me the deets. 什么情况 跟我讲讲细节
[06:18] – You need me to talk to him? – Oh, my God, no. -需要我跟他聊聊吗 -我的天哪 不用
[06:21] Okay? Please don’t try to fix it. I’m good, 好吗 请你别插手想解决 我很好
[06:24] – I promise. Okay? – Okay. -我保证 好吗 -好
[06:26] And fine. I’ll… 我知道了 我会…
[06:28] – I’ll keep an eye on Beth. – Word. -我会多看看贝丝的情况 -靠谱
[06:30] Later. 回见
[06:38] That one clover was hiding, but I got it. 有一块还藏着 不过被我吃到了
[06:42] Cool. 好吧
[06:44] I’m second-guessing inviting your mom wedding dress shopping today. 我有点后悔邀请你妈妈一起去挑婚纱了
[06:47] Yeah, how exactly did that happen again? 话说 你们是怎么约上的
[06:50] We were on a group FaceTime with the babies, 我们当时带着宝宝们群视频
[06:52] and Kate started talking about it, 凯特说起了这件事
[06:53] and your mom just had this… look on her face. 当时你妈妈的表情 就很期待的样子
[06:56] – I mean, what was I supposed to do? – Oh, come on. -那我还能怎么办呢 -别这么想
[06:58] You know my mom. She loves you. 你跟我妈妈很熟 她超喜欢你
[06:59] No. No, no, no. I know Kate’s mom. 不 这不一样 我跟凯特的妈妈很熟
[07:02] I-I’m great with Kate’s mom. 我也很擅长跟她相处
[07:03] But Kevin’s mom? No idea how that’s gonna go. 但是凯文的妈妈 我可不知道会怎么样
[07:06] – I-I’m gonna say something weird. I just will. – Okay. -我会不小心说错话的 一定会 -好了
[07:09] My old improv coach, 我以前有个即兴表演老师
[07:11] he used to have us play this game 他经常带我们玩一个游戏
[07:12] called “Good, Bad, Worse.” 叫作”好 坏 更坏”
[07:14] Helped loosen us up. Do you know how to play? 能够帮助我们放松 你知道怎么玩吗
[07:15] Okay. 好
[07:16] So, basically, it’s like this. 我给你举个例子
[07:19] I’m dreading seeing my director 比如我今天下午
[07:21] for the screening of my movie this afternoon, okay? 要跟导演一起看电影放映 我很紧张
[07:24] So, what do I say when I see him? All right, good. 我见到他的时候要说什么 先说好的版本
[07:28] “Nice to see you, Foster. “很高兴见到你 福斯特
[07:28] Thank you for being so understanding 我之前突然离开片场
[07:30] when I stormed off your movie set 让你和德尼罗措手不及
[07:31] and left you and De Niro completely stranded.” 谢谢你对此给出的包容和理解”
[07:34] Bad. 坏版本
[07:36] “Hey, Three-Names. Let’s screen this sucker.” “你好啊 三名哥 来瞅瞅这片子咋样”
[07:38] Right? And then worse. 对吧 然后是更坏版本
[07:39] “What’s up, you pretentious jagweed?! “你好啊 你这个自命不凡的混蛋
[07:43] Let’s screen your stupid movie.” 来看看你那部破电影吧”
[07:45] – Right? Okay, so now-now you go. – Okay. -明白吗 好了 现在到你了 -好
[07:47] You see my mom for the first… 你第一次见到我妈…
[07:48] We’re performing. Okay. 还要站起来说 好的
[07:49] What do you… What do you say? 你会…你会说什么
[07:50] Good, bad, worse. Go. 好的 坏的 更坏的 说吧
[07:51] Okay. Uh… Good. 好吧 好的
[07:53] “Rebecca! Hi. You look radiant.” “丽贝卡 你好 你看起来容光焕发”
[07:56] – Good. – Bad. -很好 -坏版本
[07:59] “Hey, girl. I have hella mommy issues, “姐妹 我有很严重的’妈妈情节’
[08:01] so thanks for being a Band-Aid.” 感谢你能凑合当我妈”
[08:04] Okay, worse. 可以 更糟版本
[08:07] – Uh… This is hard. – No, no, no. -我说不出口 -不不不
[08:08] Don’t hold back. Let her rip. 别憋着 说出来
[08:09] – You sure? – Fire away. -你确定吗 -尽管说
[08:10] Okay. Um, worse. 好吧 更坏版本
[08:13] “Sup, Rebecca? How’s the Alzheimer’s?” “丽贝卡你好 阿尔兹海默症怎么样了”
[08:17] Oh, my God. Oh, my God. No, no. 我的天 我的天 不不
[08:18] – I know. I’m so sorry. – Wow. No. No. -我知道 真抱歉 -不 没事
[08:19] – It’s fine. No, no, no. – I’m so sorry. -没关系 没事 -我真的很抱歉
[08:20] – Listen, definitely don’t say that. – I know. -听我说 千万别说这句 -我知道
[08:22] – You’re gonna be fine. – Okay. -你会没事的 -好的
[08:25] And that’s my dad. Again. 是我爸 又来了
[08:28] The man sees me engaged on a magazine cover, 这人在杂志封面上看到我订婚了
[08:30] and suddenly, he’s calling me 一年半都没有音讯
[08:31] for the first time in a year and a half. 突然给我打电话
[08:34] Yeah, he wants to know 是啊 他想知道
[08:35] how early should he come in for the wedding, 他应该提前多久来参加婚礼
[08:36] which movies of yours should he be watching ahead of time. 他应该提前看你演过的哪些电影
[08:39] I mean, the man is out of his mind. 我想说 这人简直疯了
[08:41] Well, come on. I mean, 也别这么说
[08:42] you’re not even just a little bit happy that he’s coming? 难道他要来 你一点都不开心吗
[08:45] Please. You’ll see. 拜托 你会懂的
[08:47] Okay. 好吧
[08:49] Hey, Uncle Nicky. 尼奇叔叔
[08:51] You, uh… 你…
[08:53] ready to go? 准备好出门了吗
[08:54] I don’t look ready? 我看着不像准备好了吗
[08:56] Well… 好吧
[09:00] Hey, Tobe? The shower thing happened again. 小托 淋浴又出问题了
[09:02] I regret to inform you 我抱歉地通知你
[09:04] that it is no longer just a shower thing. 已经不只是淋浴问题了
[09:09] Okay, well, time to call the plumber, I guess. 好吧 可能我们得找水管工了
[09:12] Excuse me. I can migrate a Windows server 不好意思 我一个周末就能把Windows服务器
[09:14] to Ubuntu in a weekend. 迁移到Ubuntu系统
[09:16] I think I can fix a leaky pipe. 一个漏水的水管不算什么
[09:18] Okay, I-I don’t know what you just said, 好吧 我没听懂你在说什么
[09:20] but I do know that you’re not a plumber. 但我知道你不是水管工
[09:22] OK, just call someone. 就打电话找人来吧
[09:23] Look, I’m telling you I can do this. 我跟你说我做得到
[09:26] Okay? And plumbers are expensive. 好吗 水管工很贵的
[09:28] We’re not exactly swimming in it at the moment. 况且钱和水都没多到能游泳的地步
[09:30] – Dad joke intended. – Okay, well, -我在开你爸的玩笑 -好吧
[09:31] it’s gonna be more expensive if there’s water damage or mold 如果出现水渍或者发了霉 会更贵的
[09:34] – or… – Kate, I’ll fix it. -或者… -凯特 我能修好
[09:37] Promise. 我保证
[09:40] Okay. 好吧
[09:43] Don’t forget i’m going dress shopping with Madison and my mom, 别忘了我要跟麦迪逊和我妈一起去买婚纱
[09:45] – and then I… – And then you’re teaching choir later. -然后… -然后你要教合唱团
[09:47] – Have fun. – Yeah. -玩得开心 -好
[09:49] I taught the class a new song this week. 这周我在班上教了一首新歌
[09:50] It’s a total throwback, but I think they like it. 完全复古风 但我觉得他们很喜欢
[09:52] They’re crushing it. 他们学得超棒
[09:56] And today, we’re learning how to fix a leaky pipe. 今天 我们要学习怎么修好漏水的水管
[09:58] Be sure to like and subscribe. 欢迎点赞订阅
[10:05] Okay, Randall. Well, good luck tonight. 好的 兰德尔 祝你今晚好运
[10:08] Beth is gonna love it. 贝丝一定会喜欢的
[10:09] Wish I could see her face. 真希望我能看到她的表情
[10:11] Will you tell her I say hi? 你能替我跟她问好吗
[10:13] All right, love you. 好了 爱你
[10:14] Okay. Bye. 好的 再见
[10:23] Don’t “Oh, Bug” me. 你可千万别说”宝贝你真美”
[10:25] Oh, Bug. 宝贝你真美
[10:26] – I look like strawberry jam. – No! -我看起来像草莓酱 -没有
[10:29] You’re just not used to a color that isn’t black. 你只是不习惯黑色之外的颜色
[10:32] Or off-black. 或者灰黑色
[10:33] Strawberry jam. 草莓酱
[10:34] You look amazing. 你看起来漂亮极了
[10:36] I know you’re worried about the interview, 我知道你担心面试
[10:38] but I think it’s gonna be great. 但我觉得会一切顺利的
[10:40] And a job will do you good. 而且找一份工作对你有好处
[10:41] It’ll get you out of the house 这样你会有出门的机会
[10:43] and put some money in your pocket. 而且还能赚点钱
[10:46] It’s a… step forward. 这是…一种进步
[10:48] Yeah, it’s time to move on, right? 嗯 是时候要往前走了 对吧
[10:51] Olivia is the nicest person in my office. 奥利维亚是我办公室最友善的人
[10:53] She’ll make a great boss. 她会是一个很好的老板
[10:55] We could take our lunches together… 我们可以一起吃午饭…
[10:57] Oh, God. 天呐
[10:59] Just go break a leg, Bug. 好好表现 宝贝
[11:00] I love you. 我爱你
[11:02] Proud of you. 为你骄傲
[11:04] I’m late. Okay, I got to go. 我要迟到了 好了 我得走了
[11:05] – Good luck. – Bye. -好运 -再见
[11:17] What? What’s wrong with it? 怎么了 这件有什么问题
[11:20] There’s nothing wrong with it. 没什么问题
[11:22] Thank you, Rebecca. 谢谢 丽贝卡
[11:24] It’s a little feathery. 羽毛有点多
[11:26] It’s a little feathery. 羽毛有点多
[11:28] Okay. Yeah. 好吧 对
[11:29] No, I look like Bjork. 不 我看起来像碧玉
[11:29] 冰岛歌手 曾穿”天鹅装”走奥斯卡红毯
[11:31] Okay. 好吧
[11:32] Next dress. 下一件
[11:35] This place is so cute. 这地方真可爱
[11:38] Thank you for inviting me. 谢谢你邀请我
[11:39] Isn’t it great? 这地方是不是很棒
[11:41] I brought Kate here to shop for her wedding gown. 我带凯特来这儿买了她的婚纱
[11:44] – I loved that dress. – Yeah. -我喜欢那件礼服 -是啊
[11:47] I wish I could have been here with the two of you, but… 我希望我当时能跟你俩一起来 但是…
[11:51] You’re here now. You’re here now. 你现在来了 你现在在这儿
[11:58] How’s work? 工作怎么样
[11:59] Are you settling in? 你适应了吗
[12:01] Mom, it has been incredible. 妈 真的特别好
[12:03] It’s so rewarding working with these kids. 跟孩子们一起工作让我很有成就感
[12:05] And then I get so excited just imagining 只是想象有一天杰克会是其中一员
[12:07] that that’s gonna be Jack one day, and… 我就特别兴奋…
[12:09] There was this girl who– 对了 还有个女孩…
[12:10] she was having trouble with a song and I… 她有首歌唱不好 于是我…
[12:13] I’m word vomiting. 我开始话痨了
[12:14] – No. – Yeah, I am. I’m sorry. -没有 -我有 对不起
[12:17] I just realized I haven’t been able to share this with anyone. 我刚意识到 我一直没人分享这些
[12:20] You know? With Toby being out of work, he’s hurting. And… 托比失业了 他很受伤 所以…
[12:23] gushing about my job, it just– I don’t know, 一直聊我的工作好像不太…我不知道
[12:25] just doesn’t feel right. 就是感觉不对
[12:26] Yeah. Well, this is new for both of you. 其实 你们之前都没有过这种经历
[12:30] And it’s hard. 确实很难
[12:32] But I see the way that Toby lights up when you’re happy. 但我见过托比因你开心 也高兴起来的样子
[12:36] And I know that look. 我知道那种表情
[12:38] ‘Cause I remember feeling such… 因为我记得那种感觉…
[12:41] relief 很释然
[12:43] seeing your joy when you were younger. 在你小时候 看见你开心时的感觉
[12:46] Okay. 好了
[12:48] What do we think about… 你们觉得这件婚纱…
[12:51] this one? 好看吗
[13:01] So, is the plan just to destroy the house 所以你的计划是把房子毁了
[13:02] so the leak feels like less of a problem? 这样漏水就不算什么了 对吗
[13:05] The plan, 计划嘛
[13:07] my frequently grumpy, sometimes funny neighbor, 这位经常生气 偶尔幽默的邻居 请听我说
[13:10] is to get this all taken care of by the time Kate gets home. 计划是在凯特到家之前把一切搞定
[13:14] Which is not looking likely, so… 看情况似乎不太可能 所以…
[13:16] I’d offer to help, but I’ve still only got limited control of my left hand, 我想帮忙 但我的左手仍有点不受控制
[13:19] so I’m about as useful as this guy. 所以我能帮的忙和这个小家伙差不多
[13:21] Yeah. 好吧
[13:21] Thanks for… 谢谢你…
[13:22] keeping an eye on him while I work on this. 在我修水管的时候照看孩子
[13:25] – Hey, buddy. – It’s no problem. -小家伙 -这没什么
[13:27] But I don’t know anything about plumbing. 但我对修水管一窍不通
[13:29] Is there anybody else you can call? 你还能给其他人打电话吗
[13:31] I mean, I could call my father-in-law, Miguel. 我倒是可以打给我的岳父米格尔
[13:33] He made his bones in construction. 他是个很有天赋的建筑师
[13:36] But, in my experience, that would send up the… 但在我看来 这相当于在发送…
[13:39] Pearson Bat-Signal, 皮尔森家族求救信号
[13:40] and I don’t really have the bandwidth today 而我今天真的没精力
[13:42] to sit around talking about my feelings, 坐下来讨论我的感受
[13:44] then crying about my feelings, 甚至哭诉我的感受
[13:46] then talking about crying about my feelings. 之后再讨论我哭诉感受的行为
[13:50] Okay. 好了
[13:52] Desperate times call for… 非常时期就要采取…
[13:56] …desperation. 非常手段
[13:58] Okay. 好吧
[14:04] Toby. What’s up? 托比 怎么了
[14:05] Hey, Dad. 爸
[14:08] I’ve got a bit of a plumbing issue, 家里水管漏水了
[14:09] and I was hoping you could impart some fatherly wisdom. 我希望您能传授一些父辈的智慧
[14:11] I have a massive leak, and, uh… 水漏得挺严重…
[14:13] Did you call a plumber? 你叫水管工了吗
[14:15] No, I don’t want to call a plumber. 没有 我不想叫水管工
[14:16] I want to fix this leak. 我想自己修
[14:18] Plumbers cost money. 请水管工要花钱
[14:20] Money we don’t have since I… lost my job. 而我们没钱 因为我…失业了
[14:25] Why did you lose your job? 你为什么失业了
[14:26] – Did you go off your meds? – No. -你停药了吗 -没有
[14:30] Never mind. 算了
[14:31] Thank you for reminding me 谢谢你又提醒了我
[14:32] why I never list you as my emergency contact. 为什么我从不把你设为紧急联系人
[14:35] I’ll be there in an hour. 我一小时之后到
[14:37] Okay. 好的
[14:40] Well, he sounds lovely. 他听起来挺乐于助人的
[15:04] Foster. 福斯特
[15:05] No, no, no. Kevin, me first. 不不 凯文 让我先说
[15:11] I want to say… 我要说的是…
[15:14] thank you. 谢谢你
[15:15] Against all odds, 尽管困难重重
[15:16] you have given me 但你呈现了
[15:18] the performance of a lifetime. 让我毕生难忘的精彩表演
[15:23] I just… 我只是…
[15:24] I don’t know what to say. 我不知道该说些什么了
[15:27] Thank you for… 谢谢你…
[15:30] fitting in the reshoots around my schedule. 配合我的行程重新拍摄
[15:32] This– the film is… 这部 这部电影是…
[15:34] the best thing that I’ve ever created. 我拍过的最好的作品
[15:38] And that’s thanks to you. 这一切都归功于你
[15:41] You know, it just might be. 或许确实如此
[15:42] It’s… 这…
[15:45] Foster, it’s a work of art. 福斯特 这简直是艺术品
[15:49] It’s a piece of crap. 电影简直烂爆了
[15:50] We know. 我们知道
[15:51] I mean, is-is he crazy? 他是疯了吗
[15:54] Maybe I’m too close to it. Maybe I’m wrong. 也许是我当局者迷 也许我错了
[15:56] No, it’s actually one of the worst things we’ve ever seen. 不 这也是我们看过的最烂的电影之一
[15:59] We all agree. And we never agree on anything. 我们一致同意 而此前我们从未达成过共识
[16:01] It’s unwatchable. 烂得没法看
[16:02] I’m gonna get some serious stink on me for this one. 我会因为这部烂片被观众骂死的
[16:04] Like you got sprayed by a skunk, yes. 被吐沫星子淹死 肯定的
[16:06] We need to book your next project 在消息传出去之前
[16:08] before word really gets out there. 我们得定好你下一部戏
[16:10] What is your week like? 这周日程安排如何
[16:11] – Can you come in, sit down, we’ll make a plan? – No, no, no, no. -找时间过来坐坐 定个计划吗 -不不 不行
[16:12] No, no, no. I’m calling an emergency meeting today. 不行 不行 今天就得开紧急会议
[16:14] I-I’ve… I got a family to support. 我得养家糊口
[16:17] We are at DEFCON… whatever the bad one is. 我们现在处于战备… 就是最严重那级
[16:21] Look at this. 看这件
[16:22] Did you know they make Godfather onesies? 你知道有人做《教父》系列的连体衣吗
[16:26] I got one for Nick and Godfather II for Fran. 我给尼克买了《教父》 给弗兰买了《教父2》
[16:29] We got to go. 我们得走了
[16:31] No. 不行
[16:31] The studio tour starts in, like, ten minutes. 摄影棚之旅还有不到十分钟就要开始了
[16:33] We don’t have time for that. We got to go. 我们没时间参观了 赶紧走
[16:35] – Well, where are we going? – To save my career. -我们要去哪里 -拯救我的职业生涯
[16:38] I don’t know what that means. 我不懂这话是什么意思
[16:45] This is killing me. 我要好奇死了
[16:47] Where are we going? 我们到底要去哪
[16:48] Come on. It’s an anniversary surprise. 保持神秘 这是周年纪念日惊喜
[16:50] Six months is not an anniversary. 六个月才不算周年纪念日呢
[16:52] I got leftovers in my fridge older than our relationship. 我冰箱里的剩菜都比我俩谈恋爱时间久
[16:55] You should probably throw those out. 那你该把剩菜扔掉了
[16:58] Is it a masquerade? 是化妆舞会吗
[17:00] Like Leo and Claire Danes 像《罗密欧与朱丽叶》里的
[17:01] in Romeo + Juliet? 莱昂纳多和克莱尔·丹妮丝那样
[17:02] Weird adaptation. 那部改编得太奇怪了
[17:03] They have helicopters but they still call their guns swords? 他们都有直升机了 还把枪叫做剑
[17:06] That’s not a no… 你倒也没否认…
[17:11] 芭蕾舞 《天鹅湖》
[17:14] We’re going to the ballet. 我们要去看芭蕾
[17:16] I’m so excited. I even learned some French. 我好期待 我还学了几句法语
[17:19] – Jeté. Pas de bourrée. Creme bruleé. – Uh, no. -小踢腿 插秧步 焦糖布丁 -不要
[17:21] No, Randall. Randall, take me home. 不 兰德尔 兰德尔 带我回去
[17:24] – Are you serious? – Yeah. -你说真的吗 -真的
[17:25] Excuse me, can you take us home, please? 不好意思 可以载我们回去吗
[17:27] Carnegie Mellon. 去卡内基梅隆大学
[17:53] Annie, can you just go ahead 安妮 你能帮我把
[17:54] and disable that mirror screen for me? 镜面屏幕关掉吗
[17:57] Hate looking at myself with these things. 我不想看到我自己穿着这套衣服
[18:00] Here you go. When they join, just click here. 好了 他们进来后 点一下这就行
[18:02] Yep. I got it. Thanks. 好的 我知道了 谢谢
[18:03] Hey, Mom? 妈妈
[18:05] Keep those lines straight and your back tall. 注意线条伸展 背挺直
[18:15] Hey! Markie! 你好 玛璂
[18:17] Thanks so much for meeting with me. 非常感谢你与我见面
[18:18] Of course. Thank you, Beth. 不客气 谢谢你 贝丝
[18:20] I have to say, your resume is very impressive. 我得说 你的简历真的非常优秀
[18:23] The work you did in Newark was top-notch. 你在纽瓦克做过的工作简直出类拔萃
[18:26] Well, thank you. 谢谢你
[18:27] And I know it’s been a while, but I… 我知道已经过去有一段时间了 但我…
[18:32] Everything okay? 怎么了吗
[18:35] Well, it seems my assistant has double-booked me. 我的助理好像给我同时安排了两个会议
[18:39] Beth, I’m so sorry, but is there any way we can reschedule? 贝丝 我很抱歉 你看我们能不能再约时间呢
[18:42] I can do tomorrow… 我明天可以…
[18:47] Everything okay? 没事吧
[18:49] I didn’t mean to offend. 我不是故意冒犯的
[18:50] No. No. It’s okay. 没事 我没事
[18:53] I-I will cancel. 我们取消吧
[18:54] I mean, you don’t have to reschedule. 我是说 你不用改时间
[18:57] No offense, Markie. Truly. 无意冒犯 玛璂 真的
[18:59] But thank you for your time. 但是谢谢你的时间
[19:11] Everything okay? 一切都还好吧
[19:13] I dusted off the old corporate attire for this one, Dej. 黛佳 我为这次面试特地给这件上衣清了灰
[19:16] Literally dusted it off. 真的是认真清理了灰尘
[19:17] I-I steamed this. 我还熨了衣服
[19:19] All to get canceled on for a meeting 结果被我一开始就不想去的公司
[19:21] that I didn’t want in the first place. 取消了面试
[19:26] I’m good. 我没事
[19:27] I am so good. 我好着呢
[19:37] The lace I really like. 我很喜欢这种蕾丝边
[19:38] Yeah, it’s really pretty. 是啊 真的很漂亮
[19:39] I’m just not so sure about the bottom half. 下半身我觉得不好说
[19:41] But the top is really beauti… 但上半身真的很漂亮
[19:46] – What’s wrong? – Madison, what’s wrong, sweetheart? -怎么了 -麦迪逊 怎么了 亲爱的
[19:48] You okay? What? 你没事吧 怎么了
[19:51] Well, my dad learned how to text. 我爸爸学会了发短信
[19:54] Unfortunately, he will not be coming to the wedding after all. 不幸的是 他不会来参加婚礼了
[19:58] Work emergency. 有紧急工作
[20:02] I don’t know why I even care. I was dreading him coming. 不知道为什么我会在乎 我本来很抗拒他来
[20:05] You know? I mean, he would have never even known 要不是那本该死的杂志透露了消息
[20:06] if it wasn’t for that damn magazine. 他根本就不会知道我要结婚了
[20:09] But I think I let myself get… 但想到那个混蛋要来
[20:11] a little excited that the… jackass was coming. 我竟然有点激动
[20:16] Oh, my God. I am so screwed up. 天呐 我太神经质了
[20:19] – No, you’re not. – No, you’re not. -不 你不是 -不 你没有
[20:22] Sweetheart. 亲爱的
[20:23] I’m sorry. 对不起
[20:23] I don’t want to cry in front of you, Rebecca. 我不想在你面前哭 丽贝卡
[20:26] Oh, crap. I think I snotted on Meghan. 糟了 把鼻涕弄在梅根上面了
[20:30] I already named the dress Meghan Markle, 我已经给这件衣服起名了 叫梅根·马克尔
[20:32] ’cause I felt like a princess. 因为我觉得自己像个公主
[20:34] Let’s be honest, 不过老实说
[20:35] 英国凯特王妃的妹妹
[20:35] I’m a Pippa at best. 我充其量是琵琶
[20:36] Hey, sweetheart. Stop it. 亲爱的 别激动
[20:38] Stop it. 冷静
[20:40] Do you know how incredibly special my son is to me? 你知道我儿子对我来说有多特别吗
[20:45] Do you think I would let him marry you 如果你对他来说不是最特别的
[20:46] if you weren’t also incredibly special? 你觉得我会让他娶你吗
[20:49] – You’re kind, Rebecca. – No. -你真善良 丽贝卡 -不
[20:51] Not when it comes to my son. 事关我儿子的时候 我可不善良
[20:53] You are kind. 是你很善良
[20:55] And you’re beautiful 而且你很漂亮
[20:57] and funny 很有趣
[20:59] and remarkably graceful, 还非常优雅
[21:02] even in ridiculous feather dresses. 就算穿着滑稽的羽毛婚纱
[21:06] And we’re all crazy about you. 我们都超级喜欢你
[21:13] And your dad sounds like a bit of a jackass. 你爸爸听起来有点混蛋
[21:19] All right, uh, this is 好了 这是
[21:21] Paging Mr. Dad. 《呼叫爸爸先生》
[21:22] You play a single father… 你扮演一个单身父亲
[21:24] No, I can’t do it. No babies. 不 我做不到 不演和婴儿相关的
[21:26] No shirtless bottle feeding. I can’t do that anymore. 拒绝裸着上身喂奶 我不能再这样了
[21:28] Okay, now this one… 好吧 这个…
[21:31] – No. Yeah, no. – Oh, my God, -不 算了 不行 -我的天
[21:33] does the town already know that the movie sucks? 难道大家已经知道那部电影很烂了吗
[21:37] well, not the whole town. 其实 并不是所有人
[21:39] But also it’s… 此外还有…
[21:44] Your reputation. 你的名声有问题
[21:46] You did walk off the set of your last film. 你放了上一部电影的鸽子
[21:50] To be there for the birth of my twins. 那是因为我家双胞胎要出生了
[21:52] And you also walked off a Broadway play. 你还翘了一出百老汇的戏剧
[21:54] My brother was having a nervous breakdown at the time, 我弟弟当时精神崩溃
[21:56] and-and it was an off-Broadway play. 而且那并不是百老汇的戏剧
[21:58] And there was a very public walk-off of a hit sitcom. 而且你还当众翘了一部情景喜剧
[22:05] Wait. 等等
[22:07] What do I got to do? I have to go back to television? 我该怎么办 我得去回去拍电视剧吗
[22:09] Is that what you’re saying? 你是这个意思吗
[22:12] Why don’t they make shows like Bonanza anymore? 为什么他们不拍像《牧野风云》这样的节目了
[22:16] Excuse me? 什么
[22:17] Bonanza. You know, Lorne Greene? 《牧野风云》 洛恩・格林演过
[22:19] That was a man’s man. 经典的硬汉形象
[22:23] Listen, I’m sorry 我很抱歉
[22:24] that we didn’t get to go on that studio tour. 我们没能继续参观摄影棚
[22:26] I know you were looking forward to it. 我知道你本来很期待的
[22:27] Oh, that’s all right. I got my work cut out for me. 没关系 我也找到事情干了
[22:29] – You gonna read all this crap? – Yeah. -这些乱七八糟的你都要读吗 -是啊
[22:31] One of them is based on a Clancy novel. 其中一个是根据克兰西的小说改编的
[22:33] Yeah, well, I think they already made that one twice. 好吧 我觉得他们已经翻拍两次了
[22:35] Well, I’ll see it again. 那我也愿意再看
[22:36] Tim’s finishing up another call, and should be ready soon. 蒂姆马上就打完电话了 很快就好
[22:39] – Sorry, Ms. Baker. – I can wait. -对不起 贝克女士 -我可以等
[22:44] Uncle Nicky, hold-hold on one second. 尼奇叔叔 等等
[22:46] I’ll-I’ll… I’ll meet you in the lobby, okay? 你先走 我去大厅找你 好吗
[22:48] Okay. 可以
[22:52] Kevin? 凯文
[22:53] Zoe! 佐伊
[22:54] What the hell are you doing here? 你怎么会在这里
[22:57] Uh, well, I just had a meeting with my agents. 我刚和我的经纪人开了个会
[22:59] Mine just got delayed. 我的会议被推迟了
[23:00] Part for the course for being a documentarian. 成为一个纪录片导演的必经之路
[23:03] So, how are you? 你近来可好
[23:06] Engaged, I hear. 我听说你订婚了
[23:08] Engaged. 订婚了
[23:30] Okay, she’s just fixing her makeup. 好了 她在补妆
[23:39] You know, you’re a really good mom. 你知道吗 你真是个好妈妈
[23:43] Well, I’ve had a lot of practice. 这个嘛 我经验丰富
[23:45] Yeah, but, um… 是的 但是…
[23:47] I was not an easy daughter. 我不是一个省心的女儿
[23:49] And I know I pushed you away a lot. 我很清楚 我经常把你拒之千里之外
[23:52] Thanks for loving me anyway. 谢谢你依然选择爱我
[23:59] I remember taking the three of you home like it was yesterday. 把你们三个带回家的画面恍如昨日
[24:04] And then I blinked and you were toddlers, 然后我一眨眼 你们开始蹒跚学步
[24:07] running me and your dad ragged. 把我和你爸累得够呛
[24:09] And then… 然后…
[24:11] I blinked again and you were teenagers 我又一眨眼 你们成了青少年
[24:13] who wanted nothing to do with us. 一点都不想和我们亲近
[24:15] And then I blinked again and, mm… 我再一眨眼 然后…
[24:21] When I look at you, I see all of you. 每次我看着你 都能看到每一个你
[24:25] I see every Kate you’ve ever been, 我能看到不同成长阶段的凯特
[24:27] every Kate you… 看到了你现在仍然保留着的
[24:29] you might still be. 属于凯特的特质
[24:33] Yeah, you might not have been an easy daughter all the time, 是啊 你可能不是一直都那么省心
[24:35] but you’ve always, always been easy to love. 但你总是 很容易讨人爱
[24:41] Oh, okay. 好吧
[24:44] now who’s crying? 你都把我说哭了
[24:46] Okay. 我缓缓
[24:48] You know what, Mom, there’s, um… 你知道吗 妈妈
[24:51] there’s a place I want to take you to after this. 看完婚纱后我想带你去个地方
[24:55] – Okay. – Okay. -好啊 -好的
[24:58] So, this is definitely the dress, right? 所以 就这件了 可以吗
[25:02] – Definitely. – Oh. I love it. -就这件了 -我好喜欢这件
[25:03] Yeah. 好的
[25:07] Yeah. 嗯
[25:09] My, um… mom walked out on us when I was eight, 我八岁的时候 我妈妈抛弃了我们
[25:14] and she left me with him, 她把我扔给了我爸
[25:17] which was like leaving me with, well… 就像是让我…
[25:20] no one. 成了孤儿
[25:24] Thank you for making me finally feel like part of a family. 谢谢你们让我终于有了家的感觉
[25:32] Oh, my God. It has pockets. 天哪 居然有口袋
[25:34] Look at that. 看呐
[25:40] Dej, where’s Beth? 小黛 贝丝去哪了
[25:41] She stopped texting me back. 她不回我信息
[25:43] She specifically told me not to tell you. 她特意让我别告诉你
[25:45] Oh, boy. 天哪
[25:50] Dej, I need y… 小黛 我需要你…
[25:51] Do you know Malik showed me a video of Janelle… 你知道吗 马利克给我看了詹妮尔
[25:55] calling Jennifer “Mama”? 叫詹妮弗”妈妈”的视频
[26:00] She’s driving from Boston every weekend, 她每周末都从波士顿开车过来
[26:03] five hours each way. 单程就要五小时
[26:04] It’s not sustainable. 这不是长久之计
[26:05] And Malik knows it’s stressing me out. 马利克知道这让我压力很大
[26:09] He knows it. 他知道
[26:10] But he also knows not to push me to talk about it 但他也知道 在我准备好之前
[26:14] till I’m ready. 不能逼我谈这件事
[26:17] That’s a wise man. 他是个聪明的孩子
[26:19] Wiser than me. Where’s my wife? 比我有智慧 我老婆在哪里
[26:21] You promise not to try and fix things? 你能保证不要尝试帮她解决问题吗
[26:23] Nope, can’t promise that. 不 我不能保证
[26:25] Now roll your eyes and tell me where she is. 你可以翻白眼了 然后告诉我她在哪里
[26:31] She’s at the studio cleaning up to turn over the keys. 她在工作室打扫卫生 准备交回钥匙
[26:35] Thank you. 谢谢
[26:37] Beth doesn’t need a hero, Randall. 贝丝不需要英雄 兰德尔
[26:42] Just be there for her. 默默陪着她就好
[26:46] You know? It’s kind of your best quality. 你知道吗 这也算是你最大的优点
[26:57] I can’t even pick your best quality, Dej. 我甚至选不出你最大的优点 小黛
[27:00] There’s too many. 你优点实在太多了
[27:01] Go. 赶紧走
[27:03] Going. 我走了
[27:10] Hey, Dad. You didn’t have to come. 爸 你不必过来的
[27:12] We could’ve just done this over FaceTime. 我们可以打视频电话解决的
[27:14] I hate that crap. 我讨厌那破玩意
[27:16] I’m vaccinated. You’re vaccinated. 我打过疫苗了 你也打过了
[27:18] – I’m here to help. – Okay. -我就来这帮忙了 -好吧
[27:20] Well… 好吧…
[27:22] – It’s in the kitchen. – Kitchen. -漏水口在厨房 -厨房
[27:28] This is… 这是…
[27:30] the issue. 漏水口
[27:32] I see that. 我看见了
[27:34] Madison, huh? 麦迪逊吗
[27:36] So, how’d it happen? 你们怎么走到一起的
[27:38] What’d you do, knock her up? 你做了什么 把她搞怀孕了吗
[27:41] Yeah, actually, I did. 对 确实是这样
[27:42] We, um, we had twins, and now we’re getting married. 我们有了龙凤胎 现在我们要结婚了
[27:46] Oh, well. 好吧
[27:49] You seem really happy. 你看起来很高兴
[27:52] Thank you. Yeah, no, I am. 谢谢 是啊 我很高兴
[27:53] I’m-I’m thrilled, you know? She’s, uh… 我很兴奋 她…
[27:56] she balances me out, you know? 她跟我互补
[27:57] And she’s an excellent mother. She’s wonderful. 她是个很优秀的母亲 她很了不起
[28:01] Well, that’s what I like about you. 这就是我喜欢你的地方
[28:03] You completely commit. 你总是全情投入
[28:05] As an actor, as a person. 无论是拍戏 还是做人
[28:07] No matter what happens, you always find a way 无论发生什么 你总能找到办法
[28:09] of making it what you wanted all along. 把它变成你一直以来想要的
[28:13] What’s that supposed to mean? 这话是什么意思
[28:15] Sorry, that… that came out weird. 抱歉 这话有点奇怪
[28:17] It’s a compliment. 我是想夸你
[28:19] You have this really positive way of seeing the world. 你看待世界的方式很积极
[28:23] Like when we dated. 比如我们在一起时
[28:24] I mean, you could be craving pizza all day, 你可能一整天都很想吃披萨
[28:28] but if I said I wanted sushi, 但如果我说我想吃寿司
[28:29] boom– suddenly you were craving sushi. 突然间 你就也很想吃寿司了
[28:32] It’s a really lovely quality. 这真是个不错的品质
[28:35] Okay. 好吧
[28:36] Yeah, no, I will, uh… 是啊 我…
[28:38] I’ll take your word for it. 我相信你说的
[28:41] Um, well, what about you? How are you doing? 那你呢 你过得怎么样
[28:42] You-you, uh, you seeing anyone? 有男朋友了吗
[28:45] I am. 是啊
[28:46] And he’s great. You know? 他很棒
[28:49] I really like him. 我很喜欢他
[28:51] And luckily… 幸运的是…
[29:12] 克拉克舞蹈学校 盛大开业 9月15日 星期天
[29:48] Come on. 再紧点
[29:55] All right. 修好了
[30:03] Oh, thank God. 谢天谢地
[30:05] I needed this win. 我很需要这次胜利
[30:13] Hey, you okay? 你还好吗
[30:17] I was at that company for ten years, Pop, 我在那家公司干了十年 老爸
[30:19] and they cut me, just like that. 他们就这样炒了我
[30:23] Being a stay-at-home dad was never part of the plan, 全职奶爸根本没在我计划之中
[30:26] a-and I want Kate to be happy, 我想让凯特高兴
[30:27] but this is just… 但这一切…
[30:34] You know, I-I’m fine. 我没事
[30:37] We’re good. We’re good. 我们好着呢 好着呢
[30:49] Uh, I lost my job when you were eight. 你八岁时 我失业了
[30:52] Messed me up good. 把我搞得一团糟
[30:54] Spent half a year pretending it hadn’t happened. 我假装这件事没发生 装了半年
[30:58] Hid in the basement reading classifieds 我躲在地下室里看招聘广告
[31:00] until I landed a new job. 直到我找到了新工作
[31:06] It’s nice your in-laws talk about stuff 你的亲家们能谈论他们的烦恼
[31:09] that’s bothering them. 这很好
[31:12] I wish I’d done more of that. 我很后悔以前没能多这样做
[31:16] You, uh, keep your eye on this. 你好好盯紧这个
[31:19] People only look for leaks where the water’s coming out, but, uh… 人们通常只会寻找漏水的地方 但…
[31:25] it’s the pressure that’ll get you. 看不见的压力才是最关键的
[31:34] Hey. I’m home. 我回来了
[31:39] And… 还有
[31:44] For you. 这个给你
[31:54] Kate, I just got off the phone with Olivia, 凯特 我刚刚跟奥利维亚通了电话
[31:56] and she said you never made it to the interview. What happened? 她说你根本没去参加面试 怎么回事
[31:59] Nothing. I just… 没什么 我只是…
[32:02] I couldn’t really see myself being happy in an office, you know? 我真的不觉得自己在办公室上班会开心
[32:05] Kate… you need a job. 凯特 你需要工作
[32:08] I got one… at the diner. 我找到工作了 在餐厅里
[32:12] – The diner? – Mm-hmm. -餐厅吗 -是啊
[32:15] I… I didn’t even know 我都不知道
[32:17] that was something you were interested in. 你还对餐厅感兴趣
[32:18] Yeah, I mean, I wasn’t, but it’s a job, right? 是啊 我不感兴趣 但那也是工作 对吧
[32:22] Try the fries. 尝尝薯条
[32:24] They’re da bomb. 炸得很好
[32:31] Jesus, I’m sorry to disappoint you. 天啊 抱歉让你失望了
[32:33] No. No, you didn’t disappoint me. 不 不 你没让我失望
[32:35] Mom, I can see the look on your face. 妈 我看得到你脸上的表情
[32:39] Can I give you some advice? 我能给你点建议吗
[32:42] Get your wins from Randall. He’ll make you proud. 把宝押在兰德尔身上吧 他会让你骄傲的
[32:46] Hell, maybe Kevin will become a big star. 见鬼 说不定凯文会成为巨星
[32:49] So you can be proud of him, too. 那他也能让你骄傲了
[32:52] I’m proud of all of you. 我为你们所有人骄傲
[32:55] Well, you shouldn’t be. 你不该这样
[32:58] Every time you get your hopes up for me, I… 每次你对我赋予厚望 我…
[33:01] I just disappoint you, 我只会让你失望
[33:03] so you probably should stop putting yourself through that. 所以 也许你不该再让自己经历这些
[33:09] Want to try the fries? 你想尝尝薯条吗
[33:11] Mom, this is my advanced choir. 妈妈 这是我的高级合唱团
[33:14] Class, this is my mom, Rebecca. 同学们 这是我妈妈 丽贝卡
[33:19] Very nice to meet all of you. 很高兴认识你们
[33:21] Okay, so let’s do the one that we’ve been practicing. 好了 我们来展示一下之前练习的内容
[33:24] Everybody stand. 各位起立
[33:28] Here we go. 开始吧
[33:32] This is for you. 这首歌献给你
[33:37] *They paved paradise, put up a parking lot* *他们推平了乐园 建了一个停车场*
[33:43] *With a pink hotel, a boutique and a swingin’ hot spot* *还盖了间粉红旅馆 精品店 和舞厅*
[33:49] *Don’t it always seem to go* *事情是不是总是如此*
[33:52] *That you don’t know what you’ve got till it’s gone* *失去时才知道自己曾经拥有*
[33:55] *They paved paradise, put up a parking lot* *他们推平了乐园 建了一个停车场*
[33:59] *Shoo, bop-bop-bop-bop* *啊 啦啦啦啦*
[34:01] *Shoo, bop-bop-bop-bop* *啊 啦啦啦啦*
[34:04] *They took all the trees, put ’em in a tree museum* *他们砍光了所有树 放进了树木博物馆*
[34:10] *And they charged the people* *而却要人们*
[34:12] *A dollar and a half just to see ’em…* *付一块半才能参观…*
[34:26] What’s on your mind, Katie girl? 你在想什么 凯特宝贝
[34:28] You’ve barely touched any of these fries. 你几乎没碰薯条
[34:31] – I’m just nervous about college. – Oh, come on. -我只是对于上大学感到紧张 -没事的
[34:33] You’re a shoo-in for Berklee. Voice of an angel. 你一定能一举拿下伯克利 你的天使之声
[34:36] Not in my lower register. 低音域可不算
[34:37] In every register. 什么域都算
[34:39] You don’t even know what that means. 你根本没明白我说的什么意思
[34:41] Yeah, maybe. 可能吧
[34:43] But I do know that I’ve never met anyone 但我确定 我从没见过任何人
[34:45] who lights up the way you do when you talk about music. 在聊起音乐时会像你一样熠熠生辉
[34:51] They’re gonna see you for who you are. 他们会看到你的潜力
[34:53] – You think so? – I know so. -你这么觉得吗 -我深信不疑
[34:56] As much as I know 而且我还相信
[34:56] the Packers are gonna win the Super Bowl this weekend. 包装工队这周末会赢下超级碗比赛
[34:59] Oh, great. You’re trusting my fate to Brett Favre? 好吧 你把我的命运押在布雷特·费弗身上了吗
[35:03] – Nice. – They’re gonna win. -真行 -他们会赢的
[35:26] Kate, this job… 凯特 这份工作…
[35:28] this job suits you like nothing I have ever seen before. 我从没见过这么适合你的工作
[35:32] It is perfect. 简直完美
[35:34] Well, thank you. 谢谢
[35:36] You always believed in me. 你一直相信着我
[35:38] Even when I gave up on myself. 哪怕连我自己都放弃了
[35:41] You know, I spent nine years 在爸爸死后 我有九年
[35:42] working at that crappy diner after Dad died. 都在那个脏乱差的小餐馆工作
[35:46] You always believed that I would find myself again. 你一直坚信我会重新找到自己
[35:50] How? 为什么
[35:52] Because real joy is… never gone forever. 因为真正的快乐…不会永远消失
[35:58] I knew you just needed some time to find it again. 我知道你只是需要时间重新找到它
[36:02] I mean, I’m sorry that it took 40 years for me to find it. 我很抱歉我花了四十年 才找到它
[36:06] And I’m sorry that it… 也很抱歉…
[36:08] took me 40 years to give that to you. 我花了40年才把这快乐献给你
[36:14] Well, thank you for sharing it with me. 那我要谢谢你与我分享
[36:21] My Bug. 我的宝贝
[36:33] Oh, we just got home. 我们刚到家
[36:34] – Hell of a day. – Oh, no. -今天简直了 -辛苦了
[36:37] They just went down, and they were real fussy. 他们才睡下 闹腾了一整天
[36:39] Oh, no. 你也辛苦了
[36:41] So, um, after all that stuff with my dad, 我之前因为我爸的事纠结了半天
[36:44] he called and said he’s not coming to the wedding. 结果他打电话说他不来参加婚礼了
[36:47] Work emergency. 有紧急工作
[36:49] Typical. 是他的风格
[36:52] I’m sorry. You okay? How you feeling? 我很遗憾 你还好吗 你感觉如何
[36:55] Hmm, okay, I think. 还好吧 大概
[36:56] You know, honestly, 实话说
[36:57] I couldn’t have gotten through it without your mom. 如果不是你妈 我恐怕挺不过去
[37:00] Oh, how was the, uh, screening? 今天的放映如何
[37:03] Oh, yeah. No, it was… it was a complete disaster. 那简直…是一场彻底的灾难
[37:05] I’m officially in the worst film in the history of cinema. 我参演了电影史上最烂的烂片
[37:09] Yeah. 没错
[37:09] All my movie prospects suck and, uh, 手头所有的电影机会都很烂 而且
[37:12] I’ll probably end up doing informercials for the rest of my life, 恐怕我下半生只能去拍广告了
[37:14] – so I have that to look forward to. – Yikes. -差不多就是这样 -够惨
[37:17] Yeah, I’ll figure it out. 嗯 我会想办法
[37:18] You know, honestly, all I want to do right now is just veg out 其实我现在只想放松一下
[37:21] and watch the next episode of Bridgerton. 看下一集《布里杰顿家族》
[37:23] I hear it’s super steamy. 听说那个尺度特别大
[37:25] I was kind of hoping 其实我有点想看
[37:27] we could watch The Great British Baking Show. 《大英烘焙大赛》
[37:29] It’s bread week. 这周是面包周
[37:30] Don’t you want to see Paul Hollywood 你不想看保罗·好莱坞
[37:31] get weirdly erotic 把手指伸进意大利香草面包时
[37:32] as he digs his fingers into some focaccia? 莫名其妙地欲火焚身吗
[37:35] Bread week. 面包周
[37:36] That sounds perfect. 听着很棒
[37:40] Okay, see you out there. 好的 客厅见
[37:48] My only issue with both loaves 我对于两块面包唯一的意见
[37:49] is your temperature choice. You should have baked it higher 是温度的选择 你们应该把烤温调高点
[37:51] and it would have been spot-on for both of them. Thank you. 这样它们的火候就恰到好处了 谢谢
[37:54] Thank you so much. Thank you. 十分感谢 谢谢
[37:57] I think they look good, 我觉得卖相不错
[37:58] but I hope that’s baked all the way through, 但我希望面包内部也能充分受热
[38:00] ’cause I get a bit worried when they’re that pale. 因为看它们颜色发白 我有点担心
[38:03] Just needed a little bit longer in the oven. 在烤箱里多烤一小会就好
[38:05] Such a pity because the flavor’s lovely. 很遗憾 毕竟味道是很好的
[38:07] That’s a bit soggy, too. 这个也有点没太烤透
[38:10] Does have that spicy bara brith flavor to it. 确实有香辣威尔士水果面包的味道
[38:13] When you try and push a load of fruit into a loaf, 当你努力想往面包里塞很多水果时
[38:16] if you shape it too tight, all the fruit goes to the outside. 如果压得太紧 水果就会被挤到外层
[38:19] If you look inside, there’s nothing in there. 再看里面 就什么都没有了
[38:23] Let’s try the za’atar one first 我们先来尝尝中东比萨饼
[38:25] – What temperature did you put them in the oven? – 160… -你们在烤箱多少度时放进去的 -160度…
[38:30] They’re both down for the night. 他们都睡下了
[38:33] – Thanks. – How was your class? -谢谢 -课上得怎么样
[38:36] It was good. Yeah. 挺好的
[38:38] No big deal. 没什么大不了
[38:42] Hey, the shower– so nice with hot water again. 淋浴又有热水了 感觉真是太好了
[38:45] Yeah, well, the leak was super easy to fix, so… 没事 漏水很容易就修好了 所以…
[38:49] I should have never doubted you. 我之前不该怀疑你的
[39:02] It’s still early. 时间还早
[39:04] We can still catch a movie if you want. 如果你愿意 我们可以去看电影
[39:10] I’m sorry about tonight. 今晚的事我很抱歉
[39:15] I used to love going to the ballet. 我以前很爱看芭蕾舞
[39:19] I’d picture myself up there, 我会想象自己站在台上
[39:21] just counting down the days till it was me. 数着日子期待自己登上舞台的那天
[39:31] You want to know why there are so many mirrors in dance studios? 你知道舞蹈教室为什么要装那么多镜子吗
[39:35] So you can see yourself dance? 让人看到自己的舞姿吗
[39:38] Sure. 对
[39:41] But it’s more than that. 但不仅如此
[39:44] It’s to correct mistakes. 镜子是用来纠正错误的
[39:48] Mistakes measured in fractions of degrees. 用精细的指标衡量每一个错误
[39:54] Flaws no one else would even notice. 那些没人能注意到的瑕疵
[40:00] But the mirror is impartial. 但镜子公正客观
[40:04] Ruthless. 冷酷无情
[40:09] I used it to zero in on those flaws my entire life. 我一辈子都在用镜子改正错误
[40:14] Then I was told I still wasn’t good enough. 然后有人对我说我仍不够优秀
[40:21] So where does that leave me? 所以我怎么办呢
[40:25] I’m a dancer who doesn’t dance. 我成为了一名不再跳舞的舞者
[40:47] No. Baby, please. 不 亲爱的 拜托
[40:49] I don’t want to talk about grants or loans 我不想聊资助金或贷款
[40:51] or how we can save this place that can’t be saved. 或者如何挽救这个没法挽救的地方
[41:07] May I have this dance? 我可以请你跳支舞吗
[41:12] Oh, my God, you’re too much. 天呐 真拿你没办法
[41:27] What are you doing? 你要做什么
[42:07] You’re still too much. 我还是拿你没办法
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号