Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:01] Previously on This Is Us… 《我们的生活》前情回顾…
[00:03] Philip, hi! 菲利普 你好
[00:05] Kate, there were a lot of applicants for this job. 凯特 有很多人申请这份工作
[00:09] And you were not at the top of my list. 你不是我的首选
[00:11] I’m having a harder time 我现在当”全职奶爸”
[00:12] with this whole stay-at-home dad thing. 当得非常辛苦
[00:14] Much harder than I’m letting on to Kate. 但我没把这些跟凯特说
[00:16] Hi, this is Toby Damon calling. 你好 我是托比·达蒙
[00:18] I would actually love to be considered for the San Francisco position. 我很希望能够申请旧金山的职位
[00:21] Describe Madison’s dream 描述一下麦迪逊梦想中
[00:23] for your future together. 你们二人的未来生活
[00:24] It’s a trick question. 这题有陷阱
[00:26] Madison knows that I refuse to grow old, so… 麦迪逊知道我拒绝变老 所以…
[00:29] question is moot. 这个问题毫无意义
[00:42] First of all, you look absolutely beautiful. 首先 你真的太美了
[00:48] There are so many things I want to say to you today. 我今天有太多话想对你说
[00:51] I guess I’ll just start with the most important one. 就先从最重要的话开始吧
[00:58] Ma-wage. “芬礼”
[01:00] Ma-wage is what 我们今天
[01:02] brings us together today. 共聚在这场芬礼
[01:06] I… I can’t do that. 不行 不能这样
[01:09] Obviously. 很明显
[01:13] Could get a laugh though. 不过估计大家会笑的
[01:17] Ma-wage. Ma-wage is… 芬礼 我们今天…
[01:20] It’s gonna kill. 绝对很炸
[01:21] It’s gonna absolutely kill. 一定能炸翻全场
[01:29] 《王朝》婚礼集 不要用来录影
[01:42] Okay, Dynasty. 来吧 《王朝》
[01:44] Let’s kill some friggin’ wedding guests. 来看看死了哪些婚宴客人
[01:47] Next… 接下来…
[01:48] Sun will shine on the happy bride after all. 快乐的新娘即将沐浴阳光的洗礼
[01:51] On the season finale of Dynasty… 《王朝》最终集中…
[01:53] 请访问 YYSubs.com
[01:53] With this ring I thee wed. 吾将以此戒娶汝
[01:56] It’s the wedding of the century 这是一场世纪婚礼
[01:57] 《王朝》季终集
[01:58] with the most explosive– 有着最刺激的…
[02:00] 阿尔·霍兰德
[02:00] And Holland total 1-2. 霍兰德总比分一比二
[02:02] A 1.71 earned run average with three saves. 三次救球赢得了平均1.71垒的好成绩
[02:04] I want Mommy to read to us. 我想听妈妈讲故事
[02:06] Mommy’s taking a night for herself, bud. 妈妈今天想自己待一晚上 孩子
[02:08] And for a reason that will forever escape me, 出于某种我永远无法理解的原因
[02:10] – she’s very excited about watching this thing… – Jack! -她特别期待看这部剧… -杰克
[02:13] Yeah? 怎么
[02:14] You didn’t happen to tape the game the other night, did you? 你那天晚上是不是刚好录了比赛
[02:17] Yeah, the Pirates game last– I couldn’t keep my eyes open. 对 上次海盗队的比赛 我实在困得不行了
[02:20] And you, you didn’t happen to see the words 那你怎么没有刚好看到
[02:22] “Do not tape over” written 我在录影带标签上
[02:23] in giant block letters on the label? 用巨大加粗字体写的”不要用来录影”
[02:28] I’m home with triplets, Jack. There are three of them. 我在家带着三胞胎 杰克 有三个孩子
[02:31] Okay? Three of them. I had to wait an entire week 你懂吗 三个孩子 我等了一整周
[02:33] to watch an episode of television 才有时间看一集
[02:35] that the entire country is talking about. 全国人民都在聊的电视剧
[02:36] One week of covering my ears and humming every time 我这一整周 每次去杂货店买东西
[02:40] I entered the grocery store out of this irrational fear 都要捂着耳朵哼着歌 就是怕一不小心听到
[02:42] that I might accidentally learn 别人讨论婚礼上死了谁
[02:44] who died at the wedding and ruin the ending of the only thing 这样的话 那部剧的大结局就毁了
[02:48] that is keeping me going right now. 那可是我唯一的精神食粮
[02:49] – Bec. – What? -小贝 -怎么
[02:52] Hi, guys. Hi. 你们都在呀
[02:56] Mommy and Daddy were having a really silly conversation 妈妈和爸爸正在进行一场很傻的谈话
[02:59] – about television– aah! – Yeah, silly. -是关于电视剧的 -是的 很傻
[03:02] But let’s, um… 不过
[03:04] let’s get you back to bed, okay? 先哄你们睡觉吧 好吗
[03:05] Let’s get you back to bed, sweetheart. 走 我们去睡觉 小宝贝
[03:08] Yeah. 好
[03:10] Daddy’s in trouble. 爸爸闯祸了
[03:11] Come on, dude, come on. 来吧 快睡觉
[03:19] Honey. 亲爱的
[03:23] There’s no other way to say this. 我不知道该怎么说
[03:26] I cannot stay with that man for another minute. 但我不能再跟那个男人待一分钟了
[03:28] So… Mummy is leaving, darling. 所以 妈妈要走了 宝贝
[03:33] I’ve really tried, but… 我真的努力了 但是…
[03:38] Here. 给你
[03:41] Maybe you’ll wear them on your wedding day and think of me. 也许你可以在结婚时戴上 然后想想我
[03:45] Maybe you’ll land a better man than I did. 也许你能找到一个比我更好的男人
[03:47] It’s a pretty low bar. 这个标准非常低
[03:52] Goodbye, Madison. 再见 麦迪逊
[03:59] I’m so glad we chose Frankie Valli 我们最后选了法兰奇·瓦利
[04:01] for the pre-ceremony music, although, 作为暖场音乐 我还挺欣慰的
[04:03] I was thinking of the song order, and I’m not sure 我刚才在考虑音乐顺序 我不确定
[04:05] we got it right and– oh, my God! 顺序是不是最好的… 天哪
[04:07] I’m turning into Groomzilla, aren’t I? 我是不是成了《挑剔新郎》
[04:09] Oh, God. 天哪
[04:12] Madison? 麦迪逊
[04:15] Hey. 你在吗
[04:15] Hi. Yeah. 我在
[04:17] – Yeah, you are. You were… – Yeah. -是的 确实 昨天晚上 -怎么
[04:19] …reciting the dinner menu in your sleep last night. 你做梦还在背晚餐的菜单
[04:22] Again? Oh, God, just– 又背了吗 天哪…
[04:23] I’m sorry, I want everything to be perfect, you know? 抱歉 我只是希望一切都完美 你懂吗
[04:26] Wait, wait! 等等
[04:27] Go back. Uh… just… say that again. 倒回去 你再说一遍刚才的话
[04:30] Yeah, I’m-I’m documenting everything for today. 我要把今天的一切都给你录下来
[04:32] You don’t have to do that. 不用这么辛苦
[04:33] We actually hired a videographer, so you can just, 我们请了摄影师 所以你可以直接…
[04:35] you know, attend the ceremony. 去参加婚礼就行
[04:37] Come on, go back, be cute. 别这样 倒回去 继续恩爱吧
[04:41] All right, Pearson. 好了 皮尔森
[04:42] This is it. 就今天了
[04:43] For the last time, women in my family get varicose veins 我再说一遍 我们家的女人会很早出现静脉曲张
[04:47] early– knees and ankles. 膝盖还有脚踝
[04:49] We look like Thomas Guides by the time we’re 50. 等到五十岁 就会看起来像路线地图一样
[04:52] So this is your last chance to make a run for it. 这是你最后一次逃跑的机会
[04:54] No, my feet are firmly planted 不用 我的脚就这样牢牢地
[04:56] – right here on the ground. – Okay. -固定在这里了 -行吧
[04:59] Please, practice your vows. 记得提前练熟誓言
[05:01] No movie quotes. 不能学电影台词
[05:03] Improv Kevin was not invited 我没有邀请即兴表演家凯文
[05:05] – to the ceremony. – No, I’ll-I’ll let him know. -来参加婚礼 -好 我会转告他
[05:07] He’s gonna be absolutely devastated, 他听到之后肯定很难过
[05:08] but I’ll break the news. Just think, in a couple of hours 但是我会说的 在几小时后
[05:11] you and I will be under an altar– 我们会站在圣坛下
[05:13] an altar that you designed 你设计的圣坛
[05:14] because you’re an absolute boss. 因为你是绝对的老大
[05:16] I like it when you call me a boss. 我喜欢听你叫我老大
[05:17] It portends well for our future. 这对我们的将来有好处
[05:19] Well, now you got me nervous. 好吧 这下我有点紧张了
[05:21] It’s perfect, perfect! 很完美 完美
[05:23] It’s great. Cut. 很好 卡
[05:26] So, listen, 对了
[05:26] will you be able to get a U-Haul there this afternoon? 你今天下午能叫个搬家车去现场吗
[05:29] My gift is being delivered 我的礼物会直接
[05:31] to the wedding site and 送到婚礼现场
[05:32] you’re never gonna be able to drive it home in a normal car. 普通的车肯定没办法拉回家
[05:36] Uncle Nicky, I’m gonna need you to go ahead 尼基叔叔 我希望你今天
[05:37] and interact with me as little as humanly possible today, okay? 尽可能地跟我保持距离 不要交谈 好吗
[05:40] – You got it. – Thanks. -没问题 -谢谢
[05:43] Okay, Jack and Hailey are both down for their nap. 好了 杰克和海莉都睡着了
[05:46] We can finish packing and then we can transfer them to the car. 我们收拾完行李 直接带他们上车
[05:48] And then they’re gonna sleep all the way to the hotel. 然后他们可以一路睡到酒店
[05:50] Yeah, this is never gonna work, but as ever, 绝对不可能这么顺利 不过一如既往
[05:52] I appreciate your optimism. 我很欣赏你的乐观
[05:54] They’re gonna stay down. 他们会好好睡觉的
[05:56] Want to bet? 要打赌吗
[05:58] Yeah, what ya putting on the table? 没问题 你想赌什么
[06:00] Okay, I win, you do that head thing I love. 好 如果我赢了 你来个我喜欢的头部按摩
[06:04] The scalp tickle? 挠头皮吗
[06:05] For, like, 20 minutes. 挠个20分钟
[06:07] High stakes. Fine. 赌这么大 可以啊
[06:10] This is great– I didn’t have a head tickle 太棒了 我今天可没想到
[06:12] on my Toby bingo card today. 赢了可以挠头皮
[06:14] – You know what else I didn’t have on my card? – What? -你知道我还没想到什么吗 -什么
[06:16] Getting a job. 找到工作
[06:20] – What? – Yeah, they just sent the official offer letter though. -什么 -没错 他们刚发来了正式的录用通知
[06:23] The start-up? 那家创业公司吗
[06:24] Babe! 宝贝
[06:26] See? 看吧
[06:27] Oh, my– The world comes to Toby Damon. 我天 本就该工作找你 而不是你找工作
[06:30] – That’s right. – That’s right. -确实如此 -确实如此
[06:31] They are gonna want me in San Francisco three days a week 他们想要我在恢复办公之后
[06:34] when the office re-opens, so… 每周有三天去旧金山 所以…
[06:41] Okay… 好吧…
[06:44] – Well, so– – I think we should -所以 -我觉得我们应该
[06:46] seriously consider it. 好好考虑一下
[06:47] We’re not gonna be able to survive much longer 仅靠你当助教的工资
[06:49] on your teaching assistant salary alone. 我们过不了多久的
[06:51] And I haven’t gotten a serious offer in a long time. So… 而且我很久没收到过正式的入职通知了 所以…
[06:54] Okay, well, we’re getting by. 好吧 可我们还过得下去呀
[06:56] I mean, we’re not saving, but we’re not drowning. 虽然没攒下钱 但也没有入不敷出
[06:58] I want to go back to work, Kate. 凯特 我想回去工作
[07:02] I need to… emotionally, 我需要工作…情感上需要
[07:05] mentally. 精神上也需要
[07:06] Staying at home is just… 待在家里带孩子真的…
[07:09] All right, I love our children, but– 就是 我很爱孩子们 可是
[07:13] Okay, got it. 行 明白了
[07:16] Kate? 凯特
[07:18] Toby. 托比
[07:20] My husband is contemplating taking a job 我老公正在考虑一份
[07:23] that will put him in a different city three days a week. 需要他每周有三天在另一个城市的工作
[07:26] And he just used the sentence 而且他还说了一句
[07:27] “I love our children, but.” “我很爱孩子们 可是”
[07:30] Just give me a second to digest it. 给我几分钟消化一下好吗
[07:50] What are you guys doing up? 你们站在那儿干什么
[07:55] Guys? 孩子们
[08:01] – Jack. – What? -杰克 -怎么了
[08:03] They’re just standing there. 孩子们就站在那儿
[08:06] Like Children of the Corn or something. 简直就像在演恐怖片《玉米田的小孩》
[08:09] What’s wrong with the Big Three? “三个小家伙”怎么了
[08:12] Do you still love each other? 你们还爱彼此吗
[08:21] Okay, let’s head to the hotel 好了 该出发去酒店了
[08:23] so the ladies can get ready together. 这样女士们可以一起化妆换礼服
[08:24] All right, we’ll see you there, but first, 好的 到时候见吧 但临走前
[08:27] I can’t stop hugging you. 再让我抱抱你
[08:29] Oh, God, it’s happening to me, too. 天 我也要抱
[08:31] Must… hug… 必须…拥抱…
[08:33] grandchildren. 孙女们
[08:34] Guys, stop! 爷爷奶奶 快停下
[08:36] We’re not gonna stop. 我们才不停下
[08:37] I-I feel like I’m owed a year’s worth of hugs. 我感觉你们欠了我一整年的抱抱
[08:39] – Yeah. – Hey, Dej, let’s hurry it up over there. -就是 -黛佳 别聊了 要出发了
[08:43] Hey, Malik. 马利克
[08:44] Any news from Penn? 宾夕法尼亚大学有消息吗
[08:46] no, not yet. 还没有
[08:48] you know, Malik applied 你们知道吗 马利克申请了
[08:49] to the four top schools in the Philly area. 费城的四所顶尖大学
[08:51] And he got into three, because he’s a beast! 已经被其中三所录取了 真是战无不胜
[08:56] Hey, you know who else is a great student? 你们知道还有谁是高材生吗
[08:58] Alex. 亚历克斯
[09:00] Yeah, Tess is dating her class valedictorian, 苔丝可是在跟班里的优秀毕业生约会呢
[09:02] isn’t that right, babe? 对吧 宝贝
[09:04] They’re a very good student. 他们确实是非常优秀的学生
[09:05] Yeah. 真的
[09:08] Batgirls… let’s, uh, 蝙蝠女孩们…
[09:09] get your stuff together to the Batmobile, come on. 快把行李放进蝙蝠车里 快点
[09:11] Must hug more… 必须拥抱更多…
[09:14] grandchildren. 孙女
[09:15] Must… hug. 必须…拥抱
[09:18] Is that creepy or charming? 这样是吓人还是迷人
[09:20] Yeah, I can’t tell yet. 还不好说
[09:22] Okay. 好吧
[09:22] Here we go. 走吧
[09:23] I can’t believe you guys are already leaving tomorrow. 不敢相信你们居然明天就要走了
[09:26] I feel like we… haven’t had a chance to catch up. 我觉得…我们都没有坐下聊会儿呢
[09:28] I know, I know. Wedding weekends always fly by so fast. 我明白 婚礼期间的周末总是过得飞快
[09:32] Yeah. 是啊
[09:33] I was hoping to hear 我真的很想知道更多
[09:35] – more about your trip to New Orleans. – What? -你在新奥尔良的事 -什么
[09:38] – I told you about it. – No, you didn’t. -我跟你说了呀 -不 你没有
[09:40] Not-not much anyway. Randall, 只是蜻蜓点水地提了一下 兰德尔
[09:42] we haven’t seen each other in ages and… 我们好久没见了
[09:45] I just want to know how it was for you. 我只是想知道那次旅行对你来说是怎样的
[09:48] Okay. 好的
[09:49] Well, I-I’d really like to tell you about it. 我很愿意跟你聊聊
[09:52] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[09:55] Okay, everyone, let’s go! 好了 各位 出发吧
[09:57] Let’s get Kevin married! 去凯文的婚礼咯
[09:59] Need more hugs. 需要抱更多人
[10:03] Yeah, uh, it’s-it’s way creepy now. 现在可太吓人了
[10:10] Holy crap! 我的老天
[10:12] You rented out this whole thing? 你把这里全都租下来了
[10:13] Yeah, well, you know, it’s easier that way with COVID. 没错 疫情期间租下来更方便办婚礼
[10:15] Geez, how rich are you? 我去 你到底多有钱
[10:18] Okay. I’ve got to go over the pre-ceremony music, 好了 我要去检查一下暖场音乐
[10:20] I’ve got to double-check the playlist, 得再去检查一遍歌单
[10:21] and I then I want to head out to the garden just to make sure 然后我会去检查花园的布置情况
[10:23] everything is perfect out there. Here’s comes everybody. Hey! 确保一切都完美无缺 大家都到了
[10:25] – Hey! Kevin. – What’s up? -凯文 -你们好啊
[10:28] Look at this place! 这地方太漂亮了
[10:29] – Not bad, right? – Not bad at all, brother. -还不错 对吧 -是相当可以 兄弟
[10:32] – What’s going on? – Oh, you know, nothing. -还好吗 -好着呢
[10:35] – How are you? You guys look beautiful. – Good. -你们好吗 你们都很漂亮 -挺好的
[10:36] – How are you doing? – All right, coach, -你好吗 -好了 教练
[10:37] come on, put me in the game. 快点 让我参与准备吧
[10:38] – What do you need. – No, nothing, nothing so far. -需要我干啥 -不用 现在还没什么事儿
[10:40] – Everything is good, smooth. – Yeah? -一切都好 顺利进行 -真的吗
[10:42] – Yeah – ‘Cause a week ago you were Jerry Maguire-ing out. -真的 -一个星期前你还有很多不确定
[10:45] – But, uh, you’re good? – Yeah. -但现在 你没事了吗 -对
[10:46] No, I know my entire life has been an exercise 我知道一直以来我的爱情经历
[10:48] in romantic self-destruction, 基本都是在自我毁灭
[10:50] but not today. Today I am good. 但今天不会 今天我状态好极了
[10:52] This is exactly where I want to be. 这就是我最想在的地方
[10:53] I just want to make sure everything’s perfect. 我只想确保一切都完美进行
[10:54] – You know what I mean? – Okay. -你懂我的意思吧 -明白
[10:55] Well, I’m here for you, brother. 有事就叫我 兄弟
[10:58] God knows I wouldn’t mind 天知道我现在很想
[10:59] being pulled away right now. 有点什么事情把我拉走
[11:01] Well, what does that mean? 这是什么意思
[11:03] Nothing. 没什么
[11:06] Mom wants to talk about my trip to New Orleans. 妈想知道我去新奥尔良的事
[11:09] Well… 这…
[11:10] Yeah. Hey, you keep your eye on the ball, okay? 是啊 你专心准备婚礼 好吗
[11:13] Text me if you need me. 有事随时发消息给我
[11:14] Yo, Batgirls. To the Batcave. 蝙蝠女孩们 去蝙蝠基地了
[11:17] Wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[11:18] – I have dresses for the bridesmaids. – Cool. -我拿来了伴娘服 -太好了
[11:21] How pretty. 太漂亮了
[11:25] That’s nice. 真好看
[11:29] – You good? – Yeah, I’m fine. -你没事吧 -我没事
[11:32] All right, come on. See you later, man. 好了 等会儿见 兄弟
[11:36] All right. 好的
[11:38] What? 怎么了
[11:40] We have a small problem. 出了点小问题
[11:44] So, the altar collapsed an hour ago. 是这样的 圣坛一小时前倒塌了
[11:48] The crossbeam is completely shattered. 横梁全碎了
[11:49] But we have a plan. 但我们有个计划
[11:51] We are going to rearrange the furniture, 我们马上重新布置装饰
[11:52] And instead of the altar, 然后你们会在表白树下
[11:53] you can get married under the statement tree. 而不是在圣坛旁举行婚礼
[11:55] – Now, we discussed that option earlier. – We did. -我们也讨论过这个方案 -确实是
[11:57] And then we came back to the altar. 但最后还是选了圣坛
[11:59] Remember, Madison designed the whole thing? 你记得吧 麦迪逊设计了整个圣坛
[12:02] Traditional rustic, her favorite flowers? 传统乡村风 还有她最爱的花
[12:04] I know. And I’ll talk to her. 我知道 我会和她解释的
[12:05] Okay? The only thing you need to do is relax. 你只需要放轻松就行
[12:08] Vanessa, listen. 瓦妮莎 你听我说
[12:09] Madison and I haven’t exactly had 我和麦迪逊的这段婚姻
[12:12] the most romantic beginning to this marriage, 开始时并不浪漫
[12:13] but so help me, today… 所以我非常希望…
[12:15] today will be one for the ages. 今天能成为永生难忘的日子
[12:17] So I will relax when everything’s exactly the way 所以 一切都按照她想要的方式进行的话
[12:20] she wanted it, not a moment sooner. 我才会放心 不能有半点差池
[12:22] Do you– do you have to do that right now, though? 你… 你非得在这时候录像吗
[12:25] Yeah. I mean, you’re gonna want this. 嗯 你会想要这个片段的
[12:26] That speech was great. 刚刚那段话太棒了
[12:28] Absolutely. 好的没问题
[12:31] Women getting all gussied up. 女人们打扮得漂漂亮亮
[12:33] Randy P. Feeling fine. 兰德·P 感觉很爽
[12:35] What’s he gonna do with his free time? 该如何打发 这段闲暇时光
[12:37] – Cooking up a batch of… – Randall. -准备点… -兰德尔
[12:42] the hair and makeup people don’t come for an hour. 发型师和化妆师一个小时之后才来
[12:44] Maybe now is a good time to grab a coffee and catch up? 要不我们去喝杯咖啡 聊聊天
[12:48] Yes, ma’am. 好啊
[12:51] Guess Randy P. is doing that. 兰德·P 有得忙了
[12:55] Yes. So, um, this is Hai. 这是海
[12:58] He’s the one who contacted me. 就是他联系我的
[13:01] And this here… that’s, uh, Laurel. 而这位… 就是罗瑞尔
[13:06] That’s my birth mother. 是我的生母
[13:11] Stunning. 真美
[13:16] Yeah, I… 我…
[13:18] You have her eyes. 你的眼睛很像她
[13:20] – Yeah? – Yeah. -是吗 -嗯
[13:22] Yeah. I thought so, too, but I wasn’t sure. 我之前也这么认为 但不是很确定
[13:25] Everyone always says Annie and I have the same eyes, 大家都说安妮和我的眼睛很像
[13:27] so I guess that, um… I guess that tracks. 所以我猜 都是从她那儿遗传来的
[13:35] Oh, man, have I told you what Annie’s gotten into? 我跟你说了安妮最近迷上什么东西了吗
[13:37] – No. – Bowling. -没有 -保龄球
[13:39] She’s a strangely good bowler. 她真是天赋异禀
[13:41] The other day she bowled a 214. 前几天她打出214分
[13:44] I literally had to goggle “Bowling scholarships.” 我还特地查了下”保龄球奖学金”
[13:48] – Anyhow… – Anyhow. -那挺好 -挺好的
[13:51] Randall. Best man emergency. 兰德尔 伴郎紧急情况
[13:54] – Duty calls. – Go, go, go. -得去忙了 -去吧
[13:56] I need you to rally the troops, all right? 我需要你把大家召集起来
[13:58] Find the biggest SUV you can find and head to Home Depot. 找一辆你能找得到的最大SUV 开到超市
[14:00] Okay, um… 好的
[14:02] What are we? 什么情况
[14:03] The altar, the whole thing, it’s just… 那个圣坛 整件事 就是…
[14:12] Okay, guys, uh, we know you heard us 好了各位 我知道你们听到
[14:15] having a, uh… conversation in loud voices. 我们俩刚才的说话声很大
[14:19] Because Daddy messed up. 那是因为爸爸做错事了
[14:22] – But, uh, we want to show you something. – Yeah. -但我们想给你们看样东西 -是的
[14:29] This is Mommy and Daddy on their wedding day. 这是爸爸妈妈结婚当天
[14:31] And that is Daddy telling Mommy 这是爸爸告诉妈妈
[14:33] how much he loves her. 他有多爱妈妈
[14:36] He was very charming that day, your father. 你们爸爸那天十分有魅力
[14:41] Go ahead and tell them what you were saying, babe. 宝贝 告诉他们你当时说的是什么
[14:44] See, this was the start of my vows, and… 你们看 这是我开始说誓词
[14:49] And, you know, I was– 反正 我当时…
[14:50] – I was-I was saying… – Wait. You… -我当时 当时说… -等等 你…
[14:54] You seriously don’t remember your wedding vows? 你居然不记得你的结婚誓词了吗
[14:56] Come on, do you remember yours? 难道你记得你的誓词吗
[14:58] Yes, I do, in fact, 嗯 我还真记得
[14:59] because it was one of the most important days of my life, Jack. 因为那是我一生中最重要的一天 杰克
[15:02] But it’s okay, because you will probably just 但无所谓了 因为你可能某一天
[15:04] tape over this with some ball game. 录球赛把这个也覆盖了
[15:06] Come on, are you still mad about that stupid show? 不是吧 你还在为那个脑残的电视剧生气吗
[15:08] – Stupid show? – Yeah, stupid show. -脑残剧 -是的 脑残剧
[15:10] – They had a terrorist massacre at a wedding? – Yeah. -他们在婚礼上搞了一场恐怖屠杀 -是啊
[15:12] That ain’t high art, Bec. 那可不是什么高雅艺术 小贝
[15:14] Plus, my secretary said they only killed Luke and Lady Ash, 我的秘书说 他们只杀了卢克和阿什利女士
[15:17] – not even any of the main characters. – Lady Ashley?! -都不是什么主角 -阿什利女士
[15:19] Did you seriously just ruin the show for me? 你居然就这样毁了那部剧
[15:22] The show ruined itself a long time ago. 这部剧很早之前就把自己毁了
[15:24] Joan can do better. 琼可以做得更好
[15:25] Babe… 宝贝…
[15:29] Guys, we are genuinely, madly in love. 孩子们 我们真的 非常相爱
[15:33] – married couples hate us. – Hate us. -结婚的夫妇都嫉恨我们 -嫉恨我们
[15:36] It’s why we have no friends. 所以我们才没有朋友
[15:37] Yeah, none. 是的 没有
[15:40] You guys need to get married again. 你们俩需要再结一次婚
[15:42] Today. 就今天
[15:50] Almost forgot. 我都差点忘了
[15:51] – You said you needed this for an outfit or something? – A dress. -你说需要钱买衣服什么的 -买礼服
[15:55] For the eighth grade dance. 参加八年级的舞会
[15:57] But I don’t need it anymore. The boy asked someone else. 但现在不需要了 那个男生邀请了别人
[16:02] Well, I’m sure someone else will go with you. 我相信肯定有人会邀请你的
[16:04] Don’t be choosey, hon. 别太挑了 宝贝
[16:05] Doesn’t have to be the prom king. 不一定非要是舞会国王
[16:07] Doesn’t have to be magical sparks. 不一定非要碰撞出美妙火花
[16:09] Just find someone willing to go with you. 找一个愿意跟你一起去的人就行了
[16:13] Are you okay? 你还好吗
[16:16] Sorry, I was just thinking about my vows. 抱歉 我刚刚在想我的誓词
[16:20] I get so nervous when I speak in public 我当众说话会很紧张
[16:21] – I start sounding like Alvin. – Who? -说话听起来会像艾尔文 -谁
[16:24] From the Chipmunks? 《鼠来宝》里面的
[16:26] Alvin and Simon and… 艾尔文 西蒙和…
[16:29] Who is that other Chipmunk? 第三只花栗鼠是谁
[16:34] I don’t know. 我不知道
[16:35] – That poor third Chipmunk. – I know. -可怜的第三只小老鼠 -是啊
[16:39] Madison… 麦迪逊
[16:41] it’s not about the words, 誓词本身不重要
[16:44] you know, or the delivery. 讲话的方式也不重要 真的
[16:46] When you love someone enough to make this kind of commitment, 你足够爱一个人 爱到愿意做出这种承诺
[16:49] I mean, it’s bigger than that. 这比誓言本身重要得多
[16:53] You know, when you look into each other’s eyes, 当你们看着对方的眼睛
[16:55] and-and you say that you care 然后说 在往后余生
[16:57] more about what they need than what you need 相比于自己所需
[17:00] for the rest of your life… 你更在乎对方所需
[17:11] – thank you. – For what? -谢谢你 -为什么
[17:13] A reminder. 给我提了个醒
[17:15] I’m just gonna make a quick phone call. 我去打个电话
[17:17] I’ll be right back. 我马上就回来
[17:19] *We are the Chipmunks* *我们是鼠来宝*
[17:22] *Alvin, Simon.* *艾尔文 西蒙*
[17:24] Theodore! 西奥多
[17:27] Poor little Theodore. 可怜的小西奥多
[17:29] I love you, sister-in-law. 我爱你 嫂子
[17:32] I love you, too. 我也爱你
[17:42] Hey, Dej. 黛佳
[17:43] Do you think you’re ever gonna marry Malik? 你觉得你会嫁给马利克吗
[17:45] Annie, are you crazy? 安妮 你疯了吗
[17:47] I’m not even thinking about that nonsense. 我都没想过这种荒唐事
[17:50] I’m not even thinking that, you know, 我甚至都没想过 你知道的
[17:51] we’ll get married one day in his future 我们俩在他未来的
[17:53] Michelin star restaurant. I’m not thinking about that. 米其林星级餐厅里结婚 我根本没想过
[17:58] Tess, you look incredible. 苔丝 你真是太美了
[18:01] Thanks. 谢谢
[18:05] Tess, I know I’ve been doing everything wrong with you lately, 苔丝 我知道我最近的表现不是很好
[18:09] and I should tiptoe right now, 所以我现在应该更加小心[踮着脚走]
[18:11] but these slippers aren’t built to tiptoe, 但这双鞋不适合踮起脚尖
[18:13] so… what’s up? 所以 你到底怎么了
[18:17] It feels like everyone wants a version of me 感觉大家都希望我表露出他们想要的样子
[18:19] that isn’t… me. 可那不是我
[18:23] I’m not comfortable in this dress. 我穿着这条裙子很不舒服
[18:25] But I don’t want to disappoint Uncle Kevin or you and… 但我不想让凯文大伯失望 也不想让你失望
[18:28] Hey, stop. 别说了
[18:31] You cannot disappoint me. 你不会让我失望的
[18:33] I need you to understand that. 你得知道这一点
[18:35] You could wear shorts to this wedding, okay? 你可以穿短裤参加婚礼 好吗
[18:37] You could root for the Dallas Cowboys. 你可以支持达拉斯牛仔
[18:40] You could murder somebody. 你甚至可以谋杀一个人
[18:43] I’d be surprised. 我会很震惊
[18:43] I’d probably ask a couple questions, 我可能会问一些问题
[18:45] but I’d assume you had your reasons. 但我会认为你有自己的理由
[18:49] All right, look. This dress isn’t you, huh? 好了 如果这条裙子不是你的风格
[18:54] Well, let’s… let’s make it you. 那我们就把它变成你的风格
[19:12] Thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[19:17] Daddy, do you promise to love Mommy forever? 爸爸 你发誓你会永远爱妈妈吗
[19:21] Not only do I promise to love Mommy forever, 我发誓 我不仅会永远爱妈妈
[19:25] I promise to love this whole family forever. 我还发誓 我会永远爱这个家
[19:31] Hey, come here. Hands in. Come on. 过来 伸出手 快来
[19:34] Come on. 快来
[19:36] Will you guys marry me forever? 你们愿意永远跟我在一起吗
[19:40] Do you promise to never 你发誓你再也不会
[19:42] refer to the best show in the history of television 用”脑残”来形容有史以来
[19:44] – as “Stupid” ever again? – The best show on… -最棒的电视节目吗 -最棒的节目…
[19:47] – Jack. – I do. -杰克 -我发誓
[19:51] Well, then, I do, too. 那我也愿意
[19:53] Kids? 孩子们呢
[19:54] I do! 我愿意
[19:56] You do? 你们愿意吗
[20:06] – Hello? – Hi, it’s Kate. -喂 -你好 我是凯特
[20:08] Oh, hey. 你好
[20:10] I’m calling because I need to resign. 我打来是因为我要辞职
[20:15] I’m sorry? 你说什么
[20:16] It’s just that, um… 事情是这样…
[20:18] Toby got a job offer, and we both can’t work full time, 托比找到了工作 我们不能都全职上班
[20:21] you know, with the kids, so… 得照顾孩子 所以…
[20:26] Hello? 还在吗
[20:29] You know, I didn’t want to hire you. 我本来就不想雇你
[20:33] I got stuck with you. 是被逼无奈的
[20:34] An inexperienced aide 一个毫无经验的助手
[20:35] – with no qualifications or skill sets… – I know. -没有资格证和技能 -我知道
[20:38] Not finished. 我还没说完
[20:40] No qualifications, no skill sets 没有资格证 没有技能
[20:42] – I– Okay. – And yet… -好吧 -不过…
[20:45] you ended up being great. 结果你居然做得很好
[20:47] I mean, the students love you. 学生们很喜欢你
[20:49] You’re talented, you’re useful, 你很有天赋 能帮上很多忙
[20:52] and on rare occasions your jokes are funny. 极少数情况下 你的笑话还很有趣
[20:56] So, no, I do not accept your resignation. 所以 我不同意 我不接受你的辞职
[21:02] Philip, I… 菲利普 我…
[21:03] I’m hanging up now. 我要挂断了
[21:06] Resignation rejected. 拒绝你的辞职请求
[21:16] Miguel, you sure this thing’s gonna hold up? 米格尔 你确定这玩意能立起来吗
[21:18] I mean, I love America’s Funniest Home Videos, just like the next guy; 我跟大家一样 喜欢看《欢笑一箩筐》
[21:21] I don’t want my wedding on it. 但我不希望我的婚礼变成那样
[21:22] I promise you, Kevin, I’m gonna get this thing standing, 我保证 凯文 我会让这东西站住的
[21:24] and Toby’s working on that flower arrangement 托比正在插花
[21:26] to cover anything that’s not perfect. 可以用来遮盖不完美的地方
[21:27] Why, you’re no daisy. 为什么 你不是雏菊
[21:29] You’re no daisy at all. 你根本就不是雏菊
[21:32] It’s Tombstone. Is this thing on? 出自《墓碑镇》 你觉得酷吗
[21:35] – Jesus. – All right, here we go, Kev. -天啊 -好了 这个给你 小凯
[21:37] This– Yeah. 这个 好了
[21:40] What are we doing? 这是什么情况
[21:41] You’re standing in the full sun, man. 你站在大太阳底下 老兄
[21:42] I’m not gonna have the groom 我可不希望照片上的新郎
[21:43] looking all Tickle Me Elmo in his wedding photos. 看着像芝麻街挠痒娃娃一样黑
[21:45] Miguel, you sure those grooves are matched up, man? 米格尔 你确定这些凹槽合适吗 老兄
[21:46] – I… – Yes. Yes. -我… -确定
[21:49] – They are? – I don’t know. -真的吗 -我不知道
[21:50] I’ve paid people for the last 20 years 过去20年 我都是花钱雇人
[21:53] – to do things like this for me. – Oh, God. -来替我干这些活 -天啊
[21:54] Hey, Kev, the Avengers have assembled. 小凯 复仇者集合完毕
[21:57] We got this. 我们能做好的
[21:58] Why don’t you go inside and get your face on… 要不你进去把你的脸护理一下…
[22:00] – Guys, guys, guys. – What do y– whoa. -各位好 -你要干…
[22:01] You got that playlist? The one that started with Frankie Valli? 你们有歌单吗 开场曲是法兰奇·瓦利的
[22:03] – Yep, got it right here. – You mind if I take a look at it, -有 在这里 -你介意我看一眼吗
[22:04] – just to make sure that you’ve got the right order? -Kev. Kev. -确认一下顺序对不对 -小凯 小凯
[22:07] – One second. – Kevin. -稍等 -凯文
[22:08] – Yep? – We got this, man. -怎么了 -我们能做好的 老兄
[22:10] All right? Everything is perfect. 好吗 一切都很完美
[22:12] Are you okay? 你还好吗
[22:14] Yeah. Yeah, I’m okay, I’m okay. 当然 我很好
[22:16] – Are you okay? – Yeah. -你还好吗 -当然
[22:17] ‘Cause I saw you were sitting with Mom earlier 因为我刚才去找你的时候
[22:18] when I came to get you. What happened? 看见你跟妈妈坐在一起 发生了什么吗
[22:20] She started openly crying 她看完第二张照片后
[22:21] after the second photo and I bailed. 就开始放声哭泣 于是我就跑了
[22:23] – No… – It’s-it’s not worth it. -不是吧… -不值得让她伤心
[22:24] – That’s not what.. – Hey, Kev. -那不是什么… -小凯
[22:26] Hey. Randall, don’t look at me. 兰德尔 别看我
[22:27] – What are you…? – Turn around– or is that for the bride? -你在干… -转过去 还是说只有新娘不能看
[22:29] – I don’t… – Okay, it doesn’t matter. -我不… -好吧 不重要
[22:31] Hey, I’m gonna make a few changes to Tess’s dress. 我想稍微改一下苔丝的裙子
[22:33] Do you think that Madison’s gonna have a coronary? 你觉得麦迪逊会被吓到吗
[22:35] – I don’t know, I mean, there’s no– how do I… – Okay, great. -我不知道 我怎么会… -好 很好
[22:37] Perfect. Thank you. Don’t even worry about it, all right? 非常好 谢谢 不用担心 好吗
[22:39] Getting a little sunburned, bro. Bye. 你有点晒伤了 老兄 再见
[22:43] Sorr– Listen, like, you should be able to talk to Mom 抱歉 听着 你得跟妈妈聊聊
[22:45] without feeling like she’s gonna break down 你不要觉得每次跟她提这件事
[22:46] every time you bring up… 她就会崩溃
[22:47] Tell you. It’s the wrong-sized screw. 跟你说 这个螺丝尺寸不对
[22:49] I literally ran a multimillion dollar construction company. 我经营着一家价值上百万的建筑公司
[22:52] When we redo the Nomadland trailer, 我们要重造《无依之地》里的拖车时
[22:53] I’ll call you, Nicky. 我会叫你的 尼奇
[22:54] – Okay? – I don’t even understand that reference, so bite me. -好吗 -我不知道你在说什么 咬我啊
[22:56] Okay, let’s– Hey, guys! 好了 各位
[22:57] Can we focus? 我们能专心点吗
[22:58] Miguel, will you please be nice to my uncle? 米格尔 你能对我叔叔客气点吗
[23:00] Uncle Nicky, Nomadland is-is a movie 尼奇叔叔 《无依之地》是一部电影
[23:02] that you would probably make fun of. 不过你很可能会嘲笑那部电影
[23:04] How are the flowers coming? 花弄得怎么样了
[23:07] Blooming and marvelous. 花开正旺 非常漂亮
[23:11] Um, hey, you’ve navigated a long-distance relationship. 你顺利地谈了一段异地恋
[23:13] – How did you manage that? – Not well, Toby. -你是怎么做的 -我做得不好 托比
[23:15] I got divorced and then I almost missed the birth of my children. 我离婚了 还差点错过孩子出生
[23:18] Wait, why do you ask? 等等 你为什么问这个
[23:19] No reason. 没理由
[23:19] I mean, no reason we’re gonna talk about on your wedding day. 没有非要在你结婚这天讨论的理由
[23:23] – Wait, no, what… – There a Kevin Pearson here? -等等 什么… -凯文·皮尔森在吗
[23:25] Ah! Okay, that’s my gift. 好的 我的礼物到了
[23:27] Uh, all right, well, this is how I always imagined 好了 当我想象一段婚姻的时候
[23:29] a-a marriage would be, 通常是这个画面
[23:31] would be two people sitting in comfortable silence 两个人坐在一起 享受舒适的沉默
[23:35] next to each other, in Adirondack chairs. 坐在阿迪朗达克椅上 紧挨着对方
[23:37] I-I had your, uh, initials engraved in them. 我还刻了你们名字的首字母
[23:40] Hey, oh, listen, Kev, 对了 小凯
[23:41] you got enough, uh, you got any cash to tip these guys? 你有现金付这些人小费吗
[23:46] I need air. I need– I need air. 我得透个气 我得透个气
[23:49] – You’re outside. – I need inside air. -你就在外面 -我要进去透气
[23:51] – Randall, get away from me, please. – Yeah, no problem. -兰德尔 别跟着我 -好 没问题
[24:11] Okay, so I have decided not to take the job. 好了 我决定不要那份工作了
[24:15] It turns out that I like all of you far too much 我想通了 我太爱你们了
[24:17] to be away from you three days a week, so… 我做不到一周离开你们三天 所以…
[24:19] No, no. Babe, you are so excited about that job. 不 不 宝贝 你很期待那份工作
[24:24] You can’t turn it down. 你不能放弃
[24:26] Okay, uh… 好吧
[24:30] And I’m not going to quit my job, either. 我也不想放弃我的工作
[24:34] I’m really good at it, Tobe. 我很擅长这份工作 小托
[24:35] And it’s the job that I’ve been waiting for my entire life. 而且这是我一直以来都在等待的工作
[24:40] – Uh, so… – Yeah, okay, ok… -所以… -是啊 好的…
[24:45] Okay, so how can we possibly make this work? 好吧 那我们该如何是好呢
[24:53] I was thinking about our wedding vows today. 我今天想起了我们的婚礼誓言
[24:59] To be honest, I don’t remember a single thing that you said. 实话说 你当时说了什么我一个字都不记得了
[25:01] I stood there the whole time just thinking, 我只是全程站在那里 心想
[25:03] “Would someone, please, just ask me if I will marry him “能不能来个人干脆地问我愿不愿意嫁给他”
[25:07] so I can just say yes as quickly as humanly possible?” “我就能以迅雷不及掩耳之势答应了”
[25:12] You know, it’s four years and two kids ago. 那是四年前 我们还没有两个孩子
[25:17] And I’d rather spend four days a week with you 而且我宁愿一周和你相处四天
[25:18] than eight days a week with anyone else. 也不想一周跟别人相处八天
[25:23] That’s not how weeks work. 一周几天可不是这么算的
[25:24] Well, I know. I know. You know… 好吧 我知道…
[25:29] But we can do this. 但我们能行的
[25:33] Are you with me? 你在听我说吗
[25:36] I’m your huckleberry. 悉听尊便 放着我来
[25:39] Tombstone. 《墓碑镇》
[25:42] God, I love you. 老天 我爱死你了
[25:43] I think that you just love that I know random movie quotes. 我觉得你只是爱我知道电影台词出处
[25:47] No, Kate. 不 凯特
[25:50] It is quite a lot more than that. 我对你的爱远不止这些
[25:56] Babe… 宝贝…
[26:04] Okay. 好了
[26:10] What do you think? 你觉得如何
[26:13] – I love it. Yeah. – Yeah? -我很喜欢 真的 -是吗
[26:20] I haven’t been nice to you. 我对你的态度不太好
[26:25] This whole year. 一年来都这样
[26:29] It’s been a big year for you. 你今年发生了很多大事
[26:31] You’re in your first relationship, 你谈了第一次恋爱
[26:32] and I haven’t been getting it all right. 我却没能好好处理全部细节
[26:34] You’ve gotten a lot right. 你已经处理得很好了
[26:39] I love you, Mom. 我爱你 妈
[26:41] And I’m sorry if I forget to say it for the next ten years. 如果我未来十年忘了说这句话 很抱歉
[26:44] Well, I guess this one time will have to be enough. 没事 现在说一次就够了
[26:55] Let me give you a minute. 你先接电话
[27:00] Well, guess who went four for four. 猜猜谁四家都中了
[27:02] For real? 不是吧
[27:04] Penn? You’re lying. 宾大吗 你在说谎
[27:07] Uh, yeah, actually. 其实 还真是
[27:08] I kind of am. 我确实说了点谎
[27:11] I went five for five. 我申了五家都中了
[27:13] Don’t tell anybody this, but I applied to Harvard. 别告诉别人 其实我还申请了哈佛
[27:18] I got into Harvard, too, Dej. 我也被哈佛录取了 小黛
[27:21] I got into Harvard. 我被哈佛录取了
[27:28] In Boston. 在波士顿
[27:32] Uh, yeah. 对
[27:48] I’ve never really given you an explanation, have I? 我一直没给你一个解释 对吗
[27:52] All this time… 一直以来…
[27:55] I never really explained why I did what I did. 我一直没解释我为什么要那么做
[27:58] And how I kept it from you. 还有我是如何对你隐瞒的
[28:03] I guess because there is no viable explanation. 或许是因为根本没有合理的原因
[28:06] – Mom, we don’t have… – No, no, no, no. -妈 我们没必要… -不不不
[28:07] I-I’ve let you let me off the hook far too many times. 你已经放过我太多太多次了
[28:17] Do you remember when you were a little boy, 你还记得你小时候吗
[28:19] and we had the, um, 我们曾经…
[28:21] the family wedding in the living room? 在客厅办过一场家庭婚礼吗
[28:25] Barely. 有点印象
[28:27] Maybe more from the pictures. 可能主要因为看过照片
[28:30] I remember you 我记得你
[28:32] looking at us, more than a few times. 一直在看我们 看了好几次
[28:35] And I wondered if you were thinking about them. 我当时就在想你是不是在想他们
[28:39] Your parents. 想你的父母
[28:42] And still, I didn’t go there. 但依旧 我没去谈这个话题
[28:45] And I avoided it. 我逃避了
[28:46] I… I rationalized 我找了借口
[28:50] that I took you home when I was still grieving, 因为我把你带回家时仍然很悲痛
[28:53] I… they were addicts. 因为…他们是瘾君子
[28:57] But I never… 但我从没…
[28:59] I never gave you the forum to talk about it. 我从没给过你机会讨论这些
[29:01] Not as a little boy, not as a teenager. 小时候没有 青少年时期也没有
[29:06] Not now as a grown man. 现在你成年了也没有
[29:11] And I knew things. 我知道一些事情
[29:15] And I hid them. 却把它们藏在了心底
[29:18] And I’m– I’m very ashamed. 我感觉非常惭愧
[29:24] I know it is way too late to say this, 我知道现在说这话太晚了
[29:28] but I need to say it to you very clearly. 但我想明确地告诉你
[29:32] I am so sorry. 我很抱歉
[29:38] You are my entire world, 你是我的整个世界
[29:40] – and what I did to you… – You didn’t do… -而我对你的所作所为… -你没做…
[29:42] You can tell me how I’ve hurt you. 你可以告诉我 我如何伤害了你
[29:44] And if that doesn’t come easy, 如果这很难说出口
[29:48] you can tell me about your journey. 你可以给我讲讲你的旅行
[29:49] And if I cry, 如果我哭了起来
[29:52] it’s ’cause I know 是因为我知道了自己
[29:53] what I robbed from my favorite person, 从我最爱的人身边夺走了什么
[29:55] it’s not because I’m jealous or hurt, okay? 而不是因为我感觉嫉妒或者受伤 好吗
[29:59] Okay. 好的
[30:02] So tell me about her. 跟我说说她的事吧
[30:06] Tell me about your mother. 跟我说说你的母亲
[30:13] She’s my birth mother. 她是我的生母
[30:28] She was a pretty incredible woman. 她生前是个非常优秀的女人
[30:31] Yeah. 嗯
[30:34] She was a force of nature, 她个性强大
[30:35] one of those people that does everything at 100, you know? 是那种每件事都做到完美的人 懂吗
[30:39] And as I heard some of the details, 而且我在听过一些细节后
[30:43] it unlocked a part of me that I didn’t even know existed. 甚至发现了一部分之前未曾注意到的自我
[31:00] They wanted to get portraits of you 在你穿好衣服化好妆之前
[31:01] before you got all wed-head and stuff. 他们想给你拍几张人像照片
[31:03] Is now a good time? 现在方便吗
[31:08] Uh, is this a good time? 现在方便吗
[31:11] Look, um… 其实…
[31:14] There’s no easy way to say this. 这话有点难以启齿
[31:19] I think our relationship has gone 但恐怕我们的关系
[31:20] as far as it’s gonna go, Madison. 已经走到尽头了 麦迪逊
[31:23] Okay, no, no, no, David. 好吧 不不不 大卫
[31:25] Come on, we’re-we’re just going through a little rough patch… 别这样 我们只是遇到了点小挫折…
[31:26] I-I don’t feel about you the way you feel about me. 我对你的感觉跟你对我不一样
[31:31] Okay. Hang on, um… 好了 别说了…
[31:31] Madison… 麦迪逊…
[31:34] and I say this as a friend. 我是以朋友的身份这么说
[31:38] I don’t know why there’d be anything more to say 我不明白为什么我说完这些后
[31:40] after what I just said. 你还会想要解释
[32:12] Look, I know I don’t have the same issues as everyone here, 其实 我知道自己身上没有你们的问题
[32:15] I recognize that. 我知道这点
[32:17] But you guys don’t know what it’s like looking like me 但你们体会不到 像我这么苗条的人
[32:20] and carrying around that extra seven pounds in your midsection. 腰腹部却有六七斤肥肉是什么感觉
[32:32] Madison? 麦迪逊
[32:34] Excuse me. 抱歉
[32:46] Oh, God, I do need to put my face on. 天呐 我确实得护理一下了
[33:05] Am I supposed to be seeing you? 我们现在该见面吗
[33:06] I don’t think I’m supposed to be seeing you. 我似乎不该看到你
[33:07] You-you look incredible, 你看起来美极了
[33:09] but I don’t think I’m supposed to be seeing you. 但我感觉现在不该看到你
[33:10] I know. I’m sorry. Um… 我知道 抱歉…
[33:14] – You’re not dressed, by the way. – No, I know. It’s a long story. -话说 你还没穿好衣服 -是的 说来话长
[33:16] I’ll tell you later. 待会跟你说
[33:26] Are you in love with me? 你爱我吗
[33:34] Madison, uh… 麦迪逊…
[33:36] We’re getting married in, like, two hours. 我们两个小时后就要结婚了
[33:37] We’re-we’re gonna become a family. 我们终于要成为一家人了
[33:39] A family. 一家人
[33:41] Yeah, we, um, we use that language a lot. 是啊 我们经常这么说
[33:46] “We have fallen in love with this family.” “我们爱上了这个家庭”
[33:50] “The four of us are the only thing that matters.” “我们四人是唯一重要的事”
[33:55] I’m not sure what-what you’re… 我不明白你想…
[33:56] I have fallen in love with you, Kevin. 我爱上你了 凯文
[34:02] It’s no surprise. 这不奇怪
[34:03] You are very easy to fall in love with. 你太容易让人爱上了
[34:09] But, um… 可是…
[34:13] Sorry. I, uh, I know this timing is terrible 抱歉 我 我知道现在不是个好时候
[34:16] and, um, borderline cliché, but, uh… 而且这种桥段很俗气 但…
[34:27] My mother gave me these. 我妈给了我这对耳环
[34:31] And then she left. 然后她就离开了
[34:34] She left me with a father who gave me nothing. 她把我留给了一个什么都给不了的爸爸
[34:38] Who literally told me 那个人甚至曾经告诉我
[34:40] not to expect life to have magical sparks. 不要期待生活中有什么美妙火花
[34:47] I have stumbled through a life gratefully accepting 所以我之前一直都在跌跌撞撞地生活
[34:51] whatever scraps of affection anyone would give me. 任何人的微末示好都能让我感恩戴德
[34:57] And you are so wonderful. 可你是如此完美
[35:05] Your… 你的…
[35:08] Your family has given me the first family I have ever had. 你的家人让我第一次体会到了家的感觉
[35:15] And it would be so easy for me to tiptoe around the fact 所以我很容易就会避开一个问题
[35:18] that you may not be in love with me. 那就是 你可能并没有爱上我
[35:30] I think we can take a breath here, okay? 我们先喘口气 好吗
[35:35] Okay. 很好
[35:37] I love what we have. 我喜欢我们现在拥有的一切
[35:41] I love what we’re building. 我喜欢我们正在建设的一切
[35:43] I-I think you are incredible. 我觉得你棒到无以复加
[35:49] And I love watching you with our children, and-and… 我喜欢看你跟孩子们在一起 还有…
[35:55] The time I spend with you, I-I feel good and full 有你陪着的时光 我都感觉很好很充实
[35:59] – and-and happy and… – Kevin, Kevin, Kevin, come on. -很开心还有… -凯文 别这样
[36:04] You have been running around all week 你这周一直在东奔西跑地忙碌
[36:07] trying to make today perfect. 就希望今天足够完美
[36:11] Don’t you see… 难道你没发现…
[36:12] We didn’t come together under normal circumstances. 我们结合的契机确实有别于常人
[36:14] I know that. I know that you know that. 我知道 我也知道你很清楚这一点
[36:17] But what we– This-this, what we have… 但我们 我们所拥有的这些…
[36:23] …it will grow. 会慢慢生长巩固的
[36:24] It can grow. It will. 可以生长的 会的
[36:30] Okay? 好吗
[36:35] I can’t marry someone who’s not in love with me. 我没办法嫁给一个不爱我的人
[36:42] I know it’s ironic, but I think you have 我知道可能有点讽刺 但我认为
[36:44] finally helped me realize that I am worthy of that. 你终于让我意识到 我其实值得拥有爱我的人
[36:51] Are you nerv– are– maybe this is you 你是不是紧张 也许这是你
[36:53] – and you’re nervous, you’re getting the jitters. – No, no, no. -你只是紧张 婚前紧张而已 -不不不
[36:54] No, this is a normal thing. 没事 这样很正常
[36:55] – This is what people go through. – No. Kevin. -大家结婚时都会紧张 -不 凯文
[36:57] We can still do this -all together. 我们还是可以一起照顾孩子的
[36:57] I am begging you right– don’t do this, okay? 我求你了 别这样 好吗
[36:59] I want to be with you, Madison. 我想和你在一起 麦迪逊
[36:59] We can raise a family together. 我们可以一起养家
[37:01] I want to be with you and our children. 我想陪着你和我们的孩子
[37:01] – I will commit to that with you, – okay? But we… -我向你保证 -好吗 可是我们…
[37:02] The children that we created together in-in a house together… 和我们孕育的孩子们一起生活在房子里…
[37:04] We cannot get married this way, Kevin. 凯文 我们不能像这样结婚
[37:06] – …as a family. – That cannot be us. -一家人一起生活 -我们做不到
[37:11] You know it. 你很清楚
[37:15] – Please don’t do this. – Kevin, you know it. -拜托你别这样 -凯文 你很清楚
[37:38] So, how was your day? 你今天过得怎么样
[37:43] Oh, you know. 老样子
[37:47] Couldn’t say it to her. 我没办法跟她说
[37:51] Not like that. 确实不行
[37:54] I couldn’t lie to her. 我没办法对她说谎
[37:59] How is she? 她怎么样
[38:01] Yeah, she’s with the babies. Hanging in. 还好 她陪着孩子们 状态还行
[38:02] She’s worried about you. 她很担心你
[38:04] How you doing, brother? 你还好吗 兄弟
[38:07] Yeah… 还好…
[38:09] I’m numb, I think. 我还有点麻木
[38:17] I wonder what he would do right now. 真想知道要是他在会怎么办
[38:23] It’s getting harder for me, lately, 最近对我来说 把你们的父亲
[38:25] to add your father to our family situations. 纳入我们的家庭情境是越来越难了
[38:31] It used to come so easily, 以前很容易想象
[38:34] but so much has changed. 但毕竟发生了太多事
[38:36] Uh, grandchildren and marriages and… 有了孙子孙女 还有结婚什么的…
[38:41] And I don’t know if it’s this disease, 我也不知道是不是因为得了这个病
[38:44] but it’s, it’s like my brain won’t allow me 可好像我的大脑有时不允许我
[38:47] to actually add him 在某些场景中
[38:50] to scenes sometimes, you know? 加入他的身影 你们能明白吗
[38:58] He wouldn’t leave Kevin’s side tonight. 他今晚应该不会离开凯文
[39:01] Yeah. That is for sure. 是的 那是自然
[39:04] And he’d be worried that you would drink. 而且他还会担心你会去喝酒
[39:11] I won’t. 我不会的
[39:13] You need to stay busy, ’cause you’re… you’re best 你必须忙起来 因为你…
[39:16] – when you’re busy. – Yes. I will. -忙起来时最优秀 -好的 我会的
[39:24] I actually have a project for you. 我倒是有个任务安排给你
[39:27] I don’t know how many good years I have left. 我虽然不知道自己还有多少年清醒
[39:29] I just know that I want to spend 但我只知道我想尽可能多地
[39:31] as much time with you guys as possible. 和你们几个在一起
[39:35] And I found, um, 我发现
[39:37] a different kind of peace at the cabin this year. 今年在木屋里生活时有一种别样的宁静
[39:41] Kev. 小凯
[39:44] Build me that house. 你去建好那座房子
[39:47] The house he was gonna build for me. 那座他本打算为我建的房子
[39:57] Yeah. 好的
[40:06] What a year, huh? 真是不太平的一年
[40:08] – Yeah… – It’ll get better. -是啊… -会好起来的
[40:11] It’s always darkest before the dawn, 黎明前的夜总是最黑暗的
[40:14] but we hang our tragedies on fence posts and we fight on. 但我们把悲剧挂在人生的篱笆栏 然后继续战斗
[40:18] What do we do? 你说我们干什么
[40:21] I don’t know. It sounds better when Beth says it. 我不知道 贝丝说的时候听起来更有哲理
[40:27] You’re gonna be fine, honey. 亲爱的 你会没事的
[40:30] And the state would probably look down on it, 我估计州法院应该不太会同意
[40:33] but for the record, I would marry you. 但是我声明 我很愿意嫁给你
[40:37] I would marry all of you. 我愿意和你们所有人结婚
[40:40] Thanks, Ma. 谢谢妈
[41:01] Everything’s gonna be all right. 一切都会好起来的
[41:09] Ma-wage. “芬礼”
[41:11] Ma-wage is what brings us together today. 我们今天共聚在这场芬礼
[41:15] Yep. That’s the one. 没错 就这么说
[41:17] People are going to love it. 大家一定会喜欢的
[41:17] 三个小家伙之家
[41:20] Ma-wage… 芬礼…
[41:27] 明日之星
[41:37] I know, I know, I’m getting dressed, 知道了 马上去换衣服
[41:38] But the wife wanted stockings. 谁让妻子需要长筒袜
[41:40] What the hell am I supposed to do? 我还能怎么办
[41:41] I’ve got him, it’s all good. Let’s move Nicky, move. 我来帮他 没事的 尼奇 我们快走
[41:43] Loved the article, by the way. Hated the picture. 顺便说一句 非常喜欢内容 很讨厌照片
[41:45] Oh, you know I look good, brother. 你看到我有多帅了 兄弟
[41:51] Coming in, coming in. I don’t know the rules, 进来了 进来了 我不知道规矩
[41:52] but I got to get something 但关于祝酒词
[41:53] – cleared for the toast. – No. Get out. -我必须弄清楚一件事 -不行 快出去
[41:55] – What? – No, I told you 12 times this morning, -什么 -不行 今早我已经跟你说过十二遍了
[41:56] – no boys allowed in here. – Boys? I’m a 45-year-old grown man, -男孩子不得入内 -男孩 我是45岁成年男性
[41:58] thank you kindly. I have a question. 非常谢谢你 我有一个问题
[42:00] – Hey, you got something on your tie. Get out. – No. Oh! -你领带上有污渍 快出去 -不
[42:02] – Get out. – Come on, hey, I just need to know -快出去 -别这样 我只是想知道
[42:03] if movie quotes or impressions are allowed. 引用电影台词或者模仿明星是不是可以
[42:05] – That’s all. – Yes. -仅此而已 -可以
[42:07] Yes. This is the last time I’m doing this, 可以 这是我最后一次这么做
[42:09] so go crazy, brother. 所以百无禁忌 哥哥
[42:13] You look beautiful. 你真是太美了
[42:14] – Okay. Get out. – Thank you. -好了 出去 -谢谢
[42:16] – Bye-bye. – Yeah, bye-bye. -拜拜 -再见
[42:18] All right, come on. Geez. 别这样 天哪
[42:19] Kill a guy for trying to deliver a perfect wedding speech. 你们是想逼疯一个努力准备完美婚礼致辞的人吗
[42:24] Hey, listen, uh, you’re okay if I do 如果我牺牲你的面子
[42:26] some British jokes at your expense, right? 开一些英国玩笑 你应该不介意吧
[42:29] Hey, if you can’t take the piss out 如果你对你未来妹夫
[42:30] of your future brother-in-law, 都不能尽情嘲笑
[42:31] who can you take the piss out of, all right? 那你还能嘲笑谁呢 对吧
[42:36] This is gonna be good. 效果一定非常好
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号