Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:01] Previously on This Is Us… 《我们的生活》前情回顾
[00:03] It appears you have 目前看起来
[00:04] what we doctors call mild cognitive impairment. 你的症状在医学上称为”轻度认知障碍”
[00:07] There is a chance that, over time, 有可能随着时间的推移
[00:08] you’ll experience more difficulty with memory. 你会感觉记忆力更差
[00:11] They are gonna want me in San Francisco three days a week. 他们想要我每周有三天去旧金山
[00:14] We can do this. 我们能行的
[00:16] I don’t want any trouble. 我不想把事情闹大
[00:18] None of the jewelry from here or my nightstand is missing. 盒子里的珠宝都没丢 我床头柜上的也还在
[00:22] My cufflinks were in here. 我的袖扣本来放这里的
[00:24] He was in our room. 他进过我们房间
[00:25] I can’t marry someone who’s not in love with me. 我没办法嫁给一个不爱我的人
[00:29] – Please don’t do this. – Kevin, -拜托你别这样 -凯文
[00:30] you know it. 你很清楚
[00:54] Is it just me or will this go down 只有我一个人觉得
[00:56] as one of the all-time great songs? 这首歌将会是永恒经典吗
[00:58] All-time great bands. 他们就是永恒经典乐队
[01:00] REO Speedwagon are the new Beatles. 快速马车合唱团就是新甲壳虫
[01:03] Remember I said that. 记住我说过这话
[01:05] *What started out as friendship* *我们最初只是朋友*
[01:08] *Has grown stronger* *感情越来越深厚*
[01:11] *I only wish I had the strength to let it show* *只希望我有勇气说出口*
[01:15] Oh, you’re letting it show. 你不是说出口了吗
[01:16] I am? 是吗
[01:20] Okay! 行了
[01:21] Break it up, people. 别腻歪了 两位
[01:23] Big day. 今天是大日子
[01:24] – Big day. – I know. Hey, guys. -大日子 -是啊 你们过来看
[01:26] See what I have for you in honor of today? 看看我特意为今天准备了什么
[01:29] Tang! 果珍
[01:30] – Tang! – Slow. No, hold on, hold on. -有果珍 -慢点 等等
[01:32] – Hold on. – Whoa! Slow down. -等等 -慢点喝
[01:33] Slow down. Okay, look, Dad’s off. 别着急 好了 爸爸要走了
[01:35] So goodbye kiss. 来个告别吻
[01:36] Kiss. Kiss. 亲亲 亲亲
[01:39] I want all the details later. 回头把细节都给我讲一遍
[01:40] Um… briefcase? 我的公文包呢
[01:42] In the living room. 在客厅
[01:43] What would I do without you? 没了你我可怎么办
[01:44] You’d lose your briefcase a lot. 你会经常找不到公文包
[01:46] I would lose my mind. Every detail… 我会直接疯掉的 记得每个细节
[01:48] – I want to hear all about it later. – Bye, Dad. -晚点都要跟我说哦 -跟爸爸拜拜
[01:49] – Bye! Bye! – Okay, breakfast. Breakfast. -爸爸拜拜 -好了 快吃早餐吧
[01:52] Started out as friendship… 最初只是朋友
[01:55] …has grown stronger. I only wish I had… …感情越来越深厚 只希望…
[01:59] The strength to let it show. 我有勇气说出口.
[02:01] …as they continue the countdown. 时间正在倒数
[02:03] They started the auxiliary power units 大概一分钟前 他们开启了
[02:04] about a minute ago, and… 辅助电力系统…
[02:23] – Suit’s on? – Yes, ma’am. -穿戴好了吗 -是的
[03:12] 找到他了 威廉·希尔 62岁 家庭住址: 费城林肯街14号公寓4B
[03:16] Got a sec, boss? 方便说话吗 老板
[03:17] Yeah. What’s up? 方便 怎么了
[03:19] *Happy birthday to you* *祝你生日快乐*
[03:24] Yeah… 这…
[03:29] 费城警察 我们抓到他了 皮尔森议员 抢劫您家的嫌疑人已收监 今天下午3点提审
[03:34] 皮尔森议员 抢劫您家的嫌疑人已收监 今天下午3点提审 有疑问请随时联系我们
[03:44] *Happy birthday to you* *祝你生日快乐*
[03:49] *Happy birthday to you* *祝你生日快乐*
[03:53] *Happy birthday…* *祝你生日…*
[03:59] You know, when I think it all went wrong for me was 1986. 我觉得我的人生偏离轨道是在1986年
[04:02] They were sending the Challenger up into space. 当时挑战者号正要发射到太空
[04:03] You remember the Challenger, right? 你们记得挑战者号吧
[04:04] – Yeah. With Sandra Bullock? – No. -桑德拉·布洛克演的呗 -不是
[04:07] What’d you say? You said “Happy birthday”? 你说什么 “生日快乐”吗
[04:09] Well, thank you, Franny. 谢谢你 弗兰妮
[04:10] I’m sorry, what is that, Nicky? You said… 你说什么 尼基 你说…
[04:12] Oh, you said I don’t look old enough to be a daddy? 我这么年轻 根本不像当爸爸的人
[04:13] Well, you know exactly what to say. 你真是太会说话了
[04:16] Yes, you do. Oh, what does that mean? 说得很好 这是什么意思呢
[04:18] We ready for the mommy drop-off? 准备好去妈妈那里了
[04:20] Here we go. 那就走吧
[04:22] All right. I’m gonna get a change of clothes 好了 我去换身衣服
[04:25] and we’re out of here. 然后我们就出发
[04:28] Knock-knock. Coming in hot. 咚咚咚 我来势汹汹
[04:29] Nicky is ripe. 尼基拉臭臭了
[04:30] – Give me that stinky boy. – Yeah. -我来看看这个臭宝宝 -没错
[04:32] – That’s really something special. – Oh, come here. -这次的味道十分独特 -我看看
[04:34] That is a good one! 味道不错
[04:37] That’s a good one. 绝对有分量
[04:39] Is it weird that I love that smell? 我喜欢这个味道是不是很变态
[04:41] Rhetorical. Aware that it’s weird. 废话 我知道这样很变态
[04:43] Not gonna apologize for it. 但我不打算道歉
[04:45] Thank you for letting me sleep in, by the way. 对了 谢谢你让我睡懒觉
[04:47] – I needed that. – ‘Course. -我很需要 -别客气
[04:48] Yeah, no, that’s what I’m here for. 我来这里就是为了帮忙
[04:50] That’s what I’m here for. Right? 我就是来帮忙的 是吧
[04:52] Oh, by the way, Nicky, uh… Nicky’s nap 对了 尼基本来想打盹
[04:53] got cut a little short, so you might want to put him down early 但是好像没睡够 你可以早点哄他躺下
[04:55] – for the next one. – Got it. -补个觉 -行
[04:57] Franny’s diaper rash? 弗兰妮的尿布疹怎么样
[04:58] Still looks like her butthole got sunburned, 小屁眼还是有点红红的
[05:00] but we’re on the upswing, I think. 不过我觉得应该在好转了
[05:01] Right? On the ups… Oh, and, um, 是吧 好转了 对了
[05:03] I brought you back your… 我把你这个拿回来了
[05:04] your air popper. 蒸汽爆米花机
[05:06] Cleaned it for you and everything. 我还帮你清理过
[05:08] What? 什么
[05:10] Voila. 你看
[05:12] It’s even got the, you know– 完全一模一样
[05:13] the same little, uh, lid for melting butter. 连装融化黄油的盖子都一样
[05:15] – Look at that. – It is pretty much the Porsche of air poppers. -厉害 -这大概是蒸汽爆米花机里的保时捷了
[05:18] Yeah, a man could pop some serious corn with this thing. 有了它 妈妈再也不用担心我没爆米花吃了
[05:20] This is… 真好
[05:22] Thank you. 谢谢你
[05:23] You’re welcome. No. 不客气
[05:24] No, I… 我…
[05:25] Happy birthday. 生日快乐
[05:28] Thank you. 谢谢
[05:29] – ‘Kay. – Thanks. -好 -谢谢
[05:30] – What? – You see? -怎么啦 -你看
[05:32] People thought it was a horrible idea, 当初你在圣坛前抛弃我
[05:33] after you jilted me at the altar, 我为了靠近孩子搬来这里住
[05:34] me moving in here to be close to the kids. 大家还说这不是个明智的决定
[05:36] I did not jilt you at the altar. 我可没有在圣坛前抛弃你
[05:37] You jilted me, for sure. But look at us now. 你绝对是抛弃了我 不过瞧瞧现在
[05:39] We are-we are one finely tuned co-parenting instrument. 我们简直就是两位和谐的共同抚养者
[05:43] We are pretty much the Porsche 在所有略微尴尬的共同抚养者里
[05:45] – of slightly awkward co-parents. – That we are. -我们差不多是保时捷级别了 -说得没错
[05:48] Okay, so don’t forget to lube up Franny, all right? 别忘了给弗兰妮擦润滑油
[05:50] And I’m gonna go, um, to this stupid meeting, 我准备去开个会
[05:53] and then I’m gonna come back here, grab the kids. 然后我就回来接孩子
[05:54] I’ll take ’em to Kate’s for the party, so… 我带他们去凯特家参加派对
[05:57] And you’re sure you don’t want to go? 你确定不想一起去吗
[05:59] It’s a family birthday party, Kevin, and… 那是家庭生日聚会 凯文
[06:03] I’m good. I’m good. 我没事 我没事
[06:04] I’m, uh, hosting book club here today anyways. 反正我今天还要举办读书会
[06:07] Yes, book club. Love those nerds. 对 读书会 我爱那些书呆子
[06:09] Okay, just because we enjoy reading 我们喜欢读书
[06:10] and discussing fantasy literature does not mean we are nerds. 讨论奇幻文学 不代表我们是书呆子
[06:16] – You know, get out of my house. – Okay. -赶快从我房子里出去 -好
[06:17] – Get. Go. – All right, kids. All right, all right. -出去 走 -好吧 孩子们 好吧
[06:19] – Bye, guys. Bye. – Say bye-bye. Say “Bye, Daddy.” -再见 各位 -说再见 说”爸爸再见”
[06:20] Say bye-bye. 说再见
[06:22] Okay. 好了
[06:23] Some strawberries. 草莓
[06:25] Do you feel them? 感觉到了吗
[06:26] Here’s some water for you. 这是你的水
[06:28] Okay? 好吗
[06:41] Well, think of the devil. 刚想着你呢
[06:43] Okay, first, let me say that I hate 首先 我要说我讨厌
[06:44] that I’m doing this over FaceTime and not in person 要和你打视频电话 而不是当面
[06:47] and that there happens to be a 24s shot clock on the whole thing, 而且我们一共只有倒计时24秒的时间
[06:50] since a prematurely balding man 因为一个早秃的男人
[06:51] is about to walk into my office and blow up my entire day. 要走进我的办公室 毁掉我的一整天
[06:54] So I just wanted to call you really quick 所以我想赶快给你打个电话
[06:56] and say happy birthday, Kate. 说一句生日快乐 凯特
[06:57] I love you very much, and I miss you. 我很爱你 我很想你
[07:00] Aw. I miss you, too. 我也想你了
[07:02] You sound stressed. 你听起来很累
[07:03] No wasting time on me. Now, listen, 别在我身上浪费时间 听好
[07:05] I know you have the day off, 我知道你今天放假
[07:06] so I have arranged for your mom and Miguel 所以我安排了你妈妈和米格尔
[07:08] to take the kids to Train Park. 带孩子们去火车公园
[07:10] With Nicky, of course, 当然 尼奇也一起
[07:10] since they’re all attached at the hip 因为自从尼奇开始和他们住
[07:12] since he started staying with them. 他们总是粘在一起
[07:14] Wait, they’re taking the kids? 等等 他们会把孩子带走
[07:15] For the entire afternoon. 整个下午都带走
[07:17] And you, my beautiful wife, 而你 我美丽的妻子
[07:19] get a peaceful, childless house for the whole day. 可以在安静 没有小孩的房子里享受一整天
[07:22] I have a massage therapist showing up in one hour. 我预约了一位按摩师 一小时内到
[07:25] And don’t worry– I know what you like. 别担心 我知道你喜欢什么
[07:26] I asked for a woman 我请了一位女按摩师
[07:27] with the hands of an offensive lineman. 手劲却堪比粗鲁的橄榄球前锋
[07:30] Toby… 托比
[07:31] And the shot clock is going off. 倒计时结束了
[07:33] Okay, I love you very much. 我非常爱你
[07:35] Happy birthday. Kiss the munchkins for me, okay 生日快乐 替我亲亲孩子们
[07:37] Oh, my God, here they come. All right. Okay, bye. 我的天 他们来了 好了 再见
[07:39] – Love you. – I love you… -爱你 -我也
[07:42] …too. 爱你
[07:46] Look at this. 看看这个
[07:48] Oh, my God. 我的天
[07:49] He’s so romantic. 他太浪漫了
[07:50] I know. 我知道
[07:52] No, I-I miss him so much it hurts. 不 我太想他了 这更难过
[07:55] Malik sending you love letters from Boston? 马利克从波士顿给你发了情书吗
[07:58] Aw, that’s adorbs. 真可爱
[08:00] That boy is adorbs. 那男生真可爱
[08:04] You know, your dad used to send me love letters 你们爸爸曾经常在暑假时
[08:05] on our summer break. 给我寄情书
[08:07] Like, full-on, cursive, handwritten… 一整面 花体 手写的
[08:10] Y’all not listening. Okay. 你们不想听 好吧
[08:11] That’s fair. 没关系
[08:13] There’s my romantic birthday boy. 我浪漫的寿星来了
[08:15] You decide on your wish yet? 你决定好许什么愿望了吗
[08:17] Can we go in the next room, please? 我们能去隔壁房间说吗
[08:20] Okay. 好
[08:21] It’s all kind of one room, but okay. 这不是还在同一个房间吗 但好吧
[08:29] Got an email. 我收到了一封邮件
[08:31] The cops got the guy who robbed us. 警察抓到了抢劫我们的那个人
[08:34] Caught him breaking into a parked car. 在他破入一辆停着的车子时抓到的
[08:38] Are they sure it’s our guy? 他们确定是抢我们的人吗
[08:40] He pawned all of our jewelry, but, um… 他当掉了所有的珠宝 但是
[08:43] you remember how we couldn’t find 你记得我们去年
[08:44] one of our wedding photos last year, 有一张结婚照找不到了吗
[08:46] thought we were losing our minds? 我们还以为是自己疯了
[08:48] He had it on him. 他一直带在身上
[08:49] Just the picture, not the frame. 只有照片 没有相框
[08:54] He’s, um… 他
[08:56] he’s getting arraigned today. 他今天要被提审了
[08:58] I think I might go down there. 我想我要去一下
[09:00] Randall, 兰德尔
[09:01] – it’s your birthday. – I want to look him in the eye, -今天是你生日 -我想看着他的眼睛
[09:03] Beth, tell him what he did to us. 告诉他他对我们做了什么 贝丝
[09:04] – To our family. – Okay. Baby, -对我们的家庭 -好吧 亲爱的
[09:06] let’s play a game, okay? 我们来玩个游戏 怎么样
[09:08] There’s two doors you can choose from today. 你今天有两扇门可以选择
[09:11] Behind door number one 一号门后面
[09:13] is your beautiful, “Top of her game right now” Wife… 是你美丽的 处于颜值巅峰的娇妻
[09:16] …who is fulfilled in her new job 她因为新工作而感到充实
[09:18] and-and has a new skincare line 还尝试了新的护肤流程
[09:20] – that has her positively glowing. – That’s true. -因此容光焕发 -的确
[09:22] She is clicking on all her sexy cylinders. 她用她的性感开足了马力
[09:27] And is ready to grant you any birthday wish you want. 准备好满足你任何生日愿望
[09:31] Like a less-problematic Aladdin genie. 像个没那么多毛病的阿拉丁神灯
[09:33] I like that. 我喜欢这个
[09:34] Behind door number two, 二号门后面
[09:37] you have confronting the creeper 是去和闯入我们家
[09:38] who broke into our home and upturned a year of our lives. 颠覆了我们一年生活的变态对峙
[09:45] You’re gonna pick door number two, aren’t you? 你打算选二号门 是吗
[09:47] – I need to look him in the eye, Beth. – Oh, my gosh. -我要去见他 贝丝 -我的天
[09:49] – You are a very unusual man. – I know. -你这个人是真邪门 -我知道
[09:51] But you really are at the top 但你现在的确
[09:52] – of your game right… – No, no, no. -处于颜值巅… -不不不
[09:53] You only get one door, baby. You made your choice. 你只能选一扇门 亲爱的 你做出了选择
[09:56] All right? Hey, ladies? 好了 姑娘们
[09:57] Mom-mobile’s leaving in three. All right? 一会就开车出门 好吗
[10:01] Damn. 该死
[10:03] I would’ve chose door number Beth. 要我就选贝丝那扇门
[10:20] Kevin! 凯文
[10:22] 美航局 1986年1月28日 卡纳维拉尔角 挑战者号
[10:23] Class. Class! 孩子们 孩子们
[10:25] Kevin, please. 凯文 拜托
[10:28] – …now underway… – Okay. -正在进行 -好了
[10:30] – in minus 15 seconds. – Here we go. -倒计时十五秒 -开始了
[10:33] Kevin, please settle. 凯文 坐好
[10:35] T-minus ten, nine, eight, 倒计时 十 九 八
[10:38] seven, six. 七 六
[10:40] We have main engines start. 主引擎启动了
[10:42] Four, three, two, one… 四 三 二 一
[10:46] and liftoff, liftoff 发射
[10:49] of the 25th space shuttle mission, 第二十五次航天飞船任务发射
[10:51] and it has cleared the tower. 已经顺利从发射塔离开
[10:58] So, the 25th space shuttle mission is now on the way 在不计其数的推迟之后
[11:02] after more delays than NASA cares to count. 第二十五次航天飞船任务终于启程
[11:05] This morning they looked as though 今早飞船甚至看起来
[11:06] they were not going to be able to get off. 都无法进行发射
[11:24] Looks like a couple of the, uh, 看起来有几个
[11:25] solid rocket boosters, uh, 火箭助推器
[11:27] blew away from the side of the shuttle in an explosion. 从飞船的一侧被炸了出去
[11:35] My controller’s here, looking very carefully at the situation 指挥者在非常仔细地检查这一情况
[11:40] – Obviously a major malfunction. – It seems that… -显然有重大故障 -看起来
[11:45] I think they’re having a little problem there. 我觉得他们遇上了点麻烦
[11:56] Hey, guess what, guys. 猜猜怎么样 各位
[11:58] Did you know that this train goes all the way around the park 你们知道这辆火车会绕公园
[12:00] two whole times? 整整两圈吗
[12:03] Two whole times? You hear that? 整整两圈 你们听到了吗
[12:06] How is this my life? 我的生活怎么这样
[12:08] Would you stop bitching? 你能别念叨了吗
[12:09] Yeah, I’m sorry. It’s just this damn Facebook. I-I.. 好 抱歉 只是脸书太讨厌 我…
[12:12] You know what, every morning since I got here, 你知道吗 我来这后每天早晨
[12:15] I Facebook stalk the girl who got away. 都会用脸书偷窥那个离开我的女孩
[12:17] I told you about her, right? 我跟你说过她 对吧
[12:19] – Sally? – Sally, yes. -萨莉 -萨莉 对
[12:20] – Yeah. – Yes, you tell us about her every day. -对吧 -说过 你每天都在说她
[12:23] Every single day. 天天都说
[12:24] Well, every single day, I lose my nerve, 好吧 天天都说 但我鼓不起勇气
[12:27] even though she’s just a few hours from here. 尽管她离这只有几小时的距离
[12:31] Here I am on a baby train. 现在我却在坐幼儿火车
[12:33] Oh, Nicky, shush. 好了 尼奇 闭嘴
[12:35] And who doesn’t like trains? 谁会不喜欢火车呢
[12:37] – Everybody likes trains. – Yeah. -所有人都热爱火车 -是啊
[12:39] Hey, Jack. 杰克
[12:40] Did I ever tell you how my dad 我跟你说过我小时候
[12:42] used to take me on trains when I was a little girl? 我爸常带我坐火车吗
[12:44] Yeah? 是吗
[12:46] Any Sunday my dad had to go into the office, 每当我爸周日要去加班时
[12:49] he would, uh, take me on the train into the city with him. 他就会带我一块坐火车进城
[12:54] I loved those Sundays. 我特别喜欢那些周日
[13:00] My dad would, uh, sit there reading– 我爸会坐在那看书
[13:01] He was a big reader, my dad, novels mainly– 他很爱看书 主要看小说…
[13:04] And, uh, I’d sit across from him just watching the world go by 而我会坐在他对面 听着火车的隆隆声
[13:09] as the train rumbled beneath us. 看着世界从身旁掠过
[13:13] And then, when we would get close to the city, 然后 等快到目的地时
[13:15] he would walk me to the very front of the train, 他会带我走到火车头
[13:18] and we’d walk back through each and every car. 然后我们会往回走 穿过每节车厢
[13:22] All the way. 一直走
[13:22] All the way to the back, to the… 走到最后 到…
[13:27] The, um… 到…
[13:30] Oh, the-the last car. 就是最后一节车厢
[13:33] No, no, no, no. D-Don’t te… Don’t tell me. 不不不 别…别提醒我
[13:39] The last… 最后…
[13:42] Oh, that was amazing. 感觉太棒了
[13:45] – I’m a new woman. – I’m glad. -我脱胎换骨了 -很高兴你喜欢
[13:47] Your husband’s very thoughtful. 你丈夫真的很体贴
[13:48] I wish mine would order me 真希望我老公在我生日时
[13:50] a me on my birthday. 也能为我请一位我这样的技师
[13:51] Yeah. It’s very Toby. 是啊 确实是托比的作风
[13:55] Actually, it isn’t. 其实 并不是
[13:57] He’s usually more of, like, a giant in-person 他其实通常更…乐意亲力亲为
[13:58] grand gesture kind of guy. 把一切安排得完美无瑕
[14:01] This outsourcing is a little new. 这次业务外包还挺新鲜
[14:03] Not to say it’s not wonderful and much needed and… 不是说服务不好或没必要 只是…
[14:05] You know, honestly, it’s simpler. 实话说 确实更省事
[14:10] 菲利普·大混蛋 学校出了点急事 能来一下吗
[14:19] Kevin Pearson. 凯文·皮尔森到了
[14:22] Send him in. 让他进来
[14:25] Thank you. 谢谢
[14:27] Casey. 凯西
[14:29] What, it’s been, um… 已经有…
[14:31] Five years. 五年了
[14:32] Five years to the day since your national meltdown on my set. 从你在台上情绪失控到现在已经五年了
[14:36] You counted. 你还记着呢
[14:37] You count, Kevin, 当然记着 凯文
[14:39] when somebody torpedoes your life and career, you count. 当有人把你的生活和职业毁于一旦 你会记住的
[14:45] I supposed you would, but hey, 说的也是 不过话说
[14:46] looks like you landed on your feet, though, right? 你绝处逢生了 对吧
[14:48] I mean, this is a hell of a show. 这剧火得不行
[14:49] The writing is phenomenal. 剧本简直惊艳
[14:51] I never worked on it. 我没参与制作
[14:54] I’m a fan. 只是粉丝而已
[15:00] Look, man, I… 其实 我…
[15:02] We both know we were forced 我们心里都清楚
[15:03] to take this meeting by our agents, right? 是我们的经纪人非要安排这次会面 对吗
[15:05] I mean, y-you don’t want me to do whatever movie this is. 不论什么电影 你都不希望我来演
[15:07] I don’t want to do whatever movie this is. 我也什么电影都不想演
[15:08] They want to reboot The Manny, Kevin. 他们想重制《靓男保姆》 凯文
[15:14] – So… – There is no film. -所以… -不是拍电影
[15:16] They knew you’d never show up if… 他们知道你根本不会露面 如果…
[15:18] Let me get this straight. 我先问清楚
[15:19] – They want me to play the Manny again? – What? -他们想让我再演一次奶爸吗 -什么
[15:22] No, you’re far too old. 不 你太老了
[15:24] No, you play the dad. 不 你要演爸爸
[15:26] A dad to twins, ironically. 一对双胞胎的爸爸 可笑吧
[15:30] Kevin, I-I saw the last film. 凯文 我看了你上一部电影
[15:33] I actually purchased a ticket. 我真去买了票
[15:35] And after 90 minutes, 看了90分钟后
[15:36] when I realized it was only halfway over, 我意识到电影才演了一半
[15:38] I started to lick the movie theater seats 于是我开始舔电影院的座椅
[15:41] in an attempt to give myself COVID. 试试能不能感染上新冠
[15:43] Okay. 好吧
[15:45] I know what’s out there for you right now. 我知道你现在面临的选择
[15:48] This is good. 这是桩好差事
[15:50] You get to raise your family in Los Angeles, 你可以养活你在洛杉矶的家人
[15:51] work one day a week and become a zillionaire. 每周工作一天 就能完全不愁钱
[15:56] Or say no. 你也可以拒绝
[15:57] And spend the rest of your years 在余下的演艺生涯中
[15:58] travelling to Vancouver every weekend 每周末都赶到温哥华
[16:00] to shoot Treat Williams indies 拍特里特·威廉姆斯的独立电影
[16:02] where you got to do your own hair. 你甚至得自己做发型
[16:12] Over my dead body. 我死也不拍
[16:14] Thank God. 谢天谢地
[16:19] Mr. Watkins, you are being charged with burglary 沃特金斯先生 你被指控
[16:22] while in possession of an offensive weapon 持有进攻性武器入室行窃
[16:24] and criminal trespass. 及非法入侵
[16:26] – Do you understand the charges? – Yes. -你理解这些罪名吗 -是的
[16:29] Preliminary hearing will be set for four weeks from today, 预审将在四周后进行
[16:34] and bail has been set as noted. 保释金额如前所述
[16:48] Excuse me, Officer, um… 抱歉 警官…
[16:51] – Randall Pearson, councilman for District… – District 12. -兰德尔·皮尔森 议员 负责 -12区
[16:54] Yes, sir. My wife and I voted for you. 我知道 先生 我和我妻子为你投了票
[16:56] We plan on doing it again. 我们也打算再给你投票
[16:57] Well, that makes this a lot easier. 好的 那就好办多了
[17:01] Do you think I could speak with him for a couple minutes? 我可以和他说几句话吗
[17:04] Sure thing, Councilman. 没问题 议员先生
[17:06] I’ll be right here if you need me. 如果有需要 我马上过来
[17:16] Do you know who I am? 你认识我吗
[17:22] You’re the guy from my picture. 你是我照片里的那个人
[17:51] How are they? 他们怎么样了
[17:53] Oh, they barely said a word on the ride home. 他们在回家路上几乎一言不发
[17:55] And I started their day out with Tang, Jack. 出发前我让他们喝了果珍 杰克
[17:58] – With Tang. – Yeah. We’ll talk to ’em, Bec. -果珍 -好 我们得跟他们聊聊 小贝
[18:01] Just like we did when the goldfish died. 就像上次金鱼死了时一样
[18:04] Uh, a spaceship filled with heroes 一架载满英雄的飞船
[18:07] exploded on national television. 在全国电视直播时爆炸了
[18:08] I don’t think the Splishy and Splashy model is gonna work here. 我感觉哔哔和啵啵那套不会管用的
[18:11] Bec. We can do this. 小贝 没问题的
[18:16] Okay? Okay. 好吗 没事的
[18:25] Hey, Big Three. 三个小家伙
[18:27] Hey, guys? 孩子们
[18:28] Uh, daddy and I just… we wanted to see 我和爸爸想问问…
[18:31] if there is anything that you wanted to talk about. 你们有没有什么话想说
[18:34] About today? 关于今天的事
[18:40] ‘Cause I know, for me… 因为我知道 对我来说…
[18:44] I had a lot of sad feelings. 我产生了很多悲伤的情绪
[18:47] – Did any of you maybe feel like that? – Yeah. -你们也有同样的感受吗 -对
[18:50] You know, like maybe when Splishy and Splashy… 其实 可能哔哔和啵啵…
[18:54] Don’t do Splishy and Splashy. 别说哔哔和啵啵了
[18:55] I’m telling you, it’s a good way in. 听我的 这是个很好的切入点
[18:56] All the teachers were crying. 所有老师都在哭
[19:00] Yeah. 是啊
[19:01] I bet they were, bug. 能想得到 宝贝
[19:04] It’s a good thing they were that high up. 但还好他们飞得很高
[19:06] That means they were closer to heaven. 说明他们离天堂更近
[19:11] Yeah. I think that’s a really nice thought, bug. 是的 我觉得你的想法很好 宝贝
[19:15] Maybe Splishy and Splashy will take care of them. 哔哔和啵啵应该会照顾好他们的
[19:23] Boys, how about you? 男孩们 你们呢
[19:25] You-you guys feeling a little sad, too? 你们也觉得有点难过吗
[19:30] Can I have more mac and cheese? 我能再来点芝士通心粉吗
[19:35] Yeah. 可以
[19:36] – I can get it. – No, no. -我去拿 -不 不用
[19:36] I got it, I got it. I got it. 我来 我来
[19:44] – So good. – Look who’s back. -好极了 -瞧瞧谁回来了
[19:45] How was book… club? 阅读俱乐部…如何
[19:48] You remember Elijah, right? From book club? 你记得以利亚吗 阅读俱乐部的成员
[19:51] No, I mean, yeah. 我记得
[19:53] I didn’t realize, uh… 我没意识到…
[19:55] I didn’t realize everyone was still here. 我没意识到大家都还在
[19:57] Oh, I’m just helping Maddy clean up. 我是留下来帮麦迪打扫卫生的
[19:59] She always hosts and gets stuck with it. 她经常主持活动 收拾不过来
[20:02] Well, that’s nice. 挺好
[20:05] I’m just gonna grab the kids and take them to the party. 我就是来接孩子 带他们去派对
[20:06] Oh, perfect timing. 时间正好
[20:07] They are just starting to stir from their naps. 他们刚要睡醒
[20:11] Good. 很好
[20:13] How was book club? 阅读俱乐部如何
[20:14] – Oh, my God. – So good. -天啊 -好极了
[20:16] We read The Queen of the Tearling. 我们读了《铁灵女王》
[20:18] Everybody’s mind was blown. 所有人都大为震撼
[20:19] Yeah, n… Eli called me a Kelsea today, 没错 以利今天叫我凯尔茜
[20:21] so he is basically my best friend for life. 所以他基本算我这辈子的好朋友了
[20:24] Well, I only speak the truth. 我只是实话实说
[20:28] Oh, you haven’t read it? 你没看过吗
[20:29] Not a page. 一页也没有
[20:31] You know, the last thing I read was, um… 我最近一次阅读看的是…
[20:33] was Parasite. 《寄生虫》
[20:35] Subtitled movie. 带字幕的电影
[20:36] – Kev, considers it reading. – Well, it’s Korean, -小凯觉得那也算阅读 -毕竟是韩语电影
[20:38] so you have to read it to understand it, 必须阅读字幕才能理解
[20:40] unless you speak Korean, so… 除非你懂韩语…
[20:42] Hey, I don’t want to geek out or anything… 我不想显得很宅男…
[20:44] Oh, Eli, maybe not now. 以利 也许现在不该说这个
[20:44] I’m just gonna say it once. You said I could. 我只说这一次 你说我可以的
[20:46] – Okay. – Hill 400 is a freaking masterpiece. -好吧 -《400高地》真是部杰作
[20:50] – Yeah? – You are so good, man. -是吗 -你演得太好了 老兄
[20:52] Thank you. 谢谢
[20:53] Thank y… That’s very kind. I appreciate it. 谢谢 谢谢你这么说 我很感激
[20:55] Um, so I’m-I’m gonna grab the kids, right? 那我去抱孩子了
[20:57] And then Elijah and I will-will get out of your hair. 然后我和以利亚就走了
[21:01] Unless you want help with the dishes. 除非你需要我帮忙洗碗
[21:04] Wow, that’s so nice. No, that would be huge. 那太好了 那是帮我大忙了
[21:06] Who knew fantasy nerds could be such slobs? 谁能知道喜欢奇幻文学的书呆子会这么邋遢
[21:09] Um, everyone who’s ever met a fantasy nerd. 只要认识一位奇幻文学书呆子就能知道
[21:13] Right. 倒也是
[21:13] Walked into that one. Should we… 我问了句废话 我们要…
[21:15] – Great. – Another bottle? Yeah, absolutely… -好吧 -喝完这瓶吗 当然没问题
[21:17] So, I’ll just grab the kids, then. 那我自己去抱孩子了
[21:19] I, uh… when I was, uh…five… 我五岁的时候…
[21:27] My name is Randall Pearson. 我是兰德尔·皮尔森
[21:30] Two years ago, you broke into my home. 两年前 你闯进了我家
[21:33] You broke through a window and stole some jewelry. 你打破了窗户 偷走了一些珠宝
[21:37] I caught you on the way out with a knife. 我出门时撞见你拿着刀
[21:43] I don’t remember. 我不记得了
[21:47] I have, uh, holes in my memory. 我记忆中总有空白
[21:53] Do you have any water? 你有水吗
[21:56] I don’t. 没有
[21:57] I can try to get you some. 我可以试着帮你要点水
[21:59] Thank you. 谢谢你
[22:04] It was a terrifying moment for my family. 这件事对我的家人们影响很大
[22:07] My wife, my daughters. 我的妻子 我的女儿们
[22:11] I’m sorry… 对不起
[22:14] You know what they did with my dog? 你知道他们怎么处理我的狗吗
[22:19] I don’t. I can try to find out for you. 不知道 我可以试着帮你问问
[22:25] Yeah, I didn’t know where I got the picture from, 是啊 我不知道我从哪拿到的照片
[22:30] but you looked happy in it. 但照片里你看起来很幸福
[22:33] I thought maybe it came from a good part of my life. 我原以为它也许来自我生活中好的部分
[22:38] But I guess it came from a bad part. 但现在看来是来自坏的部分
[22:44] Do you know what they did with my dog? 你知道他们怎么处理我的狗吗
[22:48] I don’t. 不知道
[22:53] I hear you, you’re just not saying anything. 我听到了 但你相当于什么都没说
[22:56] Why? You haven’t told me why. 为什么 你还没告诉我原因
[22:59] There is no why, Jess. 没有原因 杰西
[23:00] I’m just not in a place… 我现在只是…
[23:02] Don’t you dare use your traumatic past 不要试图用你痛苦的过去
[23:04] to try and get out of this relationship, okay? 来逃离这段感情 好吗
[23:05] That is not fair. 这不公平
[23:07] I don’t care if it’s upsetting. 我不在乎这会不会让我难过
[23:08] I just need to know so that I can move on. 我只需要知道原因 这样我才能放下过去
[23:16] You bore me, Jessica. 你让我觉得很无聊 杰西卡
[23:19] I mean, you are a stunning, 你是一个美丽
[23:22] intelligent, magnificent woman, 聪明 优秀的女人
[23:24] and yet, every time we have a meal together, 可我们每次一起吃饭
[23:26] I can’t help but feel like I’m watching paint dry. 我觉得自己就像在看油漆变干
[23:30] And I-I’ll spare you the whole “It’s-it’s not you, it’s me” 我就不说”不是你的问题 是我的问题”
[23:33] nonsense and remind you to focus on the fact 这种废话了 我希望你记得
[23:36] that you are a stunning, intelligent, magnificent woman, 你是一个美丽 聪明 优秀的女人
[23:40] who’s just wasting her time on a pasty English chap 而你不该把时间浪费在一个把”跟你一起吃寿司”
[23:43] who just equated eating sushi with you to watching paint dry. 比喻成”看油漆变干”的英国破小伙身上
[23:50] Is-is that helpful? 这么说有帮助吗
[23:52] For moving on? 帮助你放下过去
[23:55] You are a condescending prick. 你真是个目中无人的混蛋
[23:58] This would seem to be the common refrain in my life, yes. 是的 这辈子经常有人这么说我
[24:10] What the hell was that? 刚才是怎么回事
[24:11] Oh, good. You’re here, um… 太好了 你来了
[24:13] Oh, that was not the emergency. 紧急情况不是那个
[24:16] Oh, but speaking of which, 不过说到这个
[24:17] I assure you, I had nothing to do 我向你保证 接下来发生的事
[24:19] with what’s about to happen here. 跟我没有任何关系
[24:22] Come on. 来吧
[24:26] It’s your birthday gift. 这是你的生日礼物
[24:28] They insisted. 他们一再坚持
[24:29] I think the whole thing’s completely overwrought, 我觉得这整件事都大可不必
[24:31] but who can say no to a bunch of well-meaning blind kids 但谁能拒绝一群好心的盲童
[24:34] with a soft spot for their teacher? 对老师的心意呢
[24:36] All right, go ahead, superstars. 好了 开始吧 巨星们
[24:43] I told them this is your favourite. 我告诉他们这是你最爱的歌
[24:47] *Lying in my bed, I hear* *躺在床上*
[24:50] *The clock tick and think of you* *听着钟声滴答 我想起你*
[24:55] *Caught up in circles* *辗转反侧*
[24:58] *Confusion is nothing new* *困惑 早已习以为常*
[25:02] *Flashback to warm nights* *忆起那些温暖的夜晚*
[25:07] *Almost left behind* *几乎已被忘怀*
[25:10] *Suitcase of memory* *装满回忆的行囊*
[25:14] *Time after* *一次又一次*
[25:16] *Sometimes you picture me* *有时你想起我*
[25:19] *I’m walking too far ahead* *我已走远*
[25:36] It’s a good one. 这本书很不错
[25:38] Don’t see what all the controversy’s about. 我不明白为什么会有这么多争议
[25:41] You want to walk the train? 你想在火车上走走吗
[25:43] – Yes, please. – Okay. -好啊 -好
[25:45] We’ll start at the front 我们从车头开始
[25:46] and walk all the way back to the… 然后一路走回…
[25:55] “First came the big black engine, puffing and chuffing, “最前面的是黑色的大引擎 呼哧呼哧
[25:59] “Then came the boxcars, 接着是货车车厢
[26:01] “Then the oil cars, then the coal cars, 接着是油罐车厢 载煤车厢
[26:04] “Then the flat cars. 然后是平板车厢
[26:06] “Sometimes, they were switched around in different ways, 有时它们会以不同的顺序排列
[26:09] but the little red…” 但那节红色的…”
[26:13] Little red… 红色的…
[26:30] Knock, knock. 咚咚咚
[26:34] You putting away your shuttle? 你要把航天飞机收起来了吗
[26:44] You’ve been so quiet. 你一整天都很沉默
[26:46] I just wanted to check in on you. 我想来看看你怎么样
[26:49] You want to come and sit here with me for a little bit? 你想过来陪我坐一会儿吗
[26:55] Okay. 好吧
[26:56] Well, I’ll be downstairs if you want to talk. 想聊聊的话 可以来楼下找我
[27:02] She has kids. 她有孩子
[27:07] The astronaut teacher. 那位宇航员老师
[27:12] I know. 我知道
[27:14] Do you think someone’s making them dinner? 你觉得有人给他们做晚饭吗
[27:21] Yeah, I bet their… 我猜
[27:23] I bet their dad’s making them dinner, hon. 我猜他们的爸爸会做晚饭的 宝贝
[27:28] Maybe you can send them macaroni and cheese, 也许你可以给他们寄点芝士通心粉
[27:30] just in case. 以防万一
[27:38] And so, you bailed him out? 所以 你把他保出来了
[27:40] So he could meet me at the shelter later. 这样他晚点就能来收容所见我了
[27:44] I’m arranging a bed for him and meeting him there tonight. 我在给他安排床位 约了他今晚在那见面
[27:48] It felt like a romantic full circle kind of thing, 感觉像是某种浪漫的善意循环吧
[27:52] I don’t, I don’t know. 我也说不好
[27:53] Oh, my God, Randall. 我的天 兰德尔
[27:54] – I don’t even know what to say. – I know. -我都不知道该说什么 -我明白
[27:58] I saw his file, Beth. 我看到他的档案了 贝丝
[28:04] For the last two years, 过去两年来
[28:04] this man has woken me from my dreams in a cold sweat. 这个人经常让我一身冷汗从噩梦中醒来
[28:10] This man with the knife. 这个持刀的人
[28:13] But today I saw his file, 但今天我看了他的档案
[28:16] and he had a name. 他有名字了
[28:18] It’s David. 叫大卫
[28:21] The man with the knife, his name is David. 持刀的人 名字叫大卫
[28:25] And he had a family. 他有过家庭
[28:28] And he’s someone’s son. 他也是别人的儿子
[28:31] Could’ve been William. 他可能是另一个威廉
[28:33] So… 所以
[28:35] you look at this man, 你看着这个男人
[28:38] and you see sweet, gentle William, 竟然想到了和蔼可亲的威廉
[28:41] – who would nev… – It’s not just William, Beth. -一个永远不会… -不只是威廉 贝丝
[28:44] I see Kev. I see my father. 我想到了小凯 想到我爸
[28:47] I see Laurel. 想到罗瑞尔
[28:50] I see a young Shauna. 想到了年轻的肖娜
[28:53] I see thousands of addicts in my district 想到我街区里的上千个瘾君子
[28:56] I was elected to help who I’m not doing nearly enough for. 我当选就是为了帮助他们 可我做得完全不够
[29:02] I don’t know. 我说不清楚
[29:09] Okay. 好吧
[29:13] I’m-a give you one more shot. 我再给你一次机会
[29:15] At what? 什么机会
[29:16] This birthday genie wish thing. 向生日神灯许愿的机会
[29:21] Door number one. The whole shebang thing. 一号门 娇妻全套礼包
[29:24] Why? 为什么
[29:26] Because you… 因为你
[29:30] are the real thing, Randall. 是无价之宝 兰德尔
[29:33] You know how many vices men can have these days? 你知道现代人可以有多少恶习吗
[29:37] Gambling. Booze. Porn. 赌博 酗酒 黄片
[29:40] Freaking fantasy football. 虚拟足球赛
[29:41] And my guy… 而我家老公
[29:44] just wants to help people. 只是喜欢帮助别人
[29:48] It’s compulsive and over the top. 简直上瘾到难以自拔
[29:51] And if that son of a bitch doesn’t show up tonight, 那个混蛋今晚要是不出现
[29:53] I’m gonna lose it. 我绝对翻脸
[29:57] But you… 但你
[30:00] are an incredibly decent man, 是一个超级正派的人
[30:02] Randall Pearson. 兰德尔·皮尔森
[30:05] And it’s your birthday. 今天是你的生日
[30:08] So… make a wish. 所以 许个愿吧
[30:12] I got my wish when I met you. 我见到你的那一刻就如愿以偿了
[30:14] Don’t be cheesy now, just get it done. 别矫情了 赶紧开始吧
[30:25] You walked with Dad from the front to the back. 你和爸爸从前走到后
[30:32] It’s not the boxcar. It’s not the engine. 不是棚车 也不是车头
[30:41] It was the name of the book. 书的名字里就有它
[30:43] You read it every night. 你每晚都会读的
[30:49] Think, Rebecca. It’s the red one. 努力想 丽贝卡 它是红色的
[30:52] The car at the end. 最后那节车厢
[30:58] The red car. 红色的车厢
[31:00] The car at the end. 最后那节车厢
[31:01] The red one, damn it! 红色的 该死
[31:05] Mom, are you okay? 妈 你还好吗
[31:15] I-I didn’t want to tell you guys 我本来想等你们过完生日
[31:17] until after your birthday, but… 再告诉你们 但是
[31:20] I… 我
[31:24] I got the results of the PET scan back, and… 我拿到脑扫描的检查结果了
[31:29] the scan is positive for plaques building in my brain. 结果是我的脑子里长了一些斑块
[31:36] It’s still very early, guys. 现在还是很早期的阶段
[31:39] And the doctors are extremely optimistic 医生对即将面市的药物
[31:42] – about the medications coming to market. – Yeah, um, -表示非常乐观 -没错
[31:45] I think I have the next PET scan in two months. 我记得下一次脑扫描就在这两个月
[32:00] Hey, Bud. 宝贝
[32:12] You know, when I was a boy, 我还小的时候
[32:15] I really didn’t like to talk much. 真的不太喜欢聊天
[32:19] You know, if-if something happened, 如果发生了什么事
[32:22] and it made me feel happy or made me feel sad, 让我觉得开心 或者不开心
[32:26] you know, we-we wouldn’t really analyze it. 我们都不怎么去分析
[32:32] Do you want to talk, Kev? 你想聊聊吗 小凯
[32:35] About today? 聊聊今天的事
[32:37] It was just a story on TV. 那个只是电视里的故事
[32:40] It wasn’t real. 又不是真的
[32:46] Okay. 好吧
[32:56] Oh, yes. 太好了
[32:57] It has been a day. 今天太折腾了
[32:58] I could use a veg-out session on the world’s most comfortable… 我只想瘫到全世界最舒服的…
[33:03] …comfortable couch. I di… …沙发上 我不知道…
[33:04] I’m s… I didn’t realize, uh… 抱歉 我不知道…
[33:06] No, no, no. It’s fine. 不不不 没关系
[33:08] – Twins are out cold, huh? – Yeah. -双胞胎睡得很香吧 -嗯
[33:10] – How’d they do? – They were good. -他们怎么样 -他们很好
[33:12] Yeah, they had a good time. 嗯 他们玩得很开心
[33:12] You know, they’re cracked out on cake right now, but, um… 他们现在疯狂爱上蛋糕了 不过…
[33:20] You skipped ahead to the next episode? 你们都看到下一集了
[33:23] Yeah. 对
[33:24] We got sucked in. 我们看上瘾了
[33:25] – Sorry. – It’s my fault. -对不起 -是我的错
[33:27] Maddy started me at the beginning, 起初是麦迪拉我入坑的
[33:28] but I got hooked, and I made her keep going. 但我看入迷了 就让她一直播
[33:32] Ah, it’s, you know what, it’s fine, obviously. 那什么 没事 当然没事了
[33:34] Not a big deal. 多大点事
[33:41] God, it’s super late. 天 已经太晚了
[33:41] I should go. 我该走了
[33:43] Again, I really love that film. 再说一次 我超级喜欢那部电影
[33:45] – It was so good. – Thanks, man. -拍得真好 -谢谢了
[33:47] Maddy. 麦迪
[33:49] This was a lot of fun. 今天真的很有意思
[33:50] It was. I had a great time. 的确 我过得很开心
[33:53] Okay. Well, um… 好 那…
[33:56] – Yeah. Night. – Good night. -晚安 -晚安
[34:06] Sorry, again. I didn’t realize, you know, that you were… 抱歉 我没意识到 你们正在…
[34:08] No, no. We were just… 不 不 我们只是…
[34:12] Yeah, not to harp on this, but I feel like, 我不想小题大做 但是
[34:13] should we establish which shows 我们是不是应该规定一下
[34:16] are gonna be ones that we watch together 哪些剧是我们要一起看的
[34:17] and which ones are sort of go at your own pace? 哪些剧你可以按自己的节奏看
[34:19] – Because I… – Kevin. -因为我… -凯文
[34:27] Was a rough day. 我今天很难受
[34:31] I got bad news about my mom. 我妈妈有坏消息
[34:33] There’s this scan and… 她做了扫描
[34:35] plaque and… 查出了斑块
[34:38] It’s bad. 很不好
[34:44] God, I am, I am so sorry. 天啊 我很遗憾
[34:47] Thank you. It’s-it’s… 谢谢 这件事…
[34:53] I don’t like that he calls you Maddy. 我不喜欢他喊你麦迪
[35:00] You know, people said I was crazy– 别人都说我有毛病
[35:03] me living in your garage just to stay close to the twins. 为了待在双胞胎跟前 住在你家车库里
[35:07] Yeah. 是啊
[35:10] It’s possible they had a point. 他们可能说得有道理
[35:20] Did we do that even remotely right? 我们这样做到底有没有一点点帮助
[35:24] I don’t know. 我不知道
[35:26] My first time. 人生第一次
[35:28] Mine, too. 我也是
[35:31] I knew I should’ve married someone how already had kids. 早知道我就该找个有过孩子的人结婚
[35:40] – Jack. – Hmm? -杰克 -怎么了
[35:43] I’m worried about Kevin. 我很担心凯文
[35:45] Will you please tell me something 你能不能跟我说点什么
[35:46] to make me feel better? 让我好受一点
[35:50] Well, he… he gets it. 他 他其实都懂
[35:53] His brain’s just… 只不过他的大脑
[35:56] protecting itself. 在自我保护
[35:59] Yeah, that kid, he’s gonna grow up faster than we can handle. 那个孩子 他的成长速度会让我们措手不及
[36:03] One day… 总有一天
[36:06] he’s gonna have it all figured out. 他会把一切都想清楚的
[36:10] I mean, hell, it’s not like he’s gonna wind up 但我不是说他最终会变成
[36:12] some 40-year-old man 都四十岁了
[36:13] who can’t stop talking about the Challenger explosion. 还在絮絮叨叨谈论挑战者号爆炸的事
[36:17] – Right? – Right. -对吧 -是的
[36:19] Okay. 有道理
[36:27] Randall. 兰德尔
[36:28] Randall is too good. 兰德尔又表现得太好了
[36:33] Too good how? 怎么太好了
[36:34] I don’t know, for the world. 我也说不清楚
[36:39] Did you ever read Catcher in the Rye? 你读过《麦田里的守望者》吗
[36:42] Yeah, of course. 当然
[36:47] No. 没读过
[36:49] Okay, so it’s about this kid, 这本书写了一个孩子
[36:51] this-this teenager named Holden. 一个叫霍尔顿的少年
[36:55] And he’s depressed. 他有抑郁症
[36:56] – Well, his name is Holden. – Stop. -毕竟他名字是霍尔顿 -别打岔
[36:59] And he… 他
[37:02] wants to protect all of the innocent people, 想要保护所有无辜的人
[37:05] all of the children, and… 所有的孩子 但是
[37:07] he has to accept the fact that he can’t. 他不得不承认他做不到这些
[37:14] And I think that Randall might be the Catcher in the Rye, Jack. 杰克 我觉得兰德尔就像书里的主人公
[37:20] I think he might… he might spend his whole life 我觉得他也许 也许会终其一生
[37:23] trying to save everyone, and he won’t be able to. 想去拯救所有人 但他却无法做到
[37:28] I just worry that his life will be this beautiful but… 我很担心他的一生将充满意义…
[37:32] perpetually disappointing ride. 却又不断令他失望沮丧
[37:42] What a thing. 真是太不容易了
[37:45] Being a parent. 为人父母
[37:49] What a thing being a kid. 为人子女也很不容易
[37:51] Yeah. 是啊
[37:57] – I know you like extra. – Thanks. -我知道你喜欢两个枕头 -谢谢
[38:05] You know, when we were growing up, 我们从小到大
[38:08] if we needed something, Mom and Dad– 只要有需要 妈和爸都
[38:10] they were just… they were a bedroom away. 他们都在隔壁的卧室
[38:13] Yeah, and, uh… 但是
[38:17] My kids aren’t gonna have that. 我的孩子们却没有这种待遇
[38:20] They’ll have something different. 那他们会拥有其他待遇的
[38:23] Okay? And it will be normal to them, 别担心 他们会适应那样的生活
[38:24] and it will be wonderful. 这对他们来说也非常好
[38:31] I’m taking the Manny reboot. 我决定演《靓男保姆》重启版
[38:33] Stay here in L.A., give the kids some stability. 留在洛杉矶 让孩子们安稳地生活
[38:36] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[38:40] Yeah, I mean, it’s… it’s TV, right? 反正 这只是电视剧 对吧
[38:43] I mean, none of that stuff is real. It’s… 演的那些又都不是真的 只是…
[38:50] Mom’s really sick, Kate. 凯特 妈病得很重
[38:55] This is really happening. 病情真的越来越重了
[38:58] Yeah. 我知道
[39:01] – Yeah. – Just feels like the… -我知道 -我只是觉得
[39:05] …like the world should just stop for Mom, you know? 整个世界都该为了妈停下来 你能懂吗
[39:07] Just… 就…
[39:12] Yeah, the world should stop for Mom. 整个世界应该为了妈停下来
[39:16] And, uh… 而且
[39:17] I find it so infuriating that this is happening to us 我很生气 我们在经历着这样的痛苦
[39:20] while the rest of the world, they just-they just continue 可周围的世界 依然在正常地运行
[39:21] to go round and round like it’s… 就好像一切如常…
[39:32] Kev, do you remember where we were five years ago? 小凯 你还记得五年前我们在哪里吗
[39:36] Five years ago to the day, 五年前的今天
[39:37] we were sitting on my bathroom floor 我们坐在我卫生间的地上
[39:39] because I’d just face-planted off a scale. 因为我刚压坏了一个体重计
[39:44] And you were about to implode your life and career 而你即将在全国电视上毁掉
[39:47] on national television 你的生活和职业生涯
[39:51] And it was such a low moment. 那绝对是我们的人生低谷
[39:55] You know, it just felt like every door was shutting on us 感觉所有的希望之门都对我们紧锁
[39:57] and shutting out all of the light, 所有的美好之光都离我们远去
[39:59] just like after dad. 就像刚失去爸爸的那段日子
[40:06] But… 可是
[40:07] look at us now. 看看现在的我们
[40:11] We-we each have two healthy, beautiful kids. 我们俩各自都有了两个健康漂亮的宝宝
[40:14] Careers we never imagined. 事业发展也出乎我们的意料
[40:18] If the world stopped for the bad stuff, 如果世界因为厄运而停止运转
[40:19] then-then everything would be dark. 那么一切都将停留在黑暗之中
[40:23] But the world keeps going, so we can find that crack of light 但只要世界继续运转 我们就能从门的另一侧
[40:26] on the other side of the door. 找到一丝希望的曙光
[40:28] You know? 你说是吧
[40:34] We have found the light before, 我们之前找到过那丝光
[40:36] big brother. 哥哥
[40:39] And we’ll find it again. 所以我们还能再找到它
[40:56] Well, looks like another sad night for old Nicky. 看来老尼奇又要独守空房了
[41:01] Just staring at Facebook, 盯着脸书
[41:03] looking for someone who doesn’t even know I exist. 寻找一个甚至都不知道我存在的人
[41:05] – Just… – Stop, Nicky! -真是 -尼奇 别说了
[41:08] Life is too short. 人生苦短
[41:10] It is far shorter than it has any right to be, 人生短到根本就是蛮不讲理
[41:13] and you are giving me a frigging headache. 而你却让我头疼不已
[41:15] You want to go see Sally? Let’s go see Sally. 你想去见萨莉吗 那就去见萨莉吧
[41:18] Pack a bag. We’ll leave in the morning. 收拾好东西 我们明早就出发
[41:20] – Bec… – Honey, life is too short, -小贝 -亲爱的 人生苦短
[41:24] and the man is giving me a frigging headache. 而这个人一直让我头疼
[41:41] He didn’t show up. 他没来
[41:45] I’m sorry. 我很遗憾
[41:50] It’s official, Beth. 贝丝 确定了
[41:53] I’m old. 我已经老了
[41:55] I have three parents gone. 我有三个父母都去世了
[41:57] One’s sick. 还有一个病着
[41:59] It’s not even unusual at my age. 在我这个年龄也很常见
[42:03] I am not a young man anymore. 我不再是年轻人了
[42:08] You have a young wife. 可你有一个年轻的妻子
[42:09] Now, that, I do. 这倒是
[42:14] What? 这是什么
[42:24] You didn’t have to. 你不必送我礼物的
[42:25] I know. 我知道
[42:30] I need to do more for the people who are hurting in this city. 我要为这个城市里受到伤害的人提供更多帮助
[42:38] I know. 我知道
[42:57] 托比 还醒着吗 我错过送出最后的生日祝福了吗
[43:11] Happy birthday. 生日快乐
[43:16] What?! 天哪
[43:22] Uh, are you aware that Kevin is in our guest room? 对了 你知道凯文在我们客房里吗
[43:25] – Yeah. – Okay. -知道 -好吧
[43:26] Yeah. It’s-it’s been a day. 今天过得太累了
[43:32] Happy birthday. 生日快乐
[43:36] It is now. 现在才快乐
[43:58] Mom and Dad are gonna die one day. 总有一天妈妈和爸爸也会死
[44:04] Yeah. 是的
[44:31] And last but not least… 最后一节压轴车厢
[44:34] the very last car. 在火车尾部
[44:36] My personal favorite car, if I’m being honest. 实话实说 这是我最喜欢的车厢
[44:52] What? 怎么了
[44:54] “Sometimes, they were switched around in different ways, “有时它们会以不同的顺序排列
[44:57] but the little red…” 但那节红色的”
[45:09] Caboose. 守车
[45:21] Caboose. 守车
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号