Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:02] Previously on This Is Us… 《我们的生活》前情回顾
[00:04] Rebecca? 丽贝卡
[00:04] I’m Matt. Matt Dickson. 我是马特 马特·迪克森
[00:06] Would you like to… I don’t know. 你有空的话 想不想
[00:09] grab a cup of coffee or something some time? 一起喝杯咖啡什么的
[00:12] I’m… I’m gonna go pay. 我 我先去付钱了
[00:15] You fixed the fridge. 你把冰箱修好了
[00:17] Thank you for all you’re doing to help. 谢谢你做的一切
[00:21] You’re too good to us. 你对我们真的太好了
[00:22] You are still a junior in high school, 你现在还只是一个高一学生
[00:25] and you will not be going to visit your boyfriend in Boston again 所以近期之内你休想再去波士顿
[00:29] any time soon. 探望你的男朋友
[00:30] Well, that’s gonna be a problem. 那可能有点问题
[00:32] Oh, hey, you remember Elijah, right, from book club? 你记得以利亚吗 阅读俱乐部的成员
[00:36] Why are you calling me in the middle of the night? 你半夜打给我有什么事吗
[00:37] ‘Cause I was about to call my costar for a booty call, 因为我差一点就要打给25岁的同组演员约炮
[00:41] and you live across the country, 你住在国家的另一边
[00:43] and I figured you were the better option. 所以我觉得你会是更好的选择
[00:52] Okay, Bug, are you ready? All right. 宝贝 你准备好了吗 来了
[00:53] Okay, find C. Ah. Perfect. 先找到do 很好
[00:56] Here. Yeah. There you go. Ready? 没错 就是这样 准备好了吗
[00:59] do do do C, c, c.
[01:02] do xi la xi do re… C, b, a, b, c, d…
[01:05] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[01:06] We are witnessing history in the making here. 我们正在见证历史
[01:10] We’ve got the famous, 正在演奏的是
[01:11] stunningly talented 著名音乐天才
[01:13] and beautiful mother/daughter music duo, 美丽的母女钢琴家组合
[01:16] Kate Pearson, Rebecca Pearson, 凯特·皮尔森 丽贝卡·皮尔森
[01:18] playing their very first song ever together. 这是她们第一首合奏歌曲
[01:20] Here, this is where it all started. 这里 就是梦开始的地方
[01:21] Daddy, you’re distracting me. 爸爸 你这样我会分心的
[01:24] You know what? You’re gonna want this 你知道吗 等你进了摇滚乐名人堂
[01:25] for your Rock and Roll Hall of Fame Production ceremony, trust me. 在颁奖典礼现场 你会需要这份视频的
[01:27] Okay, Bug. You want to try it again? All right. 好啦宝贝 要不要再试一次 来
[01:31] do do do C, c, c…
[01:46] 美国占地面积最大的是哪个州 科罗拉多 得克萨斯 阿拉斯加 加利福尼亚
[01:47] I do that only because I’m not sure! 我这样是因为我不确定
[01:51] Phone a friend! 求助朋友
[01:52] – Phone a friend! – What? Phone a friend? -快求助朋友 -什么 求助朋友
[01:54] You do not phone a friend at the $16,000 level. 才赚到一万六 没必要求助朋友
[01:57] – Really? I don’t… – Come on. -是吗 我还说… -算了
[01:59] Bug. 宝贝
[01:59] Bug, come, watch with us. 宝贝 来跟我们一起看
[02:00] We just saw this teacher from the Midwest 我们刚看到一个中西部来的老师
[02:02] won $125,000. 赢了十二万五千美金
[02:05] You know, sometimes, I lie in my bed, 有时候 我躺在床上
[02:07] and I think about how sad my life is, 我觉得我的生活真是悲哀
[02:10] and then I come out here, and I see you two glued to this couch 可是等我出来 看到你们宅在沙发上
[02:13] watching Regis and his monochromatic ties five nights a week, 每周有五个晚上看着雷吉斯和他那些单色领带
[02:17] and I think to myself, “Huh, it could be worse.” 我就会对自己说”还有比我更悲哀的”
[02:20] I like Regis’s ties. 雷吉斯的领带挺好看啊
[02:21] I’m going to Molly’s, so try not to rage too hard while I’m gone. 我要去莫莉家 你们可别玩”太嗨”哦
[02:26] Okay. 好
[02:28] Geez. 真凶
[02:32] We’re not that sad. 我们没那么悲哀吧
[02:33] No, no. 当然
[02:35] – Are we that sad? – No. -我们很悲哀吗 -不
[02:38] I went out with my work friends last month. 我上个月还跟同事出去玩了
[02:40] I had a margarita. And you… 我喝了一杯玛格丽特 你…
[02:43] …you’re dating, right? You’re dating that woman you mentioned. 你在谈恋爱 对吧 你之前提过一个女人
[02:45] Marguerite, but it’s not serious. 玛格莱特 但没那么正式
[02:48] But still. 那也算
[02:50] One margarita. One Marguerite. 我是玛格丽特 你是玛格莱特
[02:53] – See? We’re fun. – Yes. -我们嗨得很 -是的
[02:59] You know, um… 其实我想说…
[03:01] Rebecca, you… 丽贝卡
[03:03] you mentioned that you’d be, um, 你之前有说过
[03:04] open to getting yourself back out there, right? 你愿意重新尝试跟人约会 对吧
[03:08] Well, a friend of mine from work 是这样 我一个同事跟我说
[03:10] told me about this speed dating thing 这周末有个闪电约会活动
[03:11] going on at Petey B.’s this weekend. 就在PB餐厅
[03:14] 15 guys, 15 girls 十五对男女
[03:16] sitting across from each other for three minutes at a time… 面对面坐着 每次只能聊天三分钟
[03:18] 15 dates? That is way worse than one. 约会15次吗 比一次约会痛苦多了
[03:23] Rebecca. 丽贝卡
[03:25] It’s time. 到时间了
[03:27] You can’t just sit here with me 你总不能下半辈子
[03:28] every night for the rest of your life. 每天晚上都跟我坐在这里吧
[03:46] Okay. 来
[03:46] Hailey, you want some sweet potato? 海莉 要不要吃点红薯呀
[03:49] No sweet potato. 好的 不想吃红薯
[03:50] Thanks for putting the laundry away. 谢谢妈帮我收拾脏衣服
[03:51] – You didn’t have to do that. – No big deal. -你不用这么辛苦的 -没什么的
[03:53] I know you have a lot on your plate with Toby gone, 我知道托比不在 你有很多事要忙
[03:55] and I love doing laundry. 我很喜欢洗衣服的
[03:57] Mom, no one likes to do laundry. 妈 没人喜欢洗衣服
[03:59] I do. I love folding baby clothes. 我就喜欢 我喜欢叠宝宝的衣服
[04:03] Reminds me of when you guys were little. 会让我想到你们小时候
[04:09] Hey. How’s my beautiful family? 我美丽的家人们怎么样
[04:11] We’re good. We’re just drawing, 我们挺好的 在画画
[04:12] and sweet potatoing. Are you headed to the airport soon? 吃点红薯什么的 你快出发去机场了吗
[04:16] That’s what I wanted to talk to you about. 这就是我打电话想和你说的事
[04:18] What’s going on? 怎么了
[04:19] So, Amir invited a bunch of us to watch the Giants game 阿米尔邀请我们几个明天下午
[04:22] from his yacht on McCovey Cove tomorrow afternoon. 去麦考维湾在他的游艇上看巨人队比赛
[04:26] Baseball with the boss. 跟老板看棒球啊
[04:28] Yeah. Apparently, it’s a very modest yacht. 是的 据说是个很低调的游艇
[04:31] But I can still fly home. 但我还是可以飞回家
[04:33] No, no, no, no, um… 不用 没事
[04:34] No, you should do it. You know, get that time with Amir. 你应该去 跟阿米尔多联络下感情
[04:37] – Really? You sure? – Yeah. -你确定吗 -嗯嗯
[04:39] As long as you explain to me what a “Modest yacht” is. 不过你得跟我解释下什么叫”低调游艇”
[04:42] I think it’s just a canoe with a toilet. 我觉得就是艘带厕所的小船吧
[04:44] Thank you so much. 谢谢你
[04:46] This means a lot. I love you. 你对我真好 我爱你
[04:48] Love you, too. 我也爱你
[04:51] You know, I can stay with the kids tomorrow afternoon 你明天下午去学校的时候
[04:53] while you go to school. 我可以留在家看孩子的
[04:55] It’s not a big deal. 这没什么
[04:58] You know what? You haven’t been to the school since last year. 你从去年就没去过我学校了
[05:02] Do you want to meet us there? 你想不想和我们一起过去
[05:03] Yeah. I would love that. 好啊 我很愿意
[05:09] That’s it. I knocked. I’m coming in. 好了 我敲门了 我要进来了
[05:11] Listen, they’re doing something cute. Come here. Hurry. 快来看 他们在做一个很可爱的动作 快
[05:12] Take a look. Come on. Hurry up, hurry up. You’re gonna miss it. 快看 快点 不然就错过了
[05:15] – You’re not gonna believe this. – What? What are they doing? -你不会相信的 -什么 他们做什么了
[05:16] – Look at this. Watch this, watch this. – Yeah, yeah, yeah. -快看 看好了啊 -好
[05:18] Hey, Nicky, Nicky. Hey, hey, bud. 尼奇 尼奇 好儿子
[05:20] Can you point to your sister? 你指一下你姐姐
[05:23] See this? That’s very good! 你看到了吗 他真棒
[05:25] Look at that. Oh, she’s clapping for him. 太厉害了 她还在为他鼓掌
[05:28] What a good sister you are. Yeah. 你可真是个好姐姐呀
[05:30] She’s obviously such an empath, right? 她真是太善解人意了 对不对
[05:32] – Proud of him, yeah. – I mean, -很为他自豪 -是吧
[05:33] – That’s not normal how kind she is. Yes. – No. -她这么善良 已经非同寻常了 -是的
[05:35] – Such a good sister, huh? – Hey, Maddy. -真是个好姐姐 -麦迪
[05:37] I’m gonna order a smoothie. 我打算点杯冰沙
[05:38] Do you want one? I don’t know. 你要来一杯吗
[05:39] I’m just feeling a little snacky. 我突然想来点零嘴
[05:41] – No, thanks. – Hey, Kev. -我不了 谢谢 -小凯
[05:43] You know what? I forgot. You got a big weekend, huh? 我都忘了 你这周末有大事对吧
[05:47] It’s just… 也没有
[05:48] going to Pennsylvania for 48 hours to check on the house 就是去费城待两天 看看我给我妈建的房子
[05:50] that I’m building for my mother. 进度怎么样
[05:53] That’s the side of celebrities that people don’t get to see. 这就是明星不为人知的一面啊
[05:58] Eli and I were just hanging out. 我和以利刚在玩
[06:00] You were hanging out in the bedroom? 你们是在卧室里玩吗
[06:01] Yes, Kevin, because I am a grown woman. 是的 凯文 我是成年女性了
[06:03] Also we were mainly watching YouTube videos. 而且我们基本是在看油管视频
[06:05] Elijah, shush 以利亚 闭嘴
[06:08] But the kids are gonna miss their daddy… 但孩子们会想爸爸的
[06:10] – so much, aren’t you? – Yeah. -超级想 对不对 -对
[06:12] Yes, you are. 对 绝对的
[06:15] We were going to take them to the zoo tomorrow. 明天我们要带他们去动物园
[06:19] Are you okay with missing first zoo? 错过第一次动物园 你可以吗
[06:22] Yeah. Yeah. No, it…it’s fine, it’s fine. 可以 没事 没关系
[06:24] You can have first zoo. 第一次去动物园可以归你
[06:25] They watched their first episode of Entourage 他们今早跟我第一次看了
[06:27] this morning with me, 《我家也有大明星》
[06:28] so I am all set as far as formative experiences go. 在成长经历方面 我已经满足了
[06:31] Hey, Kev. 小凯
[06:32] Should you and I exchange numbers? 我俩是不是该留一下电话
[06:34] – You know, just in case. – Yeah. -以防万一 -好
[06:37] – That’s a great idea. What’s yours? – No, no, no. -好主意 你的号码是什么 -不不不
[06:40] Just AirDropped it to you. Poof! 刚隔空投送给你了
[06:45] It’s in your phone. 在你手机里了
[07:01] What’re you doing? 你在做什么
[07:02] Well, I’m officially at my lowest point 我现在丧极了
[07:04] since the divorce was final last month. 上个月办完了离婚手续
[07:06] Matty left for five days with Ryan, and… 马蒂走了去跟瑞安待五天 而我…
[07:09] currently cleaning up his Pokemon cards 现在正整理他的神奇宝贝卡
[07:12] and trying not to cry. 努力不哭出来
[07:14] Listen, I have an idea. 听着 我有个主意
[07:16] Why don’t you 不如你
[07:18] come out with me to the cabin this weekend? 这周末跟我一起去小木屋
[07:20] There’s an extra room, and Uncle Nicky’s supervising the construction. 有空房间 尼奇叔叔在监工
[07:22] I’m sure he’d be… 我肯定他
[07:24] happy to see you. 见到你会很高兴
[07:26] Oh. Nicky’s bringing his new girlfriend. 对了 尼奇要带他的新女友去
[07:28] I mean, yeah, I could… 这样的话 好 或许…
[07:31] I could do that, maybe. 或许我能去
[07:35] Wait, is this a sex thing? 等等 要约炮吗
[07:39] No. 不
[07:41] No? I mean, 不要吧 我是说
[07:43] we are both adults, right, 我们都是成年人 对吧
[07:44] who have slept with each other in the past. 以前也上过床
[07:47] We’re both very single, 我俩都单身
[07:49] both very lonely. 都很寂寞
[07:50] I don’t know. What’s, what’s your temperature 我不知道 如果要约的话
[07:52] on this being a sex thing? 你什么态度
[07:54] I mean, I could go either way. 我怎样都行
[07:56] It’d be nice to know, though, 但说清楚更好
[07:57] ’cause it’ll change my packing and grooming. 因为会影响我带的行李和打扮风格
[07:59] Of course. Yeah. 当然了
[08:01] I mean, am I open to it? Yes. 要我说 我接受这种可能吗 是的
[08:03] Am I expecting it? No. 我期待吗 不
[08:05] Did I ask you with that in mind? 我问你的时候有这么想吗
[08:08] No, but then… then you said, 没有 但后来你问了
[08:10] “Is this a sex thing,” And I, I… “要约炮吗” 我…
[08:12] – I perked up. – Oh, my God. -我就来精神了 -天啊
[08:14] Send me the address. I’ll be there by tomorrow afternoon. 把地址发给我 我明天下午到
[08:16] See you there. 到时候见
[08:21] Hey. Greetings, 你好啊
[08:23] Wife of mine. 我的老婆
[08:24] How’s things? 今天怎么样
[08:35] – Good day? – Good day? -不错吗 -不错吗
[08:38] Not really. 并不是
[08:40] I’d say it was a borderline crappy day. 几乎算是糟糕的一天了
[08:41] There’s meetings and red tape, 开了很多会 纠结繁文缛节
[08:43] – Lackluster lunch salad. – I keep telling you, -单调的午餐沙拉 -我一直跟你说
[08:46] – you have to have a carb at lunch, baby. – Yes. -中午得吃点碳水 亲爱的 -嗯
[08:48] I told you that, get a potato in there somewhere. 我跟你说过 在里面加个土豆
[08:50] But it is Friday night, 但现在是周五晚上
[08:52] and I have the entire weekend ahead of me 我即将迎来整个周末
[08:53] with my beautiful, overworked wife. 和我漂亮的工作狂老婆一起度过
[08:56] Including a romantic dinner tomorrow night 包括明晚一顿浪漫晚餐
[08:58] at the Thai spot on 9th Street with that branzino. 在9街的泰国餐馆 吃海鲈鱼
[09:01] The branzino. That’s a sexy fish. 海鲈鱼 真是种性感的鱼
[09:03] Okay, and after that, I’m thinking maybe we do a little dancing. 之后 或许我们可以跳跳舞
[09:06] – No. No. – What? What? -不 不行 -什么 怎么了
[09:07] I’m gonna have to burst this fantasy bubble 我得在变得更郁闷之前
[09:09] before I get too depressed. 戳破这个幻想泡泡
[09:10] We can’t do tomorrow night. 明晚不行
[09:12] Se, se puede. We can, and we must. Why? Why? 行 我们可以 必须可以 为什么
[09:15] Because Deja said that Malik is in town for 24 hours 因为黛佳说马利克要进城待一天
[09:18] and wants to have dinner with us tomorrow night? 明晚想跟我们一起吃晚饭
[09:20] Correction, make dinner for us tomorrow night. 纠正 明晚给我们做晚饭
[09:23] He wants to make us dinner? 他想给我们做晚饭
[09:25] What’s his game? 他打什么主意
[09:27] I don’t know, but it smells a little branzino to me. 不知道 但我感觉有点可疑
[09:31] Well, maybe it’s an apology 或许是要道歉
[09:33] for participating in her secret trip to Boston 因为他参与了她去波士顿的秘密旅行
[09:36] and the lying and the… stuff I don’t like to talk about. 帮她撒谎 做了些我不想谈的事
[09:38] I hope it’s an apology, but I don’t know. 我希望是道歉 但我不知道
[09:42] Kind of feel like we need to… 感觉我们需要
[09:44] “Worst case scenario” this bish. 玩一下”最糟情况”假设游戏
[09:46] You go. 你先
[09:48] Okay. 好吧
[09:49] Well, obviously, 显然
[09:51] She’s pregnant. Go 她怀孕了 来吧
[09:54] They went to Vegas… 他们去了维加斯
[09:56] …and eloped while we were sleeping. 趁我们睡着时私奔了
[09:58] – Not preggo, just married. You go. -Okay. -没怀孕 只是结婚了 到你 -好吧
[10:01] Malik brings out dessert and there’s an engagement ring 马利克上了甜点 在黛佳的蛋奶酥里
[10:04] in Deja’s souffle, 有一枚求婚戒指
[10:05] and he proposes to her in front of all of us. 他当着我们的面向她求婚
[10:08] He pulls me out onto the back porch 他求婚之前把我拉到后面的门廊
[10:09] before he proposes to ask for permission, and, uh… 请求我的准许 然后…
[10:13] I don’t know, he chooses the back porch because 我不知道 他选后面的门廊是因为
[10:15] we’ve had some really good talks out there… 在那里我们深聊过几次…
[10:17] Play the game, Randall. 玩游戏 兰德尔
[10:19] You go. 到你了
[10:21] Deja wants to adopt Malik’s daughter, 黛佳想要领养马利克的女儿
[10:23] and they move in here together and live with us forever. 他们一起搬到这里 跟我们永远住一起
[10:31] We need a new game. 这游戏玩不下去了
[10:42] All right. What do you think? 好了 你觉得怎么样
[10:44] Hat or no hat? 戴帽子 还是不戴帽子
[10:47] No hat. 不戴帽子
[10:48] Guys in hats are usually trying to hide their hair, 男人戴帽子通常是想要藏起头发
[10:50] and you have great hair. 而你的头发很棒
[10:52] I really like your curls. 我很喜欢你的卷发
[10:54] What about my lipstick, is it too much? 我的口红怎么样 太过了吗
[10:56] No. You look, um… very nice. 没有 你看起来…很好
[11:00] It’s too much. 太过了
[11:02] Okay. 好了
[11:04] All right. 好的
[11:06] – You ready for this? – Not at all. -你准备好了吗 -完全没有
[11:10] Okay, let’s see, um… 好的 我想想…
[11:11] I have three children, 我有三个孩子
[11:14] all the same age, 都一边大
[11:15] and I currently live with my daughter. 我现在跟女儿一起住
[11:19] Actually, I’m…I’m not divorced. 其实 我…我没离异
[11:21] I’m a widow, actually. 其实我是丧偶
[11:23] I know, sad, sad, sad. 我知道 确实很难过
[11:26] There was a fire, 当时着火了
[11:28] and our whole house burned down. 我们整栋房子都烧毁了
[11:30] We lost almost everything. 我们几乎失去了一切
[11:33] He didn’t even die in the fire. 他甚至不是死于火灾
[11:35] He died of a heart attack in the hospital after. 他是之后在医院死于心脏病
[11:38] He saved the dog. 他救了狗
[11:40] They call it a widowmaker. 他们称之为寡妇制造者
[11:42] I wasn’t even in the room. I was eating a candy bar. 我甚至不在同一个房间 我在吃糖
[11:45] I don’t think I’m doing great. 我觉得我表现不好
[11:48] Yeah, me neither. 我也是
[11:50] Oh, by the way, I’m Miguel, 对了 我是米格尔
[11:52] and I’m divorced. 我离婚了
[11:53] I live in a different state from my kids, and they hate me. 我和孩子住在不同的州 他们讨厌我
[11:56] Oh, hi, Miguel. I’m Rebecca. 你好 米格尔 我是丽贝卡
[11:58] I’m a widow who can’t seem to stop talking about her husband’s death. 我是个寡妇 一说起丈夫的去世就停不下来
[12:06] If this next one’s a dud, can we just get out of here? 如果下一个也不好 我们就走吧
[12:09] – Deal. – Great. -好的 -好
[12:11] See you soon. 一会儿见
[12:21] Rebecca. 丽贝卡
[12:23] Matt Dickson, 马特·迪克森
[12:24] from the PTA. 家长会的那位
[12:27] It’s nice to see you again. 很高兴再见到你
[12:29] It’s good to see you, too. 我也很高兴见到你
[12:30] How are you? 你最近怎么样
[12:33] Okay, so, today is officially take most of your family to work day. 好的 今天是把家人带来上班的一天
[12:38] I brought Jack and Hailey and my mom, Rebecca. 我带来了杰克 海莉和我妈妈丽贝卡
[12:44] Yeah, and she’s actually a really great piano player. 她钢琴弹得非常好
[12:47] – I’m okay. – No, she’s really great. -一般吧 -不 她弹得很好
[12:50] So, I figured, for our jam session today, 所以 今天的即兴音乐会
[12:51] we could have a guest musician. 我们有了一位客座音乐家
[12:54] What do you think, Mom? 你觉得呢 妈妈
[12:58] Oh, my God. They’re gonna kill you. 我的天 他们会杀了你的
[13:01] When are you gonna tell them? 你打算什么时候告诉他们
[13:03] We’re thinking right before dessert. 我们打算吃甜点之前
[13:05] Malik’s making blueberry pie. 马利克要做蓝莓派
[13:06] Smart. 聪明
[13:07] You got to butter them up beforehand. 你们要在之前拍拍他们的马屁
[13:08] Stroke their egos a little bit. 迎合一下他们的自尊心
[13:10] Ask about Dad’s addiction initiative thing. 问问爸爸那个戒毒倡议
[13:12] He loves talking about that. 他喜欢讨论那个
[13:14] Annie, you still got knock knock jokes? 安妮 你还会讲敲敲门笑话吗
[13:16] I feel like I’ve aged out of knock knock jokes. 感觉我已经过了讲敲敲门笑话的年龄
[13:18] Well, if I need help, I’ll give you the signal, okay? 如果我需要帮助 我会给你个信号 好吗
[13:27] What are you ladies conferencing about? 你们几位女士在聊什么呢
[13:28] Algebra. 代数
[13:28] – Knock knock jokes. – Nothing. -敲敲门笑话 -没什么
[13:30] Oh, I miss your knock knock jokes, Annie. 我怀念你的敲敲门笑话了 安妮
[13:33] Hey, brother of mine. 老哥 你好
[13:37] So I’m in a car headed to the mom house. 我正在开车去往妈妈的房子
[13:39] Uncle Nicky’s there on the ground floor, 尼奇叔在那 住一楼
[13:41] and Cassidy’s coming this weekend, so… 卡西迪这周末要来 所以
[13:43] Whoa, war vet Cassidy? 退役军人卡西迪吗
[13:44] Like, Nicky threw a chair at her, 是被尼奇扔了椅子
[13:45] and then you slept with her? 还和你睡了的那个
[13:46] Well, I mean, that’s a bit reductive, 你可真会挑重点
[13:48] but… yeah, her. 但 是她
[13:49] Oh, man, I did not see that one coming. 老兄 我没想到会这样
[13:53] Coming down the home stretch, 在冲刺阶段
[13:54] seemingly out of nowhere, 突然凭空出现
[13:55] beating out all the local favorites, 打败了所有本地美女
[13:56] passing Sophie, passing Madison 超越了苏菲 超越了麦迪逊
[13:58] passing Zoe, my African American cousin. 超越了我的美国非裔表妹佐伊
[14:00] Can she do it? Yes! 她能做到吗 能
[14:02] It’s Cassidy by a hundredth of a second. 卡西迪以百分之一秒的优势获胜
[14:05] It’s not like that at all. 根本不是你说的那样
[14:07] Believe it or not, there are people out there 信不信由你 的确有人
[14:08] that are capable of having 可以发生
[14:10] casual, consensual, you know, 轻松的 你情我愿的
[14:13] “We’re both hot, so let’s just do it” Sex. “我们都很辣 不如来一炮”的性关系
[14:15] And you, my brother, are not one of them. 而你 我的兄弟 不是他们中的一员
[14:18] You try to have a one night stand, 你想来场一夜情
[14:20] and you wind up with twins. 结果却有了一对双胞胎
[14:22] You are the world’s strangest serial monogamist. 你是世上最奇怪的连环一夫一妻论者
[14:27] Okay, well, I’m here, so, um, 好吧 我到了 所以
[14:28] thank you for the most useless conversation ever. 谢谢你这堆没用的言论
[14:31] Yeah, man. You have fun at your couples retreat, 没事 兄弟 享受你的情侣静修吧
[14:33] and do me a favor. 帮我个忙
[14:35] Try not to propose, okay? 尽量别求婚 好吗
[14:37] You know how you get. 你知道结果会怎样
[14:38] Thank you, Randall. 谢谢你 兰德尔
[14:46] Good to see you. 很高兴见到你
[14:47] Come on, nephew! 你好啊 侄子
[14:51] Married three times, but they never stuck. 结过三次婚 但从来不长久
[14:53] You know, I wasn’t that great at it 我并不擅长这些
[14:55] because I was always traveling for work. 因为我总是要出差
[14:57] – Oh, thank you, sweetie. – Thank you. -谢谢你 亲爱的 -谢谢
[14:59] But I do have two beautiful children 但我有两个漂亮的孩子
[15:00] that made the divorces, you know, worth it. 他们让我觉得离婚也值了
[15:03] She has three marriages, and I have none, 她结过三次婚 而我至今单身
[15:05] so, I think between the two of us, 所以我俩中和一下
[15:07] – we almost make a normal person. – Yes. -就是正常人水平了 -是的
[15:11] So, what do you think? 你怎么看
[15:13] I think she seems surprisingly lovely. 我觉得她特别可爱
[15:16] I mean… 我是说
[15:18] Sometimes I worry, you know. 有的时候我很担心
[15:19] I mean, she’s been a flight attendant, you know. 我是说 她曾经当过空姐
[15:21] She’s… you know, 她…
[15:23] – been around all sorts of guys. – Oh, well. -她见过形形色色的人 -好吧
[15:26] Just, you know, sometimes I worry 只是 有的时候我担心
[15:28] that maybe I’m just a port in her storm, you know. 我只是她暴风雨中的一个港湾
[15:31] Oh, here’s a curveball, 让我惊讶的是
[15:32] she brought an overnight bag for tonight. 她今晚带了过夜包
[15:35] Brought an overnight bag? 带了过夜包
[15:38] – We’re going there? – Oh, yeah. -都发展到这个地步了 -是的
[15:40] I mean, have you guys consummated yet, or…? 你们已经圆房了吗 还是
[15:42] – Would you keep your voice down? – I’m sorry. -你能小声点吗 -抱歉
[15:44] – No. – You know, she’s not listening to what we’re saying. -不 -她没有在听我们说什么
[15:47] – Sorry. – No, we have not. -抱歉 -不 还没有
[15:50] It’s been more than a little time since I’ve, you know, 距离我上次和活生生的女人做爱
[15:52] made love to a real, live woman. 已经很久了
[15:55] A real, live woman? 活生生的女人
[15:56] What do you mean by that? That’s just… Listen. 你什么意思 那…听着
[16:00] Just do it. Just do it. 做就是了 做就是了
[16:01] – Right. – I’m sure you’ll remember, you know. -好 -你肯定会记得的
[16:02] – It’s not that complicated. – Right. -没有那么复杂 -好吧
[16:05] Oh, so, what about, uh… 那么…
[16:07] you and Cassidy, uh, 你和卡西迪
[16:08] you guys gonna sleep together this weekend? 你们俩这周末要一起睡吗
[16:11] It’s complicated. 这很复杂
[16:12] Oh, yeah. 好吧
[16:15] Oh, that salad looks great. 沙拉看起来不错
[16:16] – Yeah, not bad, right? – So, you guys met on the plane? -还不赖 是吧 -你们在飞机上相遇的吗
[16:20] Yes. 是的
[16:21] He was belligerent and very, very disruptive. 他老找茬 非常爱吵架
[16:24] And she was unhelpful and unfriendly. 她没帮上忙 也不友好
[16:28] Got to love that initial first spark, you know what I mean? 你会爱上那最初的火花的 明白吗
[16:30] Yep. 嗯
[16:30] I always say my Uncle Nicky’s an acquired taste. 我总是说尼奇叔叔是慢热型
[16:33] Tell me about it. 可不是嘛
[16:34] Hey, tell… tell Kevin what you think of The Manny. 跟凯文说说你对《靓男保姆》的看法
[16:37] – Nicky. Nicky. No, that’s terrible. – No, tell him. -尼奇 尼奇 不 这样不好 -不 告诉他
[16:40] – She hates it. – Oh, my God. -她讨厌那部剧 -我的天
[16:41] She hates it. She thinks it’s really dumb. 她讨厌那部剧 她觉得很蠢
[16:43] It’s so rude. 真没礼貌
[16:45] Would you stop eating my chicken? 你能别吃我的鸡肉了吗
[16:47] Can my Uncle Nicky be a closet lady killer? 我叔叔尼奇是个隐形熟女杀手吧
[16:51] They’re very cute. 他们真可爱
[16:52] – Can you pass the salad? – Yeah. -你能把沙拉递给我吗 -好
[16:57] – Thank you. – New love. -谢谢 -热恋期
[16:58] It’s quite nice. 真好
[17:09] Oh, gosh. Okay, so that’s Randall, 天啊 说完了兰德尔
[17:11] that’s Kate… Oh, um, and my son, Kevin, 说完了凯特 还有我的儿子 凯文
[17:14] is in Los Angeles trying to be an actor. 他在洛杉矶 打算做演员
[17:18] An actor? 演员
[17:19] Wow, and how do you feel about that? 那你是怎么想的
[17:21] It seems impossible to me, but, um… 我感觉不太可能 但是…
[17:24] part of me is just proud 一部分我又为
[17:25] that he has the guts to do it, 他的勇气感到自豪
[17:28] – You know? – Yeah. -你懂吗 -嗯
[17:30] I wanted to be a detective. 我曾经想当侦探
[17:31] – Really? – Yeah. That was always my big dream. -真的吗 -是的 那一直是我的梦想
[17:35] Well, you…you could still be a detective. 现在当侦探也不晚
[17:37] – You think so? – Yeah. -真的吗 -当然
[17:38] I mean, I don’t want to brag, 其实 我不想吹牛
[17:40] but I am really good at guessing who did it on Law and Order. 但我真的很擅长猜出《法律与秩序》里的凶手
[17:43] See, I never know who did it. 你看 我就永远猜不出来
[17:46] I always just assume it’s the first person. 我总会假设是第一个上场的人
[17:48] No, you…that’s your first problem. 不对 这是你第一个问题
[17:50] It’s never the first person, 永远不可能是第一个人
[17:51] and also, it’s never the person that works at the pizzeria. 而且 也绝对不是在披萨店工作的人
[17:55] I am learning so much right now. 我真是涨知识了
[18:01] – I I have to… – This was really fun. -我得… -跟你聊天很开心
[18:03] It was nice to catch up with you, Matt. 很高兴能跟你叙旧 马特
[18:04] – This was nice. – Yeah. -很有趣 -嗯
[18:12] Hi. I’m Ren. I like your vibe. 你好 我叫伦 我喜欢你的气场
[18:15] – Hi. I. I’m… – Rebecca? -你好 我是… -丽贝卡
[18:17] I’m I’m so sorry to interrupt. 很抱歉打断一下
[18:19] I don’t know if the, you know, 我不知道我这样说…
[18:21] speed dating police are gonna arrest me for speeding or something, 在闪电约会中是不是会被罚超速驾驶
[18:24] but I was wondering… 但我想问…
[18:27] do you want to get coffee with me 你愿意跟我去喝杯咖啡吗
[18:30] after this? 活动结束后
[18:32] Yeah. 好啊
[18:34] I’d love that. 我很乐意
[18:35] – Me, too. – Okay. -我也是 -好的
[18:42] I have a ferret. 我养了一只雪貂
[18:47] Seriously? 认真的吗
[18:52] You know what? Makes me nervous just to imagine 你知道吗 我光是想想就紧张
[18:54] what might be going on under that blanket. 不知道毯子下面在上演什么好戏
[18:57] I’m proud of the old man. 我为老爷子感到骄傲
[19:00] Listen, um… 话说…
[19:02] Would you want to help 你愿意…
[19:04] Nicky oversee the construction here 在你不需要照顾马蒂的日子里
[19:06] on the days you don’t have Matty? I mean, 帮尼奇盯一下这里的施工进度吗
[19:09] – I Could pay you for it. – I Don’t need your charity. -我可以付钱给你 -我不需要你的施舍
[19:11] It’s not a charity thing. It’s a… 我不是为了施舍
[19:14] It’s a “The contractor told me 是因为包工头跟我说
[19:15] that Uncle Nicky threw a stapler at them” thing. 尼奇叔叔朝他们扔了一个订书机
[19:17] And since you, 而你
[19:19] since you managed classified operations in Afghanistan, 而你曾经在阿富汗负责执行机密任务
[19:22] I figure maybe you could handle a contractor and my uncle. 我觉得你应该能管好包工头和我叔
[19:26] I’ll think about it. 我考虑一下
[19:27] You’ll think about it? Very good. Well, you think away. 你会考虑吗 很好 你慢慢考虑
[19:30] Thinking. Still thinking. 我想想 还在想
[19:36] Thank you. 谢谢
[19:40] What? 怎么了
[19:41] Nothing. 没什么
[19:46] Hey, do you want to go get ice cream or something? 你想吃个冰淇淋什么的吗
[19:50] – Yeah, sure. Yeah. – Yeah? -好啊 当然 -好吗
[19:52] Let’s go. 走吧
[20:02] There you go. 请用
[20:05] Gnocchi looks… 意式土豆球的卖相…
[20:07] excellent, Malik. 很不错 马利克
[20:08] Thank you. Everybody, please, dig in. 谢谢 各位请开动吧
[20:23] We had wanted to apologize 我们一直想为
[20:25] for the weekend that Deja came to Boston. 黛佳去波士顿的那个周末道歉
[20:28] We should’ve handled that differently for sure. 那件事我们确实处理得很欠妥
[20:31] I know that you guys have already spoken with Deja, but… 我知道你们已经和黛佳聊过了 但…
[20:34] I wanted to get a chance to look you both in the eyes 我也一直想找个机会 代表我自己
[20:36] and apologize myself as well. 再跟二位长辈当面道个歉
[20:39] It was definitely a mutual decision. 那件事我们两个都有责任
[20:46] Thank you for saying that, Malik. 感谢你这么说 马利克
[20:48] And may I just say 然后我想说
[20:51] that, um… this is 这… 这是
[20:52] the best butter sauce I’ve ever tasted, so… 我尝过最棒的黄油酱 所以…
[20:55] Thank you. Brown butter. 谢谢 用了焦化黄油
[20:59] Mom, how’s it going at the dance studio? 妈 你的舞蹈工作室怎么样了
[21:01] I’d love to hear about it. 我想听你聊聊
[21:02] – What? – That’s very nice, Tess. -什么 -你真贴心 苔丝
[21:04] It’s unusually nice, Tess. 真是贴心得很 苔丝
[21:05] Yeah, work is fine. 嗯 挺顺利的
[21:07] Busy, finding my way, but… 很忙 还在摸索 不过…
[21:10] You know… it’s good. Thanks for asking, 还挺好的 谢谢关心
[21:13] for the very first time ever. 有史以来第一次
[21:18] Does anyone want to hear a knock‐knock joke? 有人想听敲敲门笑话吗
[21:21] Okay, what’s going on? 好吧 这是什么情况
[21:23] – What? What? – What? -什么 怎么了 -什么
[21:24] You two are making eyes at each other, 你们俩在互相使眼色
[21:25] and not the normal lovey-dovey eyes, 而且不是普通的眉目传情
[21:27] okay, it’s the “We’re up to something” eyes. 而是 “我们在盘算着什么”的眼神
[21:29] And Tess is showing unusual interest in things she is 苔丝对她根本毫不关心的话题
[21:32] off-the-charts uninterested in, and I ain’t heard 表现出了异常的兴趣 而且我至少
[21:34] a knock‐knock joke in this house for a clean seven years, 有整整七年没听过敲敲门笑话了
[21:36] so what’s going‐‐ You’re tugging your ear. 所以到底怎么…你在揪耳朵
[21:38] Why’s she tugging her ear? 她为什么要揪耳朵
[21:39] – What’s tugging that ear? – What’s she doing? -揪耳朵什么意思 -她在做什么
[21:40] – I’m getting a C in Algebra. – What? -我代数课得了C -什么
[21:42] But you’ve been working with a tutor. What the… 你不是找家教补课了吗 什么…
[21:43] It’s a tactic. It’s all tactics. 这都是战术 都是战术
[21:45] – They’re tactics. Spill it. – Yeah, you right. -他们在打马虎眼 说吧 -对 你说得对
[21:48] Now. 现在就说
[21:51] I’m finishing out this school semester next month, 我准备下个月就结束学业
[21:54] and I’m moving to Boston with Malik. 然后搬到波士顿和马利克在一起
[22:03] Knock, knock! 咚咚咚
[22:21] – Thank you for the coffee. – Oh, you’re welcome. -谢谢你请我喝咖啡 -不客气
[22:24] And I would’ve sprung for the muffin. 其实我还想多来个松饼的
[22:25] Oh, the muffin would’ve been moving 吃松饼对我来说
[22:27] little too fast for me, but… 进展有点快了 但是…
[22:29] I had a lot of fun. 我玩得很开心
[22:32] Me, too. 我也是
[22:34] A‐And next time we go out, 下次我们约会之前
[22:36] I promise I won’t make you date seven guys beforehand. 我保证不让你先跟七个人约会了
[22:40] Deal. 说定了
[22:47] I’ll call you. 回头再约
[22:48] I’d like that. 我很愿意
[23:11] *But everybody’s like, Cristal, Maybach, diamonds* *但所有人都追求香槟 豪车*
[23:14] *On your timepiece, jet planes, islands* *镶钻名表 私人飞机 度假小岛*
[23:16] *Tigers on a gold leash, we don’t care* *拴着金链的老虎 我们不在乎*
[23:20] *We aren’t caught up in your love affair* *我们对你们的风流韵事毫无兴趣*
[23:22] *And we’ll never be royals* *我们永远不会成为贵族*
[23:25] *Royals* *贵族*
[23:26] *It don’t run in our blood* *我们留着平民的血液*
[23:29] *That kind of luxe just ain’t for us* *纸醉金迷不属于我们*
[23:31] *We crave a different kind of buzz* *我们渴望另一种热闹*
[23:34] *Let me be your…* *让我成为你的…*
[23:35] Are you still on the boat? 你还在船上吗
[23:37] No. I’m actually walking back to the car, and for the record, 没有 我正在往回走 而且我得声明
[23:41] it was not a canoe. Legit yacht. 并不是小船 确实是豪华游艇
[23:45] – Everything okay? – Yeah. -一切顺利吗 -嗯
[23:48] No. 不
[23:50] We’re at the school with my mom, and she’s… 我们和妈都在学校 她真的…
[23:53] so happy. 很高兴
[23:55] W‐We’re happy. 我们都很高兴
[23:56] Finally in a good place and… 我们的关系终于融洽了…
[23:59] It just took a long time to get here, Tobe. 可是花了很长时间才走到这步 小托
[24:02] How many bumps in the road? Like 30 years of bumps. 路上遇到了多少坎坷呢 三十年的坎坷
[24:05] We just lost so much time. 我们错过了那么多时间
[24:07] Whoa, whoa, whoa. 别别别
[24:08] You still have time. 你还有时间
[24:11] Kate, you‐you still have a lot of time. 凯特 你还有大把时间
[24:15] – Nice. Sounds so good. – Yeah, I know. -很好 唱得真棒 -嗯 我知道
[24:19] But, Tobe, I’ve got to tell her tonight. 但小托 我今晚得告诉她
[24:21] I understand. I’m sorry. 我理解 我也很遗憾
[24:23] I love you so much. 我很爱你
[24:26] Love you. 爱你
[24:27] Okay. Bye. 好了 再见
[24:29] Bye. 拜拜
[24:40] You’re joking, right? 你在开玩笑 对吗
[24:43] I took on three extra A.P. classes this semester, 我这学期额外上了三门预科课程
[24:47] so, technically, that gives me 所以 严格来说 我已经
[24:49] enough credits to graduate. 修够足够学分可以毕业了
[24:52] And I can take the G.E.D. in December, 我可以参加十二月的高中毕业考试
[24:54] ‐ With your permission. ‐ Permission not granted. -只要你们允许 -我不允许
[24:57] Take a breath, babe. 深呼吸 宝贝
[24:59] You two, go upstairs, please. 你们俩先上楼
[25:10] Harvard does offer classes for current high school students 哈佛会为高中在读学生
[25:13] and students that are looking to take a year off. 以及计划休学一年的学生提供课程
[25:15] It would essentially be like a gap year, 这就相当于间隔一年
[25:17] and then I’d apply to college in the fall. 然后我会在秋季申请大学
[25:19] Enough. You don’t have to show us 够了 你们不必把准备好的说辞
[25:20] the whole PowerPoint presentation. 逐一向我们呈现
[25:22] You know what, Deja, you’re 17 years old. 黛佳 你才17岁
[25:24] You’re a junior in high school. 你还是个高一学生
[25:25] You’re not dropping out to move in 你不能辍学 搬去另一个区
[25:27] with your boyfriend in another state. 跟男朋友同居
[25:28] It wouldn’t be dropping out. It would be graduating early. 不是辍学 是提前毕业
[25:32] I promise, we would be doing a lot of studying. 我保证 我们会好好学习
[25:34] I‐I mean, we hold each other accountable. 我们会互相监督
[25:36] ‐ We encourage each other. ‐ I bet you do. -互相鼓励 -为彼此”鼓掌”是吧
[25:38] ‐ That’s rude. ‐ I’m rude? -别这么没礼貌 -我没礼貌
[25:41] I’m sorry, this whole thing is rude. 抱歉 这整件事才叫没礼貌
[25:42] Y’all are rude. 你们很没礼貌
[25:44] You are not old enough to make this kind of decision. 你根本没到能做这种决定的年龄
[25:46] Oh, now I’m not old enough? 现在我又变成没到年龄了
[25:48] What are you talking about, man? 你在说什么 小姑娘
[25:51] All those times you told me I’m “Wise beyond my years”? 你总说我”拥有超出这个年纪的智慧”
[25:56] It’s because I am, Randall. 那是因为我确实如此 兰德尔
[25:59] I’ve lived a lot more life in my 17 years 我这17年经历的事
[26:04] than a lot of people twice my age, 比三十多岁的人还多
[26:06] and you, out of anyone in this world, 而你 应该是这世界上
[26:10] knows that best. 最清楚这一点的人
[26:21] Randall. 兰德尔
[26:22] Can you take a breath and have a conversation? 你能深呼吸 大家好好聊聊吗
[26:24] ‐ Can we do that? ‐ No, we can’t, Beth. -我们能做到吗 -不 做不到 贝丝
[26:27] ‘Cause I have nothing to say about any of this. 因为我对这件事没什么好说的
[26:48] Hi. I thought you were at Molly’s. 你不是去莫莉家了吗
[26:51] Yeah, Molly was tired. Whose car was that? 莫莉说她累了 刚才那是谁的车
[26:56] Uh, believe it or not, 你可能不会信
[27:00] I was on a date. 我刚去约会了
[27:03] You went on a date? 你去约会了
[27:04] Well, eh, kind of. 算是吧
[27:06] Miguel and I went and did this silly speed dating thing, 我和米格尔参加了一场很蠢的闪电约会
[27:10] and I ended up running into a man 但我在那遇到一个
[27:12] that I actually knew there, 之前认识的男人
[27:13] and we went and had some coffee. 然后我们就一起去喝咖啡了
[27:15] You went and got coffee until, like, 10:00? 你们喝咖啡喝到10点吗
[27:18] You were the one telling me to get a life. 是你告诉我要好好生活的
[27:20] No, no, I told you to stop watching that stupid show 不 我是说不要跟愚蠢的米格尔
[27:23] with stupid Miguel. 看愚蠢的节目
[27:25] So, what, what, you’re, like, dating now? 所以你现在是在干什么 谈恋爱吗
[27:29] Uh, I don’t know. 我不知道
[27:31] Look, Kate, I know it’s weird, 凯特 我知道这很奇怪
[27:34] but I have to start to try to move on. 但我得开始试着放下过去
[27:37] Oh, right. Move on from Dad, because he’s dead. I’m aware. 对 放下爸爸 因为他死了 我很清楚
[27:42] I’m sorry. 对不起
[27:44] I’m sorry, yeah. I, I’m‐‐ 对不起 我…
[27:46] I should have been a little bit more sensitive with you 我提起这件事时 应该多考虑一点
[27:48] when I brought it up, but I really believe 你的感受 但我坚信
[27:50] that I deserve happiness. 我值得幸福
[27:51] I think it’s what your father would want. 我觉得你爸也希望如此
[27:53] In fact, I know it’s what your father would want. 应该说 我很肯定你爸也会希望如此
[27:55] Oh, by making out with some random dude you just met? 希望你和刚认识的男人随意亲热吗
[27:58] Okay, you know what? 够了 你听我说
[27:59] You are on some thin ice with me right now, young lady. 你要注意你的用词和语气 小姑娘
[28:03] That is not what happened, and maybe one day you’ll understand. 我没跟他亲热 也许有一天你会理解我
[28:05] No, Mom. No, I won’t. And neither would Dad. 不 妈 我不会理解 爸也不会理解
[28:08] And he wouldn’t be happy for you running around town like a slut! 他不会愿意看到你变成一个荡妇
[28:16] You don’t know what you’re talking about. 你根本不知道自己在说什么
[28:35] Mom. 妈
[28:36] Thank you so much for all of your help today. 非常感谢你今天来帮我
[28:38] Oh, my pleasure. 别客气
[28:41] I had a blast. 我很开心
[28:42] And I learned who Doja Cat is. 我还知道了豆荚猫是谁
[28:45] Not a cat, but a rapper. 不是猫 而是说唱歌手
[28:49] When does Toby get in? 托比什么时候回来
[28:52] Ah, in an hour. 一小时后
[28:53] You know, you both have been working so hard. 你们两个忙工作都很辛苦
[28:56] If you ever want to go have a date night, 如果你们想晚上出去吃个饭
[28:58] or, you know, go out for the afternoon, 或者下午出去约个会
[29:00] I am so happy to come over and watch the kids for you. 我很乐意过来帮你们照顾孩子
[29:05] Actually, that’s what I wanted to talk to you about. 其实 我正想跟你说这件事
[29:09] Toby and I talked, and… 我和托比谈过了…
[29:12] What? What’s wrong? 怎么了 出什么事了
[29:14] Well, given your last PET scan, 根据你上次脑扫描的检查结果
[29:16] we just don’t feel comfortable with you taking care 我们觉得让你单独照顾孩子
[29:19] of the kids alone anymore. 不太好
[29:21] We know that you would never do anything intentionally. 我们知道你肯定不会故意做错事
[29:25] It’s just without another adult around, 只是身边没有其他成年人
[29:26] we just can’t‐‐ Mom, I’m really sorry. 我们不太放心… 妈 真的对不起
[29:29] Oh, so that’s why you wanted me to go to school with you today 怪不得你今天让我跟你去学校
[29:32] instead of watching the kids here. 而不是留在家照顾孩子
[29:35] Not ’cause you actually wanted me to go with you. 并不是因为你真的想让我跟你去
[29:39] No, I did want you to come. 不 我是真的想让你去
[29:40] Okay, um… 好吧
[29:43] I think I’m gonna go home, Kate. 我先回家了 凯特
[30:08] Apologies for walking out. 很抱歉我摔桌子走了
[30:11] Didn’t expect that conversation. 我没料到会有那场谈话
[30:17] I get it. 我知道
[30:22] You know, you and I have spent a lot of time together, Malik. 我们聊过不少天 马利克
[30:26] And, uh, I feel like 我觉得
[30:30] I’ve tried to impart some wisdom to you. 我也一直试图向你传授一些智慧
[30:33] No, you‐you’ve been great to me. 是的 你对我很好
[30:35] And you’re on a path, man. 你已经上道了 孩子
[30:38] You are on a great path. 你走在光明的路上
[30:46] Deja needs to find her own path now, Malik. 而黛佳现在需要找到自己的路 马利克
[30:50] She’s got two big years ahead of her. 她还有两年的大好时光
[30:54] Two years that could determine the rest of her life. 这两年可以决定她的余生
[31:01] You need to end it, Malik. 你必须做个了断 马利克
[31:04] ‐ You need to do it for her. ‐ What? -为了她你必须这样做 -什么
[31:05] I’m not gonna… I love her. 我不会… 我爱她
[31:08] If you really love her, man, then you will do 如果你真的爱她 你就会做出
[31:09] what is best for her. 对她最好的选择
[31:12] But leaving school, leaving her home… 但离开学校 离开家
[31:15] Moving six hours away. 搬去离家6小时车程的地方
[31:17] Moving in with an 18‐year‐old and his daughter. 搬去跟一个18岁的男人和他女儿同居
[31:21] That is not what’s best for her, man. 这对她不是最好的 孩子
[31:24] You are a very smart young man. You know that. 你是个非常聪明的年轻人 你也清楚
[31:37] I’m gonna go ahead 你的这番话
[31:38] and not tell Deja about this conversation. 我不会让黛佳知道
[31:42] Because I really do love her. 因为我真的爱她
[31:45] And I care about you all’s relationship. 而且我在乎你们的关系
[31:49] And I can promise you she would not feel good about this. 我保证她听到之后不会高兴的
[31:59] I’m just saying, Bubble Gum is… 我就是觉得 泡泡糖味…
[32:02] I’ve just never seen anyone over the age of nine 我以前从没见过哪个九岁以上的人
[32:04] order that before. 会点这个
[32:04] It’s the universal worst flavor of ice cream. 这个口味的冰淇淋最难吃了
[32:07] Well, maybe I like an underdog. 也许是我偏爱失败者吧
[32:15] What are you doing? 你在干什么
[32:18] I’m sorry, I thought we said that was on the table. 对不起 我以为你之前说这样可以的
[32:20] I said I might want to have sex with you. 我说了我可能愿意和你上床
[32:22] I didn’t say I wanted to hold your hand. 可没说我想牵你的手
[32:23] O‐Okay. 好吧
[32:27] Wait, hold‐‐ Why? 等等 为什么
[32:29] Yes, we did, we came together in a time of loneliness 是啊 我们确实是因为寂寞和上瘾
[32:32] and‐and addiction. 才有了第一次
[32:35] But what if… 可如果…
[32:37] What if that inner darkness actually turned out to be 如果这种内心的黑暗
[32:39] something kind of wonderful? 真的变成了某种美好的情感呢
[32:43] You’ve watched too many rom‐coms, Kevin. 你浪漫喜剧看得太多了 凯文
[32:46] I think you’re scared. 我觉得你是在害怕
[32:48] I… 我…
[32:52] There’s no reality to a relationship working with us. 我们在一起是不现实的
[32:58] Your kids are in L. A. My kid is in Pennsylvania. 你的孩子们在洛杉矶 我的孩子在宾州
[33:01] I know that, but look, you and I obviously 我知道 可其实我们之间很明显
[33:03] have a connection. 有某种特别的联系
[33:04] It’s a false equivalency, Kevin. 凯文 这不能相提并论
[33:08] Your inner darkness… 你内心的黑暗
[33:13] is not the same as mine. 和我的完全不同
[33:14] Have you noticed that when you text at 3:00 in the morning, 你有没有注意到 你每次凌晨三点给我发短信
[33:16] I’m always awake? 而我总是醒着
[33:20] Our darknesses are not the same. 我们的黑暗是不同的
[33:27] You are chasing the wrong blonde in the wrong city. 你在一个错误的城市追着一个错误的金发妹子
[33:33] And if you want 如果你希望
[33:34] that rom-com love story, 这是一部爱情喜剧片的话
[33:38] you should go make things right with her. 那你应该去找她 把问题解决清楚
[33:43] I’m not even sure I know which blonde you’re talking about, 说句实话 我甚至不确定你到底在说
[33:44] to be honest with you. 哪个金发妹子
[33:45] You see how that’s a problem? 你明白问题在哪了吗
[33:48] – Yeah. – Aw, Kevin, -是的 -凯文
[33:50] you’ve been blowing up women’s lives 在过去的二十多年里
[33:51] for the better part of two decades. 你大多都在毁掉很多女人的生活
[33:54] – I know you mean… Oh, come on. Ah! -我知道你是好意… -好扎心
[33:55] I know you mean well, I do. 我知道你不是有意的 真的
[33:56] But, you know, you are, like, a big handsome wrecking ball. 可是你就像一个帅气的大落锤
[34:01] I’m not blowing people’s lives up, no. 我可没有毁掉别人的生活 没有
[34:03] Okay. All right, you married one, 好吧 你娶了一个
[34:05] and then cheated, 然后劈腿了
[34:06] and then nearly married her again. 然后差点又和她复婚了
[34:09] The current one, you couldn’t say “I love you,” 而现在那位 你没法对她说”我爱你”
[34:11] but now you’re obsessed with hating the new boyfriend. 但你却对她的新男友耿耿于怀
[34:15] Be careful, or you’re gonna blow that up, too. 你要当心点 不然这位也会被你毁掉的
[34:21] I’m too messed up already. 我已经破碎不堪了
[34:25] Leave me in peace. 给我个清净吧
[34:39] – Hello? – Hi. -你好 -你好
[34:41] Hey, Rebecca, how was the coffee? 丽贝卡 咖啡喝得怎么样
[34:44] Oh, Miguel… 米格尔
[34:47] Kate and I just got in this horrible fight. 我和凯特刚刚吵了一大架
[34:49] She said some really terrible things to me, 她说了些很重的话
[34:52] and I lost it. 然后我就失控了
[34:54] I mean, I really, really, really lost my temper. 我真的 真的 真的一下爆发了
[34:58] God, Miguel… I slapped her. 天哪 米格尔 我扇了她
[35:03] Hey, it’s okay. I’m-I’m here, and there’s no judgment. 没事的 跟我说说 不用那么自责
[35:08] Every once in a while a parent loses it. Okay? 每个家长都有情绪失控的时候 好吗
[35:11] Yeah, I know, but it was just so hard to go out tonight 我知道 但今晚我能出去约会
[35:14] in the first place, you know. 对我来说真的非常难
[35:16] This grief, it’s just so… 这份悲伤实在是…
[35:20] It’s so deep. 太深切了
[35:23] And, I don’t know, it’s just, 我也不知道 真的
[35:25] it’s-it’s unbearable, you know? 已经难以忍受了 你明白吗
[35:28] It’s like I don’t know how to do this. 我已经不知道该怎么面对了
[35:30] I don’t know how to do any of this. 我完全不知道该怎么继续下去
[35:45] Worst Case Scenario game needs to be retired. 最糟情况的假设游戏该结束了
[35:48] And where’d you go? 你刚刚去哪了
[35:50] To the stoop. 门廊
[35:53] Next time you want to leave me with Romeo and Juliet, 下次你把我留给罗密欧和朱丽叶之前
[35:56] give me a little heads-up, huh? 麻烦先给我点预警 好吗
[35:57] Sorry. 抱歉
[36:00] I ran into Malik on his way out. 马利克出去的时候我碰到他了
[36:02] Oh, yeah? 是吗
[36:04] Yeah. I talked to him. Didn’t go great. 是的 我和他聊了 聊得不太好
[36:08] What did you say? 你说了什么
[36:11] I said that he should think about Deja here, 我说他应该多替黛佳考虑
[36:14] and that he should take a step back. 也许他应该和她分手
[36:17] Oh, babe. 宝贝
[36:19] That didn’t turn out well for Romeo and Juliet’s parents. 这招没让罗密欧和朱丽叶的父母讨到好
[36:21] It’s not gonna turn out well for us. 我们俩用这招也讨不到好
[36:22] What happened with the parents? I don’t remember. 他们的父母怎么了 我不记得了
[36:24] The kids killed themselves. 两个孩子自杀了
[36:25] That’s what happened to the parents; the children died. 这就是父母的结局 白发人送黑发人
[36:27] Because they tried to keep them apart. 就因为父母不让他们在一起
[36:29] I won’t let her life go off track when she’s come this far. 她努力了这么久 我不会让她脱离正轨的
[36:31] – I think we need to be firm about that. – Mm-mm. -我们俩必须坚定一点 -是吗
[36:33] I don’t think you understand how dangerous 我觉得你还没有意识到
[36:35] the position we’re in is right now. 我们现在的处境有多危险
[36:38] Imagine that you were that age, 想象一下你在她那个年纪的时候
[36:40] and somebody told you that you could not date me. 有人告诉你 你不能再和我约会了
[36:46] You’re making a mistake, Randall, 兰德尔 你这么做是不对的
[36:48] and we’ll lose our daughter. 我们可能会失去女儿
[37:09] No, you’re not supposed to respond to a text with a call. 不 你不应该打电话来回应短信
[37:13] Yeah, sorry, man, I thought it might be an emergency. 抱歉 哥们 我还以为你有急事呢
[37:15] Everything okay? 一切都还好吧
[37:16] Yeah. Yeah, everything’s fine. 挺好的 都挺好的
[37:18] Everything okay with my kids? 孩子们都还好吧
[37:19] Yeah, I just left. 是的 我刚刚走
[37:20] Franny did that thing where she scoots over to Nicky, 弗兰妮又做了那个动作 就是靠近尼奇
[37:23] you know, and kind of leans into him, like a hug. 有点贴着他 像要拥抱似的
[37:25] That’s the, uh, the hug tackle, I call it. 我把那个动作叫作拥抱拦截
[37:27] It’s the –it’s the best. 那个动作真是太棒了
[37:29] Oh, it’s the best. 非常棒
[37:31] Uh, listen, I want to tell you something. 是这样 我想跟你说点事
[37:38] When you’re buying food, or ordering food, 你下次买吃的或者叫外卖的时候
[37:42] like a smoothie or something, 比如奶昔之类的
[37:45] don’t ask Madison if she wants one. 不用问麦迪逊是不是也想要
[37:47] Just get it for her. 直接给她买就好
[37:49] You know, she’s-she’s got her eating issues and all that, 她有进食方面的问题
[37:52] and, um, sometimes she says she doesn’t want something, 所以有的时候她会说她不想吃某个东西
[37:55] but she really does want something, 但其实她挺想吃的
[37:56] and it’s just easier that way 所以不如直接买给她
[37:57] if you just, you just get it. 这样会更简单
[38:02] You called just to tell me that? 你打给我就为了告诉我这个
[38:04] I texted you, but yeah. 我本来是发信息的 不过是的
[38:25] Can I come in? 我能进来吗
[38:27] Of course. Yeah. 当然
[38:49] Mom, I’m really sorry. 妈 我真的很抱歉
[38:51] No, I overreacted. 没事 是我反应过激了
[38:54] I’m very sensitive about all of this and… 我对所有和病有关的事都很敏感…
[38:58] what can I say? 我也很无奈
[39:01] But I shouldn’t have snapped at you. 可我不应该对你说那么重的话
[39:05] Snap at me all you want. 你对我说多重的话都不过分
[39:07] I did it to you for years. 因为我对你说了很多年重话
[39:10] I took everything out on you. 我总是把情绪发泄在你身上
[39:15] And I’m really deeply sorry. 我真的真的非常抱歉
[39:19] I feel like I wasted so much time with you 我觉得我们真的浪费了太多的时间
[39:20] that could have been really great. 那些时光本来可以非常美好的
[39:23] And now that we are finally great, 现在我们总算可以愉快相处了
[39:26] it’s just the timing sucks. 可时间又不够用了
[39:30] Yeah. 是啊
[39:33] Timing is everything, isn’t it? 时机真的很重要 不是吗
[39:38] Yeah. 是啊
[39:41] Your father walked into a bar when I happened to be singing. 你爸走进酒吧的时候我恰巧在唱歌
[39:44] I mean, if not for that timing, then none of any of this. 如果不是那次时机刚好 那这一切都不会发生
[39:52] And then four gazillion other things had to happen 在那之后又需要发生许多许多事
[39:55] in order for this to happen right now. 才能让我们走到现在这个时刻
[39:58] For me to be sitting here with you… with my daughter. 让我能和你 我的女儿坐在一起
[40:05] My girl. 我的宝贝
[40:08] My best friend. 我最好的朋友
[40:12] Wondering what the hell she has in that mystery folder. 想知道她到底在那个神奇的包里装了什么
[40:19] I was wondering if you would be willing 我想知道你是否愿意
[40:21] to teach Jack piano. 教杰克弹钢琴
[40:25] It’s braille sheet music. 这是盲文乐谱
[40:30] I know that music is good for memory function, too. 我知道音乐也有助于改善记忆
[41:01] I’m sorry. 对不起
[41:06] I’m sorry. 对不起
[41:08] I won’t date anymore. 我不会再约会了
[41:10] No. 不
[41:13] No, you should. 不对 你应该继续约会
[41:45] See if I can remember the other part. 看看我是不是还记得剩下的部分
[42:26] – Ready to try it, Bug? Okay. – Yeah. -宝贝 准备好了吗 很好 -准备好了
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号