Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:01] Previously on This Is Us… 《我们的生活》前情回顾
[00:03] Rebecca. Matt Dickson from the PTA. 丽贝卡 马特·迪克森 家长会的那位
[00:06] – Do you want to get coffee with me? – Yeah. -你愿意跟我去喝杯咖啡吗 -好啊
[00:09] My manager said if I’m gonna take acting serious, 我的经纪人说如果我要认真演戏
[00:11] I got to be in L.A. Pretty regularly. 我得定期地去洛杉矶
[00:12] So, what, you’re just gonna, like, constantly be in L.A. 所以你要经常待在洛杉矶
[00:14] while I’m in New York? 而我在纽约
[00:16] How is this marriage gonna work? 那这段婚姻要怎么办
[00:17] I reached out to a job recruiter. 我联系了一个招聘人员
[00:19] She got back to me with listings 她回复了我几个
[00:20] from some traditional dance conservatories. 非常传统的舞蹈学院的职位
[00:24] These dance academies 这些舞蹈学院
[00:25] took something I love 夺走了我热爱的东西
[00:26] and made it joyless. 把它变得无趣
[00:28] We’re gonna learn the new combination. 我们要学一个新的动作组合
[00:29] Sonya here will demonstrate. 索尼娅会向大家演示
[00:31] 《天鹅湖》 天鹅公主 索尼娅·罗杰斯
[00:32] Go in there and do what you always do. 去那做你一直在做的事
[00:35] Blow us all away. 让我们刮目相看
[00:47] Daddy, tell me the story again. 爸爸 再给我讲一遍那个故事吧
[00:50] – Again? – Please, Daddy? -又讲吗 -求你了 爸爸
[00:52] We were right here in Kingston. 我们就在金斯顿
[00:56] You were 18 months and hadn’t walked at all. 你当时一岁半 还没学会走路
[00:59] Your mother was worried to death. 你妈妈担心死了
[01:01] But then we were all at a party 后来我们在赫塞尔沙滩
[01:04] for your Uncle Clem at Hellshire Beach. 给你克莱姆叔叔开派对
[01:07] He said, “The girl must know good music.” 他说”这小女孩要听到好音乐才行”
[01:11] And he put on Burning Spear, 然后他放了首燃烧长矛的歌
[01:13] and just like that, 就这样
[01:15] it took hold of those little legs of yours 那首歌好像抓住了你的小细腿
[01:16] and picked you right up off the ground. 直接把你从地上拉了起来
[01:18] You danced straight to me. 你跳着舞向我走来
[01:21] And right then, you became 就这样 你成为了
[01:23] my little island girl who danced… 我家小岛姑娘
[01:25] Who danced before she walked. 学会走路之前就会跳舞了
[01:28] That’s right. 没错
[01:32] You’ve always done things in your own time, baby girl. 你一直是按照自己的节奏在做事 乖女儿
[01:38] We have eight studios on the premises, 我们在这附近有8间工作室
[01:41] and most of them have classes going all day. 大部分都是全天开课的
[01:44] – I’ll get you a map. – A map. -我会给你拿地图 -还有地图
[01:55] I’m so pleased we’re moving forward 你提出的奖学金项目
[01:56] with your idea for a scholarship program. 能够更进一步 我很开心
[02:00] I know it wasn’t easy convincing the board of directors. 我知道你说服领导层并不容易
[02:03] Thank you. Twisted some arms so hard, 谢谢 我使劲给他们施压
[02:06] I almost broke ’em, but, uh… 胳膊都快给压断了 不过…
[02:08] I just really believe there’s a lot of untapped talent 我真的相信 很多未被发掘的潜力股
[02:11] that could really thrive here. 能够在这里发光发热
[02:15] I trust you’ll find them. 我相信你会找到他们的
[02:17] Welcome aboard. 欢迎加入
[02:29] How’s it going? 感觉如何
[02:31] Not good, baby. Not good. 不太好 宝贝 我很慌
[02:34] I have over 200 applicants and only 15 spots. 二百多个申请 却只有15个位置
[02:38] The fate of this whole program 整个项目的成败
[02:40] rests on me choosing the right dancers. 就看我能不能选对舞者
[02:45] All you have to do, 你只需要这样做
[02:47] turn off this. 关掉这里
[02:50] Trust this. 相信这里
[02:52] My belly? 我的肚子吗
[02:53] That’s just telling me to stress-eat 我的肚子让我赶紧打开冰箱
[02:54] those Thai dumplings in the fridge. 把那些泰式煎饺直接吃掉
[02:56] No, silly. Your gut. 不是 傻瓜 是你的直觉
[02:59] It’s never steered you wrong. 你的直觉从未辜负过你
[03:03] Now, if you’re accepted, 如果你能入选
[03:05] we’ll cover the cost of tuition, 我们会承担学费
[03:07] competition fees and pointe shoes. 比赛费 并提供芭蕾舞鞋
[03:09] That’s amazing. I go through, like, two pairs a week. 太好了 我基本一周就要穿坏两双
[03:12] I practically live at the studio. 我基本都住在工作室里
[03:14] Uh, she’ll have to keep up with her studies. 她学业方面也必须跟上
[03:16] That’s most important. 这是最重要的
[03:18] This is an opportunity of a lifetime. 这是一生难得的机会
[03:22] – Let me show you a few more studios. – Okay. -我再带你们看看其他工作室吧 -好
[03:24] Congratulations, everyone. 恭喜大家
[03:26] You made it. Now, most of you 你们做到了 也许你们中很多人
[03:27] haven’t trained at this level at your old dance studios. 在以往的工作室没有接受过这样的训练
[03:31] Right? This space can be intimidating. 对吧 这么大的空间 很吓人
[03:35] Don’t worry. They got maps. 别担心 他们有地图
[03:37] But I want you to remember 但是我希望你们记住
[03:39] that you belong. 你们属于这里
[03:41] So take up space. Yes? 尽情占据空间吧 懂吗
[03:46] Now, you’ll have an opportunity 在今年秋季的演出会上
[03:47] to demonstrate your hard work at our fall showcase, 大家有机会展示自己努力的成果
[03:51] which could lead to an apprenticeship 如果表现得好 就有机会获得
[03:53] with a professional dance company. 专业舞蹈公司的学徒制工作
[03:56] Okay? 好吗
[03:58] So, now I want you all to turn around and face the mirror 请大家转身面向镜子
[04:01] and repeat after me. 跟我一起说
[04:05] I can, and I will. 我能做到 我会做到
[04:08] I can, and I will. 我能做到 我会做到
[04:10] Again. I can, and I will. 再来 我能做到 我会做到
[04:14] I can, and I will. 我能做到 我会做到
[04:27] She’s not as polished as our other soloists. 她不如其他独舞者训练有素
[04:30] I don’t think she’ll be ready for the showcase. 我觉得她还没准备好参加演出
[04:34] She’ll be ready. 她会准备好的
[04:36] Trust me. 相信我
[04:39] Okay. 好
[04:41] I will. 我信你
[04:43] You’re one of a kind, baby girl. 你绝对是万里挑一 女儿
[04:46] Don’t ever forget how special you are. 永远别忘记你有多特别
[05:06] I don’t understand why we had to go food shopping so early. 我不理解为什么要这么早去买食材
[05:08] I mean, Thanksgiving’s not for three days. 还有三天才到感恩节
[05:10] So, the key to a successful Thanksgiving is to strike early. 成功度过感恩节的关键就是先下手为强
[05:13] See, you learn that once you’ve had to tussle with an old lady 等你跟一位老大姐在三号通道
[05:16] in aisle three over the last can of cranberry sauce. 抢过最后一罐蔓越莓酱 你就懂了
[05:19] I can’t wait until Kev and I get to host Thanksgiving one day. 我好期待我和小凯主持感恩节的那天
[05:22] In our amazing loft with exposed brick 等凯文成了明星 我们会住在别墅里
[05:26] that we’ll buy when Kevin becomes a famous actor. 别墅里会用裸露砖墙的设计
[05:30] Right, babe? 是吧宝贝
[05:31] So, we got three kinds of stuffing and no extra beer? 我们买了三种馅料 却没买啤酒吗
[05:34] Wow, are we that unbearable to be around? 你就这么受不了我们吗
[05:36] Got to be drunk to hang out with us? 非得喝醉了才能一起玩吗
[05:39] – I didn’t buy it at all. – Well, then, next time -我一点都不信 -好吧 那下次
[05:41] you can choose the movie. 你来选电影
[05:45] Guys. I didn’t know 大伙儿 我不知道
[05:46] that anyone was gonna be home. Hi. 有人会到家了 你好呀
[05:49] You got in early! 你们到早了
[05:51] – Hi. – Hey, sweetheart. -我回来了 -宝贝
[05:53] – How you doing? -Oh, I’m good. -你过得怎么样 -我很好
[05:56] What’s up? 这是什么情况
[05:58] Oh! Sorry. Now I’m all flustered. 抱歉 我乱了
[06:01] Uh, um, guys, this is Matt. 大家 这是马特
[06:02] Matt, this is Kate and Kevin. Um, Kevin’s wife Sophie. 马特 这是凯特和凯文 凯文的老婆索菲
[06:06] And then my other son Randall and his girlfriend are in D.C., 我另一个儿子兰德尔和他的女朋友在华盛顿
[06:09] but-but he’ll be here for Thanksgiving. 不过感恩节他会来这儿
[06:10] Oh, great. 真好
[06:12] Oh, and this is, uh, Miguel. 这位是米格尔
[06:14] A good family friend. 一位我们家的好朋友
[06:15] Hey. Matt Dickson. 马特·迪克森
[06:16] Hey, Matt. Pleasure. Yeah. 马特 很荣幸
[06:19] Hey, I picked up the turkey for our three-day brine. 我带来了火鸡 要腌制三天
[06:20] Oh. Thank you. Yeah, uh, Miguel and I saw Emeril do it, 谢谢 米格尔和我看到埃默里尔做的了
[06:24] and we just thought, “Eh, you know, what the heck?” 我们就想着 “管他呢”
[06:26] Yeah. We were like, “Brine not?” 对 我们就想”为什么不腌”
[06:29] “Brine not?” “为什么不腌”
[06:32] I-I love a good brine. You know. 我喜欢味道好的卤水
[06:34] But since the divorce, I’ve just been keeping things low-key. 不过自从离婚后 我一直一切从简
[06:37] You know, just me and my Hungry-Man. 净吃些速成食品了
[06:43] You know, you’re welcome to join us. 欢迎你跟我们一起吃
[06:46] Oh, no. Look, I-I don’t want to impose. 不了 我不想打扰
[06:48] Oh, come on. I insist. 拜托 我坚持
[06:51] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[06:52] Well, in that case, I’m bringing my famous pumpkin pie. 那样的话 我就带我拿手的南瓜派来
[06:56] Yeah. 好
[06:57] It’s not famous at all. It’s from the grocery store. 其实不拿手 是从店里买的
[07:00] Lucky for you all. 你们都走运了
[07:04] Um… Well, uh, nice to meet you all. 好了 很高兴认识你们
[07:06] – Yeah. Bye. – Bye. -再见 -再见
[07:15] Well, this isn’t gonna be awkward at all. 这一点都不会尴尬
[07:18] Can’t wait. 等不及了
[07:25] Kevin, it’s so nice of you to do all of this. 凯文 你来做这些真好
[07:26] No problem. Are you kidding? 不客气 你开玩笑吗
[07:28] The eggs are warming, the kids are sleeping, 蛋热着 孩子们睡了
[07:30] and the next batch of red velvet waffles 下一批红丝绒华夫饼
[07:32] will be ready in T-minus four minutes. 会在4分钟内好
[07:35] You know what we should do? 这样如何
[07:35] We should make a thing of this. 我们应该延续这个传统
[07:36] Right? We could call it, um, Brunch and Beauties. 对吧 我们可以叫 “早午饭和美人”
[07:40] ‘Cause I feel like we’re beautiful people. 因为我觉得我们都是漂亮的人
[07:42] Brunch and Beauties. No? 早午饭和美人 不行吗
[07:44] We don’t…? Okay, well, you know, we’ll pitch on it later. 我们… 好吧 我们晚点再想
[07:46] Kevin’s trying to show that he’s supportive that I’m dating. 凯文在努力表示他支持我恋爱
[07:48] Yeah, I know. 我知道
[07:49] It’s really cute when he tries to make it look natural. 他努力显得自然的样子很可爱
[07:52] Elijah, these blueberry muffins are insane. 以利亚 这些蓝莓松饼太好吃了
[07:54] – Really, they’re from scratch? – Yeah. -真的全是自己做的吗 -对
[07:56] I’m kind of a baked goods snob. 我大概是个烘焙行家
[07:58] It’s homemade or bust for this guy. 不自己动手就难受
[08:00] Well, maybe you can whip up another batch 或许你可以再做一批
[08:02] – for me to take to Thanksgiving. – Sure. -让我感恩节带走 -好
[08:03] Madison, you are gonna love Thanksgiving at the cabin, 麦迪逊 你会爱上在小屋的感恩节的
[08:06] by the way. And I can’t wait for the twins to see me 对了 我等不及要让双胞胎看到我
[08:08] in the Pilgrim Rick hat. 戴朝圣者瑞克帽子
[08:09] Although I do hope it doesn’t scare Nicky, 不过我希望不会吓到尼奇
[08:11] because he gets really weird around hats. 因为他一看到帽子就变得很奇怪
[08:17] Uh, well, what about you? You got plans for the holidays? 你呢 节假日有什么计划
[08:19] Oh. Um… Well, you know, 这么说起来…
[08:22] it’s probably just gonna be a quiet one with the family. 可能就是跟家人一起安静地过节
[08:24] Hey, is that beauty yours? 那个”美人”是你的吗
[08:27] Yeah. Yes, she is. 对 是的 她是
[08:28] This is a Gibson J-45. 这是把吉普森J45
[08:31] This is the guitar that Bradley Cooper used 这是布莱德利·库珀在
[08:33] in A Star Is Born. 《一个明星的诞生》中用的吉他
[08:34] I’m just kind of getting the hang of it. 我有点会弹了
[08:36] Yeah, that sounds great, man. You’re a rock star. 听起来很棒 你像个摇滚明星
[08:38] Yeah. Well, I’ve been taking 我正在参加
[08:39] Springsteen’s online MasterClass, so… 斯普林斯汀在线大师课
[08:42] You aren’t talking to me at all, are you? 你没在跟我说话 对吧
[08:44] Mm. Work call. 没 工作电话
[08:45] These are insane. Are these you? 这些太好吃了 你做的吗
[08:47] – Yeah. – I love you. -对 -我爱你
[08:49] No, not you, sir. 不 不是你
[08:50] Talking to a man named Elijah. 我在跟一个叫以利亚的男人说话
[08:52] He’s doing a deal in two different time zones, 他在跟两个不同时区的人交涉
[08:55] so, like, eight of the 16 hours 好像他回来的16个小时中
[08:56] that he’s been back? It’s been that. 有8个小时都是那个状态
[08:58] I never thought that I would get jealous of AirPods. 我从没想过我会吃蓝牙耳机的醋
[09:01] Yeah. I thought that his ears were mine 我以为我们宣读婚誓之后
[09:02] once we said our vows, but… 他会一直听我的 但是
[09:04] You don’t have to come to pilot taping of The Manny tomorrow. 你不来看 《靓男保姆》试播集录影也没关系
[09:08] Why don’t you spend some quality time with Toby? 你跟托比共度一段高质量的时光不好吗
[09:09] Are you kidding? It’s not every day 你开玩笑吗 这不是天天都有的事
[09:11] that our brother gets to star 我哥出演一部
[09:12] in a reboot of a show that made his career 既成就了他的事业
[09:15] and then almost cost him his career. 又几乎毁掉他事业的重启剧
[09:16] – We’re gonna be there. – Okay. -我们会去的 -好的
[09:18] – All right. All right. -Oh, man. -好吧 好吧 -天啊
[09:19] That all sounds so exciting. The live audience and all. 听起来好激动 现场观众什么的
[09:22] Well, why don’t you and Madison come? Come to the taping. 要不你跟麦迪逊也来 来看录影
[09:24] – Seriously? -Yes. -真的吗 -真的
[09:26] – Be great. – Okay. -太好了 -好的
[09:28] – Yeah. – Great! Terrific. -好的 -好极了 真棒
[09:29] – Yes. – Now, -是 -现在
[09:31] – let Brunch ‘N’ Stuff begin. -I like it. -让“魔法早午饭”开始吧 -我喜欢
[09:35] – Brunch ‘N’ Stuff. -Yeah. -魔法早午饭 -对
[09:36] – All right. – Better. -好吧 -好一点
[09:37] All right, well, we’re getting there. We’re getting there. 好了 我们快好了 快好了
[09:43] We have to get the bread pudding. 我们得点面包布丁
[09:45] My dad and I 我爸和我
[09:46] used to come here sometimes, 以前偶尔会来这儿
[09:47] and we’d skip dinner and go straight to dessert. 我们会跳过正餐 直接到甜点
[09:50] Bread pudding it is, then. All right. 那就点面包布丁好了
[09:54] I’m so excited 我很高兴
[09:54] to be exploring D.C. with you. 能和你一起探索华盛顿
[10:03] What’s wrong? 怎么了
[10:06] That’s my old ballet teacher. 那是我以前的芭蕾老师
[10:12] I haven’t seen him since I quit dance. 自从我不跳舞之后就再也没见过他了
[10:40] May I? 需要我帮忙吗
[10:43] Sorry. I hope that it’s okay that I’m here. 抱歉 我希望我可以在这
[10:44] I just wanted to get a little practice in before the showcase tonight. 我只是想在今晚演出之前练习一下
[10:48] No need to apologize. 不需要抱歉
[10:49] Pirouettes used to be tricky for me, too. 以前单脚尖旋转对我来说也很难
[10:52] My old dance teacher taught me 我以前的舞蹈老师教我
[10:53] to imagine a string, right, from the crown 想象有一根线 从头顶
[10:57] of my head pulling me all the way up 拉着我 一直连到
[11:00] to the ceiling. 天花板
[11:04] – Thanks. – Yeah. -谢谢 -没关系
[11:09] Why’d you pick me? 你为什么选我
[11:13] I feel like I’m playing catch-up to everybody else here. 我觉得我一直在努力赶上其他人
[11:16] I was the best at my old dance studio. 我是以前的舞蹈练习室里最好的
[11:18] But here? 但在这呢
[11:20] I’m not the skinniest 我不是最苗条的
[11:21] or the most flexible. I don’t even have the best feet. 也不是最柔软的 我的脚型都不是最好的
[11:27] My dad wants me to be a lawyer like him. 我爸爸想让我像他一样成为一名律师
[11:32] You know, my mom was a lot like your dad. 我妈妈很像你爸爸
[11:35] She wanted me to be an educator just like her. 她想让我像她一样成为一名教育家
[11:38] This whole dance world never made sense to her. 她从未理解过这个舞蹈世界
[11:41] But I fought to be a part of it. 但我努力成为其中一员
[11:44] Just like you did. 就像你一样
[11:48] Stacey, I chose you because I saw a fire in you 史黛西 我选择你 因为我看到了你的热情
[11:51] that I recognized in myself. 就像看到了我自己一样
[11:58] Try again. 再来一次
[12:01] Try again. 再来一次
[12:12] Our new neighbors are just like you. 我们的新邻居就像你一样
[12:16] Where’s Sophie? 索菲呢
[12:17] She’s on the phone with her mom. 她在和她妈妈通电话
[12:18] Well, do you think my feet are too big? 你觉得我的脚太大了吗
[12:21] No. There’s just more of you to love. 不 这让我爱你得更多了
[12:27] Are you gonna say something about my weight? 你打算对我的体重说些什么吗
[12:29] Do you want me to? 你想让我说吗
[12:32] No. 不想
[12:34] You gonna say something about my drinking? 你打算对我喝酒的问题说些什么吗
[12:38] Do you want me to? 你想让我说吗
[12:43] No. 不想
[12:48] L.A.’s been tough. 在洛杉矶不容易
[12:52] I joined an acting class, 我报了表演课
[12:53] you know, hoping it would help me. 希望能帮到我
[12:55] That’s great, Kev. 很好 小凯
[12:58] But now you want to tell me 你现在想告诉我
[13:00] what’s really going on? 到底发生了什么吗
[13:05] Kevin. 凯文
[13:13] I met this girl. 我遇见了一个女孩
[13:16] And she was really cool, so we started hanging out. 她很酷 所以我们一起出去玩
[13:19] You know, I’ve been lonely 你知道的 我一直很孤独
[13:21] because, between Sophie’s classes and my auditions, 因为索菲的课和我的试镜
[13:24] you know, we don’t get much time to talk. 我们没什么时间说话
[13:27] Kevin, what did you do? 凯文 你干了什么
[13:31] It was just one time. 只是一夜情
[13:34] I swear. 我发誓
[13:37] Oh, my God. 我的天
[13:39] Oh, God, Kevin. K-K… 天 凯文 凯…
[13:42] How could you do this to Sophie? 你怎么能这么对索菲
[13:44] How could you do that? She loves you so much. 你怎么能这么做 她那么爱你
[13:46] Don’t you think I know that? 你觉得我不知道吗
[13:50] I can’t even look at her, Kate. 我甚至无法面对她 凯特
[13:51] Every time I’m in the same room as her, 每次我和她独处一室
[13:52] I feel like I’m gonna throw up from the guilt. 我就内疚到想吐
[13:54] Good. 你真棒
[14:01] – You need to tell her. – No. -你要跟她坦白 -不
[14:02] It will kill her, Kate. 那会很折磨她的 凯特
[14:04] What if she doesn’t forgive me? 万一她不肯原谅我呢
[14:05] Okay, well, what…? So, what do you expect? 什么 所以你在期待什么
[14:07] What… What am I supposed to do? 我该怎么做
[14:08] I’m supposed to keep this from her now? 我该替你保守秘密吗
[14:10] She’s one of my best friends. 她是我最好的朋友之一
[14:11] And I’m your brother. 我是你哥哥
[14:15] This is incredible. Everything looks so real. 这太不可思议了 一切看起来那么真实
[14:17] Yeah. The first time Kev brought me backstage– 小凯第一次带我去后台时
[14:19] you wouldn’t believe it– the host of Survivor was there. 你简直不敢相信 《幸存者》的主持人就在那
[14:23] – Jeff Probst? – Jeff mother-lovin’ Probst. -杰夫·普罗斯特 -熟女杀手杰夫·普罗斯特
[14:25] – What did you do? – Uh, I freaked out. -你做了什么 -我吓傻了
[14:27] I spilled my cold brew from crafty all over him. 我不小心把餐饮区的冷萃咖啡洒了他一身
[14:29] Crafty is craft services. It’s where they keep all the snacks. 就是提供餐品的地方 他们把零食都放在那
[14:31] Yeah. Yeah, stick with me, kid. I’ll show you the ropes. 跟着我 老弟 我给你看看那些绳子
[14:33] Hey! What’s up? 你们好
[14:34] Thanks for coming. Thanks for coming. Thanks for coming. 谢谢你们过来 谢谢你们过来
[14:37] Hi. So good to get to spend some time with you. 你好 很高兴能陪你一会儿
[14:39] We haven’t seen you since, what, breakfast? 从早餐后就没见过你了
[14:43] – Toby. – What? It’s a joke. -托比 -怎么了 开个玩笑
[14:44] ‘Cause we-we live together. Never mind. 因为我们住在一起 没关系
[14:46] I’ll get one of the writers to punch it up. 我要找个编剧帮我打磨打磨
[14:48] A punch-up is when the writers take a bad joke 打磨是指当编剧拿到一个烂梗
[14:50] – and they make it funny. – Oh, I know. -他们会让它变得好笑 -我知道
[14:52] I learned that from the Friends Reunion. 我从《老友记重聚特辑》里知道的
[14:54] Hey, I saw a gumball machine 在进来的路上我看到了一个
[14:55] on the way in. Now, are the gumballs real? 口香糖球机器 那些口香糖球是真的吗
[15:00] They are. They’re real, yeah. 是的 是真的
[15:01] Not only that, but you don’t have to put a quarter in, 不仅如此 你还不用投币
[15:03] – so you can just have at it. – Really? -你只需要拿出来就行了 -真的吗
[15:05] – Yeah. – Thanks. Okay. Okay, you know what? -真的 -谢谢 好 你知道吗
[15:08] I’ll bring some back for the group. 我去给你们拿一点
[15:10] – Thank you. – Oh, thanks. -谢谢你 -谢谢
[15:11] And I have to take this. 我得去接个电话
[15:13] Sorry about the… joke. 刚才的梗 很抱歉
[15:15] – It’s all right. Don’t worry about it. – Thank you. -没关系 别担心 -谢谢
[15:17] Yello. 你好
[15:19] Oh, hey, Madison. Listen, 麦迪逊 对了
[15:21] I sent you some flight options for Thanksgiving. 我给你发了些感恩节的航班选项
[15:23] I don’t know if you saw or not, 不知道你有没有看到
[15:24] but I’m thinking we should book early because, 但我觉得我们该早些预订
[15:26] you know, the seats tend to fill up… 因为座位通常会被订满
[15:27] What-what… What’s this? You keep looking at each other. 怎么 怎么回事 你们老是看对方
[15:30] What am I missing? 有事情瞒着我吗
[15:32] Is this an Elijah thing? Because obviously, 跟以利亚有关吗 因为很显然
[15:34] I mean, he’s more than welcome to come. 我全心欢迎他来
[15:36] Kevin, can we talk about this later? 凯文 我们能晚点再说这事吗
[15:38] I don’t want to do this here 我不想在这么重要的日子
[15:38] on such an important day for you. 在这讨论这件事
[15:40] No, you just want to sit here 不 所以你们只想坐在这
[15:41] and continue to share ominous looks with each other. 继续阴森森地使眼色吗
[15:47] Okay, fine. 那好吧
[15:50] I don’t want to go to the cabin. 我不想去木屋
[15:52] I want to spend Thanksgiving with Elijah here in L.A. 我想和以利亚在洛杉矶过感恩节
[15:57] with the twins. 带双胞胎一起
[16:01] Hey, Kevin? We need you on set. 凯文 该上场了
[16:06] Perfect. 好的
[16:11] Well, hey, you know, um, to be continued. 好吧 待会再说
[16:24] We don’t have to stay. 我们不用在这吃
[16:26] We can get the bread pudding to go. 我们可以把面包布丁打包带走
[16:29] I saw that man every day 我12岁到17岁期间
[16:31] from when I was 12 to 17. 天天都会见到那个人
[16:34] I was his favorite, 我曾是他的得意门生
[16:36] until I started struggling, and then he just dropped me. 直到我遇到困难 他就放弃了我
[16:42] When my dad died, he didn’t even pick up the damn phone. 我爸去世时 他连个电话都没来
[16:47] Want me to go over there 希望我过去
[16:48] and show him where his ballet shoes can go? 给他点颜色看看吗
[16:50] No. 不用
[16:55] But I will. 但我要去
[17:01] Hey. I’m right here. 我一直在这
[17:13] Bethany. 贝丝妮
[17:16] It’s so nice to see you. How long has it been? 很高兴见到你 我们多久没见了
[17:20] 23 months. 23个月了
[17:21] Wow. That long, huh? 有那么长时间了吗
[17:24] Well, you look well. 你气色不错
[17:28] So, w-what have you been up to? Fill me in. 你最近在做什么 给我讲讲
[17:32] I’m an architecture major at CMU. 我在卡内基梅隆大学读建筑
[17:35] That’s wonderful. I always knew you had a bright mind. 那太棒了 我就知道你头脑聪明
[17:42] Why don’t you stop by the studio one of these days. 你要不哪天来工作室看看
[17:44] The girls would love to see you. 姑娘们很想见你
[17:48] – Sure. – Yeah. -好 -好的
[17:50] Great. 很好
[17:57] Take care. 保重
[18:03] Let’s just forget about the bread pudding and go. 我们不吃面包布丁了 直接走吧
[18:06] Let’s go. 我们走
[18:07] Yeah. 好
[18:09] All right, let’s go. 好的 我们走
[18:17] Hey, phones off, now. 现在把手机关了吧
[18:19] Hey, guys. You made it. 你们来了
[18:22] Hey. How you feeling? 你感觉如何
[18:23] Excited and terrified. 既兴奋又害怕
[18:26] Which for some reason is making me have to pee a lot, you know. 这心情不知为何让我超级想小便
[18:29] It’s like I’m about to get onstage and perform. 就仿佛是我自己要上台表演
[18:31] But this should be the easy part for you. 现在你应该感觉轻松才对
[18:33] You already done all the hard work. 你已经辛苦做了所有准备
[18:34] Now, you just sit back and watch. 现在只要坐下欣赏就好了
[18:36] That’s what I thought, but when you perform, 我本来也这么想 但如果你自己表演
[18:37] it’s like you have some control. 你还能有一些控制
[18:39] Now, I’m just the lady waiting in the wings, 而我现在是在幕后等待的人
[18:40] hoping everything goes well. 只能祈祷一切顺利
[18:43] I can’t fail at this again, Randall. I just… I can’t. 我不能再失败了 兰德尔 我真的…不能
[18:47] You won’t. 不会的
[18:49] I’m sorry. “You won’t” is not good enough. 抱歉 “不会的”这答案不够好
[18:52] Okay? I don’t mean to put too much pressure on you, baby, 好吗 我没想给你太多压力 宝贝
[18:54] but I’m freaking out right now, 但我现在真是急疯了
[18:55] and I’m gonna need one of your all-time greatest pep talks, 我需要你做一段史上最佳打气宣言
[18:59] and I’m gonna need it now. 现在就需要
[19:00] Beth Pearson, you’re an incredible human being… 贝丝·皮尔森 你是个不可思议的人…
[19:02] Damn it. I got to pee again, baby. I’m so sorry. Okay. 糟糕 我又想小便了 宝贝 抱歉 走了
[19:09] Not to brag, but… 不是吹牛 但…
[19:11] I think we may have Emeril beat. 感觉我们比埃默里尔厉害
[19:13] Emeril should be watching us on TV. 埃默里尔应该看我们上电视
[19:17] Well, at least we don’t have to worry about dessert, 至少我们不用担心甜点了
[19:19] since Matt is bringing his “famous” pumpkin pie 因为马特要把他”最拿手”的南瓜派
[19:22] to the Thanksgiving he invited himself to. 带到他不请自来的感恩节聚会
[19:24] What? I invited him. 什么 是我邀请他的
[19:27] Yeah, well, he didn’t really give you much of a choice, 对 但他没给你选择的余地
[19:29] did he? I mean, what else were you gonna do? 对吧 你还能怎么做呢
[19:31] This needs some brown sugar. 得加点红糖
[19:39] What’s going on down there? 发生什么事了
[19:41] You know, they’ve been crying for hours. 他们已经哭了几个小时了
[19:42] They’re gonna grow up to sound like Gilbert Gottfried, aren’t they? 他们长大后声音会像吉尔伯特·戈特弗里德是不是
[19:46] Aren’t they? 可不是嘛
[19:47] Are you okay? 你还好吗
[19:48] Let me help. 让我来帮你
[19:49] I knew this wouldn’t go over well. 我知道肯定说不通
[19:51] It’s a lot to spring on him. 一次跟他说太多了
[19:53] Maybe it’s just easier if I bring the twins to the cabin. 也许带双胞胎去木屋反而更简单
[19:56] …for the next Marvel superhero movie. I think I’ve got this. 演下一部漫威超级英雄电影 我觉得我能行
[20:01] You know, I just, I want to be a good dad to my kids, is all. 其实 我只是想当孩子们的好爸爸而已
[20:04] I-I want to be the best dad to my kids ’cause… 我想成为孩子们最好的父亲 因为…
[20:07] that’s what my kids deserve. 他们值得被这样对待
[20:15] Kate. 凯特
[20:18] Earth to Kate! 呼叫凯特
[20:20] What? Did you say something? 什么 你说了什么吗
[20:22] Yes. I said that I brought my Thelma & Louise DVD. 嗯 我说我带了《末路狂花》光碟
[20:25] Rewatch session tonight? 今晚想重温一遍吗
[20:27] Sure. I mean, 好啊
[20:28] you know I can’t resist Brad Pitt in those jeans. 穿牛仔裤的布拉德·皮特让我百看不厌
[20:33] Kevin’s being weird. 凯文很奇怪
[20:36] What do you think is going on? 你觉得发生了什么事
[20:40] Have you noticed the drinking? 你注意到他酗酒了吗
[20:42] Yeah. Yeah. 嗯 是的
[20:44] I, um… 我…
[20:46] You know, I-I think he’s-he’s… 其实我觉得他…
[20:48] stressed about career stuff. 为他的事业感觉压力太大
[20:51] It’s taking a lot longer than he’d hoped it would 走上演艺之路花的时间
[20:53] to get started with the acting stuff. 比他期待的要长太多
[20:58] – Yeah, you’re-you’re probably right. – Yeah. -对 可能是这个原因 -嗯
[21:03] Thanks, Thelma. 谢谢 塞尔玛
[21:05] You got it, Louise. 不客气 露易丝
[21:18] All right. We saw, we brined, we conquered. 好了 我们见证 我们腌菜 我们征服
[21:23] – We about to kick Thanksgiving’s ass. – Hear, hear. -我们要在感恩节大显身手了 -必须的
[21:25] Salud. 干杯
[21:30] Mrs. Pearson, Matt is so sweet. 皮尔森夫人 马特看起来很体贴
[21:32] – I’m happy for you. – Thanks. -我真为你高兴 -谢谢
[21:34] Do you see it going the distance? 你们打算长期交往吗
[21:37] I don’t know. We’re having fun. 我不知道 现在我们很开心
[21:40] Wow. What a rave. 这评价可真高
[21:43] He’s a nice guy, and 他是个好人 而且
[21:46] we’re having a good time. I mean, it’s… 我们在一起很开心 当然…
[21:48] it’s not the great romance that you two have, 比不上你们之间的美好爱情
[21:50] but that’s once-in-a-lifetime stuff. 但这种缘分千载难逢
[21:55] This jet lag’s killing me. I’m gonna go lay down. 这时差真要命 我得去躺一会儿
[21:57] Okay. 好
[22:09] Are you mad at me about something? 你是在生我气吗
[22:11] No. Of course not. 没有 当然没有
[22:13] Then-then what is it? 那到底怎么了
[22:20] Soph, I made a horrible mistake 小菲 我犯下了滔天大错
[22:22] that I’ll regret for the rest of my life. 我会后悔一辈子的那种错误
[22:27] What? 什么
[22:29] It happened one time, and it didn’t mean anything. 只发生过一次 而且完全代表不了什么
[22:36] The girl from your acting class? 跟你表演课的那个女同学吗
[22:39] Yes. 对
[22:44] I’m so sorry. I’m so sorry. 对不起 对不起
[22:48] You are all that matters to me, okay? 你对我来说才是最重要的 好吗
[22:50] The last thing I’d want to do is hurt you. 我最不愿意做的就是伤害你
[22:52] Okay, I… I knew that something was wrong. I even asked Kate. 好吧 我就知道你有事 我甚至还问了凯特
[22:56] Don’t be mad at Kate. I begged her not to say anything. 别怪凯特 是我求她什么都别说的
[23:02] I-I’m sorry, 你说什么
[23:03] Kate knew? 凯特知道吗
[23:05] I had to tell somebody. Sophie, 我总得找个人倾诉 索菲
[23:06] it was, it was eating me up inside. 这件事让我备受煎熬
[23:09] That must’ve been really hard for you. 是啊 可真是难为你了
[23:11] No. 不
[23:12] No, that’s not what I… Soph… 不 我不是这个意思… 小菲…
[23:20] Here he comes. 大明星来了
[23:22] Kevin, that was amazing. 凯文 你演得真棒
[23:23] You improv’ed that Mount Everest joke, didn’t you? 你那个珠穆朗玛峰的笑话是即兴发挥吧
[23:26] ‘Cause I told Elijah I could tell… 因为我告诉以利亚 我能分辨出…
[23:27] You are aware that Thanksgiving is my family’s holy day, right? 你知道在我们家感恩节有多神圣吧
[23:30] We’re doing this here. 我们要在这讨论吗
[23:32] Guys, the prop guy said that this thing costs $20,000. 各位 道具师说这玩意要两万美元
[23:35] Yeah, that’s right. It does, and it’s not a toy, so… 对 没错 而且这不是玩具 所以…
[23:37] Oh. Sorry. 抱歉
[23:39] This is what you want? This is how you want to do things? 这是你想要的吗 你以后就打算这样做吗
[23:41] Just, you know, split up the holidays 所有假期轮流分开过
[23:43] like-like, what, we’re some, 就好像我们…
[23:44] we’re some angry divorced couple 我们是一对愤怒的离婚夫妻
[23:45] that can’t stand to be in the same room as one another? 完全无法容忍跟对方共处一室
[23:48] – This is what you want for our kids? – Of course not. -你希望孩子们这样认为吗 -当然不是
[23:50] – That’s not fair… – Kevin, it– Kevin, it’s my fault. -这样不公平… -凯文 凯文 这是我的错
[23:52] All right? I’m the one that invited Maddy for Thanksgiving… 好吗 是我邀请了麦迪一起过感恩节…
[23:54] You know what, Elijah? The only man allowed to speak 你听好 以利亚 只有抱着这个假婴儿的人
[23:56] is the one holding the jelly baby, and that is me. 也就是我 才有资格发言
[23:58] Don’t be rude to him, okay? 别对他这么粗鲁 行吗
[24:00] I am not trying to keep the kids away from you. 我不是想阻碍孩子们和你亲近
[24:03] Well, you could’ve fooled me. 你这话我可真信
[24:06] A-And by the way, I just– you know, 而且 你知道吗
[24:07] I got to say, I think… 我想说…
[24:09] I think it’s really selfish 你不觉得你很自私吗
[24:11] that you could be robbing my mother 这很有可能是我妈妈还能
[24:12] of what could possibly be her last 清醒着与双胞胎共度的
[24:14] good Thanksgiving with the twins. 最后一个美好感恩节
[24:17] Kevin, 凯文
[24:19] I am well aware 我很清楚
[24:20] of how big of a deal this is for you, okay? 这件事对你有多重要 好吧
[24:22] Kate thought it would be best 凯特也觉得 我最好等到
[24:23] if I told you after the first taping… 你第一次拍摄结束后再说
[24:25] Yeah, no, a-and thank you for that, Kate. 是啊 谢谢你这样做 凯特
[24:27] – I appreciate it. – Kevin… -我真谢谢你 -凯文…
[24:29] You know what? Here, Elijah, just, you know, just– 你知道吗 给你 以利亚
[24:31] It’s… it’s all yours. 都归你了
[24:36] I’m sorry about that. 抱歉
[24:37] No. 没事
[24:39] Don’t be. 不必抱歉
[24:45] Soph? 小菲
[24:47] Hey. Hey. Soph. 小菲
[24:49] Soph, where are you going? 小菲 你要去哪里
[24:50] Kevin told me everything. Thanks for having my back. 凯文全都告诉我了 真是谢谢你支持我
[24:54] Sophie, I– Sophie, I’m sorry. 索菲 索菲 对不起
[24:56] I’m… What was I supposed to do? He’s my brother. 我… 我还能怎么办 他是我哥
[25:00] Got it. 我知道了
[25:02] Tell your mom I said bye, okay? 告诉你妈妈我走了 好吗
[25:03] No, hey, Sophie, listen, you don’t have to go like this. 不 索菲 等等 你不必这样离开
[25:07] Bye, Kate. 再见 凯特
[26:01] Are you okay? 你还好吗
[26:03] No. I’m not okay. 不 我不好
[26:05] I’m eating gluten-free cookies that taste like cardboard. 我在吃味道像纸箱一样的无麸饼干
[26:07] I’m pretty far from okay. 我真的非常不好
[26:09] What was that back there, by the way? 刚才到底是怎么回事
[26:10] You didn’t have my back at all. 你根本就没支持我
[26:13] Oh, that’s rich. 你可真敢说
[26:14] Kev, I’ve had your back our entire lives, 小凯 我这一辈子都在支持你
[26:17] and it hasn’t exactly been a cakewalk. Okay? 而且这根本不容易 好吗
[26:20] You take one step forward and 16 steps back. 你总是向前迈一步 又倒退十六步
[26:22] – That’s not fair. – Okay, -凭啥这么说 -你自己想
[26:23] so you’re finally supportive of Madison and Elijah, 你终于支持麦迪逊和以利亚在一起了
[26:25] but when it comes to your holiday plans, 但一涉及到你的假日计划
[26:27] 16 steps back. 你又倒退了十六步
[26:28] No. Look, that’s… 不是的 这…
[26:30] Kev, you needed my support, right? 小凯 你当初需要我的支持 对吧
[26:32] So, I let you crash at our place, 于是我让你在我们家住着
[26:34] even though it’s not great for our marriage right now. 尽管这对于我和托比的婚姻不利
[26:36] Madison needs my support, too. 麦迪逊也需要我的支持
[26:38] But I also would like… 但我也想…
[26:40] No, Kev. You didn’t fall in love. 不 小凯 你当初没爱上她
[26:42] Right? You couldn’t say it. 对吧 你没能作出承诺
[26:44] So, you expect her to lug babies on an airplane 难道你还指望她带着孩子上飞机
[26:47] to go see your family? 去见你的家人吗
[26:48] Come on, have a little more respect 拜托 你能不能稍微尊重一下
[26:50] for the woman who’s raising your kids. 这个帮你带孩子的女人
[26:52] She just wants a quiet Thanksgiving 她只是想跟孩子们安安静静过个感恩节
[26:55] with the kids where she can create her own holiday traditions. 然后创造属于她自己的节日传统
[26:57] – Yeah, with Elijah. – Yeah, with Elijah. -是啊 跟以利亚一起 -对 跟以利亚一起
[27:00] Who is a good man who is falling in love with her– 他是个好人 而且爱上了她
[27:03] something she’s never experienced before– 这是她从未有过的感受
[27:05] and she should be able to enjoy that 她有权去享受这种感觉
[27:06] without being made to feel guilty. 同时不被施加任何愧疚感
[27:14] Yeah. 没错
[27:17] Yeah. 没错
[27:21] I’m s– I know that you always have my back. I know that. 抱歉 我知道你一直是支持我的 我知道
[27:25] Yeah, I do. 我是支持你的
[27:27] And if-if you and Toby need your space, just… tell me. 如果你和托比需要空间 告诉我一声
[27:30] Yeah, Kev, 行了 小凯
[27:32] that’s-that’s not even our problem right now. 这件事都算不上是什么问题
[27:34] We have a lot more going on than that. 我们的问题远远不止这些
[28:19] Oh, God. 天呐
[28:44] Are you hurt? 你受伤了吗
[28:46] I don’t think so. 应该没有
[28:48] Okay. Let’s get you up. 好 我扶你起来
[28:51] I can’t. 我做不到
[28:53] I’m sorry. 对不起
[28:55] I let you down. I let… 我让你失望了 我让…
[28:57] I let them all down. 我让大家都失望了
[29:02] You know, when I was dancing, I fell. 你知道吗 我跳舞的时候 也摔倒过
[29:06] It was a different kind of fall, bigger than this. 是另一种意义上的摔倒 比你还惨
[29:11] I felt so alone. 我当时感觉好孤独
[29:17] Stacey, I want you to know 史黛西 我希望你知道
[29:19] that I will sit with you on this stage 我会陪你坐在这个舞台上
[29:22] until everyone in this audience gets bored and tired 直到观众席的所有人都烦了 累了
[29:26] and leaves one by one. 然后一个一个离开
[29:29] Or… 或者
[29:31] …you can get up, 你可以站起来
[29:34] you can start again, 然后重新开始
[29:37] and I’ll be waiting for you right offstage 我会在台下等着你
[29:38] after you take your bow. 等你鞠躬致意
[29:41] Either way, know two things, 无论怎么选 你记住两件事
[29:43] you cannot disappoint me. 你不会让我失望
[29:49] And I ain’t going nowhere. 而且我就在这里
[29:55] You’re gonna forget a lot about these years, 你们以后会忘记这些年里的很多事情
[29:58] but look at your mother, 但是好好看看你们的妈妈
[30:00] right now, and remember this. 记住她现在的样子 记下这一刻
[30:03] Don’t you ever forget 永远不要忘了
[30:04] how incredible that woman is. 这个女人有多了不起
[30:11] Take it from the top, okay? 从头再来 好吗
[30:14] All right. Let’s go. 好 去吧
[30:47] Kevin, it is late, and I am too tired to argue. 凯文 很晚了 我太累了不想吵架
[30:50] No, I know. It’s-it’s not that. 我知道 我不是来吵架的
[30:51] I-I just came by to say… 我来只是想说
[30:55] …that I think you should celebrate Thanksgiving 我觉得你的感恩节
[30:58] however you want to celebrate Thanksgiving. 应该想怎么过就怎么过
[31:01] I mean that. The last thing you need 我是认真的 毕竟你真的没必要
[31:02] is a cross-country trip to, what, 长途跋涉 跨越半个国家
[31:04] witness 50 Pearsons watch Police Academy 3 去看皮尔森家一屋子人看《警察学校3》
[31:07] for the 300th time and argue over an old hat? 为了一顶旧帽子反反复复打嘴仗
[31:10] Thank you. 谢谢
[31:13] You were good out there today. 你今天演得很好
[31:16] You stole the show from a guy half your age. 那小子岁数只有你一半大 戏全被你抢了
[31:18] – That is a feat. – Yeah. Well, thank you. -演技炸裂 -是嘛 谢了
[31:20] He’s three-quarters my age, but… 他岁数应该是我的四分之三 但…
[31:23] – Yeah… Okay. – I don’t know… -好啦 算了 -我可说不好
[31:24] Well, thank you. 多谢了
[31:26] – Have a good night. All right. – Good night. -晚安 -晚安
[31:35] Kevin. 凯文
[31:38] Oh, listen, um, Madison and I talked, and, um, 对了 我和麦迪逊聊过了
[31:41] Thanksgiving’s all yours, man, so… 感恩节是你的了
[31:42] Everything’s good. 没有问题了
[31:44] That was real decent of you. Thank you. 你这么做很大度 谢谢了
[31:45] You’re welcome. No problem, no problem. 不客气 没事 没事
[31:49] Is that it? We good? 说完了吗 没事了吧
[31:52] Listen, um… 我想说
[31:55] I’m painfully aware that people see me as the nice guy. 我很清楚地知道 大家都当我是个老实人
[31:59] Oh, come on, this isn’t necessary. 别这么说 没必要这样
[32:00] Yeah, I-I’m not done. 我还没说完
[32:04] I’m also well aware that Maddy 我也知道麦迪
[32:06] is eons out of my league, but she likes me. 是我活几辈子都难追到的女人 但她喜欢我
[32:10] She actually likes me. 她真就喜欢我
[32:13] And… 而且
[32:15] I like her. Oh, man, more than you know. 我很喜欢她 远比你知道的更喜欢
[32:18] No, no, I’m-I’m getting the gist. 不 不 我倒是有感觉到
[32:19] Yeah, right. I-I guess what I’m saying is… 好 我其实想说的是
[32:24] …I hope you’re not biding your time 我希望你不是为了争取时间
[32:26] and playing nice because you think I’m going away. 才装客气演好人 因为你觉得我会知难而退
[32:30] Because if you are… 如果是这样的话
[32:34] …you’re gonna be waiting a long time. 你要等上好久好久
[32:39] Point taken. 我明白了
[32:42] Okay. Okay. 好的 好的
[32:47] Thanks. 谢了
[32:48] – Later, man. – Yup. -再见 -嗯啊
[32:57] Thanks again for all your help. 再次感谢你的帮忙
[32:59] You are one hell of a sous-chef, Miguel. 你这副主厨当得相当可以啊 米格尔
[33:02] Oh, that would be one hell of a compliment, 非常感谢你如此高的评价
[33:03] except I’m pretty sure that you’re my sous-chef? 不过我很确定是你在打下手吧
[33:07] – No. You are. – Really? -不 你在打下手 -是吗
[33:08] – Yeah. – I think that… -嗯 -我怎么觉得…
[33:11] Okay. 好了
[33:14] I’m sorry about earlier. 抱歉之前说了那种话
[33:17] The little digs at Matt. Way out of line. 我拿马特开涮 太不合适了
[33:20] He seems like a really nice guy. 感觉他是个很好的人
[33:22] He really does. 确实是
[33:23] Your opinion matters a lot to me, you know? 你的意见对我来说很重要 你知道吗
[33:27] And I hate to break it to you, 虽然我不太想承认
[33:29] but you’re-you’re basically my best friend, Miguel. 但你大概是我最好的朋友了 米格尔
[33:36] Back at you. 你也是
[33:41] Oh, um, I was thinking, 我之前在想
[33:42] I’d like to invite Marguerite to Thanksgiving, too. 感恩节的时候 我想把玛格莱特也请来
[33:45] If that’s okay? 如果可以的话
[33:47] I thought Marguerite was old news. 玛格莱特不已经是过去式了吗
[33:49] Yeah, well, Marguerite made a comeback. 对 但玛格莱特又杀回来了
[33:51] Turns out she has a hell of a golf swing. 我后来发现她很会打高尔夫球
[33:54] Well, good for Marguerite. 玛格莱特厉害了
[33:58] Yeah. I look forward to meeting her. 我很期待见到她
[33:59] – Great. Okay. – Okay. -好极了 好 -好的
[34:17] Kev, Kev, Kev. Shh, shh, shh. 小凯 小凯 嘘嘘嘘
[34:20] Could we just keep the jam sessions to the daylight hours, please? 可不可以请你只在白天的时候即兴表演
[34:22] I’m still working out here. 我还在工作呢
[34:24] No problem. Sorry. 没问题 对不起
[34:25] Sorry. Oh, hey. Real quick tip. Just brother to brother, 抱歉 稍等 做妹夫的给你提个醒
[34:28] that whole Bluetooth thing? 你一直在用蓝牙耳机打电话
[34:29] It’s driving Kate crazy. 这快把凯特逼疯了
[34:33] – Thanks for the heads-up. – No problem. -谢谢提醒 -不客气
[34:35] You know, in fact, uh, just a little tip for you. 既然如此 我也有点事要提醒你
[34:37] The reason I’m out here pacing around on my Bluetooth 我之所以戴着蓝牙耳机走来走去打电话
[34:39] is because I usually take these phone calls in this room. 是因为我通常都是在这个房间接电话的
[34:41] The room that you’re currently using as an Airbnb. 也就是目前被你当宾馆暂住的房间
[34:44] – So that’s… – Okay. I was just trying to help you out, man. -所以… -好吧 兄弟 我只是想帮点忙
[34:47] All right? But if you want me to leave, 好吗 但如果你想要我离开
[34:49] uh, you just say the word. I can… 你直说就好了 我可以
[34:53] You have a good night, Kevin. 祝你睡个好觉 凯文
[34:54] – Okay. You have a good night. Okay. – Okay. All right. -谢谢 也祝你睡个好觉 -好的
[35:18] 索菲 路易斯 我应该和你一起跃下悬崖的 爱你的塞尔玛
[35:31] 索菲 路易斯 我应该和你一起跃下悬崖的 爱你的塞尔玛
[36:18] Girls are upstairs 姑娘们都在楼上
[36:19] giving you rave reviews between flossing. 一边剔牙一边对你大夸特夸
[36:23] – Our girls? – Mm-hmm. -女儿们 -没错
[36:26] You coming up? 你一起来吗
[36:27] Yeah. I’m right behind you. 对 马上就来
[37:06] 惠特莫芭蕾学院 古典芭蕾培训 华盛顿特区
[37:19] Whitmore Ballet Academy. Vincent speaking. 这里是惠特莫芭蕾学院 我是文森特
[37:23] Hi, Vincent. 文森特你好
[37:25] It’s Beth. 我是贝丝
[37:27] Bethany Clarke. 贝丝妮·克拉克
[37:29] Um, well, Pearson now, but, um… 现在姓皮尔森了 不过…
[37:31] I used to be a student of yours. 我曾是你们那的学生
[37:32] Well, Bethany. How wonderful to hear from you. 贝丝妮 接到你的电话真高兴
[37:35] Still burning the candle at both ends, huh? 还在熬夜加班吗
[37:38] Well, I wish I could say I pulled back over the years, 我真希望我能说 这些年来我加班少了
[37:40] but, uh, here I am. 但事实不容狡辩
[37:43] My wife is not pleased. 我妻子对此很不满意
[37:47] Um, how have you been? 你最近怎么样
[37:48] I’m well. I’m really well. In fact, 我很好 我真的特别好
[37:52] I’m the head of new student recruitment and development 其实我现在就职于费城的市芭蕾舞团
[37:55] for the City Ballet of Philadelphia. 担任新生招募培训的主管
[37:57] Wow. Would you look at that? 真是太棒了
[37:59] I always knew you’d go far, Bethany. 贝丝妮 我就知道你会有所成就的
[38:02] I always saw that in you. 我早就看出你与众不同了
[38:08] Was there, um, something else? 你找我是有什么事吗
[38:12] Yeah. 是的
[38:21] I was with you every single day, Vincent. 文森特 我曾经每天都和你在一起
[38:26] During my formative years, 在我成长的岁月里
[38:27] you were my sun and my moon and… 你曾是我的太阳 我的月亮
[38:32] Hell, you were like a god to me, if I’m being honest. 说句实话 你对我来说就像神一样
[38:35] And… 所以
[38:38] It meant so much that you chose me 在那么多女孩中你选择我
[38:40] out of all the other girls to be your favorite. 做你最喜欢的学生 对我来说意义非凡
[38:44] That confidence you had in me meant everything. 你对我的信心对我来说无比重要
[38:48] I was ready to be your star. 我也下定决心绝不辜负你的期待
[38:53] But, uh… 但后来
[38:56] when my dad died 我父亲去世以后
[38:57] and I couldn’t perform up to your standards, 我没法达到你的动作要求
[39:00] you just… 于是你就
[39:03] …tossed me aside. 舍弃了我
[39:04] You literally… 你直接
[39:06] You literally replaced me with someone else 你直接让另一个人替代了我的位置
[39:09] without a word of comfort or explanation. You just… 甚至没有一句宽慰或解释 你就那样
[39:15] didn’t look back. 没再回头看过我
[39:19] Well, I’m-I’m, uh, I’m sorry you felt that way, Bethany, 我 我很抱歉你有这种感受 贝丝妮
[39:23] but it wasn’t my job to, uh, coddle you. 但我的职责并不是 去娇惯你
[39:27] It was my job to give you the technique 我的职责是教你技巧
[39:29] – you needed to be a star. – Yeah. You’re right. -让你成为舞蹈演员 -是啊 你说得对
[39:32] And, um, and I probably reached my peak, but… 而且我当时可能确实到天花板了 但是…
[39:37] When I think about it, that… 我每次回想起那个时候
[39:41] …failure, it… 那种失败
[39:44] it turns my stomach like I’m on a roller coaster. 我就像坐过山车一样快要吐出来
[39:47] I… 我
[39:50] It’s the part of me that made me feel so small. 那部分自我让我觉得自己好渺小
[39:54] And it’s the part of me that… 于是我努力隐藏
[39:57] I tried to hide from my husband and from my girls and… 不让我丈夫和我的女儿们看到 而且
[40:01] It’s the part of me I hated. 我也讨厌那样的自己
[40:04] Well, Bethany, I, uh, 贝丝妮 我
[40:07] I-I don’t know what to say. 我也不知道还能说什么
[40:11] I thought I would dance on the world’s biggest stages. 我曾以为我可以在世界上最大的舞台上跳舞
[40:15] But I’ve learned that there is power… 但我发现即使是在后台等待
[40:20] …in waiting in the wings. 也有着独特的意义和力量
[40:23] In being there for the dancers that are stars 我支持着那些耀眼的舞者
[40:26] and the ones that aren’t. 也支持着那些无名之辈
[40:29] I… 我
[40:31] for so long had put a part of myself away. 这么长时间我一直埋藏着那部分自己
[40:38] But not anymore. 但以后不会了
[40:42] I’m the little island girl who danced before she walked. 我是一个小岛姑娘 会走之前就会跳舞了
[40:46] And you took that from me. 你把那份纯真夺走了
[40:51] But now I’m taking it back. 但现在我要取回来
[40:55] I know who I am. 我知道我是谁了
[40:59] And I know what I was meant to do now. 我也知道我现在应该做什么了
[41:11] Mrs. Pearson? 皮尔森夫人
[41:12] The new recruits are in the main studio 新学生已经在主练舞室了
[41:13] and would love to hear from you. 他们在等你过去讲话呢
[41:14] Okay, thanks. I’ll be right there. 谢谢 我马上来
[41:17] And this came for you. 这是给你的
[41:18] It’s from Stacey Robins. 是史黛西·罗宾斯寄来的
[41:29] 我能做到 我做到了 爱你的史黛西
[41:36] 《胡桃夹子》 休斯顿芭蕾舞团
[42:02] Don’t ever forget 千万别忘记
[42:04] how special you are. 你有多么特别
[42:06] Our little island girl 我们的小岛女孩
[42:08] – who danced before she walked. – Who danced before she walked. -会走路前就会跳舞了 -会走路前就会跳舞了
[42:12] You’re going to change the world one day. 总有一天你会改变世界的
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号