Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:01] Previously on This Is Us… 《我们的生活》前情回顾
[00:03] Hey, I picked up the turkey for our three-day brine. 我带来了火鸡 要腌制三天
[00:05] I-I love a good brine. 我喜欢味道好的卤水
[00:06] You know, you’re welcome to join us. 欢迎你加入我们
[00:09] Kate, you just need to relax. 凯特 听我的 你先放松
[00:11] – Okay? – Really? What you needed to do -好吗 -那你为什么不听我的
[00:12] was put him to bed at 3:00 like I asked you to. 让他在3点前上床睡觉
[00:15] Build me that house. 你去建好那座房子
[00:18] The house he was gonna build for me. 那座他本打算为我建的房子
[00:55] A-Aren’t you having a piece? 你不吃吗
[00:57] No. 不了
[00:58] We have to watch ourselves, Rebecca. 我们得注意节制 丽贝卡
[01:06] Hey, do you think your dad’s actually gonna let me carve? 你觉得你爸会让我来切火鸡吗
[01:08] Yeah. Of course. 当然
[01:10] This is our Thanksgiving. 这可是我们的感恩节
[01:12] I mean, the sugar pie might not turn out exactly right, 糖馅饼也许味道不会特别正宗
[01:15] but that’s only because my mom 但那是因为我妈妈
[01:17] refuses to reveal the secret ingredient. 拒绝透露配方中的神秘食材
[01:20] But it doesn’t matter. 这并不重要
[01:22] Today, Rebecca Malone is in charge. 今天 丽贝卡·马隆是老大
[01:24] – Yes, she is. And soon to be Rebecca Pearson. – Mm, yeah. -没错 很快就是丽贝卡·皮尔森了 -是的
[01:32] – Mmm. Hey. Do you know what time it is? – Mmm. Yeah. -你知道现在几点吗 -你说
[01:33] Because I want to be sure to clean up before they… 我想赶在他们来之前先打扫…
[01:36] …get here. 干净
[01:37] – Yep. – Uh, okay, let me put this in the oven. -好吧 -我来放进烤箱
[01:40] Okay. 好了
[01:49] ‘Kay. 好啦
[01:52] So, Mom, you nervous about your boyfriend 妈妈 你男朋友要来吃感恩节晚餐
[01:55] coming to Thanksgiving dinner? 你紧张吗
[01:57] I’m okay. 我还好
[01:58] I just hope the boys don’t feel threatened by Matt. 希望孩子们不会觉得被马特威胁
[02:02] I am excited to meet Miguel’s girlfriend. 我很期待见米格尔的女朋友
[02:05] She’s French. 她是法国人
[02:07] Marguerite. 玛格莱特
[02:08] Yeah. 没错
[02:10] Remember making this pie when you were a little girl? 你还记得小时候我们一起做派的时候吗
[02:12] You loved being my sous chef. 你可喜欢给我打下手了
[02:15] Here. 给
[02:17] Taste. 尝尝吧
[02:25] You want to try and guess the secret ingredient 想不想跟以前一样猜猜看
[02:27] like you used to? 神秘食材是什么
[02:28] Oh, I think it’s the massive amounts of butter and sugar 我觉得就是大量的黄油和砂糖
[02:31] that make it taste so good. 才让它变得如此美味
[02:34] *And Anna begin* *安娜开始*
[02:37] *And Anna begin* *安娜开始*
[02:39] No. No, no, no. 不对
[02:41] *And Anna begins…* *安娜开始*
[02:44] Okay… 好了
[02:48] What are you doing? 你在干什么
[02:49] I am writing down the sugar pie recipe, in case I forget. 我在记糖馅饼的配方 免得我忘记
[02:52] Oh. You mean in case I forget. 你是怕我忘记吧
[02:54] Well, you don’t need to worry, because these recipes 你不必担心 因为这些配方
[02:57] live deep inside. 刻在我骨子里
[02:59] Besides, I don’t know if I’m ready 再说了 我似乎还没准备好
[03:01] to reveal the secret ingredient quite yet. 告诉你神秘食材是什么呢
[03:04] Here. 给
[03:04] Let my grandson lick that. 让我外孙尝尝看
[03:08] Jack, do you want to try Grandma’s pie? 杰克 要不要尝尝外婆的馅饼
[03:11] You want to try? You want to taste it? 想尝吗 想不想尝尝看
[03:15] – What do you think? – Good. -你觉得怎么样 -好吃
[03:16] – Is it good? Would you like some more? – Yeah. -好吃吗 想不想再来点 -好
[03:19] Okay, let’s-let’s not go sugar crazy. 别让他吃太多糖了
[03:21] He’s already got sugary cereal, so… 毕竟他已经在吃带糖的麦片了
[03:22] Um, actually, his cereal’s whole grain. 不 他的麦片是全麦的
[03:26] Are you sure? ‘Cause it tastes frosted. 你确定吗 尝起来像是有糖霜
[03:27] Yeah, no, I’m positive. Yeah. 我很确定
[03:29] You would know if you went on our grocery runs with us. 你要是跟我们一起去超市 那你也会知道
[03:32] Hey, I said I was willing to go on the weekends, 我说了可以周末一起去
[03:34] but you said you wanted to go with your mom. 是你说你想和妈妈一起去的
[03:35] – So… – You know what? It’s Thanksgiving. -所以… -算了 今天是感恩节
[03:37] Can we just let our son enjoy it? 能不能就让儿子享受一下
[03:42] Fine. 好吧
[03:43] Yeah. 行吧
[03:47] *My twins are in Reseda* *我家双胞胎离我好远*
[03:51] *On this Turkey Day* *在这个感恩节*
[03:52] *I wish I was with them* *好希望在他们身边*
[03:54] *But Elijah got his way* *却因以利亚没能如愿*
[03:57] *Even Uncle Nicky’s got a girlfriend* *连尼奇叔叔都有女朋友*
[04:00] *He’s in Topeka with her now* *两人一起在托皮卡旅游*
[04:03] *I guess I’ll just be alone* *只有我孤孤单单*
[04:07] *Till my tin heart goes…* *直到我的心脏*
[04:10] * …ka-plow.* *不再动弹*
[04:12] I just made that up on the fly. 我在飞机上写的歌
[04:15] Um, has anyone heard from Randall? 有人知道兰德尔到哪儿了吗
[04:18] *Call me Al* *叫我艾尔*
[04:21] *Call me Al* *叫我艾尔*
[04:24] Come on, man. What’s going on? 不是吧 什么情况
[04:26] Hey, I’m trying to get my gobble on, Jae-won. 我可是准备过节的人 在元
[04:28] This better be of the utmost. 你最好有重要的事
[04:30] Sorry, I know. But I figured this was worth the interruption. 抱歉 我觉得这件事可能需要告诉你
[04:34] Senator Gamble’s office keeps calling. 甘布尔参议员一直在打电话
[04:36] He saw the article in The Philadelphia Local 他看到了《费城速报》上的文章
[04:38] and sends his regards. 向你表示敬意
[04:43] Tell the senator I have to call the old fart back 麻烦转告那个老家伙 我等过完节
[04:45] after the holiday. 再给他回电话
[04:46] Today’s a family day. 今天要陪家人
[04:48] I’ll polish up the language and pass it on. 我会润色措辞之后转告他的
[04:49] You the man. Gobble, gobble. 不愧是你 火鸡节快乐
[04:51] – Gobble, gobble. – We’re so cute. -火鸡节快乐 -我们真可爱
[04:53] I know. All right, later. 是啊 那回聊
[04:54] Later. 回聊
[04:56] My man. 看我男人
[04:58] Brushing off the senator. 直接把参议员晾在一边
[05:00] No more work calls, no emails. 今天不接工作电话 不回邮件
[05:03] The only thing I’m using this phone for 我今天拿起手机的唯一目的
[05:04] is to record every memory of this epic Pearson holiday. 就是去记录皮尔森节假日的每个经典瞬间
[05:08] I want the girls to spend some quality time with my mom. 我希望姑娘们能好好陪陪我妈妈
[05:12] Hey, ladies. 几位女士
[05:15] Girls. 姑娘们
[05:16] Girls…! 姑娘们
[05:18] – What? What? – Are we there? -怎么了 怎么了 -我们到了吗
[05:19] Ladies, 女士们
[05:20] I would like to make a request, all right? 我想提个要求 好吗
[05:23] That you put your phones away for today. 今天你们把手机收起来
[05:26] No Instagram, no TikTok. 不用照片墙 不用抖音
[05:28] Deja, do you think you can refrain 黛佳 你觉得你能一天
[05:30] for one day from texting with Malik? 不给马利克发短信吗
[05:33] Well, that shouldn’t be a problem. 那应该不是问题
[05:36] He’s acting so weird. 他表现得很奇怪
[05:38] He hasn’t texted all morning. 整个早上他还没发过短信
[05:43] Okay. 好吧
[05:44] All right, you guys can go back to… 好了 你们可以继续…
[05:46] Yeah, exactly what you’re doing right now. 对 就做你们现在做的事
[05:48] Great. 很好
[05:49] Anyway, 不管怎样
[05:51] it’s gonna be a rewarding and drama-free Thanksgiving. 这将会是一次有意义而且平静的感恩节
[05:54] Aw, baby. 亲爱的
[05:55] I love your heart. 你的心意我爱了
[05:57] – Dig your ambition. – Thank you. -你很有雄心壮志 -谢谢
[05:59] But the Pearson epitaph will read, 但皮尔森家的墓志铭会写着
[06:00] “Lovely people, “可爱的一家人
[06:02] “Cried a lot, 常含泪水
[06:03] traumatic-as-hell Thanksgivings.” 但感恩节如地狱般折磨人
[06:07] We’re here. 我们到了
[06:08] – Happy Thanksgiving. – Happy Thanksgiving, y’all. -感恩节快乐 -大家感恩节快乐
[06:12] Sophie and I broke up. 索菲跟我分了
[06:15] Beer? 啤酒
[06:16] Uh, nah, man, it’s-it’s only noon, so I’m good. 不了 才到中午 我不用了
[06:19] Yeah, he cheated on her, like a freakin’ idiot. 是 他出轨了 像个蠢货
[06:25] What? Want to say something? 什么 想说点什么
[06:27] Oh, no, n– uh, nothing, it’s just good to see my sis. 不 没什么 只是高兴见到我姐
[06:32] All of my babies are here. 我的孩子们都到了
[06:34] Hey, Mom, how you doing? 妈 你过得怎么样
[06:35] – Hi. Happy Thanksgiving. – Happy Thanksgiving. -感恩节快乐 -感恩节快乐
[06:37] Happy Thanksgiving, sweetheart. 感恩节快乐 亲爱的
[06:41] Oh, you guys, thank you so much for being supportive today. 大家 感谢你们今天的支持
[06:43] I know it might feel a little weird, but… 我知道可能会感觉有点怪 不过
[06:47] Matt’s a, he’s a really great guy, I promise. 马特 他真的是个很好的人 我保证
[06:50] Well, that was nice to hear. 很高兴听到这些
[06:51] Sorry, the door was open. 抱歉 门开着
[06:54] It’s okay, come on in. Good to see you. 没关系 进来 很高兴见到你
[06:56] – Happy Thanksgiving. Hi. – Happy Thanksgiving. -感恩节快乐 -感恩节快乐
[06:58] Um, these are my kids. 这是我的孩子们
[07:00] – Well, uh, you know Kevin and Kate. – Yeah, good to see you. -你认识凯文和凯特 -很高兴见到你们
[07:02] And then this is my son Randall and his girlfriend Beth. 这是我儿子兰德尔和他女朋友贝丝
[07:04] Nice to meet you. 很高兴认识你
[07:06] Matt. 马特
[07:10] Firm handshake. You own your own house? 坚实的握手 你有自己的房子吗
[07:13] I mean, it’s a town house. 是联排别墅
[07:14] Oh, man, this is gonna be a good one. 天啊 今天可有好戏看了
[07:17] – Happy Thanksgiving. – Hello, family. -感恩节快乐 -家人们
[07:20] The Black Pearsons have arrived for Thanksgiving. 皮尔森家的黑人们来参加感恩节了
[07:26] So good to see you. 很高兴见到你
[07:32] Mwah. Hi, I’m Marguerite. 我是玛格莱特
[07:33] I’ve been waiting an eternity to meet you. 我等了很久才见到你
[07:35] You are stunning. 你真美
[07:37] Miguel talks about you all the time. 米格尔一直说起你
[07:39] Oh, come on in. Hi, thank you. 快进来 谢谢
[07:44] – Happy Thanksgiving. – Happy Thanksgiving. -感恩节快乐 -感恩节快乐
[07:48] – Come in, come in. – Right on. -进来 进来 -刚好
[07:49] Oh, you remember Matt, right? 你记得马特 对吧
[07:51] – Yeah. Hey. Hey, Miguel. Yeah. – Hey. Good to see you. -米格尔 -很高兴见到你
[07:56] That was awkward, right? 刚才好尴尬 对吧
[07:58] Yeah, there’s a lot going on here. 对 这里面暗潮汹涌
[08:01] Hey, Kate. 凯特
[08:02] Tell the story of Mom making us those homemade turkey costumes. 讲讲妈妈给我们做自制火鸡服的故事
[08:06] Oh, my gosh, okay, they were so cute, 我的天 好吧 它们很可爱
[08:07] but there were so many ruffles. 但有太多褶子
[08:09] Like, you couldn’t even move your arms. 你胳膊都没法动
[08:12] Hey, guys? 各位
[08:14] Um, so after dinner, I’d love to have a little family talk. 晚饭后 我想来一场家庭谈话
[08:17] Just the four of us and Miguel. 就我们四个和米格尔
[08:20] It’s so rare that we’re all together like this. 我们像这样一起太难得了
[08:21] It’s nothing bad, I just… 不是坏事 我只是
[08:23] I want to go over a few things, okay? 我想说几件事 好吗
[08:28] – Okay. Yeah, of course, Mom. – Of course. Yeah, yeah. -好的 当然 -当然
[08:30] – You got it. – Cool. Yep. -没问题 -好
[08:34] Yep. It’s gonna be a hell of a Thanksgiving. 好嘞 这次的感恩节更是重量级
[08:47] Okay. 好的
[08:53] Did you add the secret ingredient? 你加了神秘食材吗
[08:55] I did not, ’cause you didn’t tell me what it is. 我没有 因为你没告诉是什么
[08:59] – I didn’t? – No. -我没有吗 -没有
[09:00] – You did not, and you know that. – Ah. Well… -你没说 你知道的 -好吧
[09:04] So, have you found your wedding dress? 那你选好你的婚纱了吗
[09:05] ‘Cause I can dig through my closet for mine. 我可以去衣柜里把我的婚纱翻出来
[09:08] I’m okay. I think I’m gonna go with something 我没关系 我想我会挑一件
[09:12] flowy, less traditional. 飘飘的 非传统的
[09:14] Well, you know, the months leading up to the wedding are so stressful. 你知道的 婚礼前这几个月压力很大
[09:18] My advice: 我的建议
[09:20] starve yourself early on, 早点挨饿
[09:22] and it’ll give you a buffer for bad decisions later. 这样就算裙子丑 人也好看
[09:25] You know what, Mom? I think I look just fine. 妈 我觉得我看起来刚好
[09:27] You think they’re gonna kill each other? 你觉得她们会杀了对方吗
[09:29] Oh, it’s quite, quite possible. 还真是 相当 相当有可能
[09:32] So, how is the gravy coming? 肉汁怎么样了
[09:34] Ooh, you didn’t strain it. Look, see all the lumps? 你没滤一下 看到这里结的块了吗
[09:36] Yeah, okay, Mom, I’m just getting started… 好了 妈 我刚要开始
[09:38] – Yeah, okay. Yeah. – so give me a chance. -好吧 -给我次机会
[09:42] Sorry I’m-I’m not more help. 抱歉我没能帮得更多
[09:44] I’m a horrible cook. 我厨艺很差
[09:45] When I’m in the kitchen, it’s like, 我在厨房的时候 就想说
[09:48] “Houston, we have a problem.” “休斯顿 我们有麻烦了”
[09:55] Um, where-where is the-the toilet? 厕所在哪儿
[09:57] Oh, this way. I’ll show you. 这边 我指给你
[10:04] – You need some help with that? – Yeah. -你需要帮忙吗 -好
[10:06] – Yeah, that’d be great. – All right. -那就太好了 -好的
[10:08] Yeah, it’s, uh, it’s Pinot noir. 这是黑皮诺葡萄酒
[10:10] It’s, uh, Rebecca’s favorite. 丽贝卡最喜欢的
[10:12] – Oh, yeah? Oh, wow. – Yeah. -是吗 -是的
[10:14] – Uh, let’s see. There we go. – All right. -就这样 好了 -好
[10:20] Is it okay? 怎么了
[10:22] Sure. 没什么
[10:25] I-I just want this to go well. 我只是想一切顺利
[10:28] I want the kids to like me, you know? 我希望孩子们会喜欢我
[10:30] I’m hoping to stick around for as long as Rebecca will have me. 只要丽贝卡愿意 我希望一直陪在她身边
[10:36] – Yeah? Yeah. Oh. – Yeah. -是吗 -是的
[10:38] Dan Marino thinks it’s a blitz… 丹·马利诺觉得这是场闪电战
[10:49] Why do you keep looking at Kate, man? 你为什么一直盯着凯特 老弟
[10:51] She’s just gained a lot of weight. 她胖了很多
[10:53] Of course she has. 当然
[10:55] Think about her life, man. 想想她的生活
[10:57] She lives with Mom, 她和妈妈住一起
[10:58] she’s got the worst ex-boyfriend of all time, 她碰上了史上最差劲的前男友
[11:00] she thinks her dog killed our dad. 她认为她的狗杀了我们的爸爸
[11:04] I can totally tell when they’re talking about me. 我完全能看出来他们在讨论我
[11:06] Randall was shocked when he saw how big I’ve gotten. 兰德尔看到我这么胖的时候很惊讶
[11:08] Hey, everybody gains the freshman 15 at college. 大家在上大学后都会长胖十几斤
[11:12] Yeah, well, I gained the freshman 40 是啊 但我长胖了三十几斤
[11:14] and I’m not even in college. 我甚至还没大学可上
[11:22] All right, everybody. 好了 各位
[11:24] So, this is it, this is the land 就是这里 这块土地
[11:26] that will eventually become the Pearson family mecca. 最终会成为皮尔森一家的圣地
[11:30] Soak it in, people. 大家来猜一下
[11:33] So, this talk. 这次谈话
[11:35] You think Mom’s gonna tell us she needs 你们觉得妈妈会告诉我们
[11:36] to have her driver’s license taken away? 她要把她的驾照吊销了吗
[11:38] Or what if she lost all her money to online scammers? 还是说她被网络诈骗犯骗走了所有的钱
[11:41] Or maybe she and Miguel want to become a throuple. 还是说她和米格尔想开启一段三角关系
[11:44] – Oh, Lord. Man– Kate? – What? -老天 兄弟 凯特 -什么
[11:45] – It could be anything. – Kate, what do you think? -可能是任何事 -凯特 你怎么想
[11:48] I just think that we should trust Mom, you know? 我只是觉得我们该相信妈妈
[11:51] Let her share what she wants to share. 让她说她想说的
[11:53] Hey, Kate? I’m-I’m at my wit’s end. 凯特 我没办法了
[11:56] I had to strap him into the stroller, 我必须得把他绑在婴儿车里
[11:57] ’cause he-he w– he just– he won’t walk with his cane, 因为他 他 他不愿意拿拐杖走路
[12:00] and when I pick him up, he goes nuclear. 当我把他抱起来时 他就大发脾气
[12:01] Have you tried narrating to him? 你有试着跟他描述环境吗
[12:03] Like, the colors of the birds or the trees? 比如鸟或者树的颜色
[12:05] He just gets really frustrated 他对周围感到陌生时
[12:06] when he doesn’t know the full picture. 就会很不安
[12:07] Yeah, I-I know what he likes, it’s just hard to narrate 我知道他喜欢什么 但我在他发脾气的时候
[12:10] a David Attenborough documentary when he’s losing his mind 很难跟他去讲自然风光
[12:12] because he’s had too much sugar. 因为他吃糖吃太多了
[12:16] Seriously? 认真的吗
[12:17] Yeah, seriously. 认真的
[12:18] You know, guys, when I– um, 各位 当我
[12:20] if Jack’s upset at home sometimes, 如果有时杰克在家不开心
[12:21] I’ll just, I’ll sing to him. 我就会 我会给他唱歌
[12:24] Oh, Jack likes music? 杰克喜欢音乐
[12:25] – Toby. – Wow. Thanks, Kev. -托比 -谢谢你 小凯
[12:27] Hey, can you just, can you help me 你可以来帮帮我
[12:28] – instead of instructing me? – Yeah, Tobe, I can. -而不是指挥我吗 -好的 小托 我可以
[12:34] They’re like that all the time lately. 他们最近一直这样
[12:36] Yeah, baby stage is rough. 婴儿时期很困难
[12:38] Beth and I used to have these intense wordless fights. 贝丝和我经常发生很紧张的冷战
[12:41] You ever had a woman scream at you with her eyes? 你被一个女人用眼睛吼过吗
[12:43] Oh, stop the presses, ladies and gentlemen. 女士们先生们 注意了
[12:46] The Pearson girls are teaching Grandma how to floss. 皮尔森家的女孩们在教奶奶如何跳牙线舞
[12:50] Aww, snap. 来拍一张
[12:52] Get it, Rebecca. 加油 丽贝卡
[12:54] All right, everybody, come on. Gather around, let’s go. 好了 各位 快来 快过来 我们走
[12:56] Come on. I want to show you what’s up. 快来 我想给你们看看怎么回事
[12:58] So, uh, all right, I know it’s just flags for now, right? 好吧 我知道现在只是个旗子
[13:02] But, um, I’m following Dad’s sketch to a T. 但我是完全按照爸爸的草图来的
[13:05] And, uh, okay, so we got, Randall, right behind you. 所以我们有 兰德尔 就在你身后
[13:08] That right there, that is your family wing, that whole thing. 就在那里 那是你家的房子 整个都是
[13:12] You know? And then, uh, 你知道吗 然后
[13:13] Kate, your family wing is gonna be right there. 凯特 你家的房子在那边
[13:16] That whole thing right there, and then, uh, uh, well… 那边整个都是 还有
[13:20] Mom. 妈妈
[13:23] The primary suite, for you. 主套房 给你
[13:27] Right-right in the center. 在正中心
[13:29] And I haven’t decided 我还没决定
[13:30] what we’re gonna do with this area quite yet. 这边区域该怎么办
[13:32] But, you know, I was tinkering around a couple of ideas. 但我正在琢磨几个主意
[13:34] Bocce ball court, I thought, maybe? 我想或许是地掷球场
[13:35] – That’d be fun. – Hey. Guys. -那会很有趣 -各位
[13:38] Pearsons, Damons, Rivases, 皮尔森家 达蒙家 里瓦斯家
[13:40] let’s do a family photo. 我们来拍张全家福吧
[13:41] All right. 好
[13:46] You all right? 你还好吗
[13:47] Yeah, I’m just, uh, taking everything… 还好 我只是在消化
[13:49] – taking everything in. – All right. -消化这一切 -好
[13:50] Let me ask you a question, Kevin. Um… 让我问你个问题 凯文
[13:53] Do you have any plans for a guesthouse, 你有计划建一个客房吗
[13:55] maybe for people outside of the family? 给我们家之外的人
[13:59] Well, you know, it’s a, it’s a, 你知道的 这是 这是
[14:00] it’s a family compound, Miguel, 这是个家庭大院 米格尔
[14:02] so it really wasn’t on the top of my priority list. 所以我真的没有优先考虑那个
[14:04] And I know that you’re Mr. Construction Guy, 我知道你是搞建筑的
[14:07] – and all that– No, I mean, I get it, I get it. – I’m just… -那些 不 我明白 我明白 -我只是
[14:08] – But-but I-I… – Amigos, por favor. -但是 我 -朋友 抱歉
[14:11] Family photo time. 该拍合家福了
[14:12] Yeah. All right. 是的 好
[14:15] Come on. 走吧
[14:18] Huddle for the Miami Dolphins. 迈阿密海豚队聚在了一起
[14:22] Mom. The plates are fine. Stop. 妈妈 这些盘子都是干净的 停下吧
[14:28] Great. 好了
[14:29] – You think I should go in there? – No. -你觉得我该过去看看吗 -不
[14:31] No, no, no. I think you should stay 不不不 我觉得你该在这里
[14:32] right here with me and Tom Collins. 和我还有汤姆柯林酒一起
[14:36] You see, Jack, 你知道的 杰克
[14:38] the relationship between mothers and daughters 母女之间的关系
[14:41] is very complicated, and it is a dynamic 是很复杂的 是我们男人
[14:44] that us men will never understand. 永远无法理解的关系
[14:47] They live in a perpetual hellscape… 她们活在永恒的地狱里
[14:50] Dinner is ready. 晚餐好了
[14:53] Wow. That looks wonderful. 看起来真棒
[14:55] Okay, time to carve. 好的 该切火鸡了
[14:57] Oh, no. Jack is gonna carve, right? 不 杰克要切 对吗
[15:00] – Yeah. – Yep. -对 -好的
[15:03] Carve that turkey, son. 切火鸡吧 孩子
[15:04] It’s the only way we all get out of here alive. 切了火鸡她们才能消停
[15:16] I know this is anti-feminist, 我知道这样有点反女权
[15:18] but can you please carve the turkey? 但能麻烦你来切火鸡吗
[15:21] – Of course. Yeah. – Thank you. -没问题 -谢谢
[15:24] Oh, have you had a chance to chat with Matt yet? 你找到机会跟马特聊天了吗
[15:28] Yes. 聊了
[15:28] He is very nice. 他人很好
[15:31] He is no sommelier, but he is nice. 选酒的水平不怎么样 但人还不错
[15:35] Like that matters to me. 我倒不在乎这点
[15:38] He is really great, though, huh? 他真的很不错 对吧
[15:40] – He’s so sweet. – Yeah, he is the sweetest. -他超级贴心 -嗯 他最贴心了
[15:43] I mean, he’s not the sweetest, 也不能说最贴心
[15:44] he is the perfect amount of sweet. 他的贴心程度刚刚好
[15:47] Not too sweet, not too sour, just right down the middle. 既不过分贴心 也不冷漠 尺度恰到好处
[15:52] Yeah. 好吧
[15:54] Oh, um, and Marguerite is really beautiful. 对了 玛格莱特真是太美了
[15:59] – Yeah. – Yeah. -是吗 -是啊
[16:00] I have to admit, though, I-I thought, with her accent, 但我得承认 我觉得听口音
[16:02] she might be a little more… 感觉她可能更…
[16:04] worldly? 世俗
[16:06] But she’s-she’s actually remarkably normal. 但其实她相当正常
[16:11] Is she? 是吗
[16:12] Yeah, very normal. 嗯 特别正常
[16:16] Anna begin… 安娜开始…
[16:18] Nope. 不
[16:19] Be… Ugh… Begin… 开…开始
[16:22] There she is, the Thanksgiving Queen. 出场了 感恩节女皇
[16:25] Good, right? 很好 对吗
[16:26] What should I do first, should I use the knife 我应该先做什么 我该用刀
[16:28] to stab Randall’s iPhone 先扎烂兰德尔的手机
[16:29] or slice Kevin’s guitar strings? 还是先划断凯文的吉他弦呢
[16:33] Hey, Kevin, you want to take a break 凯文 你能休息一会
[16:33] from that guitar for a little while? 先别弹吉他了吗
[16:35] Oh, so sorry. 真抱歉
[16:36] Is it bothering you that I’m playing? 我弹吉他吵到你了吗
[16:37] Is it a bigger faux pas than me not building a… 比起我没在家族大院
[16:40] extra wing on our family compound 为你的钓鱼伙伴建一栋客房
[16:41] for your fishing buddies? 这个问题更严重吗
[16:47] I’m telling you, Matt, 我跟你说 马特
[16:48] Y2K is real. 千年虫是真的
[16:49] I mean, I-I’m gonna put all of my money in a mattress 我会把所有钱都塞到床垫里
[16:53] because I am freaked out about Y2K. 因为我怕死千年虫了
[16:57] Here you go. 给
[17:00] Houston, we have a problem. 休斯顿 我们有麻烦了
[17:05] She likes that line, huh? 她很喜欢这句台词 是吗
[17:06] Big Apollo 13 fan? 阿波罗13号的铁杆粉丝吗
[17:08] Oh, no, we just have this inside joke going on right now. 不 我们只是最近私下常开这个玩笑
[17:11] Yeah. 对
[17:17] You know, if you two want to get married at the club, 话说 如果你们想在俱乐部结婚
[17:20] we’ve got to put your names in soon. 我们得尽快登记姓名
[17:22] Can we hold off on the wedding talk for now, please? 能拜托暂时不讨论婚礼了吗
[17:26] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -好
[17:39] Hey, Kate. 凯特
[17:41] I know it probably gets quiet here with just you and Mom. 我知道你和妈住在这或许太安静了
[17:43] You should come visit Beth and I at Carnegie Mellon more. 你应该多来卡内基梅隆找我和贝丝
[17:46] Maybe audit a class. Check out a party? 可以听堂课 或者参加派对
[17:59] So good. 真好吃
[18:02] Easy, easy. 慢点 慢点
[18:06] You know what, Mom? 你知道吗 妈
[18:07] I’m actually gonna eat the food that I cooked 我要吃掉我自己做的食物
[18:09] because I am hungry and Jack loves me just the way I am. 因为我很饿 而且杰克爱我本来的样子
[18:30] And we’re not gonna get married at your country club, 还有 我们不会在你那古板的乡村俱乐部结婚
[18:33] and none of your friends are invited 你的朋友也一个都不会请
[18:35] because the day is about us, right? 因为那天的主角是我们 对吧
[18:36] Not about the 而不是那些
[18:37] silly women that you play bridge with 跟你玩桥牌却被你偷偷讨厌的
[18:39] that you secretly hate. 愚蠢女人
[18:42] Oh, the pie. 对了 还有馅饼
[18:44] The famous sugar pie. Mom. 最拿手的糖馅饼 妈
[18:46] What is the secret ingredient, huh? 神秘食材到底是什么
[18:48] What is it? Is it, um– hmm, let me see. 是什么呢 我尝尝
[18:51] Is it… is it baloney? 是放了胡说八道酱吗
[18:53] Because you haven’t had a slice of this in 20 years. 因为你20年来一口都没吃过
[18:56] Rebecca… 丽贝卡…
[19:02] It’s everything I say. 我说什么都不对
[19:03] – Honey… – Everything. -亲爱的 -什么都不对
[19:05] Yeah… 嗯
[19:11] – Fill her up. – There you– Boom. -给她倒满 -请用
[19:14] – All right, so, you excited for Thanksgiving? – Yeah. -好的 你为感恩节感到激动吗 -是的
[19:16] Yeah, you want to feel this? T-This is the Pilgrim Rick hat. 你想摸摸这个吗 这是朝圣者瑞克的帽子
[19:20] It celebrates the creepy roadside 用来庆祝皮尔森传说中
[19:22] motel clerk of Pearson lore. 诡异的路边旅馆的接待员
[19:24] Every year, one special person gets to wear it, 每年都有唯一一个人能戴上它
[19:27] and this year, it’s Daddy’s turn. 今年轮到爸爸了
[19:28] Let me get you– oop, yeah. 我来喂你 好
[19:30] Let’s just get these out of the way, yeah, all right… 这些就别吃了 好的…
[19:37] Seriously, Tobe? 认真的吗 小托
[19:39] What are you afraid of? 你在害怕什么
[19:41] Just say it. Are you worried that Jack’s gonna get fat? 说吧 你是担心杰克会发胖吗
[19:46] Am I not allowed to have any opinion 我不能对喂儿子吃什么
[19:48] about what we feed our son at all? 发表任何意见吗
[19:50] Yeah, you can have a say, but you’re criticizing. 不 你可以发表意见 但你这是在唱反调
[19:52] And you always do that. 而且你总是这样
[19:53] It’s like you’re a one-man tribunal, okay? 就好像这是你一人独裁 对吗
[19:55] I am here with them every day 是我每天跟他们待在一起
[19:56] – doing the hard work. – I did that work -包揽了苦活累活 -我失业时
[19:59] when I was unemployed, Kate. 也做过这些事 凯特
[20:01] What do you want me to do? 你希望我怎么做
[20:01] Just not have any opinions about our kids 你对我说的每句话都过度敏感
[20:04] because you’re overly sensitive about everything I say? 我就不能对孩子们发表任何看法吗
[20:07] Hey, Tobe. 小托
[20:08] Come on, man, just… maybe take it easy? 别这样 兄弟 消消气好吗
[20:11] You know, if I want advice from a 41-year-old man-child 如果我需要一个睡在我家沙发
[20:13] sleeping on my couch, I’ll let you know. 41岁巨婴的建议 我会跟你说
[20:16] Kate, I support our family. 凯特 我在供养整个家
[20:17] All right? I-I am not, uh, some absentee father 好吗 我不是什么缺位爸爸
[20:20] throwing parties in San Francisco. 在旧金山开派对狂欢
[20:22] You can’t treat me like a bystander 你不能把我当成
[20:24] in our children’s lives. 我们孩子生命的局外人
[20:25] And yes, I am worried 而且没错 我确实担心
[20:26] that we are overfeeding Jack a little, 我们给杰克喂得有点多了
[20:28] and I think, I think we would be insane 而且我觉得 我们应该意识到
[20:30] not to acknowledge our genetics here. 我们会给孩子怎样的遗传基因
[20:41] Toby, take off the hat. 托比 把帽子摘了
[20:44] What? 什么
[20:46] Take off the hat. 把帽子摘了
[20:52] I swear, every year with this family. 我发誓 这家人每年都这样
[21:07] You don’t know how many weeks she worked on tonight’s dinner. 你不知道她为了这顿晚餐准备了多少周
[21:12] I mea– Studying family recipes. 一直研究家族菜谱
[21:15] She really just wanted it to be perfect for you. 她真的只是想让你享受完美的晚餐
[21:21] You know, she-she used to want to be just like me. 她以前总想变得跟我一样
[21:26] Dave used to call her my shadow. 戴夫曾说她是我的影子
[21:33] Listen, um, Dave and I, 是这样 我和戴夫
[21:36] we’re moving to Connecticut. 我们要搬去康涅狄格州了
[21:39] Dave got a new job, and… 戴夫换了新工作
[21:42] I can barely get her to visit me here. 即便在这里她都很少来看我
[21:45] Do you really think she’s gonna drive eight hours? 你觉得她以后会开八小时车来看我吗
[21:49] Yeah, she will. 嗯 她会的
[21:51] I promise, Janet, we will. 珍妮特 我保证我们会的
[21:59] You know, just– Give me ten minutes. 你先给我十分钟
[22:07] Smile. Face. 微笑 面部
[22:10] It’s-it’s my, uh, sixth favorite thing about you. 这是你身上我第六喜欢的地方
[22:14] My dimples. 我的酒窝
[22:15] Aww, that was it? 这就猜中了
[22:16] That’s sweet. 太甜了
[22:19] Okay, Marguerite. 好了 玛格莱特
[22:20] All right, here we go. 好了 开始吧
[22:23] Um, I wish I could say it in French. 真希望我能用法语说
[22:24] What-what is the word for nourriture? 描述食物的词怎么说来着
[22:28] Apples. 苹果
[22:30] – Uh, orange. Um… – What kind of… -橙子 -哪一类…
[22:32] – Eating. Bell– uh, stomach ache. – No, no, no, no. -吃饭 胃 胃痛 -不对 不对
[22:33] – Tummy ache. – Oh, no. -肚子痛 -不对
[22:35] It is a place with colorful flowers. 一个有五颜六色的花的地方
[22:39] Can’t say “Flowers.” 不能说”花”
[22:40] – Okay. – Take us home. -好了 -决胜局
[22:41] Come on, old guys, we got this. 加油 老年组 我们赢定了
[22:44] All right, Rebecca, let’s get some points. 来吧 丽贝卡 我们多得几分
[22:47] Okay, this is kind of similar to a turtle, but not… 这个东西跟乌龟有点类似 但不是…
[22:52] – Uh, a tortoise. – No, not a tortoise. -陆龟 -不 不是陆龟
[22:56] Oh, Miguel, you had two of these growing up, 米格尔 你小时候有两只这个
[22:58] – named Lucy and Desi. – Oh, lizards. -叫露西和德西 -蜥蜴
[23:00] – Yes! Okay. – Lizards. -对 没错 -蜥蜴
[23:01] – How did you even remember that? – All right. -你怎么会记得 -好了
[23:05] Okay, you and Jack once went to Froggy’s, you saw “Mean” Joe Greene, 你和杰克有次去青蛙酒吧 遇到了乔·格林
[23:09] – you got his… – Autograph. -你们拿到了他的… -签名
[23:11] – Yes. – Yes. -没错 -真棒
[23:15] You used to call me Mary Tyler Moore because I wore a… 你以前叫我玛丽·泰勒·摩尔 因为我戴了…
[23:17] – A beret. – Yes! -贝雷帽 -没错
[23:19] This is so fun. Um… 太有意思了
[23:23] Okay, you were chased by one of these one year 有一年你参加朗迪建材厂家庭野餐时
[23:26] at the Lundy family picnic, you had to escape 被这个东西追着 你为了逃生
[23:28] by jumping in a kiddie pool. 跳进了儿童泳池
[23:30] The bumblebee. 大黄蜂
[23:31] Yeah, that was not my finest moment. 算是我人生中比较狼狈的时刻了
[23:33] Oh, I thought it was really cute. 我觉得挺可爱的
[23:37] Your biggest fear in life. 你人生最害怕的事
[23:38] Balding. Going bald. 秃头 变秃
[23:40] Okay, okay, okay, okay… 好 好
[23:43] Uh, okay, this is the greatest Billy Joel song of all time. 这是比利·乔尔有史以来最棒的一首歌
[23:47] *She’s always a woman.* *她生为女人*
[23:49] Okay, but another word for the last word of that song. 对 这首歌最后一个词的同义词
[23:53] – Girl? – Not girl, not girl. But, um… -女孩 -不是女孩 不过…
[23:55] Oh, uh, okay. Um, Susan Dey from L.A. Law. 《洛城法网》里的苏珊·黛
[23:59] – You always say she’s one beautiful… – Female! -你经常说她是一位美丽的… -女性
[24:01] Female, yes! I love you, Miguel! 就是女性 没错 我爱你 米格尔
[24:02] Time’s up, time’s up, time’s up, guys. 时间到 时间到 时间到 各位
[24:12] All right. 好吧
[24:29] Look at this. 看看这张照片
[24:31] So much love. 多有爱啊
[24:35] I hate to be the bearer of bad news, 很抱歉告诉你这个坏消息
[24:36] but I’ve been sent to confiscate your phone. 但我被派来没收你的手机了
[24:39] What? “Sent”? 什么 被派来
[24:41] By whom? 谁派的
[24:42] Damn near everybody. 差不多所有人
[24:45] – Have I been that annoying? – Yes. -我有这么烦人吗 -有
[24:50] The girls know and love your mom. 女儿们了解你妈妈 她们也爱她
[24:52] I know. 我知道
[24:56] I feel disconnected from her. 我就是觉得跟她疏远了
[25:00] She used to live 30 minutes away from us. 她以前离我们家只有三十分钟车程
[25:02] The girls are used to her just popping over. 女儿们都习惯了她突然出现
[25:05] Now she lives on a whole other coast. 现在她却住在另一个海岸
[25:10] Kev is building her a house. 小凯要给她盖一栋房子
[25:13] She’s practically raising all these babies with them. 她基本上是跟他们一起带孩子
[25:15] And I’m happy for them, I am, I just… 我也很替他们开心 我 我只是…
[25:20] I miss her. 我很想她
[25:23] I know. 我知道
[25:28] But I am gonna need to take the phone. 但我还是得没收你的手机
[25:29] – Your mom was pretty adamant about it. – Okay. -你妈妈挺坚持的 -好吧
[25:54] We just keep having the same argument over and over again. 我们总是因为同一件事吵了又吵
[25:59] I know. 是啊
[26:02] You’re upset that I’m not around more. 你因为我不在你身边而生气
[26:04] I’m sensitive about that. 我又对这件事很敏感
[26:06] Pointed jabs, rinse and repeat. 唇枪舌剑 互戳伤口 反反复复
[26:13] I know. 是啊
[26:16] But in this… 但是…
[26:18] …specific argument, I want to say… 针对这次吵架 我想说
[26:24] …we were both fat kids. 我们都曾是胖小孩
[26:27] And it was hell. 那是地狱般的童年
[26:29] And Jack has our genes. 而杰克有我们的基因
[26:35] So if I can help him to eat healthy 如果我能让他吃得健康
[26:38] and to avoid any of that pain, I’m gonna do it. 避免经受那种痛苦 我一定会去做
[26:54] Do you remember the song “Kiss Me”? 你还记得《吻我》这首歌吗
[26:58] It played during the makeover/transformation scene 《窈窕美眉》里大变身或转场时
[27:00] from She’s All That. 会播放的那首歌
[27:02] Freddie Prinze Jr. Is standing at the bottom of the stairs, 小弗雷迪·普林兹站在楼梯下
[27:04] and the formerly nerdy girl Laney Boggs walks down the stairs 原本呆呆的女孩兰妮·博格斯走下楼梯
[27:07] in this incredible red dress, 穿着超美的红裙子
[27:10] and she’s so gorgeous that he’s completely floored. 她太漂亮了 男主都看呆了
[27:17] Do you remember the scene? 你记得那个画面吗
[27:19] I don’t think that the makeover scene from She’s All That 我并不觉得《窈窕美眉》里的变身桥段
[27:21] is the piece of cinematic history that you think it is. 有你认为的那么经典
[27:23] Okay. 好吧
[27:28] After my dad died and I started gaining all the weight, 自从爸爸去世 我体重飙升之后
[27:32] I would stop myself from eating by singing “Kiss Me.” 我就会唱《吻我》以防自己贪吃
[27:45] *Swing, swing, swing the spinning step…* *摆动 摆动 摆动旋转的脚步*
[27:49] I would imagine myself as Kate 2.0 我会想象变身后的凯特
[27:53] walking down the stairs 走下楼梯
[27:55] thin and beautiful. 又瘦又漂亮
[27:57] Like I was meant to be. 就像我本来该有的样子
[28:02] Until I would eat something bad or too much of it. 等到我又吃了不该吃的东西 或是吃太多了
[28:06] You know, and then, I just saw Kate 2.0 slipping away. 那种时候 变身后的凯特就会从眼前溜走
[28:11] And the shame would keep building 羞愧感就会积攒
[28:12] and I’d keep binging and… 我又会一直暴饮暴食
[28:14] my entire life has been a cycle of just… 我这整辈子都在经历
[28:18] …dieting and binging. 节食 暴食的循环
[28:20] I mean, food has always had this intense power over me. 食物一直对我有着很大的影响力
[28:24] And I don’t want it to have that power over our kids. 我不想让我们的孩子们也重蹈覆辙
[28:28] I want them to enjoy Thanksgiving 我想让他们开开心心过感恩节
[28:30] without having shame about it. 不用感到羞愧
[28:32] Toby… 托比
[28:34] I need you to know that I’ve put a lot of thought 我需要你知道 我花了很多心思来掂量
[28:37] into what I feed our children. 喂孩子们吃什么
[28:40] A lot of thought. 很多心思
[28:43] And I… 而且
[28:45] I just don’t know how you don’t know that. 我想不明白你为什么会不知道这点
[28:51] Sorry to interrupt. Um… 抱歉打断你们
[28:53] Kate, are you ready for that talk? 凯特 你准备好过来谈话了吗
[28:55] Yeah. Yeah. 好了 好了
[28:58] Okay. 好
[29:09] I can’t stand her, Jack. 我受不了她 杰克
[29:11] Every single word that comes out of her mouth, 她嘴里蹦出来的每一个字
[29:13] – every word I-is just… – I-I– I know. -每一个字我都 -我明白
[29:15] I know, she just… 我明白 她只是
[29:18] She-she feels like she’s losing you. 她感觉快要失去你了
[29:21] And she knows she’s driving you crazy… 而且她知道自己快把你逼疯了
[29:23] If someone knows they’re acting crazy 一个人知道自己能把人逼疯
[29:25] and never stops, that is crazy, right? 还管不住自己 就是疯了 对吧
[29:28] Look, I just, I think things are heightened right now. 我知道现在很多事都堆在了一起
[29:32] I mean, with the holiday, the wedding, them moving. 又要过节 又是婚礼 他们还要搬家
[29:37] Who’s moving? 谁要搬家
[29:41] You’re moving to Connecticut? 你们要搬去康涅狄格了
[29:44] Yes. 是的
[29:46] Your father finally got his dream job. 你爸爸终于拿到了梦想中的工作
[29:49] Two years before retirement. 还有两年就退休了
[29:50] We’re moving right after the holidays. 我们过完节就搬走
[29:55] Mom. 妈
[29:57] I’m gonna miss you so much. 我会好想你的
[30:01] My baby girl. 宝贝女儿
[30:04] Rebecca, your dinner was very good. 丽贝卡 你这顿饭做得非常好
[30:08] – It was. – No, no, the turkey was dry. -真的很好 -不好 火鸡做老了
[30:10] I cannot believe you’re gonna be so far away. 你们居然要搬得那么远
[30:12] I need you here for my wedding, Mom. 我需要你们留在这里参加婚礼 妈妈
[30:15] Jack, why did you tell her like that? 杰克 你为什么要那样告诉她
[30:18] You weren’t supposed to just blurt it out. 你就这么脱口而出怎么行
[30:20] – Yeah, my mom told you in confidence, Jack. – Yeah. -对啊 我妈妈明明是悄悄告诉你的 -是啊
[30:23] What the hell? 你怎么回事
[30:32] Seems like I’ve been focusing on the wrong guy all day, huh? 我这一整天都把主角搞错了 是吧
[30:38] I’m sorry, what? 抱歉 你说什么
[30:42] I did something terrible. 我做了很混蛋的事
[30:45] To Sophie. 对索菲
[30:48] You know, I blew it. 我搞砸了
[30:51] And I can literally hear him sometimes. 我有时真能听见他说话
[30:56] I can hear his voice. 我能听见他的声音
[30:59] You know, h-his disappointment in me, 听见他对我的失望
[31:01] in my choices and… 关于我的选择
[31:04] things I should have had a handle on. 我该顾好却没顾好的事
[31:10] You ever get that feeling? 你有过那种感觉吗
[31:14] I’m not sure I get anything you’re saying right now, Kevin. 我不太明白你在说些什么 凯文
[31:17] You should drink some water. 你去喝点水吧
[31:20] You were his best friend, man. 你是他最好的朋友
[31:23] So… 所以
[31:24] if you’re even considering acting on whatever the hell 哪怕你产生了一点对我妈妈
[31:26] is going on with my mom… 采取下一步行动的念头
[31:29] Just know when you feel the Earth rumbling beneath your feet, 请你知道 如果你感到脚下有一阵低鸣
[31:32] it’s him. 那就是他
[31:35] Turning over in his grave. 在地下死不瞑目
[31:50] I’m a little nervous, so I wrote down some notes. 我有点紧张 所以做了点笔记
[32:00] There is no easy way to start this. 这些话很难说出口
[32:07] When Dad died, it was a shock. 你们爸爸去世时 我们都措手不及
[32:11] Right? And we were all left scrambling, 对吧 我们都活在煎熬里
[32:15] trying to figure out our roles and how to move on. 努力找好自己的角色 想办法度过这关
[32:23] And the one silver lining of this awful disease 我得这个糟糕的病 好的一面是
[32:27] is that I have the opportunity to make a plan. 我有机会做个计划
[32:32] To try and ease some of the burden, so… 帮你们卸一点负担下来 所以
[32:36] First things first, um, no matter how this thing goes, 首先 无论病情如何发展
[32:40] no matter how slow or fast, 慢也好 快也好
[32:43] if decisions need to be made for me, 如果有需要你们替我做决定的时候
[32:47] Miguel is the captain of that ship. 应该由米格尔来掌舵
[32:50] We have talked through every sad scenario… 我们聊过每一种糟糕的情况了
[32:54] …and the last thing he needs to deal with 关于我的治疗 你们要听他安排
[32:57] are disagreements about my care. 不能让他为难
[33:01] So I need to hear you all agree to that. 我需要听你们都答应这件事
[33:04] We agree. 我们答应
[33:04] – Of course. – Yes. -当然答应 -好的
[33:05] – Yeah? – Great. -可以吧 -很好
[33:06] Thank you. 谢谢
[33:10] Um, and Kev, Miguel wasn’t asking about the guesthouse 小凯 之前米格尔问起客房
[33:13] for fishing buddies. 不是给钓鱼的朋友住的
[33:16] If we are really doing this, 如果真的要盖房子
[33:19] if this incredibly generous thing you’re doing 如果你真的要为大家
[33:21] for all of us is real, then… 做这么大方的一件事
[33:24] …at some point, 那么也许有一天
[33:27] I’m probably gonna need permanent care, 我会需要长期护理
[33:28] and they’re gonna need a place to stay. 护理人员需要有留宿的地方
[33:39] But hopefully, we are 不过但愿我们
[33:41] a very, very long way away from that. Um… 还有很久才会遇到那种情况
[33:45] But in the event that, uh, Miguel, God forbid, 但万一最糟的情况发生了 而米格尔
[33:48] is not here to make those decisions for me, 又无法替我做决定的话
[33:51] I’m gonna need one of you to stand in for him. 你们中得有一个人来接替他的位置
[33:55] And I’ve thought long and hard about who that should be. 我苦苦思考了很久 到底该选谁才好
[34:00] I just, I don’t want there to be any confusion or fights. 我真的不希望你们之间产生任何不快或矛盾
[34:05] There are a lot of reasons for my decision. 我也是基于很多考虑才做出这个决定
[34:08] I just, I hope that the three of you can respect it. 我希望你们三个都可以尊重我的决定
[34:18] Kate, I want it to be you. 凯特 我希望那个人是你
[34:35] Believe it or not, that was the easy part 你们可能不信 但刚才这一段
[34:37] of the family meeting. Um… 算是家庭会议中最轻松的环节
[34:42] My last request is, um, 我最后的请求是
[34:45] less a request and more of a demand, actually. 与其说是请求 更像是一个要求
[34:53] This disease is a real bastard. 我得的这个病真是太混蛋了
[34:56] And it-it’s set me on a road 它让我走上了一条不归路
[34:58] that’s gonna have a lot of ugly twists and turns, 这段路上会有很多难以预见的突发状况
[35:01] and I’m afraid it’s gonna be a lot… 而我很担心这一切
[35:05] …harder on all of you 给你们带来的痛苦
[35:08] than it will be on me and I hate knowing that. 比我自身的痛苦还要严重 我很清楚
[35:10] I hate it. 我也很痛心
[35:14] But what I don’t want, 可我不希望
[35:15] I don’t want every holiday for the camera 我不希望以后每次过节
[35:17] to be focused on me. 镜头都只对准我
[35:20] So I need you all to hear my voice right now, 所以我需要你们听清楚我的话
[35:24] your mother’s voice, with all of her faculties. 这是我的要求 是我作为母亲的特权
[35:29] You will not make your lives smaller because of me. 你们绝不能因为我而限制自己
[35:33] This thing that’s happening to me 我是生了病
[35:36] will not be the thing that holds you back. 但这病不能拖你们的后腿
[35:40] So… take the risks. 你们要去冒险
[35:43] Make the big moves, even if they’re small moves. 去做出大的改变 哪怕只是向前迈出一小步
[35:48] Forge ahead with your lives in any and every direction 做真正有意义的事 拓宽自己的生命
[35:52] that moves you. 挖掘人生的意义
[35:54] I am your mother, and I’m sick. 我是你们的母亲 我生病了
[35:59] And I’m asking you be fearless. 但我希望你们可以更加勇敢无畏
[36:04] And if that seems like a tall order, well, guess what? It is. 要是觉得这要求有点高 你猜怎么着 说对了
[36:07] But… 但
[36:09] The only acceptable response 我唯一能接受的回答
[36:12] is a resounding “Yes, ma’am.” 就是一声响亮的”好的 妈妈”
[36:16] Yes, ma’am. 好的 妈妈
[36:24] Okay, I will call you tomorrow to go over everything. 我明天打给你 再讨论一切细节
[36:27] Dress, food, venues. 婚纱 菜品 场地
[36:29] – All of it. – Oh, I can’t wait. -一切有关事宜 -我都等不及了
[36:42] Oh. There you are. 你在这呢
[36:49] – Thanks for helping me clean up. – Oh, ye– of course. -谢谢你帮我收拾 -不客气
[36:51] You know, I’m always, uh, happy to help. 有需要我随时都乐于帮忙
[37:00] He thought it was “Piano Man.” 他以为应该是《钢琴手》
[37:06] Billy Joel’s, uh, best song? 比利·乔尔的最佳金曲
[37:08] Yeah, remember, we argued about it all night at Froggy’s? 还记得吗 我们曾经整夜在青蛙酒吧争论
[37:12] Uh, Jack was for “Piano Man” 杰克觉得应该是《钢琴手》
[37:14] and I was for “She’s Always a Woman.” 但我觉得是《生为女人》
[37:17] Yeah, I do remember that. Yeah. 对 我记得 没错
[37:19] Yeah. 是啊
[37:25] Earlier, um, my jabs at Matt… 之前 我对马特的评价
[37:30] …they weren’t harmless. 并不是完全出于善意
[37:32] And they weren’t accidental. 也并不是无心之失
[37:39] Nor were mine, at her. 我对她的评价也是
[37:48] These past two years, Miguel, 米格尔 过去的两年里
[37:51] you have been so good to me, to us, and… 你对我 对我们一直都特别照顾
[38:00] …I-I just think somewhere along the way, I just… 我觉得也许在未来的日子里 我…
[38:04] I’m moving to Houston. 我要搬去休斯顿了
[38:08] I got, I got a job offer there a few months back. 几个月前我收到了一份工作邀请
[38:11] It’s-it’s… It’s near my kids. 那里也离我的孩子们更近
[38:13] And it’s why she was making Houston jokes tonight. 所以她今晚才一直在说休斯顿的玩笑
[38:23] I’m sorry. 抱歉
[38:25] I-I’m sorry to tell you like this. 抱歉要这样告诉你
[38:32] I feel like I’ve been staying around, 我觉得我一直在你们身边待着
[38:34] you know, because I, um… 因为我…
[38:42] It’s– It’s just, it’s time, Rebecca. 但是到时间了 丽贝卡
[38:47] Now that you’re back up on your feet, um… 既然你已经重新振作起来了
[38:53] It’s time for me to go. 我也该走了
[39:08] It’s just, I don’t, I don’t– I don’t know what else to do. 只是 我也 我也不知道还能做什么
[39:15] You’re my favorite person. 你是我最喜欢的人
[39:32] Oh, Captain, my captain. 船长 我的船长
[39:37] I got the plans here. 我把图纸拿来了
[39:39] You know, I was thinking, um, 我刚刚在想
[39:40] maybe we could go over them together. 也许我们应该一起研究一下
[39:42] Maybe tomorrow, we could walk the property, 明天我们也许可以四处转转
[39:44] just you and me, and you tell me what I missed. 就咱们俩 哪里需要调整你可以告诉我
[39:49] I’d like that very much. 我非常乐意
[39:53] Kevin. 凯文
[39:56] Really is a hell of a thing that you’re doing. 你正在做的事真的很了不起
[40:00] Back at you, Cap. 你也是 船长
[40:02] Back at you. 你也是
[40:08] I don’t know what to do, guys. She’s still crying. 伙计们 我也不知道该怎么办了 她还在哭
[40:11] You can’t do anything. 你什么都做不了
[40:12] You can’t just fix people, Randall. 兰德尔 你没法治愈所有人
[40:16] This house is too sad. 这座房子太伤感了
[40:20] Hey, where are you going? 你要去哪里
[40:21] I heard the pool closed down. 我听说那个游泳池要关闭了
[40:23] The one we went to growing up. 就是那个我们从小到大都去的游泳池
[40:24] I just want to check it out before it disappears. 我想在它消失之前再去看看
[40:26] Kev, right now’s probably not the right… 小凯 现在去可能不太好
[40:27] Don’t follow me. I’m not 12. 别跟着我 我又不是小孩了
[40:56] He’s moving to Houston. 他要搬去休斯顿了
[41:08] I got to ask. 我得想问一句
[41:14] Why me? 为什么选我
[41:19] What? 怎么了
[41:23] You are my daughter and my best friend. 你是我女儿 也是我最好的朋友
[41:30] It’s okay. 没事的
[41:33] It was always you, Kate. 凯特 一直都是你
[42:11] 妈妈的甜心派配方 560克鲜奶油 112~224克糖 18克香草精 224克玉米淀粉 448克面粉 224克黄油 秘密配方
[42:17] I’ll tell you one day, baby. 宝贝 总有一天会告诉你的
[42:20] But not yet. 但现在还不行
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号