时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously on This Is Us… | 《我们的生活》前情回顾 |
[00:03] | Hey, I picked up the turkey for our three-day brine. | 我带来了火鸡 要腌制三天 |
[00:05] | I-I love a good brine. | 我喜欢味道好的卤水 |
[00:06] | You know, you’re welcome to join us. | 欢迎你加入我们 |
[00:09] | Kate, you just need to relax. | 凯特 听我的 你先放松 |
[00:11] | – Okay? – Really? What you needed to do | -好吗 -那你为什么不听我的 |
[00:12] | was put him to bed at 3:00 like I asked you to. | 让他在3点前上床睡觉 |
[00:15] | Build me that house. | 你去建好那座房子 |
[00:18] | The house he was gonna build for me. | 那座他本打算为我建的房子 |
[00:55] | A-Aren’t you having a piece? | 你不吃吗 |
[00:57] | No. | 不了 |
[00:58] | We have to watch ourselves, Rebecca. | 我们得注意节制 丽贝卡 |
[01:06] | Hey, do you think your dad’s actually gonna let me carve? | 你觉得你爸会让我来切火鸡吗 |
[01:08] | Yeah. Of course. | 当然 |
[01:10] | This is our Thanksgiving. | 这可是我们的感恩节 |
[01:12] | I mean, the sugar pie might not turn out exactly right, | 糖馅饼也许味道不会特别正宗 |
[01:15] | but that’s only because my mom | 但那是因为我妈妈 |
[01:17] | refuses to reveal the secret ingredient. | 拒绝透露配方中的神秘食材 |
[01:20] | But it doesn’t matter. | 这并不重要 |
[01:22] | Today, Rebecca Malone is in charge. | 今天 丽贝卡·马隆是老大 |
[01:24] | – Yes, she is. And soon to be Rebecca Pearson. – Mm, yeah. | -没错 很快就是丽贝卡·皮尔森了 -是的 |
[01:32] | – Mmm. Hey. Do you know what time it is? – Mmm. Yeah. | -你知道现在几点吗 -你说 |
[01:33] | Because I want to be sure to clean up before they… | 我想赶在他们来之前先打扫… |
[01:36] | …get here. | 干净 |
[01:37] | – Yep. – Uh, okay, let me put this in the oven. | -好吧 -我来放进烤箱 |
[01:40] | Okay. | 好了 |
[01:49] | ‘Kay. | 好啦 |
[01:52] | So, Mom, you nervous about your boyfriend | 妈妈 你男朋友要来吃感恩节晚餐 |
[01:55] | coming to Thanksgiving dinner? | 你紧张吗 |
[01:57] | I’m okay. | 我还好 |
[01:58] | I just hope the boys don’t feel threatened by Matt. | 希望孩子们不会觉得被马特威胁 |
[02:02] | I am excited to meet Miguel’s girlfriend. | 我很期待见米格尔的女朋友 |
[02:05] | She’s French. | 她是法国人 |
[02:07] | Marguerite. | 玛格莱特 |
[02:08] | Yeah. | 没错 |
[02:10] | Remember making this pie when you were a little girl? | 你还记得小时候我们一起做派的时候吗 |
[02:12] | You loved being my sous chef. | 你可喜欢给我打下手了 |
[02:15] | Here. | 给 |
[02:17] | Taste. | 尝尝吧 |
[02:25] | You want to try and guess the secret ingredient | 想不想跟以前一样猜猜看 |
[02:27] | like you used to? | 神秘食材是什么 |
[02:28] | Oh, I think it’s the massive amounts of butter and sugar | 我觉得就是大量的黄油和砂糖 |
[02:31] | that make it taste so good. | 才让它变得如此美味 |
[02:34] | *And Anna begin* | *安娜开始* |
[02:37] | *And Anna begin* | *安娜开始* |
[02:39] | No. No, no, no. | 不对 |
[02:41] | *And Anna begins…* | *安娜开始* |
[02:44] | Okay… | 好了 |
[02:48] | What are you doing? | 你在干什么 |
[02:49] | I am writing down the sugar pie recipe, in case I forget. | 我在记糖馅饼的配方 免得我忘记 |
[02:52] | Oh. You mean in case I forget. | 你是怕我忘记吧 |
[02:54] | Well, you don’t need to worry, because these recipes | 你不必担心 因为这些配方 |
[02:57] | live deep inside. | 刻在我骨子里 |
[02:59] | Besides, I don’t know if I’m ready | 再说了 我似乎还没准备好 |
[03:01] | to reveal the secret ingredient quite yet. | 告诉你神秘食材是什么呢 |
[03:04] | Here. | 给 |
[03:04] | Let my grandson lick that. | 让我外孙尝尝看 |
[03:08] | Jack, do you want to try Grandma’s pie? | 杰克 要不要尝尝外婆的馅饼 |
[03:11] | You want to try? You want to taste it? | 想尝吗 想不想尝尝看 |
[03:15] | – What do you think? – Good. | -你觉得怎么样 -好吃 |
[03:16] | – Is it good? Would you like some more? – Yeah. | -好吃吗 想不想再来点 -好 |
[03:19] | Okay, let’s-let’s not go sugar crazy. | 别让他吃太多糖了 |
[03:21] | He’s already got sugary cereal, so… | 毕竟他已经在吃带糖的麦片了 |
[03:22] | Um, actually, his cereal’s whole grain. | 不 他的麦片是全麦的 |
[03:26] | Are you sure? ‘Cause it tastes frosted. | 你确定吗 尝起来像是有糖霜 |
[03:27] | Yeah, no, I’m positive. Yeah. | 我很确定 |
[03:29] | You would know if you went on our grocery runs with us. | 你要是跟我们一起去超市 那你也会知道 |
[03:32] | Hey, I said I was willing to go on the weekends, | 我说了可以周末一起去 |
[03:34] | but you said you wanted to go with your mom. | 是你说你想和妈妈一起去的 |
[03:35] | – So… – You know what? It’s Thanksgiving. | -所以… -算了 今天是感恩节 |
[03:37] | Can we just let our son enjoy it? | 能不能就让儿子享受一下 |
[03:42] | Fine. | 好吧 |
[03:43] | Yeah. | 行吧 |
[03:47] | *My twins are in Reseda* | *我家双胞胎离我好远* |
[03:51] | *On this Turkey Day* | *在这个感恩节* |
[03:52] | *I wish I was with them* | *好希望在他们身边* |
[03:54] | *But Elijah got his way* | *却因以利亚没能如愿* |
[03:57] | *Even Uncle Nicky’s got a girlfriend* | *连尼奇叔叔都有女朋友* |
[04:00] | *He’s in Topeka with her now* | *两人一起在托皮卡旅游* |
[04:03] | *I guess I’ll just be alone* | *只有我孤孤单单* |
[04:07] | *Till my tin heart goes…* | *直到我的心脏* |
[04:10] | * …ka-plow.* | *不再动弹* |
[04:12] | I just made that up on the fly. | 我在飞机上写的歌 |
[04:15] | Um, has anyone heard from Randall? | 有人知道兰德尔到哪儿了吗 |
[04:18] | *Call me Al* | *叫我艾尔* |
[04:21] | *Call me Al* | *叫我艾尔* |
[04:24] | Come on, man. What’s going on? | 不是吧 什么情况 |
[04:26] | Hey, I’m trying to get my gobble on, Jae-won. | 我可是准备过节的人 在元 |
[04:28] | This better be of the utmost. | 你最好有重要的事 |
[04:30] | Sorry, I know. But I figured this was worth the interruption. | 抱歉 我觉得这件事可能需要告诉你 |
[04:34] | Senator Gamble’s office keeps calling. | 甘布尔参议员一直在打电话 |
[04:36] | He saw the article in The Philadelphia Local | 他看到了《费城速报》上的文章 |
[04:38] | and sends his regards. | 向你表示敬意 |
[04:43] | Tell the senator I have to call the old fart back | 麻烦转告那个老家伙 我等过完节 |
[04:45] | after the holiday. | 再给他回电话 |
[04:46] | Today’s a family day. | 今天要陪家人 |
[04:48] | I’ll polish up the language and pass it on. | 我会润色措辞之后转告他的 |
[04:49] | You the man. Gobble, gobble. | 不愧是你 火鸡节快乐 |
[04:51] | – Gobble, gobble. – We’re so cute. | -火鸡节快乐 -我们真可爱 |
[04:53] | I know. All right, later. | 是啊 那回聊 |
[04:54] | Later. | 回聊 |
[04:56] | My man. | 看我男人 |
[04:58] | Brushing off the senator. | 直接把参议员晾在一边 |
[05:00] | No more work calls, no emails. | 今天不接工作电话 不回邮件 |
[05:03] | The only thing I’m using this phone for | 我今天拿起手机的唯一目的 |
[05:04] | is to record every memory of this epic Pearson holiday. | 就是去记录皮尔森节假日的每个经典瞬间 |
[05:08] | I want the girls to spend some quality time with my mom. | 我希望姑娘们能好好陪陪我妈妈 |
[05:12] | Hey, ladies. | 几位女士 |
[05:15] | Girls. | 姑娘们 |
[05:16] | Girls…! | 姑娘们 |
[05:18] | – What? What? – Are we there? | -怎么了 怎么了 -我们到了吗 |
[05:19] | Ladies, | 女士们 |
[05:20] | I would like to make a request, all right? | 我想提个要求 好吗 |
[05:23] | That you put your phones away for today. | 今天你们把手机收起来 |
[05:26] | No Instagram, no TikTok. | 不用照片墙 不用抖音 |
[05:28] | Deja, do you think you can refrain | 黛佳 你觉得你能一天 |
[05:30] | for one day from texting with Malik? | 不给马利克发短信吗 |
[05:33] | Well, that shouldn’t be a problem. | 那应该不是问题 |
[05:36] | He’s acting so weird. | 他表现得很奇怪 |
[05:38] | He hasn’t texted all morning. | 整个早上他还没发过短信 |
[05:43] | Okay. | 好吧 |
[05:44] | All right, you guys can go back to… | 好了 你们可以继续… |
[05:46] | Yeah, exactly what you’re doing right now. | 对 就做你们现在做的事 |
[05:48] | Great. | 很好 |
[05:49] | Anyway, | 不管怎样 |
[05:51] | it’s gonna be a rewarding and drama-free Thanksgiving. | 这将会是一次有意义而且平静的感恩节 |
[05:54] | Aw, baby. | 亲爱的 |
[05:55] | I love your heart. | 你的心意我爱了 |
[05:57] | – Dig your ambition. – Thank you. | -你很有雄心壮志 -谢谢 |
[05:59] | But the Pearson epitaph will read, | 但皮尔森家的墓志铭会写着 |
[06:00] | “Lovely people, | “可爱的一家人 |
[06:02] | “Cried a lot, | 常含泪水 |
[06:03] | traumatic-as-hell Thanksgivings.” | 但感恩节如地狱般折磨人 |
[06:07] | We’re here. | 我们到了 |
[06:08] | – Happy Thanksgiving. – Happy Thanksgiving, y’all. | -感恩节快乐 -大家感恩节快乐 |
[06:12] | Sophie and I broke up. | 索菲跟我分了 |
[06:15] | Beer? | 啤酒 |
[06:16] | Uh, nah, man, it’s-it’s only noon, so I’m good. | 不了 才到中午 我不用了 |
[06:19] | Yeah, he cheated on her, like a freakin’ idiot. | 是 他出轨了 像个蠢货 |
[06:25] | What? Want to say something? | 什么 想说点什么 |
[06:27] | Oh, no, n– uh, nothing, it’s just good to see my sis. | 不 没什么 只是高兴见到我姐 |
[06:32] | All of my babies are here. | 我的孩子们都到了 |
[06:34] | Hey, Mom, how you doing? | 妈 你过得怎么样 |
[06:35] | – Hi. Happy Thanksgiving. – Happy Thanksgiving. | -感恩节快乐 -感恩节快乐 |
[06:37] | Happy Thanksgiving, sweetheart. | 感恩节快乐 亲爱的 |
[06:41] | Oh, you guys, thank you so much for being supportive today. | 大家 感谢你们今天的支持 |
[06:43] | I know it might feel a little weird, but… | 我知道可能会感觉有点怪 不过 |
[06:47] | Matt’s a, he’s a really great guy, I promise. | 马特 他真的是个很好的人 我保证 |
[06:50] | Well, that was nice to hear. | 很高兴听到这些 |
[06:51] | Sorry, the door was open. | 抱歉 门开着 |
[06:54] | It’s okay, come on in. Good to see you. | 没关系 进来 很高兴见到你 |
[06:56] | – Happy Thanksgiving. Hi. – Happy Thanksgiving. | -感恩节快乐 -感恩节快乐 |
[06:58] | Um, these are my kids. | 这是我的孩子们 |
[07:00] | – Well, uh, you know Kevin and Kate. – Yeah, good to see you. | -你认识凯文和凯特 -很高兴见到你们 |
[07:02] | And then this is my son Randall and his girlfriend Beth. | 这是我儿子兰德尔和他女朋友贝丝 |
[07:04] | Nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[07:06] | Matt. | 马特 |
[07:10] | Firm handshake. You own your own house? | 坚实的握手 你有自己的房子吗 |
[07:13] | I mean, it’s a town house. | 是联排别墅 |
[07:14] | Oh, man, this is gonna be a good one. | 天啊 今天可有好戏看了 |
[07:17] | – Happy Thanksgiving. – Hello, family. | -感恩节快乐 -家人们 |
[07:20] | The Black Pearsons have arrived for Thanksgiving. | 皮尔森家的黑人们来参加感恩节了 |
[07:26] | So good to see you. | 很高兴见到你 |
[07:32] | Mwah. Hi, I’m Marguerite. | 我是玛格莱特 |
[07:33] | I’ve been waiting an eternity to meet you. | 我等了很久才见到你 |
[07:35] | You are stunning. | 你真美 |
[07:37] | Miguel talks about you all the time. | 米格尔一直说起你 |
[07:39] | Oh, come on in. Hi, thank you. | 快进来 谢谢 |
[07:44] | – Happy Thanksgiving. – Happy Thanksgiving. | -感恩节快乐 -感恩节快乐 |
[07:48] | – Come in, come in. – Right on. | -进来 进来 -刚好 |
[07:49] | Oh, you remember Matt, right? | 你记得马特 对吧 |
[07:51] | – Yeah. Hey. Hey, Miguel. Yeah. – Hey. Good to see you. | -米格尔 -很高兴见到你 |
[07:56] | That was awkward, right? | 刚才好尴尬 对吧 |
[07:58] | Yeah, there’s a lot going on here. | 对 这里面暗潮汹涌 |
[08:01] | Hey, Kate. | 凯特 |
[08:02] | Tell the story of Mom making us those homemade turkey costumes. | 讲讲妈妈给我们做自制火鸡服的故事 |
[08:06] | Oh, my gosh, okay, they were so cute, | 我的天 好吧 它们很可爱 |
[08:07] | but there were so many ruffles. | 但有太多褶子 |
[08:09] | Like, you couldn’t even move your arms. | 你胳膊都没法动 |
[08:12] | Hey, guys? | 各位 |
[08:14] | Um, so after dinner, I’d love to have a little family talk. | 晚饭后 我想来一场家庭谈话 |
[08:17] | Just the four of us and Miguel. | 就我们四个和米格尔 |
[08:20] | It’s so rare that we’re all together like this. | 我们像这样一起太难得了 |
[08:21] | It’s nothing bad, I just… | 不是坏事 我只是 |
[08:23] | I want to go over a few things, okay? | 我想说几件事 好吗 |
[08:28] | – Okay. Yeah, of course, Mom. – Of course. Yeah, yeah. | -好的 当然 -当然 |
[08:30] | – You got it. – Cool. Yep. | -没问题 -好 |
[08:34] | Yep. It’s gonna be a hell of a Thanksgiving. | 好嘞 这次的感恩节更是重量级 |
[08:47] | Okay. | 好的 |
[08:53] | Did you add the secret ingredient? | 你加了神秘食材吗 |
[08:55] | I did not, ’cause you didn’t tell me what it is. | 我没有 因为你没告诉是什么 |
[08:59] | – I didn’t? – No. | -我没有吗 -没有 |
[09:00] | – You did not, and you know that. – Ah. Well… | -你没说 你知道的 -好吧 |
[09:04] | So, have you found your wedding dress? | 那你选好你的婚纱了吗 |
[09:05] | ‘Cause I can dig through my closet for mine. | 我可以去衣柜里把我的婚纱翻出来 |
[09:08] | I’m okay. I think I’m gonna go with something | 我没关系 我想我会挑一件 |
[09:12] | flowy, less traditional. | 飘飘的 非传统的 |
[09:14] | Well, you know, the months leading up to the wedding are so stressful. | 你知道的 婚礼前这几个月压力很大 |
[09:18] | My advice: | 我的建议 |
[09:20] | starve yourself early on, | 早点挨饿 |
[09:22] | and it’ll give you a buffer for bad decisions later. | 这样就算裙子丑 人也好看 |
[09:25] | You know what, Mom? I think I look just fine. | 妈 我觉得我看起来刚好 |
[09:27] | You think they’re gonna kill each other? | 你觉得她们会杀了对方吗 |
[09:29] | Oh, it’s quite, quite possible. | 还真是 相当 相当有可能 |
[09:32] | So, how is the gravy coming? | 肉汁怎么样了 |
[09:34] | Ooh, you didn’t strain it. Look, see all the lumps? | 你没滤一下 看到这里结的块了吗 |
[09:36] | Yeah, okay, Mom, I’m just getting started… | 好了 妈 我刚要开始 |
[09:38] | – Yeah, okay. Yeah. – so give me a chance. | -好吧 -给我次机会 |
[09:42] | Sorry I’m-I’m not more help. | 抱歉我没能帮得更多 |
[09:44] | I’m a horrible cook. | 我厨艺很差 |
[09:45] | When I’m in the kitchen, it’s like, | 我在厨房的时候 就想说 |
[09:48] | “Houston, we have a problem.” | “休斯顿 我们有麻烦了” |
[09:55] | Um, where-where is the-the toilet? | 厕所在哪儿 |
[09:57] | Oh, this way. I’ll show you. | 这边 我指给你 |
[10:04] | – You need some help with that? – Yeah. | -你需要帮忙吗 -好 |
[10:06] | – Yeah, that’d be great. – All right. | -那就太好了 -好的 |
[10:08] | Yeah, it’s, uh, it’s Pinot noir. | 这是黑皮诺葡萄酒 |
[10:10] | It’s, uh, Rebecca’s favorite. | 丽贝卡最喜欢的 |
[10:12] | – Oh, yeah? Oh, wow. – Yeah. | -是吗 -是的 |
[10:14] | – Uh, let’s see. There we go. – All right. | -就这样 好了 -好 |
[10:20] | Is it okay? | 怎么了 |
[10:22] | Sure. | 没什么 |
[10:25] | I-I just want this to go well. | 我只是想一切顺利 |
[10:28] | I want the kids to like me, you know? | 我希望孩子们会喜欢我 |
[10:30] | I’m hoping to stick around for as long as Rebecca will have me. | 只要丽贝卡愿意 我希望一直陪在她身边 |
[10:36] | – Yeah? Yeah. Oh. – Yeah. | -是吗 -是的 |
[10:38] | Dan Marino thinks it’s a blitz… | 丹·马利诺觉得这是场闪电战 |
[10:49] | Why do you keep looking at Kate, man? | 你为什么一直盯着凯特 老弟 |
[10:51] | She’s just gained a lot of weight. | 她胖了很多 |
[10:53] | Of course she has. | 当然 |
[10:55] | Think about her life, man. | 想想她的生活 |
[10:57] | She lives with Mom, | 她和妈妈住一起 |
[10:58] | she’s got the worst ex-boyfriend of all time, | 她碰上了史上最差劲的前男友 |
[11:00] | she thinks her dog killed our dad. | 她认为她的狗杀了我们的爸爸 |
[11:04] | I can totally tell when they’re talking about me. | 我完全能看出来他们在讨论我 |
[11:06] | Randall was shocked when he saw how big I’ve gotten. | 兰德尔看到我这么胖的时候很惊讶 |
[11:08] | Hey, everybody gains the freshman 15 at college. | 大家在上大学后都会长胖十几斤 |
[11:12] | Yeah, well, I gained the freshman 40 | 是啊 但我长胖了三十几斤 |
[11:14] | and I’m not even in college. | 我甚至还没大学可上 |
[11:22] | All right, everybody. | 好了 各位 |
[11:24] | So, this is it, this is the land | 就是这里 这块土地 |
[11:26] | that will eventually become the Pearson family mecca. | 最终会成为皮尔森一家的圣地 |
[11:30] | Soak it in, people. | 大家来猜一下 |
[11:33] | So, this talk. | 这次谈话 |
[11:35] | You think Mom’s gonna tell us she needs | 你们觉得妈妈会告诉我们 |
[11:36] | to have her driver’s license taken away? | 她要把她的驾照吊销了吗 |
[11:38] | Or what if she lost all her money to online scammers? | 还是说她被网络诈骗犯骗走了所有的钱 |
[11:41] | Or maybe she and Miguel want to become a throuple. | 还是说她和米格尔想开启一段三角关系 |
[11:44] | – Oh, Lord. Man– Kate? – What? | -老天 兄弟 凯特 -什么 |
[11:45] | – It could be anything. – Kate, what do you think? | -可能是任何事 -凯特 你怎么想 |
[11:48] | I just think that we should trust Mom, you know? | 我只是觉得我们该相信妈妈 |
[11:51] | Let her share what she wants to share. | 让她说她想说的 |
[11:53] | Hey, Kate? I’m-I’m at my wit’s end. | 凯特 我没办法了 |
[11:56] | I had to strap him into the stroller, | 我必须得把他绑在婴儿车里 |
[11:57] | ’cause he-he w– he just– he won’t walk with his cane, | 因为他 他 他不愿意拿拐杖走路 |
[12:00] | and when I pick him up, he goes nuclear. | 当我把他抱起来时 他就大发脾气 |
[12:01] | Have you tried narrating to him? | 你有试着跟他描述环境吗 |
[12:03] | Like, the colors of the birds or the trees? | 比如鸟或者树的颜色 |
[12:05] | He just gets really frustrated | 他对周围感到陌生时 |
[12:06] | when he doesn’t know the full picture. | 就会很不安 |
[12:07] | Yeah, I-I know what he likes, it’s just hard to narrate | 我知道他喜欢什么 但我在他发脾气的时候 |
[12:10] | a David Attenborough documentary when he’s losing his mind | 很难跟他去讲自然风光 |
[12:12] | because he’s had too much sugar. | 因为他吃糖吃太多了 |
[12:16] | Seriously? | 认真的吗 |
[12:17] | Yeah, seriously. | 认真的 |
[12:18] | You know, guys, when I– um, | 各位 当我 |
[12:20] | if Jack’s upset at home sometimes, | 如果有时杰克在家不开心 |
[12:21] | I’ll just, I’ll sing to him. | 我就会 我会给他唱歌 |
[12:24] | Oh, Jack likes music? | 杰克喜欢音乐 |
[12:25] | – Toby. – Wow. Thanks, Kev. | -托比 -谢谢你 小凯 |
[12:27] | Hey, can you just, can you help me | 你可以来帮帮我 |
[12:28] | – instead of instructing me? – Yeah, Tobe, I can. | -而不是指挥我吗 -好的 小托 我可以 |
[12:34] | They’re like that all the time lately. | 他们最近一直这样 |
[12:36] | Yeah, baby stage is rough. | 婴儿时期很困难 |
[12:38] | Beth and I used to have these intense wordless fights. | 贝丝和我经常发生很紧张的冷战 |
[12:41] | You ever had a woman scream at you with her eyes? | 你被一个女人用眼睛吼过吗 |
[12:43] | Oh, stop the presses, ladies and gentlemen. | 女士们先生们 注意了 |
[12:46] | The Pearson girls are teaching Grandma how to floss. | 皮尔森家的女孩们在教奶奶如何跳牙线舞 |
[12:50] | Aww, snap. | 来拍一张 |
[12:52] | Get it, Rebecca. | 加油 丽贝卡 |
[12:54] | All right, everybody, come on. Gather around, let’s go. | 好了 各位 快来 快过来 我们走 |
[12:56] | Come on. I want to show you what’s up. | 快来 我想给你们看看怎么回事 |
[12:58] | So, uh, all right, I know it’s just flags for now, right? | 好吧 我知道现在只是个旗子 |
[13:02] | But, um, I’m following Dad’s sketch to a T. | 但我是完全按照爸爸的草图来的 |
[13:05] | And, uh, okay, so we got, Randall, right behind you. | 所以我们有 兰德尔 就在你身后 |
[13:08] | That right there, that is your family wing, that whole thing. | 就在那里 那是你家的房子 整个都是 |
[13:12] | You know? And then, uh, | 你知道吗 然后 |
[13:13] | Kate, your family wing is gonna be right there. | 凯特 你家的房子在那边 |
[13:16] | That whole thing right there, and then, uh, uh, well… | 那边整个都是 还有 |
[13:20] | Mom. | 妈妈 |
[13:23] | The primary suite, for you. | 主套房 给你 |
[13:27] | Right-right in the center. | 在正中心 |
[13:29] | And I haven’t decided | 我还没决定 |
[13:30] | what we’re gonna do with this area quite yet. | 这边区域该怎么办 |
[13:32] | But, you know, I was tinkering around a couple of ideas. | 但我正在琢磨几个主意 |
[13:34] | Bocce ball court, I thought, maybe? | 我想或许是地掷球场 |
[13:35] | – That’d be fun. – Hey. Guys. | -那会很有趣 -各位 |
[13:38] | Pearsons, Damons, Rivases, | 皮尔森家 达蒙家 里瓦斯家 |
[13:40] | let’s do a family photo. | 我们来拍张全家福吧 |
[13:41] | All right. | 好 |
[13:46] | You all right? | 你还好吗 |
[13:47] | Yeah, I’m just, uh, taking everything… | 还好 我只是在消化 |
[13:49] | – taking everything in. – All right. | -消化这一切 -好 |
[13:50] | Let me ask you a question, Kevin. Um… | 让我问你个问题 凯文 |
[13:53] | Do you have any plans for a guesthouse, | 你有计划建一个客房吗 |
[13:55] | maybe for people outside of the family? | 给我们家之外的人 |
[13:59] | Well, you know, it’s a, it’s a, | 你知道的 这是 这是 |
[14:00] | it’s a family compound, Miguel, | 这是个家庭大院 米格尔 |
[14:02] | so it really wasn’t on the top of my priority list. | 所以我真的没有优先考虑那个 |
[14:04] | And I know that you’re Mr. Construction Guy, | 我知道你是搞建筑的 |
[14:07] | – and all that– No, I mean, I get it, I get it. – I’m just… | -那些 不 我明白 我明白 -我只是 |
[14:08] | – But-but I-I… – Amigos, por favor. | -但是 我 -朋友 抱歉 |
[14:11] | Family photo time. | 该拍合家福了 |
[14:12] | Yeah. All right. | 是的 好 |
[14:15] | Come on. | 走吧 |
[14:18] | Huddle for the Miami Dolphins. | 迈阿密海豚队聚在了一起 |
[14:22] | Mom. The plates are fine. Stop. | 妈妈 这些盘子都是干净的 停下吧 |
[14:28] | Great. | 好了 |
[14:29] | – You think I should go in there? – No. | -你觉得我该过去看看吗 -不 |
[14:31] | No, no, no. I think you should stay | 不不不 我觉得你该在这里 |
[14:32] | right here with me and Tom Collins. | 和我还有汤姆柯林酒一起 |
[14:36] | You see, Jack, | 你知道的 杰克 |
[14:38] | the relationship between mothers and daughters | 母女之间的关系 |
[14:41] | is very complicated, and it is a dynamic | 是很复杂的 是我们男人 |
[14:44] | that us men will never understand. | 永远无法理解的关系 |
[14:47] | They live in a perpetual hellscape… | 她们活在永恒的地狱里 |
[14:50] | Dinner is ready. | 晚餐好了 |
[14:53] | Wow. That looks wonderful. | 看起来真棒 |
[14:55] | Okay, time to carve. | 好的 该切火鸡了 |
[14:57] | Oh, no. Jack is gonna carve, right? | 不 杰克要切 对吗 |
[15:00] | – Yeah. – Yep. | -对 -好的 |
[15:03] | Carve that turkey, son. | 切火鸡吧 孩子 |
[15:04] | It’s the only way we all get out of here alive. | 切了火鸡她们才能消停 |
[15:16] | I know this is anti-feminist, | 我知道这样有点反女权 |
[15:18] | but can you please carve the turkey? | 但能麻烦你来切火鸡吗 |
[15:21] | – Of course. Yeah. – Thank you. | -没问题 -谢谢 |
[15:24] | Oh, have you had a chance to chat with Matt yet? | 你找到机会跟马特聊天了吗 |
[15:28] | Yes. | 聊了 |
[15:28] | He is very nice. | 他人很好 |
[15:31] | He is no sommelier, but he is nice. | 选酒的水平不怎么样 但人还不错 |
[15:35] | Like that matters to me. | 我倒不在乎这点 |
[15:38] | He is really great, though, huh? | 他真的很不错 对吧 |
[15:40] | – He’s so sweet. – Yeah, he is the sweetest. | -他超级贴心 -嗯 他最贴心了 |
[15:43] | I mean, he’s not the sweetest, | 也不能说最贴心 |
[15:44] | he is the perfect amount of sweet. | 他的贴心程度刚刚好 |
[15:47] | Not too sweet, not too sour, just right down the middle. | 既不过分贴心 也不冷漠 尺度恰到好处 |
[15:52] | Yeah. | 好吧 |
[15:54] | Oh, um, and Marguerite is really beautiful. | 对了 玛格莱特真是太美了 |
[15:59] | – Yeah. – Yeah. | -是吗 -是啊 |
[16:00] | I have to admit, though, I-I thought, with her accent, | 但我得承认 我觉得听口音 |
[16:02] | she might be a little more… | 感觉她可能更… |
[16:04] | worldly? | 世俗 |
[16:06] | But she’s-she’s actually remarkably normal. | 但其实她相当正常 |
[16:11] | Is she? | 是吗 |
[16:12] | Yeah, very normal. | 嗯 特别正常 |
[16:16] | Anna begin… | 安娜开始… |
[16:18] | Nope. | 不 |
[16:19] | Be… Ugh… Begin… | 开…开始 |
[16:22] | There she is, the Thanksgiving Queen. | 出场了 感恩节女皇 |
[16:25] | Good, right? | 很好 对吗 |
[16:26] | What should I do first, should I use the knife | 我应该先做什么 我该用刀 |
[16:28] | to stab Randall’s iPhone | 先扎烂兰德尔的手机 |
[16:29] | or slice Kevin’s guitar strings? | 还是先划断凯文的吉他弦呢 |
[16:33] | Hey, Kevin, you want to take a break | 凯文 你能休息一会 |
[16:33] | from that guitar for a little while? | 先别弹吉他了吗 |
[16:35] | Oh, so sorry. | 真抱歉 |
[16:36] | Is it bothering you that I’m playing? | 我弹吉他吵到你了吗 |
[16:37] | Is it a bigger faux pas than me not building a… | 比起我没在家族大院 |
[16:40] | extra wing on our family compound | 为你的钓鱼伙伴建一栋客房 |
[16:41] | for your fishing buddies? | 这个问题更严重吗 |
[16:47] | I’m telling you, Matt, | 我跟你说 马特 |
[16:48] | Y2K is real. | 千年虫是真的 |
[16:49] | I mean, I-I’m gonna put all of my money in a mattress | 我会把所有钱都塞到床垫里 |
[16:53] | because I am freaked out about Y2K. | 因为我怕死千年虫了 |
[16:57] | Here you go. | 给 |
[17:00] | Houston, we have a problem. | 休斯顿 我们有麻烦了 |
[17:05] | She likes that line, huh? | 她很喜欢这句台词 是吗 |
[17:06] | Big Apollo 13 fan? | 阿波罗13号的铁杆粉丝吗 |
[17:08] | Oh, no, we just have this inside joke going on right now. | 不 我们只是最近私下常开这个玩笑 |
[17:11] | Yeah. | 对 |
[17:17] | You know, if you two want to get married at the club, | 话说 如果你们想在俱乐部结婚 |
[17:20] | we’ve got to put your names in soon. | 我们得尽快登记姓名 |
[17:22] | Can we hold off on the wedding talk for now, please? | 能拜托暂时不讨论婚礼了吗 |
[17:26] | – Thank you. – Yeah. | -谢谢 -好 |
[17:39] | Hey, Kate. | 凯特 |
[17:41] | I know it probably gets quiet here with just you and Mom. | 我知道你和妈住在这或许太安静了 |
[17:43] | You should come visit Beth and I at Carnegie Mellon more. | 你应该多来卡内基梅隆找我和贝丝 |
[17:46] | Maybe audit a class. Check out a party? | 可以听堂课 或者参加派对 |
[17:59] | So good. | 真好吃 |
[18:02] | Easy, easy. | 慢点 慢点 |
[18:06] | You know what, Mom? | 你知道吗 妈 |
[18:07] | I’m actually gonna eat the food that I cooked | 我要吃掉我自己做的食物 |
[18:09] | because I am hungry and Jack loves me just the way I am. | 因为我很饿 而且杰克爱我本来的样子 |
[18:30] | And we’re not gonna get married at your country club, | 还有 我们不会在你那古板的乡村俱乐部结婚 |
[18:33] | and none of your friends are invited | 你的朋友也一个都不会请 |
[18:35] | because the day is about us, right? | 因为那天的主角是我们 对吧 |
[18:36] | Not about the | 而不是那些 |
[18:37] | silly women that you play bridge with | 跟你玩桥牌却被你偷偷讨厌的 |
[18:39] | that you secretly hate. | 愚蠢女人 |
[18:42] | Oh, the pie. | 对了 还有馅饼 |
[18:44] | The famous sugar pie. Mom. | 最拿手的糖馅饼 妈 |
[18:46] | What is the secret ingredient, huh? | 神秘食材到底是什么 |
[18:48] | What is it? Is it, um– hmm, let me see. | 是什么呢 我尝尝 |
[18:51] | Is it… is it baloney? | 是放了胡说八道酱吗 |
[18:53] | Because you haven’t had a slice of this in 20 years. | 因为你20年来一口都没吃过 |
[18:56] | Rebecca… | 丽贝卡… |
[19:02] | It’s everything I say. | 我说什么都不对 |
[19:03] | – Honey… – Everything. | -亲爱的 -什么都不对 |
[19:05] | Yeah… | 嗯 |
[19:11] | – Fill her up. – There you– Boom. | -给她倒满 -请用 |
[19:14] | – All right, so, you excited for Thanksgiving? – Yeah. | -好的 你为感恩节感到激动吗 -是的 |
[19:16] | Yeah, you want to feel this? T-This is the Pilgrim Rick hat. | 你想摸摸这个吗 这是朝圣者瑞克的帽子 |
[19:20] | It celebrates the creepy roadside | 用来庆祝皮尔森传说中 |
[19:22] | motel clerk of Pearson lore. | 诡异的路边旅馆的接待员 |
[19:24] | Every year, one special person gets to wear it, | 每年都有唯一一个人能戴上它 |
[19:27] | and this year, it’s Daddy’s turn. | 今年轮到爸爸了 |
[19:28] | Let me get you– oop, yeah. | 我来喂你 好 |
[19:30] | Let’s just get these out of the way, yeah, all right… | 这些就别吃了 好的… |
[19:37] | Seriously, Tobe? | 认真的吗 小托 |
[19:39] | What are you afraid of? | 你在害怕什么 |
[19:41] | Just say it. Are you worried that Jack’s gonna get fat? | 说吧 你是担心杰克会发胖吗 |
[19:46] | Am I not allowed to have any opinion | 我不能对喂儿子吃什么 |
[19:48] | about what we feed our son at all? | 发表任何意见吗 |
[19:50] | Yeah, you can have a say, but you’re criticizing. | 不 你可以发表意见 但你这是在唱反调 |
[19:52] | And you always do that. | 而且你总是这样 |
[19:53] | It’s like you’re a one-man tribunal, okay? | 就好像这是你一人独裁 对吗 |
[19:55] | I am here with them every day | 是我每天跟他们待在一起 |
[19:56] | – doing the hard work. – I did that work | -包揽了苦活累活 -我失业时 |
[19:59] | when I was unemployed, Kate. | 也做过这些事 凯特 |
[20:01] | What do you want me to do? | 你希望我怎么做 |
[20:01] | Just not have any opinions about our kids | 你对我说的每句话都过度敏感 |
[20:04] | because you’re overly sensitive about everything I say? | 我就不能对孩子们发表任何看法吗 |
[20:07] | Hey, Tobe. | 小托 |
[20:08] | Come on, man, just… maybe take it easy? | 别这样 兄弟 消消气好吗 |
[20:11] | You know, if I want advice from a 41-year-old man-child | 如果我需要一个睡在我家沙发 |
[20:13] | sleeping on my couch, I’ll let you know. | 41岁巨婴的建议 我会跟你说 |
[20:16] | Kate, I support our family. | 凯特 我在供养整个家 |
[20:17] | All right? I-I am not, uh, some absentee father | 好吗 我不是什么缺位爸爸 |
[20:20] | throwing parties in San Francisco. | 在旧金山开派对狂欢 |
[20:22] | You can’t treat me like a bystander | 你不能把我当成 |
[20:24] | in our children’s lives. | 我们孩子生命的局外人 |
[20:25] | And yes, I am worried | 而且没错 我确实担心 |
[20:26] | that we are overfeeding Jack a little, | 我们给杰克喂得有点多了 |
[20:28] | and I think, I think we would be insane | 而且我觉得 我们应该意识到 |
[20:30] | not to acknowledge our genetics here. | 我们会给孩子怎样的遗传基因 |
[20:41] | Toby, take off the hat. | 托比 把帽子摘了 |
[20:44] | What? | 什么 |
[20:46] | Take off the hat. | 把帽子摘了 |
[20:52] | I swear, every year with this family. | 我发誓 这家人每年都这样 |
[21:07] | You don’t know how many weeks she worked on tonight’s dinner. | 你不知道她为了这顿晚餐准备了多少周 |
[21:12] | I mea– Studying family recipes. | 一直研究家族菜谱 |
[21:15] | She really just wanted it to be perfect for you. | 她真的只是想让你享受完美的晚餐 |
[21:21] | You know, she-she used to want to be just like me. | 她以前总想变得跟我一样 |
[21:26] | Dave used to call her my shadow. | 戴夫曾说她是我的影子 |
[21:33] | Listen, um, Dave and I, | 是这样 我和戴夫 |
[21:36] | we’re moving to Connecticut. | 我们要搬去康涅狄格州了 |
[21:39] | Dave got a new job, and… | 戴夫换了新工作 |
[21:42] | I can barely get her to visit me here. | 即便在这里她都很少来看我 |
[21:45] | Do you really think she’s gonna drive eight hours? | 你觉得她以后会开八小时车来看我吗 |
[21:49] | Yeah, she will. | 嗯 她会的 |
[21:51] | I promise, Janet, we will. | 珍妮特 我保证我们会的 |
[21:59] | You know, just– Give me ten minutes. | 你先给我十分钟 |
[22:07] | Smile. Face. | 微笑 面部 |
[22:10] | It’s-it’s my, uh, sixth favorite thing about you. | 这是你身上我第六喜欢的地方 |
[22:14] | My dimples. | 我的酒窝 |
[22:15] | Aww, that was it? | 这就猜中了 |
[22:16] | That’s sweet. | 太甜了 |
[22:19] | Okay, Marguerite. | 好了 玛格莱特 |
[22:20] | All right, here we go. | 好了 开始吧 |
[22:23] | Um, I wish I could say it in French. | 真希望我能用法语说 |
[22:24] | What-what is the word for nourriture? | 描述食物的词怎么说来着 |
[22:28] | Apples. | 苹果 |
[22:30] | – Uh, orange. Um… – What kind of… | -橙子 -哪一类… |
[22:32] | – Eating. Bell– uh, stomach ache. – No, no, no, no. | -吃饭 胃 胃痛 -不对 不对 |
[22:33] | – Tummy ache. – Oh, no. | -肚子痛 -不对 |
[22:35] | It is a place with colorful flowers. | 一个有五颜六色的花的地方 |
[22:39] | Can’t say “Flowers.” | 不能说”花” |
[22:40] | – Okay. – Take us home. | -好了 -决胜局 |
[22:41] | Come on, old guys, we got this. | 加油 老年组 我们赢定了 |
[22:44] | All right, Rebecca, let’s get some points. | 来吧 丽贝卡 我们多得几分 |
[22:47] | Okay, this is kind of similar to a turtle, but not… | 这个东西跟乌龟有点类似 但不是… |
[22:52] | – Uh, a tortoise. – No, not a tortoise. | -陆龟 -不 不是陆龟 |
[22:56] | Oh, Miguel, you had two of these growing up, | 米格尔 你小时候有两只这个 |
[22:58] | – named Lucy and Desi. – Oh, lizards. | -叫露西和德西 -蜥蜴 |
[23:00] | – Yes! Okay. – Lizards. | -对 没错 -蜥蜴 |
[23:01] | – How did you even remember that? – All right. | -你怎么会记得 -好了 |
[23:05] | Okay, you and Jack once went to Froggy’s, you saw “Mean” Joe Greene, | 你和杰克有次去青蛙酒吧 遇到了乔·格林 |
[23:09] | – you got his… – Autograph. | -你们拿到了他的… -签名 |
[23:11] | – Yes. – Yes. | -没错 -真棒 |
[23:15] | You used to call me Mary Tyler Moore because I wore a… | 你以前叫我玛丽·泰勒·摩尔 因为我戴了… |
[23:17] | – A beret. – Yes! | -贝雷帽 -没错 |
[23:19] | This is so fun. Um… | 太有意思了 |
[23:23] | Okay, you were chased by one of these one year | 有一年你参加朗迪建材厂家庭野餐时 |
[23:26] | at the Lundy family picnic, you had to escape | 被这个东西追着 你为了逃生 |
[23:28] | by jumping in a kiddie pool. | 跳进了儿童泳池 |
[23:30] | The bumblebee. | 大黄蜂 |
[23:31] | Yeah, that was not my finest moment. | 算是我人生中比较狼狈的时刻了 |
[23:33] | Oh, I thought it was really cute. | 我觉得挺可爱的 |
[23:37] | Your biggest fear in life. | 你人生最害怕的事 |
[23:38] | Balding. Going bald. | 秃头 变秃 |
[23:40] | Okay, okay, okay, okay… | 好 好 |
[23:43] | Uh, okay, this is the greatest Billy Joel song of all time. | 这是比利·乔尔有史以来最棒的一首歌 |
[23:47] | *She’s always a woman.* | *她生为女人* |
[23:49] | Okay, but another word for the last word of that song. | 对 这首歌最后一个词的同义词 |
[23:53] | – Girl? – Not girl, not girl. But, um… | -女孩 -不是女孩 不过… |
[23:55] | Oh, uh, okay. Um, Susan Dey from L.A. Law. | 《洛城法网》里的苏珊·黛 |
[23:59] | – You always say she’s one beautiful… – Female! | -你经常说她是一位美丽的… -女性 |
[24:01] | Female, yes! I love you, Miguel! | 就是女性 没错 我爱你 米格尔 |
[24:02] | Time’s up, time’s up, time’s up, guys. | 时间到 时间到 时间到 各位 |
[24:12] | All right. | 好吧 |
[24:29] | Look at this. | 看看这张照片 |
[24:31] | So much love. | 多有爱啊 |
[24:35] | I hate to be the bearer of bad news, | 很抱歉告诉你这个坏消息 |
[24:36] | but I’ve been sent to confiscate your phone. | 但我被派来没收你的手机了 |
[24:39] | What? “Sent”? | 什么 被派来 |
[24:41] | By whom? | 谁派的 |
[24:42] | Damn near everybody. | 差不多所有人 |
[24:45] | – Have I been that annoying? – Yes. | -我有这么烦人吗 -有 |
[24:50] | The girls know and love your mom. | 女儿们了解你妈妈 她们也爱她 |
[24:52] | I know. | 我知道 |
[24:56] | I feel disconnected from her. | 我就是觉得跟她疏远了 |
[25:00] | She used to live 30 minutes away from us. | 她以前离我们家只有三十分钟车程 |
[25:02] | The girls are used to her just popping over. | 女儿们都习惯了她突然出现 |
[25:05] | Now she lives on a whole other coast. | 现在她却住在另一个海岸 |
[25:10] | Kev is building her a house. | 小凯要给她盖一栋房子 |
[25:13] | She’s practically raising all these babies with them. | 她基本上是跟他们一起带孩子 |
[25:15] | And I’m happy for them, I am, I just… | 我也很替他们开心 我 我只是… |
[25:20] | I miss her. | 我很想她 |
[25:23] | I know. | 我知道 |
[25:28] | But I am gonna need to take the phone. | 但我还是得没收你的手机 |
[25:29] | – Your mom was pretty adamant about it. – Okay. | -你妈妈挺坚持的 -好吧 |
[25:54] | We just keep having the same argument over and over again. | 我们总是因为同一件事吵了又吵 |
[25:59] | I know. | 是啊 |
[26:02] | You’re upset that I’m not around more. | 你因为我不在你身边而生气 |
[26:04] | I’m sensitive about that. | 我又对这件事很敏感 |
[26:06] | Pointed jabs, rinse and repeat. | 唇枪舌剑 互戳伤口 反反复复 |
[26:13] | I know. | 是啊 |
[26:16] | But in this… | 但是… |
[26:18] | …specific argument, I want to say… | 针对这次吵架 我想说 |
[26:24] | …we were both fat kids. | 我们都曾是胖小孩 |
[26:27] | And it was hell. | 那是地狱般的童年 |
[26:29] | And Jack has our genes. | 而杰克有我们的基因 |
[26:35] | So if I can help him to eat healthy | 如果我能让他吃得健康 |
[26:38] | and to avoid any of that pain, I’m gonna do it. | 避免经受那种痛苦 我一定会去做 |
[26:54] | Do you remember the song “Kiss Me”? | 你还记得《吻我》这首歌吗 |
[26:58] | It played during the makeover/transformation scene | 《窈窕美眉》里大变身或转场时 |
[27:00] | from She’s All That. | 会播放的那首歌 |
[27:02] | Freddie Prinze Jr. Is standing at the bottom of the stairs, | 小弗雷迪·普林兹站在楼梯下 |
[27:04] | and the formerly nerdy girl Laney Boggs walks down the stairs | 原本呆呆的女孩兰妮·博格斯走下楼梯 |
[27:07] | in this incredible red dress, | 穿着超美的红裙子 |
[27:10] | and she’s so gorgeous that he’s completely floored. | 她太漂亮了 男主都看呆了 |
[27:17] | Do you remember the scene? | 你记得那个画面吗 |
[27:19] | I don’t think that the makeover scene from She’s All That | 我并不觉得《窈窕美眉》里的变身桥段 |
[27:21] | is the piece of cinematic history that you think it is. | 有你认为的那么经典 |
[27:23] | Okay. | 好吧 |
[27:28] | After my dad died and I started gaining all the weight, | 自从爸爸去世 我体重飙升之后 |
[27:32] | I would stop myself from eating by singing “Kiss Me.” | 我就会唱《吻我》以防自己贪吃 |
[27:45] | *Swing, swing, swing the spinning step…* | *摆动 摆动 摆动旋转的脚步* |
[27:49] | I would imagine myself as Kate 2.0 | 我会想象变身后的凯特 |
[27:53] | walking down the stairs | 走下楼梯 |
[27:55] | thin and beautiful. | 又瘦又漂亮 |
[27:57] | Like I was meant to be. | 就像我本来该有的样子 |
[28:02] | Until I would eat something bad or too much of it. | 等到我又吃了不该吃的东西 或是吃太多了 |
[28:06] | You know, and then, I just saw Kate 2.0 slipping away. | 那种时候 变身后的凯特就会从眼前溜走 |
[28:11] | And the shame would keep building | 羞愧感就会积攒 |
[28:12] | and I’d keep binging and… | 我又会一直暴饮暴食 |
[28:14] | my entire life has been a cycle of just… | 我这整辈子都在经历 |
[28:18] | …dieting and binging. | 节食 暴食的循环 |
[28:20] | I mean, food has always had this intense power over me. | 食物一直对我有着很大的影响力 |
[28:24] | And I don’t want it to have that power over our kids. | 我不想让我们的孩子们也重蹈覆辙 |
[28:28] | I want them to enjoy Thanksgiving | 我想让他们开开心心过感恩节 |
[28:30] | without having shame about it. | 不用感到羞愧 |
[28:32] | Toby… | 托比 |
[28:34] | I need you to know that I’ve put a lot of thought | 我需要你知道 我花了很多心思来掂量 |
[28:37] | into what I feed our children. | 喂孩子们吃什么 |
[28:40] | A lot of thought. | 很多心思 |
[28:43] | And I… | 而且 |
[28:45] | I just don’t know how you don’t know that. | 我想不明白你为什么会不知道这点 |
[28:51] | Sorry to interrupt. Um… | 抱歉打断你们 |
[28:53] | Kate, are you ready for that talk? | 凯特 你准备好过来谈话了吗 |
[28:55] | Yeah. Yeah. | 好了 好了 |
[28:58] | Okay. | 好 |
[29:09] | I can’t stand her, Jack. | 我受不了她 杰克 |
[29:11] | Every single word that comes out of her mouth, | 她嘴里蹦出来的每一个字 |
[29:13] | – every word I-is just… – I-I– I know. | -每一个字我都 -我明白 |
[29:15] | I know, she just… | 我明白 她只是 |
[29:18] | She-she feels like she’s losing you. | 她感觉快要失去你了 |
[29:21] | And she knows she’s driving you crazy… | 而且她知道自己快把你逼疯了 |
[29:23] | If someone knows they’re acting crazy | 一个人知道自己能把人逼疯 |
[29:25] | and never stops, that is crazy, right? | 还管不住自己 就是疯了 对吧 |
[29:28] | Look, I just, I think things are heightened right now. | 我知道现在很多事都堆在了一起 |
[29:32] | I mean, with the holiday, the wedding, them moving. | 又要过节 又是婚礼 他们还要搬家 |
[29:37] | Who’s moving? | 谁要搬家 |
[29:41] | You’re moving to Connecticut? | 你们要搬去康涅狄格了 |
[29:44] | Yes. | 是的 |
[29:46] | Your father finally got his dream job. | 你爸爸终于拿到了梦想中的工作 |
[29:49] | Two years before retirement. | 还有两年就退休了 |
[29:50] | We’re moving right after the holidays. | 我们过完节就搬走 |
[29:55] | Mom. | 妈 |
[29:57] | I’m gonna miss you so much. | 我会好想你的 |
[30:01] | My baby girl. | 宝贝女儿 |
[30:04] | Rebecca, your dinner was very good. | 丽贝卡 你这顿饭做得非常好 |
[30:08] | – It was. – No, no, the turkey was dry. | -真的很好 -不好 火鸡做老了 |
[30:10] | I cannot believe you’re gonna be so far away. | 你们居然要搬得那么远 |
[30:12] | I need you here for my wedding, Mom. | 我需要你们留在这里参加婚礼 妈妈 |
[30:15] | Jack, why did you tell her like that? | 杰克 你为什么要那样告诉她 |
[30:18] | You weren’t supposed to just blurt it out. | 你就这么脱口而出怎么行 |
[30:20] | – Yeah, my mom told you in confidence, Jack. – Yeah. | -对啊 我妈妈明明是悄悄告诉你的 -是啊 |
[30:23] | What the hell? | 你怎么回事 |
[30:32] | Seems like I’ve been focusing on the wrong guy all day, huh? | 我这一整天都把主角搞错了 是吧 |
[30:38] | I’m sorry, what? | 抱歉 你说什么 |
[30:42] | I did something terrible. | 我做了很混蛋的事 |
[30:45] | To Sophie. | 对索菲 |
[30:48] | You know, I blew it. | 我搞砸了 |
[30:51] | And I can literally hear him sometimes. | 我有时真能听见他说话 |
[30:56] | I can hear his voice. | 我能听见他的声音 |
[30:59] | You know, h-his disappointment in me, | 听见他对我的失望 |
[31:01] | in my choices and… | 关于我的选择 |
[31:04] | things I should have had a handle on. | 我该顾好却没顾好的事 |
[31:10] | You ever get that feeling? | 你有过那种感觉吗 |
[31:14] | I’m not sure I get anything you’re saying right now, Kevin. | 我不太明白你在说些什么 凯文 |
[31:17] | You should drink some water. | 你去喝点水吧 |
[31:20] | You were his best friend, man. | 你是他最好的朋友 |
[31:23] | So… | 所以 |
[31:24] | if you’re even considering acting on whatever the hell | 哪怕你产生了一点对我妈妈 |
[31:26] | is going on with my mom… | 采取下一步行动的念头 |
[31:29] | Just know when you feel the Earth rumbling beneath your feet, | 请你知道 如果你感到脚下有一阵低鸣 |
[31:32] | it’s him. | 那就是他 |
[31:35] | Turning over in his grave. | 在地下死不瞑目 |
[31:50] | I’m a little nervous, so I wrote down some notes. | 我有点紧张 所以做了点笔记 |
[32:00] | There is no easy way to start this. | 这些话很难说出口 |
[32:07] | When Dad died, it was a shock. | 你们爸爸去世时 我们都措手不及 |
[32:11] | Right? And we were all left scrambling, | 对吧 我们都活在煎熬里 |
[32:15] | trying to figure out our roles and how to move on. | 努力找好自己的角色 想办法度过这关 |
[32:23] | And the one silver lining of this awful disease | 我得这个糟糕的病 好的一面是 |
[32:27] | is that I have the opportunity to make a plan. | 我有机会做个计划 |
[32:32] | To try and ease some of the burden, so… | 帮你们卸一点负担下来 所以 |
[32:36] | First things first, um, no matter how this thing goes, | 首先 无论病情如何发展 |
[32:40] | no matter how slow or fast, | 慢也好 快也好 |
[32:43] | if decisions need to be made for me, | 如果有需要你们替我做决定的时候 |
[32:47] | Miguel is the captain of that ship. | 应该由米格尔来掌舵 |
[32:50] | We have talked through every sad scenario… | 我们聊过每一种糟糕的情况了 |
[32:54] | …and the last thing he needs to deal with | 关于我的治疗 你们要听他安排 |
[32:57] | are disagreements about my care. | 不能让他为难 |
[33:01] | So I need to hear you all agree to that. | 我需要听你们都答应这件事 |
[33:04] | We agree. | 我们答应 |
[33:04] | – Of course. – Yes. | -当然答应 -好的 |
[33:05] | – Yeah? – Great. | -可以吧 -很好 |
[33:06] | Thank you. | 谢谢 |
[33:10] | Um, and Kev, Miguel wasn’t asking about the guesthouse | 小凯 之前米格尔问起客房 |
[33:13] | for fishing buddies. | 不是给钓鱼的朋友住的 |
[33:16] | If we are really doing this, | 如果真的要盖房子 |
[33:19] | if this incredibly generous thing you’re doing | 如果你真的要为大家 |
[33:21] | for all of us is real, then… | 做这么大方的一件事 |
[33:24] | …at some point, | 那么也许有一天 |
[33:27] | I’m probably gonna need permanent care, | 我会需要长期护理 |
[33:28] | and they’re gonna need a place to stay. | 护理人员需要有留宿的地方 |
[33:39] | But hopefully, we are | 不过但愿我们 |
[33:41] | a very, very long way away from that. Um… | 还有很久才会遇到那种情况 |
[33:45] | But in the event that, uh, Miguel, God forbid, | 但万一最糟的情况发生了 而米格尔 |
[33:48] | is not here to make those decisions for me, | 又无法替我做决定的话 |
[33:51] | I’m gonna need one of you to stand in for him. | 你们中得有一个人来接替他的位置 |
[33:55] | And I’ve thought long and hard about who that should be. | 我苦苦思考了很久 到底该选谁才好 |
[34:00] | I just, I don’t want there to be any confusion or fights. | 我真的不希望你们之间产生任何不快或矛盾 |
[34:05] | There are a lot of reasons for my decision. | 我也是基于很多考虑才做出这个决定 |
[34:08] | I just, I hope that the three of you can respect it. | 我希望你们三个都可以尊重我的决定 |
[34:18] | Kate, I want it to be you. | 凯特 我希望那个人是你 |
[34:35] | Believe it or not, that was the easy part | 你们可能不信 但刚才这一段 |
[34:37] | of the family meeting. Um… | 算是家庭会议中最轻松的环节 |
[34:42] | My last request is, um, | 我最后的请求是 |
[34:45] | less a request and more of a demand, actually. | 与其说是请求 更像是一个要求 |
[34:53] | This disease is a real bastard. | 我得的这个病真是太混蛋了 |
[34:56] | And it-it’s set me on a road | 它让我走上了一条不归路 |
[34:58] | that’s gonna have a lot of ugly twists and turns, | 这段路上会有很多难以预见的突发状况 |
[35:01] | and I’m afraid it’s gonna be a lot… | 而我很担心这一切 |
[35:05] | …harder on all of you | 给你们带来的痛苦 |
[35:08] | than it will be on me and I hate knowing that. | 比我自身的痛苦还要严重 我很清楚 |
[35:10] | I hate it. | 我也很痛心 |
[35:14] | But what I don’t want, | 可我不希望 |
[35:15] | I don’t want every holiday for the camera | 我不希望以后每次过节 |
[35:17] | to be focused on me. | 镜头都只对准我 |
[35:20] | So I need you all to hear my voice right now, | 所以我需要你们听清楚我的话 |
[35:24] | your mother’s voice, with all of her faculties. | 这是我的要求 是我作为母亲的特权 |
[35:29] | You will not make your lives smaller because of me. | 你们绝不能因为我而限制自己 |
[35:33] | This thing that’s happening to me | 我是生了病 |
[35:36] | will not be the thing that holds you back. | 但这病不能拖你们的后腿 |
[35:40] | So… take the risks. | 你们要去冒险 |
[35:43] | Make the big moves, even if they’re small moves. | 去做出大的改变 哪怕只是向前迈出一小步 |
[35:48] | Forge ahead with your lives in any and every direction | 做真正有意义的事 拓宽自己的生命 |
[35:52] | that moves you. | 挖掘人生的意义 |
[35:54] | I am your mother, and I’m sick. | 我是你们的母亲 我生病了 |
[35:59] | And I’m asking you be fearless. | 但我希望你们可以更加勇敢无畏 |
[36:04] | And if that seems like a tall order, well, guess what? It is. | 要是觉得这要求有点高 你猜怎么着 说对了 |
[36:07] | But… | 但 |
[36:09] | The only acceptable response | 我唯一能接受的回答 |
[36:12] | is a resounding “Yes, ma’am.” | 就是一声响亮的”好的 妈妈” |
[36:16] | Yes, ma’am. | 好的 妈妈 |
[36:24] | Okay, I will call you tomorrow to go over everything. | 我明天打给你 再讨论一切细节 |
[36:27] | Dress, food, venues. | 婚纱 菜品 场地 |
[36:29] | – All of it. – Oh, I can’t wait. | -一切有关事宜 -我都等不及了 |
[36:42] | Oh. There you are. | 你在这呢 |
[36:49] | – Thanks for helping me clean up. – Oh, ye– of course. | -谢谢你帮我收拾 -不客气 |
[36:51] | You know, I’m always, uh, happy to help. | 有需要我随时都乐于帮忙 |
[37:00] | He thought it was “Piano Man.” | 他以为应该是《钢琴手》 |
[37:06] | Billy Joel’s, uh, best song? | 比利·乔尔的最佳金曲 |
[37:08] | Yeah, remember, we argued about it all night at Froggy’s? | 还记得吗 我们曾经整夜在青蛙酒吧争论 |
[37:12] | Uh, Jack was for “Piano Man” | 杰克觉得应该是《钢琴手》 |
[37:14] | and I was for “She’s Always a Woman.” | 但我觉得是《生为女人》 |
[37:17] | Yeah, I do remember that. Yeah. | 对 我记得 没错 |
[37:19] | Yeah. | 是啊 |
[37:25] | Earlier, um, my jabs at Matt… | 之前 我对马特的评价 |
[37:30] | …they weren’t harmless. | 并不是完全出于善意 |
[37:32] | And they weren’t accidental. | 也并不是无心之失 |
[37:39] | Nor were mine, at her. | 我对她的评价也是 |
[37:48] | These past two years, Miguel, | 米格尔 过去的两年里 |
[37:51] | you have been so good to me, to us, and… | 你对我 对我们一直都特别照顾 |
[38:00] | …I-I just think somewhere along the way, I just… | 我觉得也许在未来的日子里 我… |
[38:04] | I’m moving to Houston. | 我要搬去休斯顿了 |
[38:08] | I got, I got a job offer there a few months back. | 几个月前我收到了一份工作邀请 |
[38:11] | It’s-it’s… It’s near my kids. | 那里也离我的孩子们更近 |
[38:13] | And it’s why she was making Houston jokes tonight. | 所以她今晚才一直在说休斯顿的玩笑 |
[38:23] | I’m sorry. | 抱歉 |
[38:25] | I-I’m sorry to tell you like this. | 抱歉要这样告诉你 |
[38:32] | I feel like I’ve been staying around, | 我觉得我一直在你们身边待着 |
[38:34] | you know, because I, um… | 因为我… |
[38:42] | It’s– It’s just, it’s time, Rebecca. | 但是到时间了 丽贝卡 |
[38:47] | Now that you’re back up on your feet, um… | 既然你已经重新振作起来了 |
[38:53] | It’s time for me to go. | 我也该走了 |
[39:08] | It’s just, I don’t, I don’t– I don’t know what else to do. | 只是 我也 我也不知道还能做什么 |
[39:15] | You’re my favorite person. | 你是我最喜欢的人 |
[39:32] | Oh, Captain, my captain. | 船长 我的船长 |
[39:37] | I got the plans here. | 我把图纸拿来了 |
[39:39] | You know, I was thinking, um, | 我刚刚在想 |
[39:40] | maybe we could go over them together. | 也许我们应该一起研究一下 |
[39:42] | Maybe tomorrow, we could walk the property, | 明天我们也许可以四处转转 |
[39:44] | just you and me, and you tell me what I missed. | 就咱们俩 哪里需要调整你可以告诉我 |
[39:49] | I’d like that very much. | 我非常乐意 |
[39:53] | Kevin. | 凯文 |
[39:56] | Really is a hell of a thing that you’re doing. | 你正在做的事真的很了不起 |
[40:00] | Back at you, Cap. | 你也是 船长 |
[40:02] | Back at you. | 你也是 |
[40:08] | I don’t know what to do, guys. She’s still crying. | 伙计们 我也不知道该怎么办了 她还在哭 |
[40:11] | You can’t do anything. | 你什么都做不了 |
[40:12] | You can’t just fix people, Randall. | 兰德尔 你没法治愈所有人 |
[40:16] | This house is too sad. | 这座房子太伤感了 |
[40:20] | Hey, where are you going? | 你要去哪里 |
[40:21] | I heard the pool closed down. | 我听说那个游泳池要关闭了 |
[40:23] | The one we went to growing up. | 就是那个我们从小到大都去的游泳池 |
[40:24] | I just want to check it out before it disappears. | 我想在它消失之前再去看看 |
[40:26] | Kev, right now’s probably not the right… | 小凯 现在去可能不太好 |
[40:27] | Don’t follow me. I’m not 12. | 别跟着我 我又不是小孩了 |
[40:56] | He’s moving to Houston. | 他要搬去休斯顿了 |
[41:08] | I got to ask. | 我得想问一句 |
[41:14] | Why me? | 为什么选我 |
[41:19] | What? | 怎么了 |
[41:23] | You are my daughter and my best friend. | 你是我女儿 也是我最好的朋友 |
[41:30] | It’s okay. | 没事的 |
[41:33] | It was always you, Kate. | 凯特 一直都是你 |
[42:11] | 妈妈的甜心派配方 560克鲜奶油 112~224克糖 18克香草精 224克玉米淀粉 448克面粉 224克黄油 秘密配方 | |
[42:17] | I’ll tell you one day, baby. | 宝贝 总有一天会告诉你的 |
[42:20] | But not yet. | 但现在还不行 |