Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:03] Previously on This Is Us… 《我们的生活》前情回顾
[00:04] Soph, I made a horrible mistake. 小菲 我犯下了滔天大错
[00:06] It happened one time and it didn’t mean anything. 只发生过一次 而且完全代表不了什么
[00:08] I’m so sorry. 对不起
[00:10] I heard the pool closed down. 我听说那个游泳池要关闭了
[00:12] The one we went to growing up. 就是那个我们从小到大都去的游泳池
[00:13] Just want to check it out before it disappears. 我想在它消失之前再去看看
[00:15] Kev, right now’s probably not the right… 小凯 现在去可能不太好
[00:16] Don’t follow me. I’m not 12. 别跟着我 我又不是小孩了
[00:18] Build me that house. 你去建好那座房子
[00:20] The house he was gonna build for me. 那座他本打算为我建的房子
[00:23] This is it, this is 就是这里
[00:25] the land that will eventually become 这块土地最终会成为
[00:26] the Pearson family mecca. 皮尔森一家的圣地
[00:29] Hey, look at me. 看着我
[00:30] You give me that photo, 你把照片给我
[00:32] or the entire village pays, including you and your child. 不然整个村庄都会付出代价 包括你的孩子
[00:35] Would you want to help 你愿意帮尼奇
[00:36] Nicky oversee the construction? 盯一下这里的施工进度吗
[00:39] I’ll think about it. 我考虑一下
[00:40] You’ll think about it. Very good. 你会考虑吗 很好
[00:41] Well, you think away. 你慢慢考虑
[00:43] I’m a little nervous, so I wrote down some notes. 我有点紧张 所以做了点笔记
[00:47] There is no easy way to start this. 这些话很难说出口
[01:05] Come on, guys. Come on. 大家快点 加快速度
[01:06] First day of summer, we don’t want to be the last ones in the pool. 夏日第一天 我们不能最后进泳池
[01:09] And you know what Mom and Dad have for you guys. 而且爸妈还给你们准备了好东西
[01:11] Swim goggles! 泳镜
[01:13] – I want one! – Share, share… -我要一个 -大家要分享…
[01:23] I want to go on the diving board. 我想去跳水板那里
[01:25] Don’t you think we ought to teach you how to swim first, Kev? 你不觉得咱们得先学会游泳吗 小凯
[01:27] Yeah, I know you didn’t like taking your swim lessons, 我知道你不喜欢上游泳课
[01:30] but they sure helped your brother learn to swim at the Y. 但是你弟弟也是上课才学会游泳的
[01:32] Guys, I’m gonna touch the drain! 你们看好了 我要去摸排水口
[01:39] I want to dive off the diving board and touch the drain. 我想从跳水板下去 然后摸排水口
[01:43] Hey, once more for the cheap seats: 再叮嘱你这个新手一次
[01:45] we got to teach you how to swim first, okay? 你得先学会游泳 好吗
[01:50] Let’s say we do something about that, huh? 要不我们想办法解决一下这个问题
[01:53] Take your shirt off. Hey, you, uh, you got Kate? 把上衣脱了 宝贝 你能看好凯特吗
[01:55] Yeah. I got Kate. 好 我看着
[01:58] You ready? 准备好了吗
[01:58] Come on. 来吧
[02:07] Yeah, I don’t think he’s here. 我觉得他应该不在这里
[02:09] He was drunk and said he was going to the pool. 他喝醉了 只说要去游泳池
[02:11] We don’t have a lot of other leads. 我们也没有其他线索啊
[02:14] You know, Beth seemed really eager 贝丝很迫切地坐了最早班火车
[02:16] to take the early train back to school. 赶紧回学校
[02:18] Yeah, wouldn’t you be, too, after that dinner? 你难道不想吗 那顿晚饭吃得也太尴尬了
[02:20] I wish I was on it with her. 我很希望我也在那趟车上
[02:24] Kev? 小凯
[02:30] What are you doing? 你在干什么
[02:36] Oh, good, you guys are here. 真好 你们来了
[02:37] Working on my Triple Lindy. 我在练我的高台跳水
[02:40] – Kev… – Stop. -小凯 -别闹
[02:41] – Kevin. Kevin! Hey. – Come on. Hey… Wa… Hey. -凯文 凯文 冷静 -别 不要
[02:43] Please, can you just get down? 你能不能乖乖下来
[02:44] – Please. – Come on, man. -求你了 -下来吧
[02:45] – Stop. -You literally just recovered from a broken leg. -别闹了 -你骨折才刚痊愈
[02:56] If I dive off, I can touch the drain. 我要是跳下去 就能摸到排水口
[03:02] I need you all to hear my voice right now. 我需要你们听清楚我的话
[03:05] Your mother’s voice, with all of her faculties. 这是我的要求 是我作为母亲的特权
[03:10] You will not make your lives smaller because of me. 你们绝不能因为我而限制自己
[03:14] This thing that’s happening to me 我是生了病
[03:17] will not be the thing that holds you back. 但这病不能拖你们的后腿
[03:21] So take the risks. 你们要去冒险
[03:23] Make the big moves, even if they’re small moves. 去做出大的改变 哪怕只是向前迈出一小步
[03:28] Forge ahead with your lives 做真正有意义的事
[03:30] in any and every direction that moves you. 拓宽自己的生命
[03:34] I am your mother 我是你们的母亲
[03:37] and I’m sick. 我生病了
[03:39] And I’m asking you to be fearless. 但我希望你们更加勇敢无畏
[03:50] Heard you had a rough night in there. You all right? 听说你们昨晚挺不顺利的 你还好吗
[03:54] All part of being the parent of a teenager. 有个青春期孩子就是这样
[03:56] As you’ll see all too soon. 你们很快就体会到了
[03:59] Yo, safe travels, siblings. 路上小心 家人们
[04:01] Okay, we’ll see you guys in L. A. 好 我们洛杉矶再见
[04:02] for Mom and Mig’s anniversary party. 等妈妈和米格尔结婚纪念日的时候
[04:04] – All right. – Love you. -好 -爱你
[04:05] Love you. 也爱你
[04:07] Well, I am off to start my fearless, best life for Mom. 我准备谨遵懿旨 开启勇敢无畏的最好人生了
[04:11] – Whatever that is. – Do you, brother. -也不知道是什么 -你发挥吧 兄弟
[04:15] You guys take care. 你们也保重
[04:19] *It does not bother me to say this isn’t love* *我可以说 这不是爱*
[04:23] If you don’t want to talk about…* 如果你不想说起…*
[04:25] Come on, guys, it’s, like, really… 给个面子好吗
[04:27] It’s Counting Crows. It’s like a lullaby. 这可是数乌鸦乐队的曲子 跟摇篮曲一样
[04:28] Don’t you want to go to sleep? 你们不想睡觉吗
[04:30] Do you want to get some sleep 你们想不想睡会觉
[04:31] so Daddy can get some sleep? 这样爸爸也能睡会觉
[04:34] It’s time to go to bed. 该睡觉了
[04:35] Guys? It’s… 好吗…
[04:38] Do you think it’s me or the Crows? 你觉得是我还是数乌鸦乐队的问题
[04:41] – The combination? – It’s… -也许都有 -这…
[04:43] I can never get them to sleep when they’re supposed to, 反正只要麦迪逊不在旁边
[04:44] you know, when Madison’s not around. 我就很难让他们乖乖睡觉
[04:45] They’re here with me and t-they’re up all night, they’re crying. 我带着他们的时候 老是不睡觉还爱哭
[04:49] You just got to parent with confidence, Kev. 你在照顾孩子的时候要自信 小凯
[04:51] You know, they really respond to that kind of energy. 你传递能量会影响他们的
[04:53] You can do it. 你能做到的
[04:57] I really want to be great at guitar. 我很想弹好吉他
[04:59] Yeah, well… 这个嘛…
[05:08] Applesauce. Applesauce. 苹果酱 苹果酱
[05:12] Come on. Yeah, baby, you got this. 加油 宝贝 你可以的
[05:20] Don’t breathe in. 别呼吸
[05:22] Don’t breathe it in. 别呼吸
[05:24] I can’t get any in my mouth. 我绝对不能吸进嘴里
[05:28] Okay, home free. 好了 自由了
[05:31] That’s… I don’t know how they linger like that. 这… 这味道怎么可以残留这么久
[05:33] Legit, it’s awful. 简直臭死了
[05:38] Going anywhere over our break, Kevin? 休假时打算去哪里玩吗 凯文
[05:40] Yeah, you know, Madison had the kids over Thanksgiving, 麦迪逊在感恩节的时候陪了孩子
[05:43] so I thought I’d take them to our family cabin. 所以我打算带他们去我家的家庭小屋
[05:45] – That sounds nice. – Yeah, it’ll be great. -听起来不错 -会很不错的
[05:48] How many nannies you bringing? 你打算带几个保姆
[05:50] Well, our one nanny, actually, 我们家只有一个保姆
[05:52] we gave her two weeks off to visit her family, so… 给她放了两周探亲假 所以…
[05:56] Wait, so… 等等
[05:57] you’re traveling east with the twins? 你要一个人带双胞胎去东海岸吗
[06:00] I am. 是啊
[06:01] – Alone? – I am? -一个人吗 -是吧
[06:04] Are you insane? 你疯了吗
[06:06] At least go on some trial runs first. 至少先出门遛遛看吧
[06:09] I’m taking the kids to the cabin, okay? 我要带着孩子们去木屋 好吗
[06:10] It’s fine. Uncle Nicky will be there. 会没事的 尼奇叔叔会在那儿
[06:12] So, family will be there. 家人会在那儿
[06:15] Uncle Nicky is your ace in the hole here? 尼奇叔叔是你的王牌吗
[06:18] Okay, no. 好吧 不是的
[06:20] Fine. Listen, uh, Cassidy will be there, too. 好吧 听着 卡西迪也会去
[06:24] Cassidy. 卡西迪
[06:25] It’s not like that. 不是那样
[06:25] Okay? It’s not like that. She’s there supervising 好吧 不是那样 她在那儿
[06:27] the construction with Nicky. 和尼奇一起监工
[06:28] Okay? And she’s bringing her son Matty. 好吧 她带着她儿子马蒂
[06:30] So Nicky and Franny will have someone to play with. 会有人跟尼奇和弗兰妮玩
[06:32] – It’ll be great. – Wait, uh… -会很好的 -等等
[06:33] – Isn’t her son, like, 24? – 24? -她儿子不都该二十多了吗 -二十多
[06:36] He’s-he’s, like, a 12-year-old boy. 人家才12岁
[06:37] What are you… You know what? 你在… 你知道吗
[06:38] Enough, all right? Enough of this. 够了 好吗 别说这个了
[06:39] I’m taking the kids to the cabin. 我要带着孩子们去木屋
[06:41] You guys are underestimating me, as usual. 你们就一如既往地小瞧我吧
[06:45] All right… 好吧
[06:46] There we go. 我们来了
[06:48] Celebrities, they’re just like us, right? 当名人都不容易 对吧
[06:51] Yeah, I’ll be right back for you. 我马上就来看你
[06:56] Perfect. 完美
[06:57] There for a second… Hey. All right. 在那儿等一下 好了
[06:59] And… 还有
[07:03] that’s-that’s a special… 这味道绝了
[07:05] You-you went there, you went there before we took off? 我们还没起飞 你就忍不住了吗
[07:08] Oh, geez… 天啊
[07:11] Sorry about the smell, you know? 不好意思 味道太大了
[07:13] Got a bit of a, little bit of a blowout. 这里有人大爆发了
[07:15] Celebrities, they’re just like us, am I right? 当名人都不容易 我说得对吧
[07:18] You already said that and I don’t know who you are. 你已经说过这句话了 而且我并不认得你
[07:20] Yeah, okay. 好吧
[07:21] Well… Hey, you know what I can… I-I… 好吧 你知道我可以 我
[07:24] Why don’t I buy everybody a drink? 要不我给每个人买一杯喝的吧
[07:25] Who wants a drink? 谁想喝一杯
[07:26] It’s first class. 这是头等舱
[07:27] – They already drink for free. – Right. -他们都可以免费喝 -对
[07:30] We’re good, we’re good. 我们没事 我们好着呢
[07:32] We’re getting it. 我们快好了
[07:34] We can do this. 我们做得到
[07:36] We-we can do this, we can do this. 我们做得到 我们做得到
[07:38] Yeah. We can do this. 我们做得到
[08:11] – Franny’s sleeping. – Oh, I know. -弗兰妮在睡 -我知道
[08:14] They’re babies. Hello. 他们是婴儿 你们好呀
[08:17] I can’t believe you made it. I said to Edie this morning, 你居然做到了 早上我跟伊迪说
[08:19] “I’ll bet you five bucks the kid doesn’t even get on the plane.” “我跟你赌五块 孩子们都不会上飞机”
[08:22] And that’s why you don’t bet against the kid. 所以说不能用孩子打赌
[08:24] Don’t call yourself that. 瞧把你能的
[08:26] It’s-it’s easier if you just lift the whole car seat like this… 就这样把整个车椅提起来会更容易
[08:28] No, so they don’t wake them. 别 别把他们弄醒
[08:29] I got it. 我搞得定
[08:32] Yeah. Piece of cake. 小菜一碟
[08:34] Oh, hey, you remember Matty. 你记得马蒂吗
[08:36] Cassidy’s son. 卡西迪的儿子
[08:37] What’s up, man? 你好吗
[08:38] – You play guitar? – I’m learning. -你弹吉他 -我在学
[08:40] You’re taking guitar lessons? 你在上吉他课吗
[08:41] I’m, you know, I’m self-teaching. 我在自学
[08:44] – Oh, boy. – Here. -天啊 -用这个
[08:46] Case he gets cold. 免得他着凉
[08:48] – Come on. – Hey, Kevin. -走吧 -凯文
[08:50] Edie. 伊迪
[08:52] I bet this is the first peace and quiet you’ve had all day. 你今天到这里之前就没消停过吧
[08:54] Oh, don’t you know it. Good to see you again. 你可说准了 很高兴又见到你
[08:56] – You look great. – Thank you. Good to see you. -你看起来很精神 -谢谢 很高兴见到你
[08:58] Can I just ask you a question? 我能问你个问题吗
[08:59] Is he holding you here against your will? 你是硬被他留下来的吗
[09:01] Because it’s the only explanation 因为我只能这么解释
[09:02] as to why you’d still be with him. Just, you know… 你为什么还跟他待在一起 你懂的
[09:05] Blink twice for yes. 我说对了就眨两次眼
[09:06] He slashed my tires. 他把我车胎都扎破了
[09:08] Help me. 救命
[09:10] Matty. Matty, where’s your mom? 马蒂 马蒂 你妈妈在哪儿
[09:12] She’s up at the site. 她在工地
[09:16] Is that a jackhammer? 那是电钻声吗
[09:19] Yeah, we’re doing some demoing. 对 我们先比划两下
[09:21] Doing some demoing? What… We haven’t built anything yet. 比划两下 我们还什么都没建呢
[09:24] How the hell do you pour foundation wrong, anyway? 你们怎么会把地基浇错了
[09:26] It happens. Relax. 时有发生 放轻松啦
[09:28] Hey, uh, either one of you seen Cassidy? 你们有谁看到卡西迪吗
[09:30] In the back. 在后面
[09:31] By the Bobcat. 在山猫旁边
[09:40] – What the hell happened? – Oh, good to see you, too. -到底怎么回事 -我也很高兴见到你
[09:42] I know, Matty’s getting so big. 马蒂是长大了很多
[09:44] It’s just crazy, time just flies. 真是疯狂 时光飞逝
[09:46] – How was your flight? – Cassidy. -你旅途如何 -卡西迪
[09:53] We had a little setback. 我们遇到了一点小麻烦
[09:54] A little setback… 小麻烦
[09:54] You know, when I asked you to hire a couple of workers, 我让你雇些工人来
[09:56] I meant real construction workers. 是让你雇正儿八经的建筑工人
[09:58] You know? Not just some clowns off the street. 好吗 不是随便叫些阿猫阿狗
[09:59] Yeah, they’re not clowns, they’re vets. 他们不是阿猫阿狗 是退伍军人
[10:01] Yeah, who’ve done a lot harder jobs 比起给电影明星盖有坐浴桶的木屋
[10:02] than building cabins with bidets for movie stars. 他们干过的工程可比这大多了
[10:05] – What? – Sorry, you just called Kevin a movie star. -什么 -抱歉 你刚叫凯文电影明星
[10:09] Your architect’s scales were incorrect for the back room, 你的建筑师弄错了后面房间的尺寸
[10:13] but I should have caught it before we started to pour. 但我本来应该在浇筑之前发现的
[10:15] – It’s my bad. – Yeah, obviously. -是我的错 -当然了
[10:16] – Oh, come on, cool it. – I am cool. -拜托 冷静 -我很冷静
[10:18] Just what-what is this? What am I looking at? 怎么回事 这是什么情况
[10:20] Does this set us back a week, a month? 这是要延期一周 还是一个月
[10:22] You don’t pay me enough to take this crap. 你付给我的钱不够受这份气
[10:24] I need to get back to work. 我需要回去干活了
[10:30] – The hell’s her problem? – Her problem? -她什么毛病 -她什么毛病
[10:32] Oh, I don’t know. Kid’s not taking the divorce well, 我不知道 孩子接受不了离婚的事
[10:35] I hear her pacing the halls at night when she crashes here. 她住在这的时候 我听到她晚上在踱步
[10:38] And she devoted her adult life to a war 她把自己的大好青春献给了一场
[10:40] that just ended with an apology and a fart. 以道歉收场的狗屁战争
[10:42] So, you know, that kind of stuff. 你懂吗 就那些事
[10:44] She’s busting her ass for you, kid. 她在为你卖力 孩子
[10:46] – We’re all busting our ass here. – I know. -我们都在卖力 -我知道
[10:49] I know. 我知道
[10:49] And you’re right. I’m sorry. 你说得对 抱歉
[10:51] It’s just… 只是
[10:53] I’m sort of a stressed-out parent myself, you know? 我自己也是个崩溃的家长 好吗
[10:55] No, no, you’re an idiot. 不不 你是个笨蛋
[10:56] I mean, why-why didn’t you just fly Mary Poppins 你为什么不坐你的喷气飞机
[10:59] out here on, you know, one of your Learjets? 自己飞过来呢
[11:01] No, because I can do this. 不要 因为我能搞定
[11:07] Oh, I’m sorry. 抱歉
[11:09] I thought you were being cute. 我以为你是想卖乖
[11:18] All right… 好的
[11:28] Which… You want to go… I’ll go that way. 你往哪边走 我去那边
[11:32] Can’t imagine why you two didn’t work out. 想不明白为什么你们俩没成
[11:37] Hey, listen, um, I just wanted to say… 听我说 我只是想说
[11:41] I’m sorry about, you know, being a dick earlier. 很抱歉之前对你那么混蛋
[11:46] you mean, like, an hour ago, or, like, since I met you? 你是说一小时之前 还是从我认识你开始
[11:49] Like, an hour ago. 一小时之前
[11:53] Sorry for the foundation screwup. 搞砸[混蛋]地基的事很抱歉
[11:55] Is that “Sorry for the foundation screwup” 你是说抱歉搞砸了地基
[11:56] or “Sorry for the foundation, Screwup”? 还是骂我是混蛋
[11:59] Can it be both? 两个意思都有行吗
[12:06] Oh, can I sit there? 我可以坐在这吗
[12:08] You want to sit here? Yeah, sure. 你想坐在这吗 当然可以
[12:10] All right. You know what I think we need to do? 好的 现在该做什么了呢
[12:13] – Toast. Yeah? Cheers. – Yeah. -举杯吗 干杯 -干杯
[12:15] – Cheers. – Thank you for coming. -干杯 -谢谢你们能来
[12:16] It’s good to have everyone here, right? 大家能来真好
[12:22] Oh, thanks. 谢谢
[12:36] Okay. What you got? 好的 你到哪了
[12:40] Pennsylvania Avenue. $320. 宾夕法尼亚大道 320美元
[12:43] Well, actually, that’s my property, 其实 那是我的地产
[12:44] and it’s $1,100, so you owe me $1,400. 地租1100美元 所以你欠我1400美元
[12:49] Okay. Cool… 好的 好吧…
[12:51] All right, Kev, your turn. 好了 小凯 该你了
[12:52] Come on, bud. 来吧 孩子
[12:55] What?! 什么
[12:56] Stay, guys. 不能走 你们俩
[12:57] $500, please. 500美元 谢谢
[13:00] Can I play guitar? 我能弹吉他吗
[13:04] Yeah, that’s a good idea. Let’s do it. 好 没问题 弹一会吧
[13:06] Here we go. All right. 给 好的
[13:08] Nice and relaxed, there you go. 放松身体拿好 没问题
[13:09] – Remember that shape of a D? – Oh, yeah. -记得D和弦的按法吗 -嗯
[13:11] Yeah? 对吗
[13:12] Good. 很好
[13:15] Ooh, almost there. 差不多对了
[13:17] Think you push a little harder. 得按得更用点力
[13:20] Oh, you know, I-I miss the jackhammer. 要我说 还不如电钻声呢
[13:23] I’m sorry, guys, that is enough. 抱歉二位 我听够了
[13:25] – You’re kidding. It takes time. – Let me find some real music. -别开玩笑 得花时间练 -来点真正的音乐
[13:27] – It takes time to rip. – Excuse me. -熟能生巧 -抱歉
[13:36] Come on, dance with me, baby. 来 跟我跳舞 宝贝
[13:39] – Oh, baby. – All right. -宝贝 -好的
[13:43] Let’s show these youngins how it’s done, honey. 我们来给年轻人做个榜样 亲爱的
[14:51] Hello? 你好
[14:54] This is he. 是我
[14:58] Car accident… A car accident? 车祸 出了车祸吗
[15:00] Wait, hold-hold on, that’s impossible. 等等 稍等 那不可能
[15:04] Cassidy? I was just with… 卡西迪 我刚才还和她…
[15:16] – Kick, kick, kick, kick, kick. – I already know how to kick. -踢腿 踢腿 踢腿 -我已经会踢腿了
[15:19] – Just take one more step in. – I don’t want to. -再往里走一小步 -我不要
[15:22] Okay. 好的
[15:24] Now can I go off the diving board? 现在我可以去跳水了吗
[15:28] You want to go off the diving board? 你想跳水吗
[15:30] You got to pass a swim test 你得先通过游泳测试
[15:32] if you want to go into the deep end. 才能去深水区
[15:34] All right? 好吗
[15:36] Look. Hey, you see these kids? 看 看到那些孩子了吗
[15:39] You see them when they jump off the diving board 他们从跳板跳下来
[15:40] and they’re swimming to the side, 然后游到了泳池边
[15:41] they’re swimming to the wall? You see that? 他们游到了墙边 看到了吗
[15:43] They’re not sinking to the bottom. 他们没有沉底
[15:45] So, hey, how about you swim to that wall– 所以 要不你试试游到那边…
[15:47] you think you can do that? 能做到吗
[15:49] Okay. Here we go. 好的 开始吧
[15:51] Go ahead. 去吧
[15:55] Jack? 杰克
[15:56] Yeah, I-I got him. 没事 我看着他呢
[15:57] Jack. 杰克
[15:58] Okay, okay. 好的 好的
[16:00] I got him. 没问题的
[16:02] He’s just a child, Jack. 他还是个孩子 杰克
[16:03] Yeah, and someday he’s gonna be a man. 嗯 但总有一天他会长大成人的
[16:07] Hey, you’re not ready for the deep end yet, bud. 孩子 你还没准备好去深水区
[16:10] – Okay? – Leave me alone. -好吗 -别管我
[16:13] Hey, hey, Bug? You’re gonna stay here with Daddy… 宝贝 你在这和爸爸在一起
[16:18] All I ever wanted, um, 我从小的愿望…
[16:20] when I was little was to touch this damn drain. 就是摸一下这个排水管
[16:30] Mission completed. 任务完成
[16:33] And I feel nothing. 我却毫无感觉
[16:34] Ooh, God. 天呐
[16:36] You’re so depressing. 你太消沉了
[16:40] I was just… 我只是…
[16:42] scared my hair was gonna get caught in it. 害怕头发会被它缠住
[16:44] That’s an urban legend. 这是个都市传说
[16:45] No one ever got their hair caught in… 没人曾把头发缠入…
[16:47] Randall! No! 兰德尔 不要
[16:49] I thought I lost you. 我以为你挂了
[16:54] You… 你…
[16:56] – You got me. – I don’t belong here. -演得不错 -我不属于这里
[17:01] In the deep end. 我不属于深水区
[17:05] I-I belong in the shallow end. 我只属于浅水区
[17:09] ‘C-Cause I’m shallow a-and stupid. 因为我又肤浅又笨
[17:11] – Oh, we got it, yeah. – Yeah. -这点我们清楚 -嗯
[17:14] Randall. 兰德尔
[17:16] You belong in the deep end. 你是深水区的人
[17:19] You’re the brainiac. 你是个天才
[17:23] Kate, you do, too, you know, 凯特 你也一样
[17:24] if you could ever get out of your own way. 只要你不再跟自己较劲
[17:28] I just don’t have what it takes. 我就是没天赋
[17:34] I’m not, uh… solid. 我完全不 踏实
[17:43] The one solid thing I had in my life was Sophie and I blew it. 我人生中唯一踏实的东西是索菲 我却搞砸了
[17:53] I don’t have the right stuff underneath me. 我从骨子里就不正常
[17:56] I don’t have the, uh… 我缺少那种…
[17:59] Foundation. 基础
[18:01] The foundation. See, brainiac? 就是基础 我就说你是天才吧
[18:07] Yeah. 对
[18:13] You know what? 要我说
[18:16] Maybe I’ll quit acting. 或许我会放弃表演
[18:20] Maybe I’ll stay here in Pittsburgh 或许我可以留在匹兹堡
[18:23] and I’ll pound nails like Dad. 像爸一样敲钉子
[18:27] ‘Cause Dad, Dad was solid. 因为爸很可靠
[18:35] He put a roof over our heads. 他为我们筑造了栖身之地
[18:39] Maybe I’ll do that. 也许我也可以这么做
[18:42] Okay, all right. 好吧 好了
[18:45] Come on, Kev. Let’s get out of here. 走吧 小凯 我们走吧
[18:47] No. I am going to… 不 我今晚要…
[18:50] sleep in the deep end tonight, 睡在池底
[18:53] I want to feel what it’s like, just for the night. 我想体验一下这种感觉 只要一晚就好
[18:56] Yep. 没错
[19:06] Hi. A friend of ours was in a car accident. 你好 我们的一个朋友出车祸了
[19:09] Cassidy Sharp? 卡西迪·夏普
[19:10] Yes. She’s in with the doctors now. 对 医生正在给她做检查
[19:11] Take a seat over there. 你们去那边坐一会儿吧
[19:13] When the doctors are done with her, 等医生们检查完
[19:14] they’ll come out to you. 就会来找你们
[19:15] We were told that she’s conscious and talking? 我们听说她意识很清醒 还能讲话
[19:18] A seat. Over there. 去那边坐一会儿吧
[19:21] Thanks. 谢谢
[19:23] This whole thing could be my fault. 也许这一切都怪我
[19:25] What? 什么
[19:25] I mean, the way I jumped all over her about the jackhammering. 我因为电钻的事骂了她
[19:27] You know, I’m an addict myself, I… 我自己也是个酒鬼 我…
[19:30] should have known better than that. 我早该知道的
[19:30] Maybe she, you know, couldn’t sleep 或许她睡不着
[19:33] and caved in, had a few drinks, got behind the wheel. 妥协了 喝了几杯 坐上了驾驶座
[19:36] Yeah, you give yourself too much credit. 你太高估自己的影响力了
[19:41] Here. 医生来了
[19:41] You’re friends of the patient Cassidy Sharp? 你们是病人卡西迪·夏普的朋友吗
[19:43] – Yeah, how is she? – She’s resting now. -对 她怎么样了 -她在休息
[19:45] Though uncomfortably. She refused any painkillers, 不过她很难受 因为拒绝使用任何止痛药
[19:47] except Tylenol. 除了泰诺
[19:49] Well, yeah, she’s a recovering addict. 对 她在戒瘾中
[19:50] Yeah, sh-she made that clear. 是啊 她说得很清楚
[19:53] And there was no alcohol involved? 她没喝酒吗
[19:54] No, none in her system. She’s gonna be okay. 没有 她体内没有酒精 她会好起来的
[19:56] She suffered a fractured clavicle and broken arm. 她锁骨和手臂骨折了
[19:58] The humerus bone. 肱骨骨折
[20:01] Maybe she went to get ice cream. 也许她是去买冰淇淋了
[20:02] You know? It’s late, nothing’s open. 太晚了 店没开
[20:03] She got tired and she… 她很累 然后她…
[20:06] She’s gonna be okay, though? 不过她会好起来吧
[20:07] Yes. Yes. From what I understand, 会 会的 据我所知
[20:08] the pole took the worst of it. It was a direct hit. 电线杆承受了最严重的冲击 车直接撞上了
[20:12] But we’re gonna keep an eye on her overnight, maybe two. 但我们需要观察她一晚 或许两晚
[20:14] She’s sleeping now. 她现在睡着了
[20:15] And given that she didn’t want a pain sedative, 由于她不想使用止痛药
[20:17] that sleep’s gonna be very important to her. 睡眠对她非常重要
[20:19] And her doctor. 对医生也一样
[20:21] So I suggest you come back in the morning, okay? 所以我建议你们明早再过来 好吗
[20:23] Thank you. 谢谢
[20:24] Very much. 非常感谢
[20:28] – Thank God. – Yeah. -谢天谢地 -是啊
[20:39] 里奇伍德医院 急救中心
[20:40] Look, a broken arm, broken clavicle, 手臂骨折 锁骨骨折
[20:41] it’s not like it’s nothing, but she’s sober. 虽然不是小伤 但她没喝酒
[20:45] And she’s refusing her pain medications, 而且还拒绝使用止痛药
[20:46] so that’s good, right? 这是好事 对吧
[20:51] Lighten up. She’s gonna be all right. 放松点吧 她会好起来的
[20:55] “Lighten up,” He says. 听听 还”放松点”
[20:58] Do you know what she did in Afghanistan? 你知道她在阿富汗是干什么的吗
[21:02] Human intelligence. That means 军事情报官 这意味着
[21:05] every day that she went out in the field, 她每天都要出外勤
[21:07] she’d visit, uh, some poor villager’s house, 她会去贫困村民的家中
[21:11] and she’d say, “As long as you help us, 她会说”只要你帮助我们
[21:14] “We will protect you. 我们就会保护你
[21:17] We will get you out of the country.” 我们会带你离开这个国家”
[21:20] Sometimes she even meant it. 有时她甚至是真心的
[21:24] But even if she didn’t, 但即便她不是
[21:26] that’s the job. 这就是她的工作
[21:28] Um… you sell it. 必须要让对方相信
[21:30] She-she didn’t seem that off to me, honestly. 说实话 我觉得她没什么大问题
[21:33] That’s right. I forgot. You went to Vietnam. 是啊 我忘了 你去过越南
[21:35] You got yourself a little necklace, right? 你还给自己弄了条小项链 对吧
[21:38] Yeah, you’re the expert. 是啊 你是专家
[21:39] Look, people like Cassidy, 听着 像卡西迪这样的人
[21:41] they don’t give you a heads-up when they’re not okay. 他们有事也不会提前告诉你
[21:45] You find out the hard way. 只有出事了你才会明白
[21:47] You understand? 知道吗
[21:51] At dinner, she didn’t sit with her back to the door. 吃晚饭时 她没有坐背对门的位置
[21:55] Now, I’ve seen that before. 我以前见过这种情况
[21:57] I’ve been that before. 我以前也是这样
[22:02] You don’t just… 你不会就这样…
[22:04] get better. 好起来
[22:06] And if you think I’m exaggerating, 如果你觉得我太夸张了
[22:08] let me remind you that your father 那我提醒你 你爸
[22:11] drank in secret trying to forget. 一直偷偷喝酒 试图忘记战争的事
[22:14] Let me remind you when you busted into my trailer, 我再提醒你 当你闯进我的拖车时
[22:17] there was a gun sitting in front of me. 我面前还放着一把枪
[22:21] That was 50 years after boots left Vietnam. 那已经是离开越南五十年后的事了
[22:30] Look, let’s just go. 行了 我们走吧
[22:31] I mean, you heard the doctor. We’ll go out, we’ll come back 你也听到了医嘱 我们先离开 明天一早
[22:34] – fresh and early. – Whoa, whoa, I… It’s… You know, maybe… -睡醒再过来 -我…或许…
[22:37] Should one of us stay? 我们应该有个人留下
[22:39] You want to stay? 你想留下吗
[22:41] – Me? – Well, you’re her friend, -我 -你是她朋友
[22:44] – right? – Yeah. -对吧 -是啊
[22:46] Course. I just… 当然 我只是…
[22:49] I understand it’s the right thing to do. 我知道这样做才是正确的
[22:50] I just… I don’t know if I’m… 我只是…我不知道我…
[22:54] if I’m the right guy to-to do it. 我适不适合留下
[23:01] Don’t try to help her, all right? 不要试着去帮她 好吗
[23:03] Okay? You-you just being here, that’s enough. 你只需要陪着她就够了
[23:07] Just do nothing. Just… 什么都不用做 只要…
[23:10] Just be. 陪着她就好
[23:12] Just be. 陪着她就好
[25:16] At least we got the news to cheer us up, right? 至少还有新闻能让我们打起精神 对吧
[25:20] Yeah. 是啊
[25:27] I don’t know why I didn’t go home. 我不知道我为什么不回家
[25:30] It was literally the doctor’s orders, you know? 回家真的是医生原话
[25:32] He said, “Go home. There’s nothing you can do here.” 他说”回家吧 你留在这也没用”
[25:34] But, you know, s-staying here is the right thing to do. 但留下来才是正确的
[25:40] ‘Cause I don’t… I don’t have any… 因为我没有…我没有…
[25:45] I don’t have any real friends. 我没有真正的朋友
[25:52] Other than my family, she’s… 除了我的家人外 她是…
[25:55] one of the only people I truly care about. 为数不多我真正关心的人
[25:58] So… 所以…
[26:01] So here I am. 我留下了
[26:04] Here I am. 我留下了
[26:06] Wearing the same clothes I wore yesterday and drinking 穿着我昨天穿过的衣服 喝着…
[26:09] this hospital coffee. 医院的咖啡
[26:10] Even though I know there’s a real coffee shop 虽然我知道离这里不远
[26:11] two minutes away, I won’t go. 就有家咖啡店 但我不会去
[26:14] I won’t go. I refuse to leave. 我不会去的 我坚决不走
[26:24] You ever feel like you’re… 你有没有觉得
[26:28] Like you’re performing 自己在演一部
[26:29] in a movie that no one else is watching? 没有观众的电影
[26:33] You know what I mean? Like, like, um… 你明白我的意思吗 就好像
[26:35] Like you’re always… 你总是
[26:36] You’re trying to do the right thing. 努力去做该做的事情
[26:38] You’re trying to be the right kind of person 去成为该成为的那种人
[26:41] instead of just… 而不是
[26:44] …being that person. 直接做那个人
[26:49] I want to be the kind of man that does the right thing 我想成为那种 只因一件事正确
[26:53] because it’s the right thing to do. 就去做那件事的人
[26:56] The kind of man that’s just there, you know? 那种给人支撑的人 你明白吗
[26:58] Just there. 随时提供陪伴
[27:04] Think maybe I am. 也许我已经是了
[27:08] Or I’m trying to be. 也许我只是努力去成为
[27:11] But how do you know? How do you know if you are 但怎么判断呢 你怎么知道你就是那种人
[27:14] or if you’re acting like you are? 还是在装作是那种人
[27:17] You ever think about that? 你想过这些吗
[27:21] I’m just waiting on my wife. 我只是在等我老婆
[27:29] Sir? 先生
[27:31] You can see your friend now. 你可以去看看你的朋友了
[28:35] Tell me what happened. 告诉我怎么回事
[28:37] Dad tried to drowned me. 爸爸想淹死我
[28:39] Your dad did not try to drown you. 你爸爸没想淹死你
[28:42] Yes, he did. 他就是想
[28:43] No. 他没有
[28:46] Kev, the last thing your dad wants to do is drown you. 小凯 你爸爸怎么都不会想淹死你的
[28:49] The first thing he wants to do is teach you how to swim 他只是想先教会你游泳
[28:52] before you jump on that board 再让你上跳水台
[28:54] so you don’t drown. 这样你才不会淹死
[28:56] I know those two things 我知道这两件事
[28:57] don’t seem like they’re in the right order, but… 听起来顺序不太对 可是
[29:01] It’s like 就好比
[29:04] trying to put one of the roofs on your Lego houses 你的积木屋还没有墙的时候
[29:06] before you built the walls to support it. 就先架上了房顶
[29:09] Your dad is really good at building things. 你爸爸很擅长造就新事物
[29:12] And not just houses but character, too. 不只是房子 还有性格
[29:15] So you would do well by listening to him. 你听他的话 就可以做得很好
[29:18] I’m not like Dad. 我跟爸爸不一样
[29:21] Believe me. 相信我
[29:22] You’re exactly like him. 你和他一模一样
[29:27] I’m right here to hold on to, sweetie. 你可以随时抓着我 宝贝
[29:28] Why don’t we go get back in the pool with your sister. 我们回泳池找你妹妹吧
[29:30] And thank you for the Creamsicle, Mom. 快谢谢妈妈买雪糕
[29:32] Thanks for the Creamsicle, Mom. 谢谢妈妈买雪糕
[29:34] Okay, come on. 好 来吧
[29:39] You know that thing you said 记得你刚才说自己
[29:40] – about being shallow and stupid? – Yeah. -又肤浅又笨吗 -嗯
[29:43] You are shallow. And stupid. 你的确挺肤浅 还笨
[29:45] Really are, Kev. 是真的 小凯
[29:47] Yeah. 的确
[29:48] Thank you. 谢谢
[29:50] Finally, someone understands me! 终于有人懂我了
[29:54] And, also, you’re gonna be a screwup for a while. 另外 你肯定会颓废一阵子
[29:57] But, um, I know you pretty well, 不过 我很了解你
[29:58] and you’ll figure it out someday. 你总有一天会好起来的
[30:01] Not tomorrow. 但不是明天
[30:02] Yeah, definitely not tomorrow. 没错 绝对不是明天
[30:16] Edie and Nicky are watching Matty. He’s fine. 伊迪和尼奇在照顾马蒂 他很好
[30:20] He’s a little worried, but he’s doing better 他有点担心 但听说你不会有事之后
[30:23] knowing that you’re gonna be okay. 就好起来了
[30:37] I’m not gonna bug you with questions 我不打算问你
[30:39] about what you were doing or what happened. 干什么去了 发生什么了 让你心烦
[30:46] I’m just gonna sit here with you. 我只想坐在这里陪你
[30:51] I want you to know that I’m here. 我想让你知道我在这里
[30:56] I’m not going anywhere. 我哪也不去
[31:27] I don’t sleep well. 我睡不好
[31:33] Bad habit I brought back. 是从那里带回来的毛病
[31:40] So sometimes I go for a drive. 所以有时候我会开车去兜风
[31:45] Just to calm my mind, not… 只是想冷静一下 不要去
[31:50] …think about all the people that I, uh… 回忆那些被我
[31:55] …left behind. 抛下的人们
[32:01] The ones I betrayed. 被我背叛的人们
[32:11] My friends who died. 我死去的朋友们
[32:15] The ones who survived just to come back here and die. 那些活着回来却死在这里的人们
[32:20] It’s all… 这些事情
[32:23] …tightly wound together in a knot. 全都紧紧地拧成一个结
[32:32] Gets to be a lot. 有时会难以承受
[32:37] It’s… 真的
[32:40] …so much. 喘不过气了
[32:49] It’s at its heaviest when… 最难的时候就是
[32:53] …I’m alone and Matty goes back to his dad. 马蒂去和他爸爸待在一起 留下我一个人
[33:00] It’s like it’s crushing me. 我好像要被击倒了
[33:06] But last night… 可是昨晚
[33:13] It was really nice. 真的很开心
[33:16] It was wonderful with everybody. 大家都在 气氛很愉快
[33:20] Family and friends. 家人和朋友
[33:25] It’s warm, and laughter is so light. 很温暖 笑得很轻松
[33:30] Just want it to last forever. 我很希望永远那样
[33:35] But I knew it wouldn’t. 但我知道这不可能
[33:40] So, I went for a drive 于是我就出去兜兜风
[33:42] ’cause I couldn’t sleep. 因为睡不着
[33:49] And I lived in our happy night a little longer. 这样我就能在幸福的夜晚里停留久一点
[33:56] Until I got tired. 直到我累了
[33:59] I got really tired. 真的好累
[34:03] And I didn’t fight the sleep. 我扛不住困意
[34:06] I just kept driving faster and faster. 车开得越来越快
[34:13] To somewhere I… I had never been, but… 去到一个我没去过 但是
[34:19] …I often thought about going. 常常会想去的地方
[34:40] It’s okay, kid. 没事的 孩子
[34:43] It’s okay. 没事的
[35:01] Okay, well, where-where are you now? 你现在在哪里
[35:03] Okay. So, when you get to Mill Road, 好 等你到了米尔路
[35:05] navigation’s just gonna take you in circles, 导航会一直带你绕圈圈
[35:06] so just follow the instructions I text you. 你就按照我说的路走
[35:09] – Yeah. – Come here, baby. -好 -来我这 宝贝
[35:11] – Thank you very much. – Come here, sweetie. -非常感谢 -来吧 宝贝
[35:12] – Okay. – Yes. Oh. -好 -对了
[35:14] Yeah. No, I’ll-I’ll go tell him… I’ll go tell him now. 嗯 不 我来告诉他 我马上告诉他
[35:17] Okay. See you in a bit. 好 过会见
[35:24] All right. Look at you. You’re sounding great. 瞧瞧你 弹得越来越好了
[35:28] So, I just got off the phone with your dad. 我刚才跟你爸爸打电话了
[35:31] He said he’s gonna come by and pick you up. 他说他过来接你回去
[35:33] I think you’re gonna go by the hospital 你们出城的时候
[35:34] to visit your mom on your way out of town, okay? 应该会顺道去看看你妈妈 知道吗
[35:37] Your dad said it’s cool. Said he wants to see her, too. 你爸说可以 说他也想去探望她
[35:41] Does she look bad? 她看起来很糟吗
[35:43] Your mom? No. 你妈吗 怎么会
[35:44] No, your mom… your mom could never look bad. 当然没有 你妈永远不可能看起来很糟
[35:47] And it’s gonna take more than a fender bender to keep her down. 这么点小交通意外是不会打垮她的
[35:51] But I think it would cheer her up to see you. 但我觉得看到你 会让她心情好起来
[35:58] You know, when I was at the hospital last night, 其实昨天我在医院的时候
[36:01] I was visiting your mom. 我去看望了你妈妈
[36:04] And I was gonna buy her a get-well card, 本来我想给她买一张慰问卡
[36:05] but everything they had was kind of lame. 但外面卖的那些都太俗了
[36:07] You know? It was cheesy. 你知道吗 都太做作了
[36:09] So, I was thinking maybe you and I 所以我觉得也许我们两个
[36:12] work together, and we build her a card of our own. 可以一起给她做一张慰问卡
[36:14] What do you think about that? Hmm? 你觉得这主意怎么样
[36:16] All right. 好吧
[36:18] But I’m no good at painting. 不过我不太会画画
[36:21] Oh, no, it doesn’t matter. You don’t have to be good. 没事 没关系 不需要画得多好
[36:24] You know, when I first started acting, 其实我刚开始表演的时候
[36:26] every time I got a new role, I would paint. 每次我接到一个新角色 我都会去画画
[36:28] I would go buy a bunch of paint and just-just have at it. 我会去买很多颜料 然后随意涂鸦
[36:31] Freed up my mind. 让我的头脑放空
[36:33] But, uh, you know, 不过
[36:35] then I got self-conscious, and I quit. 后来我觉得难为情 就没再画了
[36:39] Picked up other hobbies, like the guitar. 我培养了其他的爱好 比如弹吉他
[36:45] Want to help? 想来试试吗
[36:48] I said okay, like, an hour ago. 我早就同意画了
[36:52] Yeah. Yeah, don’t be shy. 好吧 放开画
[36:53] Get in there. Blue? 随意画 要蓝色吗
[36:55] – You like blue? All right. – Yeah. -你喜欢蓝色 好吧 -是的
[36:58] – Get some green. – Green. Green and blue. -给我点绿色 -绿色 绿色和蓝色
[37:00] – Let’s do them both. Yeah. – Yeah. -两种颜色一起来 好极了 -没错
[37:02] Blue’s my mom’s favorite color. 我妈妈最喜欢蓝色
[37:03] Get out of here. 不是吧
[37:06] Blue is my favorite color. 蓝色也是我最喜欢的颜色
[37:28] Be good. 听话哦
[37:30] Thank you. 谢谢
[37:39] So, how’s the foundation coming, Studenmund? 地基打得怎么样了 斯图德蒙德
[37:43] He’s Studenmund. I’m Gross. 他是斯图德蒙德 我是格罗斯[恶心]
[37:44] Oh, no, you’re not. You’re just a little dirty. 哪有 你不恶心啊 只是有一点脏
[37:46] But, you know, you’re working construction, 不过毕竟你是搞建筑的
[37:47] so it’s to be… figured. It was a joke. 所以也算很正常 我是在开玩笑
[37:51] – Cute. – Thanks. -真可爱 -谢谢
[37:53] After the inspection, we’ll start framing by end of week. 刚刚查看了一下 我们下周前会开始浇筑地梁
[37:55] – Great. – Good. -好极了 -很好
[37:56] Where’d you all learn how to build, anyway? 不过你们都是从哪学会造房子的
[37:58] Seabees. 海蜂
[37:59] Navy Construction Battalion. 海军工程营
[38:01] If you decide you want to build another cabin, 如果你以后还有房子要建
[38:03] you know who to call. 你知道该找谁了
[38:04] – Yeah? Okay. Thank you. – All right. -是吗 好啊 谢谢 -好的
[38:16] Guys, come on. 伙计 别这样
[38:17] I’ll be fine. I’ve been through worse, trust me. 我会好起来的 更糟的我都挺过来了 你信我
[38:20] No. No, you haven’t. 不 你还没走出来
[38:23] I spoke to the VA. 我跟退伍军人管理局聊过了
[38:25] They have a specialist, 他们有一位专家
[38:27] a readjustment counselor that you can speak to. 一位”重新适应”咨询师可以给你提供帮助
[38:31] She’s good. 她非常不错
[38:32] I spoke to her. 我已经跟她聊过了
[38:43] Your grandpa used to love sitting up here. 你爷爷以前很喜欢坐在这里
[38:46] He’d sit out here, taking in the world, you know? 他会坐在这里 思考着人生
[38:52] You know your cousin was named after him? 你知道你的表兄就是用他名字命名的吗
[38:54] Did you know that? Huh? Can you say “Jack”? 你知道吗 你能说”杰克”吗
[38:56] Can you say “Jack”? 能说出”杰克”吗
[38:59] Anyway, for your grandfather, 不管怎样 对你爷爷来说
[39:01] having the tough childhood that he… that he did, 因为他的童年过得很艰辛
[39:03] I think building that cabin was sort of a pipe dream. 所以盖一栋木屋对他来说是个遥不可及的梦
[39:13] But he would have built it. 但他还是会盖起来的
[39:20] He would have built it if he’d just had the time. 要是他有时间的话 他一定会盖起来的
[39:23] – Up. Up. – Thank you. -上来 再上 -谢谢
[39:36] There we go. There we go. 来 过来
[39:38] All right. 好了
[39:41] All right, yeah. 很好
[39:42] We’re gonna put it right up there. 我们就在那盖房子
[39:43] We’re gonna put it right up there. 我们就在那盖房子
[39:53] – Hi. Straight back. – Bring her in. -安全到家啦 -快让她进来
[39:54] – Careful, careful, careful. – Here she comes. -当心 当心 当心 -她进屋了
[39:55] Okay. I’m all right. My legs aren’t broken. 好了 我没事 我又没断腿
[39:57] Well, it’s good to see the hospital mellowed you out. 你住个院脾气都变好了 我很欣慰
[40:03] It’s awfully quiet. What’d you do, fire my crew? 太安静了 你干了什么 把我的人都炒了
[40:05] No. No, that’s the sound of work being done, 不不 安静是因为活都干完了
[40:08] not redone. 而不是重干
[40:11] Ah, ah, ah. Where you going? 你要去哪里
[40:13] You’re this way. 你的房间在这边
[40:15] Go on. 快来
[40:16] Got you set up here. 你以后睡在这里
[40:18] You’ll have the whole room to yourself, so… 这样你就有自己的房间了
[40:21] Okay. 好吧
[40:23] Big Three Homes. 三个小家伙之家
[40:25] What’s this? 这是什么
[40:27] Oh, that’s… 这是
[40:31] Did you know that your crew built schools in war zones? 你知道你的人曾在战区建过学校吗
[40:36] Yeah. Why do you think we hired ’em? 当然 不然我们为什么雇他们来
[40:40] I think we should hire a few more. 我觉得我们应该再多雇几个
[40:42] – Few more what? – More of your guys and gals. -多雇几个什么 -多雇几个你们的战友
[40:44] I think we should hire more vets. 我们应该多雇一些退伍军人
[40:46] That’s great, Kev, 那太棒了 小凯
[40:47] but we’ve already got enough workers for the house. 不过我们雇的人已经足够盖房子的了
[40:52] What if I got us more homes to build? 要是我还有更多房子需要盖呢
[40:58] How much money you got, kid? 你到底有多少钱啊 孩子
[41:22] All right. 好了
[41:23] Here we go. 我们走了
[41:25] What’s this? You want to clap? 这是什么 你想拍手吗
[41:27] Patty-cake? 拍手游戏
[41:36] Want me to hold you? Want me to get you here? 想让我抱你吗 想来这边吗
[41:37] How about this? How about this? How about that? 这样怎么样 这样可以吗
[41:40] Huh? It’s okay. What do you think? Huh? 好了 你觉得呢
[41:58] Get you anything, sir? 先生 需要什么吗
[42:00] No, I think we’re fine. 不用了 我们很好
[42:06] You’re good. 你很厉害
[42:09] I’m getting there. 我在努力
[42:13] I’m getting there. 我在努力
[42:25] 若您是退伍军人 服役人员或其他想获得更多信息的人 请拨打全国自杀干预24小时热线800-273-8255 [中国自杀危机干预热线400-161-9995]
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号