Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:01] Previously on This Is Us… 《我们的生活》前情回顾
[00:02] Plumbers are expensive. 水管工很贵的
[00:03] We’re not exactly swimming in it at the moment. 况且钱和水都没多到能游泳的地步
[00:05] Okay, well, it’s gonna be more expensive 如果出现水渍或者发了霉
[00:07] if there’s water damage or– 会更贵的…
[00:08] Kate, I’ll fix it. 凯特 我能修好
[00:10] Promise. 我保证
[00:11] Sometimes I look at you, Toby, 托比 有的时候 我看着你
[00:12] and I don’t even know who you are anymore. 我都不知道你是谁了
[00:14] What is so terrible about me right now? 现在的我有那么糟糕吗
[00:18] That I don’t want to dress like a clown? 就因为我不想穿得像一个小丑
[00:20] That I want to buy a nice house for my family? 还是因为我想为我的家人买一栋漂亮的房子
[00:22] – I don’t know, Toby. – Kate, what about you? -我不知道 托比 -难道你没变吗 凯特
[00:24] You love the life that you are living. 你很喜欢你现在过的生活
[00:27] This life that you are building without me. 你自己构建起来的生活 里面没有我
[00:29] Moving here is the only way that we are gonna stay a family. 搬来这里是唯一能维系我们家庭的方法
[00:33] It is the only option. 这是唯一的选择
[00:34] Did you, uh, fill Sheila’s job yet? 你已经找到人接替希拉了吗
[00:37] No, but we’re looking at applicants. 还没有 不过我们还在招聘
[00:40] I’d like to be considered. 我也想要应聘
[00:43] You know, you don’t need to keep using that thing. 其实你不必一直用那个烧烤炉
[00:45] It’s, like, the literal symbol 那炉子简直就是
[00:47] of the day your mom and dad’s marriage blew up. 你父母婚姻破裂那天的象征物
[00:49] That day almost permanently deformed 那天发生的意外差点永久破坏了
[00:51] that near-perfect face of yours. 你这张近乎完美的脸
[00:53] – It’s bright in here. I can see some light. – How do you–? -这里挺亮的 我能看到点光 -你是怎么…
[00:56] Just a little, and really, really 只有一点 还有
[00:58] blurry shapes, but nothing clearly. 非常模糊的轮廓 看不清楚
[01:02] I didn’t say “Never.” I never said never. 我没说”绝对不行” 我从来没说绝对
[01:04] I just said not right now, not when we’re like this. 我只是说现在不行 尤其是这种状态
[01:06] Okay, okay, okay, let me… let me see 好 那我试着理解一下
[01:08] if I understand your grand plan here. 你的大计划是什么样子
[01:10] – Oh, my God, can we just… – No, no, no, no, no. -天哪 你能不能… -不不不
[01:12] Just let me, let me map it out, 你先让我设想一下
[01:13] let me map it out so I, so I understand. 我得确保我理解得足够清楚
[01:15] You refuse to move to San Francisco, 你拒绝搬到旧金山
[01:18] but you will take a bigger teaching job here in L.A. 但是你却想在洛杉矶担任更重要的教师职务
[01:21] How does that fix our family?! 这对我们家有什么好处
[01:21] Two weeks ago, you were okay with me exploring this. 两周前 你还跟我说我可以试试看
[01:23] Two weeks ago, I was still in shock from your rather huge, 两周前 你直接单方面做出非常羞辱人的决定
[01:27] – rather humiliating unilateral decision. – “Decision”? -我根本还没反应过来呢 -“决定”
[01:30] You had, you gave me an ultimatum. You said I had to… 你直接给我下了最后通牒 你说我必须…
[01:32] What was that? 什么声音
[01:33] Jack? 杰克
[01:35] Buddy, you okay? 宝贝 你还好吗
[01:39] Are you okay? 没事吧
[01:40] Come here. What happened? 过来 发生了什么事
[01:44] – What–? – I knocked something over. -怎么… -我撞到了一些东西
[01:46] That’s okay. Are you okay? 没事的 你还好吗
[01:48] Yeah. 没事
[01:49] Well, hey, do you, do you know what today is? 你知道今天是什么日子吗
[01:52] – Saturday. – Yeah, that’s right. -周六 -没错
[01:53] – And what do we do on Saturdays? – We go to the park. -我们在周六会做什么呢 -我们会去公园
[01:57] – We go to the park. – Yeah. -我们会去公园 -是的
[01:59] – Park day! – Yay! -公园日 -真好
[02:03] *Saturday* *周六*
[02:05] *In the park* *在公园*
[02:07] *Jack’s excited for the swing set* *杰克好想坐秋千*
[02:10] Move your cane with your wrist, Jack. 用手腕来移动手杖 杰克
[02:12] Good. 很好
[02:13] Uh, should we be holding both his hands? 我们要不要拉着他两只手
[02:15] He’s got to practice, though. 没事 他也需要练习
[02:17] *12 steps to the sidewalk* *十二步 到人行道*
[02:21] *And then we make a turn to the left* *然后左转再迈脚*
[02:23] Jesus. 天哪
[02:26] *Stop at the curb* *路牙停止*
[02:28] Hop that dog turd *绕开狗屎*
[02:30] *That always seems to be there* *它好像一直就在那里*
[02:32] *Always seems to be there* *一直就在那里*
[02:34] *And listen for the cars* *听听车声再通行*
[02:37] Yeah! 没错
[02:38] Unless they’re electric. Silent killers. 除非是新能源车 无声杀手
[02:40] Okay, join in or stop. 要么加入 要么闭嘴
[02:42] – Okay. – *Step down -好 -*脚往下放*
[02:43] *Step down, go towards the sound* *脚往下放 听声响*
[02:47] *Of buzzy buzz telephone wires* *是电缆线呲呲发响*
[02:50] *Feel the curb, step up and* *碰到路牙 抬高腿*
[02:54] – *Grr!* – *Grr* -*嗝* -*嗝*
[02:56] *’Cause this one’s a little bit higher* *因为这边路牙有点高*
[02:59] *Jackie in his rubber boots* *杰克穿胶靴*
[03:02] *For puddles, ba-ba-ba-ba* *踩水很愉悦 啪啪啪啪*
[03:05] – We added a line. What was it again? – Yeah… -我们加了一句 什么来着 -对…
[03:07] *Puddles full of wetness* *湿漉漉的泥坑*
[03:09] *And-and sandboxes* *还有沙坑*
[03:11] *Full of tetanus* *全是破伤风*
[03:13] *Seven steps to the grass* *走七步 到草坪*
[03:16] *Now we know that Jack has arrived* *杰克终于到公园啦*
[03:18] All right, buddy, I’ll take that. 好了宝贝 手杖给我吧
[03:20] Good job. 真棒
[03:23] Can I walk to the swing? 我能自己走去秋千吗
[03:25] – Yeah, go, go, go. – Yes! -去吧去吧 -真棒
[03:28] It’s a bird. 有只鸟
[03:30] It’s a plane! 有架飞机
[03:33] It’s Pooper-man! 还有大便超人
[03:35] – Higher! – Up? -再高点 -还高
[03:37] What do you think, Alice? 你觉得呢 艾莉丝
[03:39] Should we zing zang zoom this guy to the moon? 我们是否应该让他直接飞上月球
[03:41] I don’t know, Ralph. 不好说 拉尔夫
[03:44] This guy is a mental case. 这家伙太疯了
[03:53] I missed that. 好怀念啊
[03:55] Your laugh. 你的笑声
[03:57] I know. Me, too. 是啊 我也是
[04:00] I need more. 还要继续
[04:01] – He needs more. – Oh, you need some more? -他还想继续 -你想继续啊
[04:06] Up! 再高
[04:07] Oh, my goodness. 我的天哪
[04:18] All right, pace it up, Picassos. As soon as Mom is ready, 大家快点吃 小艺术家们 等妈妈准备好了
[04:21] and if the sitter ever gets here, 保姆也到了
[04:22] Mom and Dad are gonna take off for a special 爸爸妈妈就要出去吃一顿
[04:25] grown-ups dinner. 成年人的晚餐了
[04:26] How do you spell “Anniversary”? 纪念日应该怎么拼啊
[04:28] A-N-N-you know what? ANN 算了
[04:29] Just look at whatever Randall wrote. Kev, come on, man. 你去看看兰德尔怎么写的吧 小凯 再吃点
[04:32] You got to finish this stuff-open up. 你得吃完 张嘴
[04:34] I’m full. 我饱了
[04:35] You’re full? Big guy like you? 你饱了 你这么壮实
[04:38] No, there’s got to be room in there-come on, dig deeper. 你肯定还能吃得下 来吧
[04:41] Here I come! 我来了
[04:46] Oh, wowza. 哇哦
[04:48] It’s not too much? 是不是有点夸张
[04:49] Oh, it is definitely, definitely too much. 绝对非常夸张
[04:51] – But happy tenth, babe. – Happy tenth. -但是十周年快乐 宝贝 -十周年快乐
[04:55] – Hey, babe? – Yeah? -宝贝 -怎么
[04:56] Are you warming up milk? 你在热牛奶吗
[04:57] Since when do you warm up milk? 你什么时候会热牛奶
[05:01] What did you feed the kids for dinner? 你给孩子们晚餐吃的什么
[05:03] So much turkey. 好多火鸡肉
[05:04] – Yeah. – And mash potatoes. -对 -还有土豆泥
[05:06] Oh, you’re trying to knock out our kids. 原来你是想让他们吃饱了好睡觉
[05:08] The sooner we can get the kids down, 孩子们越早上床睡觉
[05:10] the sooner I can get my foxy wife home and… 我就能越早带我的性感老婆回家…
[05:13] And what? 然后呢
[05:15] And… get a good night’s rest. 然后 好好休息一晚上
[05:19] – Yes. – Because it’s been a long time… -没错 -因为我们已经很久没有…
[05:22] – Since we’ve had any kind of real… sleep. – Good… -好好地…睡上一觉了 -没错
[05:26] – Sitter. – Thank God! -保姆到了 -谢天谢地
[05:30] Hey, Mom? 妈
[05:31] I got it. It’s your anniversary. 我来就好 今天是你的纪念日
[05:34] Today is your day. 是你的大日子
[05:35] I’m just trying to help. 我只是想帮忙
[05:37] Maybe you could help by, uh, removing that creepy doll? 要不你帮我把那个可怕的娃娃拿走
[05:40] It’s staring at me. 它在盯着我
[05:42] “Creepy”? This-this doll is “可怕”吗 这个娃娃是
[05:44] a Puerto Rican wedding tradition. 波多黎各的婚礼传统
[05:46] It’s the doll that was on our lovers’ table 十年前的今天 这个娃娃也在
[05:48] exactly ten years ago today. 我们婚礼的情侣座上
[05:50] I think recreating some of our wedding moments 我觉得重现我们婚礼的一些时刻
[05:52] was a very sweet idea, honey. 是个很可爱的主意 亲爱的
[05:53] Oh, thank you. 谢谢
[05:58] I don’t know, do you think Miguel looks at that doll 你觉不觉得妈妈出远门的时候
[06:00] when Mom leaves town to sort of, uh, 米格尔会看着那个娃娃
[06:02] grease the wheels? 助自己”一臂之力”
[06:04] – You’re disgusting. Get away. – I’m disgust–? -你真恶心 走开 -我很恶…
[06:05] Miguel just said “Lovers’ table.” 米格尔刚说”情侣座”
[06:06] How am I disgusting? Where’s Toby, by the way? 我怎么恶心了 托比在哪呢
[06:09] Oh, uh, well, he’s out back 他正在后院
[06:10] pretending that he doesn’t know how to light 为了躲我 假装不知道
[06:13] the Big Green Egg in an effort to avoid me. 怎么给大绿蛋[烧烤炉]打火
[06:16] But he’s got the “Egg-niter.” 但他有专门的”点蛋器”
[06:18] You know how I know about the egg-niter? 你知道我怎么知道点蛋器的吗
[06:19] Because he talked about the egg-niter 因为他昨晚一直在说点蛋器
[06:21] last egg-night, all egg-night. 肆无忌蛋 通宵达蛋
[06:29] Did you and Toby get into another fight last night? 你和托比昨晚又吵了一架吗
[06:31] Why? What did you hear? 怎么 你听到了什么
[06:32] I mean, I didn’t hear anything specific; it’s just… 我没听到什么细节 只是
[06:35] I tried, you know, but your walls are really thick. 我想听 但你们的墙太厚了
[06:36] Well, Toby left one of Jack’s safety gates open, 杰克有扇安全门托比没锁上
[06:38] and I told him that he has to listen for the click. 我告诉过他要听到咔嗒一声
[06:40] Got to listen for the click. If you don’t hear the click– 要听到咔嗒一声 如果你没听到咔嗒一声
[06:42] If you don’t hear the click, then it’s not locked, right. 如果你没听到咔嗒一声 那就没锁上
[06:44] So then he said I was helicopter-parenting his parenting… 所以他说我过分干预了他的育儿方式
[06:47] I don’t know, maybe I am, but, like, he’s never here. 我不知道 可能是吧 但他几乎不在身边
[06:50] And so, you know, that broken record 所以 这件老调常谈的事
[06:52] skipped to our daily fight about San Francisco. 引发了我们关于旧金山的日常争执
[06:59] Now, Bug… if you need– 宝贝 如果你需要
[07:02] If you need a little break, 如果你需要休息一会儿
[07:03] you’re more than welcome to come join me and Miguel 热烈欢迎你来到我和米格尔的
[07:05] at our… lovers’ casa. 爱人之家
[07:07] – Give me a hug. Bring it in for a hug. – Please! -给我个拥抱 给我个拥抱 -别闹了
[07:09] Put her away. 把她放下
[07:11] – So weird! – It is weird. -太膈应了 -的确很膈应
[07:16] What’s so, uh… 什么
[07:18] what’s so funny in here, huh, kids? 什么东西这么有趣 孩子们
[07:20] Oh, nothing. I’m just trying to cheer up Kate. 没什么 我只是想逗凯特开心
[07:24] Why did–? 为什么
[07:25] Why did Kate need cheering up? 为什么要逗凯特开心
[07:27] I don’t. He’s just an idiot. 我没有 他犯傻了
[07:30] – You’re an idiot. – Yeah, I’m an idiot. -你是个傻子 -我是个傻子
[07:31] I’m an idiot with his bags packed, though. 我是个把自己行李收拾好的傻子
[07:33] Did you see that, I got my bags packed? 你看到了吗 我把自己的行李收拾好了
[07:35] Escrow closes tomorrow on my new house. 明天托别人送到我的新家
[07:37] And I will be out of your hair for good. 我就再也不用麻烦你们了
[07:40] – Mommy! – Oh, I’ll get Hailey. -妈妈 -我去看海莉
[07:43] – Kev, can you actually get–? – I’m on it. I hear. -小凯 你能去看看 -这就去 我听到了
[07:45] Thanks. 谢谢
[07:46] Come on, hon, 走吧 亲爱的
[07:47] let’s go see if we can whip up some rum punch. 我们去看看能不能做一些朗姆潘趣酒
[07:50] – I’m just trying to help. – I know. -我只是想帮忙 -我知道
[07:57] Hey, thank you so much for doing this party. 很感谢你举办这个派对
[07:59] Yeah, of course, um… 没关系
[08:01] Uh, seriously, though, what-what were you two 说真的 我进来的时候
[08:02] laughing about when I came in? 你们两个在笑什么
[08:04] I don’t… That doll. 我不 那个娃娃
[08:07] Did you tell him about our fight? 你告诉他我们吵架的事情了吗
[08:10] He could hear us. 他能听得到
[08:12] Okay. 好吧
[08:13] Wait, Toby, come on, I-I thought that 等等 托比 拜托 我以为
[08:15] we were just gonna try to have, like, one nice day. 我们只是想要度过快乐的一天
[08:17] I’m just going to smoke Miguel’s meat. 我只是要去熏米格尔的肉
[08:20] That came out weird, but yeah. 说出来有点奇怪 但就是这样
[08:24] Hey, Mama. 妈妈
[08:26] Walk to the park. 去公园走走吧
[08:28] You know what, Jackie, we can’t. 你知道吗 小杰 我们不行
[08:29] But it’s Saturday. 但今天是星期六
[08:31] I know, I know. 我知道 我知道
[08:33] Open the door with you, Mama? 我和你一起去开门 好吗 妈妈
[08:36] Okay. 好的
[08:36] – Okay, let’s go. – All right. -好的 我们走 -好
[08:39] Okay, unlock it. 好 把锁打开
[08:42] Your hand. There we go. Go for it. 把你的手放上去 就这样
[08:44] – Opened that door. – Good job. -门打开了 -做得不错
[08:46] Oh, there’s my nephew! 是我的外甥
[08:51] I still can’t believe you came all this way for a barbecue. 我还是不敢相信你们大老远跑来吃烧烤
[08:53] – Me, neither. – For Mom and Miguel’s -我也不敢相信 -为了妈妈和米格尔的
[08:55] tenth anniversary party, come on! 十周年聚会 肯定要来
[08:57] – We wouldn’t miss it. – Our hormonal girls, -我们不能错过 -但是我们叛逆的姑娘们
[08:59] on the other hand, opted to stay at home with my mom 选择在家和我妈妈呆在一起
[09:01] and get their knuckles slapped. 接受外婆的教训
[09:03] Well, I’m really glad that you’re here. 我真的很高兴你们来了
[09:05] Aw, glad to be here. 我们也很高兴过来
[09:08] Okay, we’re hugging again. 好 我们又抱在一起了
[09:11] That’s cool. It’s cool. 很好 没事
[09:12] We’re doing a long one. Yeah. 我们抱得挺久的
[09:15] Oh, with a little bit of rock. 再摇晃几下
[09:18] Jack? 杰克
[09:19] Hey, let’s go to the kitchen, bud. 我们去厨房吧 小家伙
[09:22] – Let’s, uh, let this happen. – Okay. -让他们独处一会儿 -好
[09:25] Hey, what’s going on? 发生什么了
[09:27] I can’t handle it, Randall. 我受不了了 兰德尔
[09:29] I can’t. 我受不了了
[09:31] Every day, I wake up and I think, “Okay, 每天我醒来 告诉自己 “好
[09:33] today’s the day that Toby and I aren’t gonna fight.” 今天我不能和托比吵架”
[09:36] And then there’s trip wires everywhere. 但到处都有磕磕绊绊
[09:39] God, and Kevin, he’s driving him crazy. 老天 还有凯文 他快把托比逼疯了
[09:41] Honestly, I think that Toby might kill him, 说真的 我觉得托比会杀了他
[09:43] and I don’t want him to kill him. 我不想让他杀了他
[09:45] – Tell me what to do. – Take Kevin out of here. -告诉我该做什么 -带凯文离开这里
[09:47] Go pick up the twins early from Madison’s or something. 早点去麦迪逊那里把双胞胎接来之类
[09:50] Just take a long time, please. 拖点时间 拜托
[09:51] I got you. Hey. 你有我呢
[09:53] You guys are gonna make it through this. 你们能挺过来的
[09:54] You hear me? 你听到了吗
[09:56] You want me to get Beth out of here, too? 你想让我把贝丝也带走吗
[09:58] What? No. 什么 不
[09:59] She’s, like, the least stressful person in this whole family. No. 她是全家最没压迫感的人了 不
[10:03] – Try not to create a lot of stress. – Kate? -尽量别制造太大压力 -凯特
[10:05] – Yeah? – Little issue in here. -怎么了 -出了点问题
[10:12] Great. 很好
[10:12] This feels about right. 真是时候
[10:19] Oh, my God, this place, Jack. 我的天 这个地方 杰克
[10:22] When the girl hung up my coat back there, I almost cried. 那个姑娘把我的外套挂起来的时候 我快哭了
[10:26] I mean, I can’t tell you 我是说 我都不知道
[10:28] the last time someone actually hung up my coat for me. 上次有人帮我挂起大衣是什么时候
[10:31] Wow, cheap date. 寒酸的约会
[10:32] I mean, this is my first night out in almost six years. 这是六年来我第一次出来约会
[10:35] You are the greatest husband. This is the greatest restaurant. 你是最棒的老公 这里是最棒的餐厅
[10:38] – It’s gonna be the greatest night of my life. – Okay. -这将是我人生中最棒的一夜 -好
[10:40] – No pressure. – No pressure. -别有压力 -别有压力
[10:42] Well, hello. 你们好
[10:44] Can I start you guys with a drink? 你们要喝点什么吗
[10:45] Uh, yes, please. 当然
[10:47] Um, do you happen to serve drinks with adorable names? 你们有什么名字很好玩的酒吗
[10:50] – I thought I heard you serve drinks with adorable names. – Yes. -我听到你们上名字好玩的酒了 -是的
[10:54] Well, our signature drinks are: Between the Sheets, 我们的招牌酒有 床笫之间
[10:56] Blue Lagoon, Dirty Banana, 蓝色珊瑚 脏蕉
[10:58] Fluffy Duck, Fuzzy Navel, Jungle Bird– 毛绒鸭 毛脐酒 丛林鸟
[11:01] – Yes. – Yes? -好的 -好的
[11:03] Yes to all of them, one by one. 全都要 一杯一杯上
[11:06] – Thank you. – I’ll have a beer. -谢谢 -我要个啤酒
[11:09] You got it. 没问题
[11:12] I am carefree, childless 我是无忧无虑不用带孩子的
[11:13] – Rebecca Malone– do you remember me? – Yeah, faintly. -丽贝卡·马隆 还记得我吗 -勉强记得吧
[11:16] I… 我…
[11:18] am gonna rock your world tonight, babe. 今晚要让你欲仙欲死 宝贝
[11:22] I’m gonna get the check now. 我现在就去买单
[11:26] Mommy and Daddy usually put us to sleep at 8:00, 爸爸妈妈通常让我们8点睡觉
[11:28] but now it’s 8:34 because we were too excited 但现在8点34分了 因为我们太兴奋
[11:31] because tonight is a special night 因为今晚很特殊
[11:33] because we all get to sleep together. 因为今晚我们仨能睡在一起
[11:34] All right, Chatty Cathy. 好吧 碎嘴婆娘
[11:35] Time to find your off switch. 你该消停会了
[11:37] I mean, geez. 还有
[11:39] He-Man, G.I. Joe, you ready for lights-out? 太空超人和特种兵 可以关灯了吗
[11:41] No! I’m not tired! I’m not going to sleep! 不 我不累 我不要睡觉
[11:44] Come on, Kevin, it’s bedtime. 别闹 凯文 该睡觉了
[11:46] No. I don’t like you. 不 我不喜欢你
[11:48] Well, I don’t care. Bedtime. 我不在乎 快睡觉
[11:50] I said no. 我说了不要
[11:53] I didn’t know things had gotten so bad 我不知道凯特和托比
[11:54] – between Kate and Toby. -Yeah, man. -已经闹得这么僵了 -是啊
[11:56] It’s not very good. 确实不太好
[12:02] – What are we doing? – Oh, yeah, no, -为什么要按门铃 -是这样
[12:03] I don’t use my house key here anymore. 我不再用家门钥匙了
[12:05] Out of respect. 出于尊重
[12:06] For the mother of my children. 为了孩子的母亲
[12:08] – Got ya. – Yeah. -明白了 -嗯
[12:09] Well, Kate stuff aside, 先不说凯特的事
[12:11] you seem to be doing pretty well, Kev. 感觉你最近过得不错 小凯
[12:13] Thanks, yeah. 谢谢 是啊
[12:14] Putting down some roots, you know, solid base. 脚踏实地 打好基础
[12:16] – I’m at peace with my life, you know? – Yeah. -我与生活和解了 懂吗 -嗯
[12:18] Plus my new place has those fancy toilets. 而且我的新住处有豪华马桶
[12:20] You know, the ones that spray, so you barely have to wipe? 就是那种带冲洗功能的 都不用擦屁股了
[12:22] – Got one of ’em. – I know you do. -我家也有 -我知道
[12:25] – How are you? – Come in. -你好吗 -请进
[12:26] – Thank you. – Madison! -谢谢 -麦迪逊
[12:28] Randall! 兰德尔
[12:31] Oh, my goodness, look at these 我的老天 看看这俩
[12:33] beautiful babies. 可爱的宝贝
[12:35] Beautiful, right? Hey, you taking them out? 很可爱对吧 你要带他们出去吗
[12:36] Yeah, we are off to music class. 对 我们要去上音乐课
[12:38] You are two hours early, dude. 你早来了俩小时 老哥
[12:39] I… Yeah, I know, I know. 我…对 是的
[12:41] Kate kicked me out. She thought Toby was gonna murder me. 凯特把我赶出来了 她觉得托比要杀了我
[12:44] How’d you know she was worried about that? 你怎么知道她担心这点
[12:46] We’re twins. It’s that ESP thing. 我们是双胞胎 有心灵感应
[12:48] Plus I-I heard her tell you. 而且我听见她跟你说了
[12:50] – That sounds right, yeah. – Yep. -这理由靠谱 -嗯
[12:51] Well, I can drop them off at the party later. 我可以晚点送他们去派对
[12:53] Yeah? That sounds good. Okay. 可以吗 太好了
[12:55] Hey, I saw Elijah’s car. 我看到以利亚的车了
[12:56] You want to meet Elijah? It’s Madison’s new beau. 你想见见以利亚吗 他是麦迪逊的新欢
[12:59] Our dynamic is super weird, and it’s wildly uncomfortable. 我跟他气场不合 超级不舒服
[13:03] – It’s true. – Can’t wait. -的确 -必须见见
[13:05] Well, I’m sorry I have to miss that. 抱歉无法见证你们相见了
[13:07] Well, let me help you 我来帮你
[13:07] – with this monster stroller. – Thank you. -推这辆巨型婴儿车 -谢谢
[13:09] – And Elijah’s where? – Uh, in my bedroom. -以利亚在哪 -在卧室
[13:11] Okay, all right. Be good to your mom. 好的 跟妈妈好好相处
[13:13] – Say, “Bye-bye, Daddy.” – Okay, bye! -说”爸爸拜拜” -好的 拜
[13:15] – My goodness, these kids are growing! – I know. -天呐 这俩孩子长得真快 -可不是
[13:23] Hey, man, what are you doing? 你在做什么
[13:27] Hi there. 你好
[13:29] – Yeah, so I know what this looks like. – Well… -我知道这场面看着不太对 -嗯…
[13:30] …it looks like you’re stealing Madison’s jewelry. 看起来你正在偷麦迪逊的珠宝
[13:32] Yeah, yeah, I know, but it’s not that at all, I swear. 对 我知道 但事情不是那样 我发誓
[13:37] – So how are you? – Me? -你好吗 -我吗
[13:39] I’m good, I’m good. What-what…? 我挺好 挺好 你…
[13:41] What’s under your shirt? 衬衫下藏着什么
[13:48] Okay, look, it’s… 好吧 其实…
[13:49] Wow, I look like a real pervy thief, don’t I? But I’m not. 我看着像个变态小偷 对吧 但我不是
[13:54] It’s a, um… 这是个…
[13:56] ring sizer. 戒指测量器
[14:01] Oh, oh, yeah, you’re, you’re, you’re gonna, uh… 所以你 你是要…
[14:04] Yeah, yeah. 对
[14:06] – This isn’t happening right now. – Okay. -不敢相信又漏水了 -好的
[14:07] Can you just move that towel so I can get up there? 你能把毛巾拿走让我上去吗
[14:09] – Here’s some towels. – No, not the good towels. -这也有毛巾 -不行 不能用好毛巾
[14:12] Well, yeah, I can wash them afterwards. 我之后会把它们洗干净
[14:14] – Hey, Kate, I’m gonna turn off this stove, okay? – Okay. Thank you. -凯特 我把炉灶关掉好吗 -好的 谢谢
[14:16] Hey, uh, Toby, I don’t think it’s a good idea 托比 感觉现在打开天花板
[14:18] to open that up right now. 恐怕不是个好主意
[14:20] Come here! Jack! Stay right here. 过来 杰克 待在那别动
[14:21] Yeah, we need to turn the water off to the house first. 我们得先把房子的供水关掉
[14:23] – Yeah. – Wait, so we’re not gonna have water? -对 -等下 所以我们不能用水了吗
[14:25] Toby, I begged you to call the plumber about this. 托比 我曾求你找水管工来修理
[14:27] We couldn’t afford it then, okay? 我们当时请不起 对吗
[14:29] Okay, so now we have a more expensive problem. 好吧 但现在处理起来要贵得多
[14:31] It’s good thing I have such a high-paying 真是好极了 我找了份高薪工作
[14:32] job that you resent so much. 你却怨恨不已
[14:34] You know what, Miguel? 话说 米格尔
[14:34] Can you please help my wife with this since she thinks 能麻烦你帮帮我妻子吗 因为她觉得
[14:36] I can’t take care of it? 我修不好这玩意
[14:37] – I’m gonna go check on the grill. – Yeah, sure. -我去看下烤架 -好的
[14:39] Hey, sweetheart, it’s just, it’s a leak, it’s okay. 亲爱的 只是有点漏水 没关系的
[14:41] Toby, can you please take Jack with you? 托比 能麻烦你带杰克跟你去吗
[14:45] It’s a little slippery in here. 这里有点滑
[14:45] And make sure that you close the gate to the– 确保你关上了…
[14:47] I know, until it clicks! I got it. 我知道 要听到咔嗒声 明白了
[14:48] Can I put shoes on him first, please? 能让我先帮他把鞋穿上吗
[14:52] At least let me do that. 让我先帮他穿鞋
[14:57] Come on, sweetheart. 来吧 宝贝
[14:58] Let’s go put your shoes on. Come on. 我们去穿鞋 来
[15:11] Here. 给
[15:12] Miguel made ’em. 米格尔做的
[15:14] I don’t know what’s in this, 我不知道配方
[15:16] – but it’s getting the job done. – Okay. -但真的很赞 -好
[15:21] So, this is the famous 所以 这就是著名的
[15:23] Big Green Egg, huh? 大绿蛋对吗
[15:26] Did it come with a big green ham? 它有赠送一大片绿色火腿吗
[15:28] You know, like– Because Green Eggs and– No? 就好像 绿鸡蛋和….不说了
[15:30] You’re not in the mood? I feel you. 你心情不好吗 我能感觉出来
[15:31] I liked– I liked it. Sorry. 很…很好喝 抱歉
[15:33] Sor– And sorry for the scene in there. 也很抱歉让你看到了屋里那出
[15:36] You know, every time I walk into a room with Kate in it, 我每次走进凯特所在的房间
[15:38] I tell myself, “Toby, be light. 都跟自己说”托比 放轻松”
[15:40] Be playful.” And then I just– “幽默点” 然后我却…
[15:42] – I lose myself. – Oh, please. -情绪失控 -拜托
[15:43] I blame Kevin, okay? 这事得怪凯文 好吗
[15:45] He came to live with us for a year, 他曾跟我们住过一年
[15:46] and I nearly killed Randall. 我差点杀了兰德尔
[15:48] Kev can drive a person crazy. 小凯能把人逼疯
[15:51] Hey, Toblerone. 拖把兄
[15:53] I know it’s none of my business, but, you know, 我知道这事与我无关 但你清楚
[15:56] uh, Randall and I did the long-distance thing for a while, 我和兰德尔也曾两地分居过一段时间
[15:58] when he was campaigning in Philly, 他在费城竞选的那段时间
[16:00] and… 确实…
[16:01] it’s a bitch. Yeah, I’m not gonna lie to you. 感觉糟透了 我实话实说
[16:03] But, uh, we made it through. 但我们挺了过来
[16:07] Yeah, I think the difference is… 嗯 我觉得不同点在于…
[16:08] you moved for him, Beth. 你为他搬了家 贝丝
[16:10] Well, I moved for myself. 我是为自己搬家
[16:12] And for work. 也为了工作
[16:14] – And for… – For your marriage. -也是… -为了你们的婚姻
[16:23] Hey, Jack. Your shoes are lined up so neatly. 杰克 你的鞋子摆得真整齐
[16:26] Oh, yeah. 是啊
[16:27] – They are. – Did your mommy do it? -很整齐 -是妈妈摆的吗
[16:30] Yes. These ones, 对 这些鞋子
[16:32] high-tops. Low-tops. 高帮的 低帮的
[16:35] Rubber boots. 橡胶靴子
[16:37] Dressy shoes. 好看的鞋
[16:40] I hate dressy shoes. 我讨厌好看的鞋
[16:42] Yeah. I hate dressy shoes, too. 是啊 我也讨厌好看的鞋
[16:44] They’re very uncomfy. 穿着很不舒服
[16:47] So which ones should we wear to the barbecue, you think? 那你觉得烧烤要穿哪双鞋呢
[16:50] Should we wear the rubber boots? 要穿胶靴吗
[16:53] Oh, but they’re for muddy puddles. Okay? 可是胶靴是用来踩泥坑的 好吗
[16:56] Oh, rubber boots are for muddy puddles. 胶靴是用来踩泥坑的
[16:58] – Okay. – Yeah. For the park. -好吧 -对 去公园玩穿的
[17:02] Grandma, are you sad? 外婆 你不开心吗
[17:05] Honey. 宝贝
[17:06] You know what? I… 你知道吗 我…
[17:08] I just– I want to feel useful. 我只是…我希望自己能帮上忙
[17:10] And Grandma does not feel very useful today. 可是外婆今天觉得自己帮不上什么忙
[17:15] Oh, yeah. 好吧
[17:16] Is Jackie sad? 小杰克不开心吗
[17:17] Jackie’s sad. 小杰克不开心
[17:19] Mommy and Daddy are mad a lot. 妈妈和爸爸总是生气
[17:21] Mommy and Daddy are mad a lot? 妈妈和爸爸总是生气吗
[17:23] Yeah. 对
[17:26] Well, mommies and daddies fight sometimes. 妈妈和爸爸有时候会吵架
[17:29] But it’s gonna be okay. 但他们会好起来的
[17:34] Okay. 好吧
[17:36] These ones. 穿这双吧
[17:39] – Low-tops. – Low-tops. -低帮鞋 -低帮鞋
[17:41] You got it. 你拿到了
[17:44] Let’s put these on then. Come on. 我们来穿鞋吧 来吧
[17:51] There you are. 酒来了
[17:53] Must be a good one. 这酒味道一定很不错
[17:57] Good to the last drop. 好喝到一滴也不能剩
[17:59] – Thank you! – No problem. -谢谢 -不客气
[18:02] Beautiful. 太好看了
[18:04] Bec, may-maybe you should slow down a little bit? 小贝 你也许应该慢点喝
[18:07] I think maybe you should slow down a little. 我觉得你才应该慢一点
[18:09] I think maybe that doesn’t, uh, make any sense 我觉得你这句话说得不太对
[18:11] because I’m still on my first drink. 因为我还在喝第一杯酒
[18:15] To ten amazing years. 敬我们超棒的十年
[18:18] Yes. 好
[18:19] Ten amazing years. 敬我们超棒的十年
[18:21] Where do you think we’re gonna be ten years from now, babe? 你觉得十年后我们会在哪里 宝贝
[18:24] Probably still at this table, waiting for our food. 也许还在这张桌子前 等着上菜
[18:37] I know what I should do. 我知道我要做什么了
[18:39] I should cut my hair short, 我要把头发剪短
[18:42] like Princess Diana. 像戴安娜王妃那样
[18:45] Uh, yeah, I’m gonna go get you some bread. 好啊 我去给你拿点面包
[18:48] I don’t want bread. 我不想要面包
[18:49] – Mr. Pearson? – Yeah. -皮尔森先生 -是我
[18:51] Your babysitter. 您保姆的电话
[18:54] Joanie? 琼妮
[18:56] It’s crazy. It’s just– The whole thing is crazy. 太疯狂了 只是…这整件事太疯狂了
[18:58] You know? They’ve been dating six months. 他们才刚在一起六个月
[19:00] I think a good thing to focus on 我觉得我们应该好好回想一下
[19:02] is that, 20 minutes ago, 二十分钟前
[19:04] you were feeling at peace with your life. 你刚说自己和生活和解了
[19:06] Yeah, well, my life just changed pretty radically. 是啊 可我的生活刚刚彻底改变了
[19:08] Did it? 是吗
[19:10] Just picture yourself at your wedding, all right? 设想一下你在婚礼上的样子 好吗
[19:12] When she asked you if you were in love with her, 当她问你爱不爱她
[19:15] would your answer be any different now? 你现在的答案会有所不同吗
[19:21] I don’t know. 我不知道
[19:24] I don’t kn– I know I’m not the same person I was back then. 我不…我知道我现在跟以前已经不一样了
[19:26] I’m a father now. That changes you. 我现在当了父亲 这会改变一个人
[19:28] – You know that. – Sure. -你很清楚 -是啊
[19:29] And-and, you know… 而且…
[19:32] You saw us together. We’re-we’re relaxed, 你也看到我们在一起的感觉了 很放松
[19:34] we’re good, we’re– We laugh together. 相处很愉快 我们一起欢笑
[19:35] We-we genuinely enjoy each other’s company. 我们真的很享受彼此的陪伴
[19:37] – You’re very cute. – You know? And the idea -你们非常可爱 -但只是
[19:39] of her marrying somebody else 一想到她要跟别人结婚
[19:41] just makes me feel… 我就觉得…
[19:45] …not good. 不好受
[19:49] So, you know, maybe that means… 也许这意味着…
[19:51] Maybe we should just keep driving 也许我们应该继续开车
[19:53] until that thought leaves your mind. 直到这个想法离开你的脑子
[20:00] ‘Kay. Maybe I should just text her right now, 好吧 也许我现在应该给她发信息
[20:01] – just real quick… – Stop. -很快就好 -别发
[20:03] Kevin, you’re a 41-year-old man 凯文 你已经四十一岁了
[20:05] who makes rash romantic decisions 你在感情上做出的草率决定
[20:07] that reverberate for decades. Okay? 每次都会影响你几十年 好吗
[20:09] Now, we’re gonna go on a nice scenic drive, 现在 我们继续兜风 欣赏美景
[20:13] maybe stop for some boba tea 也许会停下来喝点珍珠奶茶
[20:14] and not send a self-destructive text message to your baby mama. 但不要给孩子妈发自我毁灭式信息
[20:20] I’m starting to realize why your kids didn’t want to go 我开始明白为什么你的孩子们
[20:21] on this trip with you, Randall. 不愿意跟你一起出门了 兰德尔
[20:23] I love you, too. 我也爱你
[20:28] Whoa, whoa, whoa, buddy. Don’t get too close. 儿子 别挨得这么近
[20:31] Huh? It’s very hot. 这个很烫
[20:32] You want to do some cooking with me? 你想跟我一起烤肉吗
[20:34] – Yeah. – Okay. -想 -好
[20:37] Oh. You smell that? 你闻到了吗
[20:38] – Take a… – Oh, yeah! -闻一闻 -闻到了
[20:39] Yeah. Take a whiff. 闻一闻
[20:40] What does that smell like? 这味道闻着像什么
[20:43] It smells like apples and pants. 像苹果和裤子
[20:46] It does smell like apples and pants. 这味道确实像苹果和裤子
[20:48] That’s very good. 非常棒
[20:51] No, you’re actually on West Ladera. 不 你现在在西拉德拉路
[20:53] You’re supposed to be on East Ladera. 你应该走东拉德拉路
[20:55] Yes. Just please– Please just hurry. 对 麻烦…麻烦你快一点
[20:56] Yes, pl– Thank you. Plumber’s lost. 对 谢谢 水管工迷路了
[20:59] Hey, Kate, we can just cancel this party. 凯特 我们可以直接取消派对
[21:01] It’s only some of my bridge friends and his golf buddies, 客人就是我的桥牌牌友和他的高尔夫球友
[21:04] – who I don’t even like very much. – What? -我也不是很喜欢他们 -什么
[21:06] Absolutely not, Mom. I want to do this for you. 当然不行 妈 我想为你办好这场派对
[21:11] Hey, hey, hey. Who’s in here banging pots and pans 是谁在我哄海莉睡觉的时候
[21:12] while I’m trying to put Hailey down? Ooh. 在这敲锅碗瓢盆
[21:16] There’s some bad spirits up in here. 这里有恶灵
[21:21] – Dear Lord. – Oh, shoot. -天啊 -该死
[21:23] Oh, wow. Well, Toby’s always wanted a frickin’ waterbed. 托比一直想要个该死的水床
[21:25] – Well, I’m gonna go get him. – Okay. -我去找他 -好
[21:27] You’ve got to get this mattress off of here quick. 得赶紧把床垫搬开
[21:28] Yeah, yeah. 是啊
[21:30] Hey, Toby. 托比
[21:31] We need you inside. 我们需要你过来帮忙
[21:34] All right, come on, buddy. Let’s go. 好了 来吧儿子 我们走
[21:38] Hey, where are you guys? 你们在哪里
[21:40] Where are you guys? 你们在哪里
[21:43] Oh, my– 天
[21:43] What is this? I thought you said you turned the water off. 这是怎么回事 你不是把水关了吗
[21:47] I did, Toby, but obviously enough water was already pumped 我关了 托比 但显然已经有很多水
[21:49] into the pipes that it just blew the ceiling in. 涌进了水管里 把天花板都弄掉了
[21:51] Can you just help us instead of, 你能不能直接过来帮忙
[21:52] like, you know, running your colorful commentary, Toby? 而不是在那里指指点点 托比
[21:54] Yeah, let me just, let me put Jack down. 好 让我先把杰克安置好
[21:56] I got to find Beth. Hey, Beth? 我要去找贝丝 贝丝
[21:58] – Beth? – Beth… -贝丝 -贝丝
[22:00] Okay. 好吧
[22:04] – Beth? – I got Hailey. -贝丝 -我要哄海莉
[22:06] Yeah, sorry. Okay. 好吧 抱歉 好吧
[22:08] All right, buddy, you, um, you got to go to your room, okay? 好了 儿子 你得在自己房间待着 好吗
[22:12] – Here you go. – Toby, where the hell are you? -坐好了 -托比 你到底在干什么
[22:13] – Stay put, okay? – My 70-year-old mother -待着别动 好吗 -我七十岁的老母亲
[22:15] – is picking up this mattress! – Stay right here. -正在搬这张床垫 -待着别动
[22:16] – I’m coming! Relax. – It’s heavy. Be careful. -我来了 放松点 -床垫很重 小心点
[22:19] Okay, all right, just slide it, slide it towards the… 好了 挪一下 挪过去
[22:22] – Toward-towards the window. – Get it straight. -朝着窗户那边 -把它摆正
[22:23] – It’s, uh… – All right, we have to move the bedframe. -这… -好了 我们得把床架搬走
[22:25] Yeah, I-I got that. 好 我知道
[22:25] Here, just get it out from under… 这里 把它从下面…
[22:27] Move it forward so you can open the door. 把它往前挪 你就能去开门了
[22:30] Would you get the door? 你能去开门吗
[22:32] Coming! 来了
[22:38] Oh, thank God. I could hug you. 谢天谢地 我恨不得抱抱你
[22:40] You want to show me where the leak is? 能带我看看哪里漏水吗
[22:41] Oh, yeah, come in. 当然 请进
[22:44] All right, so, it started in the kitchen. 水是从厨房开始漏的
[22:50] …right here. 就在这
[23:19] *Saturday in the park* *星期六 在公园*
[23:22] *Jack’s excited for the swing set* *杰克好想坐秋千*
[23:37] Jack? 杰克
[23:41] Jack? Jack? 杰克 杰克
[23:44] See, the back, just, is ruined. 你看后面 全都坏掉了
[23:45] Jack– Hey, is, uh, is Jack in here with you? 杰克… 杰克在你这里吗
[23:47] – What? Wh… – Jack? -什么 -杰克
[23:49] – What are you talking about? – Buddy? -你在说什么 -儿子
[23:51] – Toby. – Jack? -托比 -杰克
[23:53] – Answer me, Jack. – Toby, what the hell is happening? -回答我 杰克 -托比 到底怎么了
[23:55] – Jack? Where are you? – Toby, where did you leave him? -杰克 你在哪 -托比 你把他放在哪里了
[23:57] I-I thought that I closed the gate all the way. 我以为我把安全门锁上了
[24:04] Jack? 杰克
[24:08] What’s wrong? 怎么了
[24:09] – We can’t find Jack. – Buddy? -找不到杰克了 -儿子
[24:11] What? 什么
[24:12] No, no, no, no. That-that can’t be true. 不会的 不会的 不可能的
[24:14] – He’s got to be here somewhere. – I’ll look in the backyard. -他肯定还在哪个地方 -我去看看后院
[24:16] – Jack? – Hey, hey, bud? -杰克 -孩子你在哪
[24:29] *Feel the curb, listen for cars to pass by.* *小心路牙 听听车声再通行*
[24:47] – Hey, Jack! – Jack! -杰克 -杰克
[24:49] – Jack? – Jack! -杰克 -杰克
[24:51] – Jack! – Jack? -杰克 -杰克
[24:53] Hey, can you check with that neighbor? 你能去那户邻居家看看吗
[24:55] I’m gonna see if he’s at Gregory’s. 我去看看在不在格雷戈里家
[24:56] Jack! 杰克
[24:58] He’s not here. He’s not anywhere. 他不在这里 哪里都找不到
[25:00] Okay, okay, stop and think. 好 好 停下来想想
[25:02] Do you guys play hide-and-seek? 你们会不会玩躲猫猫
[25:04] Does he have any-any hiding spots? 他有没有爱藏起来的地方
[25:07] I’m gonna, I’m gonna check outside. 我去外面看看
[25:09] Okay. 好
[25:22] *Down, down, walk sound* *往下走 听声响*
[25:25] Buzzy buzz telephone wires. *电缆线呲呲发响*
[25:32] Jack? Where are you, babe? 杰克 你在哪 宝贝
[25:35] – Jack? – He’s not at Gregory’s. -杰克 -他不在格雷戈里家
[25:37] Toby, the front door was unlocked. 托比 前门没锁
[25:38] I let the plumber in, and I-I don’t think… 我让管道工进来了 然后我好像…
[25:40] I didn’t– I didn’t lock it. 我好像没锁门
[25:41] We’re gonna find him. 我们会找到他的
[25:42] I’m gonna go look around the neighborhood. 我去附近到处转转
[25:43] I’m gonna call the police. 我来报警
[25:48] Hey, Jack? 杰克
[25:50] Honey? Hey, bud, you’re not in trouble. 宝贝 孩子 我们没在怪你
[25:53] You can come out now, okay? 你可以出来了 好吗
[25:55] Jack? 杰克
[26:06] The boots. The boots. 靴子 靴子
[26:08] Okay. 好
[26:10] – He went to the park! – What? -他去公园了 -什么
[26:12] He’s at the park. 他在公园
[26:14] He went to the park. 他去公园了
[26:54] Jack! 杰克
[26:58] Jack? 杰克
[27:03] Jack? 杰克
[27:09] Oh, Jack. That’s my grandson. 杰克 他是我外孙
[27:12] Jack. 杰克
[27:14] Hey, hey, buddy. Hey, buddy, Grandma’s here. 孩子 孩子 外婆来了
[27:16] It’s okay, it’s okay, it’s okay. 没事 没事 没事了
[27:18] Grandma’s got you now. It’s okay. 外婆找到你了 没事了
[27:21] It’s okay, Jack, you-you’re all right? 没事了 杰克 你怎么样
[27:22] Let me see. Let me see, 我看看 我看看
[27:24] Can I look at your head? 我看看你的头好吗
[27:25] Can I look at your head? 我看看你的头好吗
[27:27] You’re okay. Come here. 没事的 来
[27:29] Grandma’s here. It’s okay, honey. 外婆来了 没事了宝贝
[27:31] It’s okay, honey. 没事了宝贝
[27:38] – Kids! – Kids! -孩子们 -孩子们
[27:41] Oh, Daddy is so mad. 爸爸真的生气了
[27:43] You guys are in so much trouble. 你们几个麻烦大了
[27:48] Oh, God. 天
[27:52] I am sorry. I am so sorry. 对不起 真的对不起
[27:54] Look, I’m sure the kids were just playing around. 孩子们肯定只是闹着玩
[27:56] Hey, h-how about an extra ten? 我多给你十块好吗
[27:58] Yeah, I was locked in there for over an hour. 我被关了一个多小时
[28:00] Oh, no, you’re-you’re right. 你说得对
[28:01] H-H-How about 20? 20? 多给二十块 好吗
[28:03] I– Please just don’t tell your friends. 拜托别告诉你的同事们
[28:06] So, what happened? 这是怎么回事
[28:08] These potatoes are lumpy, and I like them. 这土豆疙疙瘩瘩的 我好喜欢
[28:12] What’s wrong with Mommy? 妈妈怎么了
[28:14] Two Fluffy Ducks and a Dirty Banana. 两杯毛绒鸭 一杯脏蕉害的
[28:16] Now answer Daddy. 好好告诉爸爸
[28:19] Joanie was mean. 琼妮脾气好坏
[28:20] What do you mean, mean? 你说好坏是多坏
[28:23] “Mean mean.” “好坏是多坏”
[28:25] Kate, look at me. 凯特 看着我
[28:28] Who locked Joanie in the bathroom? 谁把琼妮锁到厕所里的
[28:30] She yelled at Kevin for not sleeping. 凯文不睡觉 她就吼他
[28:33] So Kevin locked her in the bathroom? 所以是凯文把她锁到厕所里的吗
[28:36] No. 不是
[28:38] You locked her in the bathroom, Randall? 是你把她锁到厕所里的吗 兰德尔
[28:41] Randall, 兰德尔
[28:43] you can tell me. 告诉我没关系
[28:44] – Rebecca, please. – What? -丽贝卡 别这样 -什么嘛
[28:46] Randall and I talk. We have a thing. 兰德尔跟我话多 我们关系好
[28:48] I did it, okay? Joanie’s not nice. 我锁的 行了吧 琼妮对我们不好
[28:51] She calls Kate “Chatty Cathy.” 她管凯特叫”碎嘴婆娘”
[28:54] Yeah. 是的
[28:54] Every time I talk. 我一说话她就这样
[28:56] It hurts her feelings. 她听了很难过
[28:58] The chair under the doorknob was my idea. 在门把下面抵椅子是我的主意
[29:03] Well, guys, you can’t… 孩子们 你们不可以
[29:05] you can’t lock someone in a bathroom 你们不能因为她让凯特难过了
[29:08] just because they hurt Kate’s feelings. 就把人家锁到厕所里
[29:09] – You understand? – Why not? -明白吗 -为什么不行
[29:11] She’s our sister. 她是我们的姐妹
[29:17] – Hey, how is he? – Is he all right? -他怎么样 -他没事吧
[29:20] He has a nasty gash on his forehead. 他额头上弄了个挺深的伤口
[29:23] He’s in getting stitches right now, 现在正在缝针
[29:24] but he’s gonna be all right. 不过不会有事的
[29:26] Here. 来
[29:31] Now can you help me fill out this paperwork, 你快帮我把这个表填了
[29:33] because I can’t seem to remember any of his information. 他的信息我一点都记不起来了
[29:36] Yeah, okay, yeah. 好 行 好
[29:44] Wait, Jack, we have to put your hands down, bud. 等等 杰克 得把你的手放下来
[29:47] I know. I know. 我知道 我知道
[29:50] It’s okay. 没事的
[29:51] Almost done. 快好了
[29:54] It’s okay. 没事的
[29:59] Oh, wait. 等等
[30:00] Be very careful with scissors… 小心剪子
[30:03] – You’re very brave. – It’s okay, buddy, you’re okay. -你好勇敢 -没事 孩子 没事的
[30:06] Almost done, almost done. 快好了 快好了
[30:45] He’s okay. 他没事的
[31:22] I thought that the gate was locked. 我以为安全门是锁上的
[31:27] Not here. 换个地方
[31:41] I told you. I told you to listen for the click. 我跟你说过 我说过要听咔嗒一声吧
[31:43] Yes, I know, I know. 是 我知道 我知道
[31:47] Maybe I would’ve heard the click 要不是你一直对我大吼大叫
[31:49] if you weren’t yelling at me all the time. 我也不会没听到咔嗒声
[31:51] Oh, God– Toby, come on. 天… 托比 行了吧
[31:53] Look, I thought he was safe. 我以为他是安全的
[31:55] He was there one minute, and he was gone the next. 他前一分钟还在这里 下一分钟就不在了
[31:58] But it wasn’t just one minute, Toby. 托比 这压根不是一分钟的事
[32:00] It-it wasn’t. It was, it was many, many minutes 绝对不是 从杰克离开房间
[32:02] between Jack leaving his room and you even bothering 到你好不容易才发现这件事
[32:04] to notice that he was gone. 这中间隔了好长的时间
[32:06] Gone out the door you left unlocked, by the way. 他是从你忘记上锁的门出去的
[32:08] The door you taught him how to open. 也是你教会他怎么去开门的
[32:10] Who does that with a, with a sighted toddler, 连看得见的小孩大人都不敢教开门
[32:13] let alone a blind child? 更不用说看不见的孩子了
[32:14] And then this park song that you do with him? 还有那首你教给他的公园歌
[32:16] Okay– Dignity… 尊严
[32:18] …independence, confidence, self-respect. 独立 自信 自尊
[32:20] That’s what we need to be instilling in him now, Toby. 托比 这些我们需要从现在起就灌输给他
[32:23] Now. Not when he’s 12 or 18 or 32. 现在开始 而不是等到他十二或者成年以后
[32:26] So he can get it in his soul, 这样这些品质才能植根于他的灵魂
[32:27] in his cells, so he knows that he’s not broken. 他的细胞 让他知道自己不是一个残破的人
[32:30] All you’ve ever seen were his limitations. 而你从来只能看到他的缺陷
[32:34] Okay, okay. You-you need sleep. 算了 你 你该好好睡一觉了
[32:37] From the moment that we brought him home, 从我们带他回家的那一刻起
[32:39] all you did was google eye surgeries that didn’t work 你就一直在搜索那些根本没用的眼睛手术
[32:42] instead of holding him. 根本没有好好抱抱他
[32:44] So you want to blame it on me not moving to San Francisco? 如果你想埋怨我不愿意搬去旧金山
[32:46] Fine, but you know what? 随便你 但你知道吗
[32:48] The truth is, you pulled away from us way back then. 事实是早在那之前 你就已经抽身远离我们了
[32:52] You are losing your mind right now. 你现在已经开始胡说八道了
[32:54] Oh, are you gonna go– Oh, oh, you’re pulling away, Toby! Bye! 你是打算走吗 你又要走了 托比 再见
[32:57] – You all right, Kate? – All I see are his limitations? -你没事吧 凯特 -我只能看到他的缺陷
[32:59] You don’t see any. 你倒是看不到任何缺陷
[33:01] All right? And that’s just irresponsible. 好吗 可你这样非常不负责任
[33:03] You know what burns me up? 你知道最让我生气的是什么吗
[33:04] The fact that you think because you sing 就因为你教一群盲童唱歌
[33:06] with a bunch of blind kids that that makes you the only parent 你就以为这个家里只有你一个家长
[33:09] in this family that can raise one. 有资格抚养一个看不见的孩子
[33:11] I am the only parent in this family, Toby, period. 托比 我确实是这个家里唯一的家长 就是这样
[33:14] That’s the way you want it! That’s the way you’ve made it! 你就希望这样 是你让情况变成这样的
[33:16] Guys, take it easy, yeah? 咱们别发火 好吗
[33:19] Do you even want me to move back to L.A.? 你还想让我搬回洛杉矶吗
[33:23] What? 你说什么
[33:24] – Do you? – Um– Oh, I’m sorry, -你还想吗 -抱歉
[33:26] do you not feel wanted right now, Toby? 你现在感受不到被需要了吗 托比
[33:28] I feel judged and blamed every day. 我觉得我每天都在被批评被指责
[33:32] That’s how I feel. Judged and blamed. 这就是我的感觉 被批评被指责
[33:34] Let’s get your finger out of her face 你的手离她的脸远一点
[33:35] and watch how you talk to her. How about that? 注意一下和她说话的方式 好吗
[33:36] What-what-what are you talk– What are you doing here? 你 你在说什么 你到底在这干什么
[33:39] What are you doing everywhere here? 怎么哪都有你插手
[33:41] – You’re in my house. – I’m here because– -你住在我家 -我在这是因为
[33:42] – You’re in my marriage. – Well, you’re not here! -插手我的婚姻 -因为你缺席了
[33:43] You’re not here, are you? Huh? 你不在这里 不是吗
[33:44] – You guys, let’s just stop. – That’s why I’m here. -大家都别吵了 -所以我才会在
[33:45] – ‘Cause you’re not. – Okay? Just… -因为你不在 -好吗 都…
[33:47] Stop. 别吵了
[33:56] Well, there it is. 看看这画面
[34:00] This is per– it’s perfect. 真是 太完美了
[34:02] Way it’s always been. 一向如此
[34:27] Thank you. 谢谢
[34:29] I had to see them. 我必须来看看他们
[34:30] – Of course. – After what happened with Jack. -我理解 -尤其是杰克出了那件事之后
[34:31] I know. 我明白
[34:33] Just… the thought of it… 一想到那个画面…
[34:37] Yeah. 是啊
[34:48] Well, I-I should get back to Kate’s, so… 我该回凯特那边了
[34:50] Yeah. 好的
[34:54] Um, have a good night. 祝你晚安
[35:06] You okay? 你还好吗
[35:09] Yeah. 还好
[35:12] It’s-it’s just, uh… 只 只不过
[35:16] I was, I was at the hospital earlier, 我 我之前在医院的时候
[35:17] I was filling out all of those forms, you know, 我在填那些表格 那些
[35:19] the, uh, intake forms, 就诊表
[35:21] and it dawned on me that… 然后我突然发现
[35:24] you’re still my emergency contact. 你还是我的紧急联络人
[35:29] I was thinking maybe I should change it to Randall. 所以我想也许应该改成兰德尔
[35:35] Randall lives across the country. 可兰德尔住在国家的另一边
[35:37] How would he help you in an emergency? 万一你出事他怎么来得及跑来帮你
[35:40] Yeah, but Randall is out here an obnoxious amount of times. 没错 可兰德尔不是动不动就会过来吗
[35:43] And– Or maybe I’ll make it Kate, but… 或者 也许我该改成凯特 可是
[35:46] What I’m saying is you are… 我想说的是你
[35:51] …officially released from your emergency contact duties. 已经不再需要承担我紧急联系人的责任了
[36:05] Hey, Kev. 小凯
[36:10] I think Elijah’s gonna propose to me. 我觉得以利亚要向我求婚了
[36:18] Oh. Well, that’s, uh… 那真是…
[36:22] Oof. How does it make you feel? 那你怎么想呢
[36:25] Can you handle the truth if I tell you? 如果我说实话你能受得住吗
[36:31] Yeah. Yeah. 当然 当然
[36:36] Very excited. 非常激动
[36:39] I… I really love him, Kevin. 凯文 我 我真的很爱他
[36:47] Well, then that makes me very, very happy. 那我也非常非常开心
[36:56] – Hey, Kev. – Hmm? -小凯 -怎么了
[37:00] I am the mother of your children. 我是你孩子们的妈妈
[37:03] I will be your emergency contact 所以只要你需要
[37:05] for as long as you need me to be. 我就一直是你的紧急联系人
[37:13] Okay. 好的
[37:15] – Night. – Good night. -晚安 -晚安
[38:10] – So… – So… 字幕
[38:15] Well, this party blew. 这聚会是彻底毁了
[38:17] It did. 没错
[38:19] – Glad you came out for it? – Oh, yeah. -出来这一趟挺值得吧 -没错
[38:20] Yeah? 怎么了
[38:23] How’d it go with Madison? 麦迪逊那边怎么样了
[38:25] Uh, you know, it’s– uh, we eloped. 我们私奔了
[38:26] – Good for you. – Yeah, yeah, it was a… -恭喜你 -是啊 我们办了个
[38:29] small little, uh, wedding– drive-through, 非常小型的婚礼 我们开车去了
[38:31] off of Sepulveda there, it was nice, yeah. 塞普尔韦达那边 那里非常漂亮
[38:33] We had Carl’s Jr. afterwards, so… 之后我们还去了二代卡尔汉堡店
[38:35] – Answer me this. – Yeah? -先回答我一个问题 -什么
[38:36] Why isn’t it “Carl Jr.’s”? 难道不该是卡尔二代汉堡店吗
[38:41] – L.A.’s stupid. – Yes, it’s so stupid. -洛杉矶人挺蠢的 -确实很蠢
[38:44] Hey, Katie girl. 凯特宝贝
[38:46] How we doing? 你还好吗
[38:50] Never better. 感觉好极了
[38:54] Come on. 过来坐
[39:08] After they got done stitching Jack up, 他们给杰克缝合了以后
[39:11] the doctor asked him why he went to the park, and he said, 医生问他为什么他跑到公园去了 他说
[39:14] “Because that’s where Mommy and Daddy are happy.” “因为在那里妈妈和爸爸都很开心”
[40:53] I loved this anniversary. 我太喜欢今年的纪念日了
[40:57] What? I mean it. 怎么了 我是认真的
[40:58] – You’re obviously still drunk. – Mm-mm. -很明显你还醉着呢 -才没有
[41:01] Think about it, babe. 宝贝 好好想想
[41:03] Our first time leaving them home for a whole night… 我们第一次留他们在家一整晚
[41:06] – Half a night. – And what did they do? -半晚 -而他们干了什么呢
[41:09] – They ruined it. – No. They banded together. -他们毁了今晚 -不 他们团结起来了
[41:12] They looked out for one another. 他们彼此照顾
[41:16] This is a seminal moment, Jack. 杰克 这可是一个重要时刻
[41:18] I know you may not see it right now, but trust me. 我知道也许你现在不这么想 但相信我
[41:24] Kevin protecting Kate and Randall then jumping in 凯文保护了凯特 然后兰德尔又来保护
[41:27] to protect Kevin protecting Kate and Kate defending both of them. 努力保护凯特的凯文 而凯特再为他二人辩护
[41:33] I-I couldn’t ask for a better gift. 我想不到比这更好的礼物了
[41:37] I could. 多的是
[41:39] I could definitely ask for a better gift. 我绝对能想到更好的礼物
[41:44] – How about, next anniversary… – Mm. Mm-hmm? -不如我们下一个纪念日 -什么
[41:46] …I get you… 我送你…
[41:51] Oh, that– Can I get that for Christmas? 可以 能不能圣诞节就送我
[41:54] You know, Christmas is a lot sooner. 圣诞节就不需要等那么久了
[41:56] – Yeah, we’ll see. – Okay. -拭目以待吧 -好的
[42:08] I don’t know if Toby and I are gonna make it. 我不知道我和托比还能不能撑下来了
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号