Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:01] Previously on This Is Us… 《我们的生活》前情回顾
[00:03] What is so terrible about me right now? 现在的我有那么糟糕吗
[00:06] You’re just different. 你就是不一样了
[00:07] Moving here is the only way that we are gonna stay a family. 搬来这里是唯一能维系我们家庭的方法
[00:10] Did you, uh, fill Sheila’s job yet? 你已经找到人接替希拉了吗
[00:13] No, but we’re looking at applicants. 还没有 不过我们还在招聘
[00:15] I’d like to be considered. 我也想要应聘
[00:18] – Jack! – Jack! -杰克 -杰克
[00:19] Jack! 杰克
[00:20] Jack?! Where are you? 杰克 你在哪里
[00:24] Hey. Hey, buddy. Hey, buddy, Grandma’s here. 孩子 孩子 外婆来了
[00:26] I told you to listen for the click. 我说过要听咔嗒一声吧
[00:27] Maybe I would have heard the click 要不是你一直对我大吼大叫
[00:29] if you weren’t yelling at me all the time. 我也不会没听到咔嗒声
[00:31] I don’t know if Toby and I are gonna make it. 我不知道我和托比还能不能撑下来了
[00:35] Marriage… “芬礼”
[00:37] Marriage is what brings us together today. 我们今天共聚在这场芬礼
[00:42] Coming in, coming in, I don’t know the rules, 进来了 进来了 我不知道规矩
[00:44] but I gotta get something cleared for the toast. 但关于祝酒词 我必须弄清楚一件事
[00:45] I just need to know if movie quotes 我只是想知道 引用电影台词
[00:47] – or impressions are allowed. That’s all. – Yes. -或者模仿明星可不可以 仅此而已 -可以
[00:50] Yes. This is the last time I’m doing this, 可以 这是我最后一次这么做
[00:52] so go crazy, brother. 所以百无禁忌 哥哥
[00:57] You look beautiful. 你真是太美了
[00:58] Okay, get out. Get out. 好了 快出去 出去
[00:59] – Bye-bye. – The whole thing, it’s really great. -再见 -整体搭配都非常好看
[01:00] – Bye! – Oh, come on. -走你 -别这样
[01:02] Geez, kill a guy for trying to deliver 天呐 你们是想逼疯一个
[01:03] a perfect wedding speech! 努力准备完美婚礼致辞的人吗
[01:05] Ah, your brother’s an idiot. 你哥真是个笨蛋
[01:07] But he’s right. You are beautiful. 但他说得对 你确实太美了
[01:09] Philip is going to lose it. 菲利普一定会看傻的
[01:11] You are the perfect bride. And this is going to be 你是完美的新娘 今天也会是
[01:14] the perfect day. 最完美的一天
[01:16] Beth, we both know today will go wrong 贝丝 我们都很清楚
[01:18] in a thousand ways, but it doesn’t matter. 今天一定会各种出岔子 但这不重要
[01:21] Kate Pearson, you are an incredibly zen bride. 凯特·皮尔森 你真是了不起的佛系新娘
[01:25] Have you been hitting my CBD pen in that dressing room? 你是不是在更衣室偷吸我的电子烟了
[01:28] No. 没有
[01:39] Hello? 喂
[01:41] Hi. 你好
[01:45] Hi. 你好
[01:46] Um, hey, listen, I know, I know you’re getting married 是这样 我知道你的婚礼
[01:48] in a few hours. Um, congratulations. 就在几小时后 先说一声恭喜
[01:52] I just, I just wanted to say… 我是想对你说…
[01:58] Kate, you know what you said to me 凯特 你记得我们签离婚协议那天
[02:01] the day we signed our divorce papers? 你跟我说过的话吗
[02:09] Yeah, I remember. 我记得
[02:11] I want you to know… 我想告诉你
[02:14] that I see it now. 我现在明白了
[02:16] I’m sorry it took me so long. 很抱歉我花了这么久
[02:20] If only I’d had a crystal ball, 要是我当初有水晶球就好了
[02:22] if I could’ve seen the way that this all ended up. 要是我能看到 一切将会是这样的结局
[02:27] Yeah. Life would be much simpler 是啊 人生要是能重来
[02:29] if we could live it backwards, huh? 应该会简单许多吧
[03:01] Well, they’re both sleeping in. 他们都在睡懒觉
[03:04] – Small miracles. – Yeah. -小小的奇迹 -是啊
[03:09] I imagine Jack is pretty spent. 杰克 应该已经筋疲力尽了
[03:25] I am going to take the job here in L.A. 我打算接受洛杉矶这里的工作机会
[03:29] The one that I turned down. 就是我之前拒绝的那个
[03:31] It’ll be a huge step back in my career, 这样我的事业会倒退一大步
[03:33] but I’m willing to do whatever it takes to save our family. 但为了拯救我们的家 我愿意不惜一切代价
[03:39] Okay. 好
[03:44] Um, we’ve got to go to couples therapy. 我们还得去做婚姻咨询
[03:48] And I know that you haven’t wanted to in the past. 我知道你以前一直不想做
[03:50] I’ll do it. I’ll do it. 我愿意 我愿意
[03:53] Whatever it takes. 不惜一切代价
[04:01] Whatever it takes. 不惜一切代价
[04:03] – Daddy! You’re home! – Okay, you ready to help me? -爸爸 你回来了 -你准备好帮我了吗
[04:05] This one? Okay. Can you hand that one to Mama? 这个吗 好 你能不能把这个给妈妈
[04:08] – Be careful. Careful. – Here you go, Mama. -小心点 慢点 -给你 妈妈
[04:09] Oh, thank you. 谢谢
[04:10] – All right. Here we go. – Yes! -好了 搞定 -好的
[04:12] There you go. 真棒
[04:13] Yeah, and so Toby was trying really hard 对 托比当初非常努力
[04:15] to make San Francisco work for all of us. 希望我们都能适应他在旧金山工作
[04:18] I mean, killing himself basically, 他简直是拼了老命
[04:20] coming back and forth every weekend… 每个周末都来回跑
[04:22] A-And Kate was incredible with the kids. 凯特照顾孩子也特别辛苦
[04:25] She picked up so much of the slack while I was gone. 我走了之后 家里的担子都落在她身上
[04:37] I hope this classroom treats you as well as it treated me. 我希望你在这间教室能像我一样舒适自在
[04:41] This is for you. 这个送给你
[04:47] Now, I’m going to start walking you through 我作为主管 来带着你讲一下
[04:49] your new duties as a supervisor. 你的新职责有哪些
[04:52] – This is your office. – Oh. Right. -这是你的办公室 -好
[05:00] Welcome aboard. 欢迎加入
[05:01] Yeah, thank you. 谢谢
[05:16] What’s that song, Mama? 这是哪首歌 妈妈
[05:18] That is a song that I’m teaching the kiddos at school. 这是我准备教学校里同学们的一首歌
[05:27] How-how was your day? 你今天过得怎么样
[05:29] Oh, yeah, it was great. Yours? 好极了 你呢
[05:34] It was fine. 挺好的
[05:45] I’m sure she’ll be here any minute. 她应该很快就到了
[05:47] Traffic this time of day can be so unpredictable. 这个时间点 很容易堵车
[05:50] Yeah. 是啊
[05:52] We’ve been coming here for six months. 我们都来这里半年了
[05:53] She knows how long it takes to get here. 她很清楚来这里需要多久
[05:58] Hi. I’m sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[06:01] Jack’s teacher cornered me at pickup 我去接杰克的时候被老师堵了
[06:03] and then he guilted me into buying the new class bird. 然后他就借机逼着我给全班买了一只鸟
[06:06] So, anyway, um, I did my best. Sorry. 总之 我尽力了 很抱歉
[06:09] Sure you did. 你当然尽力了
[06:12] What is that supposed to mean? 你这话是什么意思
[06:16] Toby, it seems like you’re having feelings 托比 你似乎对凯特迟到这件事
[06:18] about Kate being late. 有一些情绪
[06:21] I’m having feelings about Kate being late again. 我是对凯特再次迟到这件事有情绪
[06:26] You know, you could be on time if you wanted to. 你如果想准时的话 是可以准时的
[06:28] You don’t have to spend 20 minutes 你不用每次去接杰克的时候
[06:30] talking to Jack’s teacher every time you pick him up. 都跟他的老师聊20分钟
[06:35] I am polite to our children’s teacher 我对孩子的老师有礼貌
[06:37] because the way that I treat them 是因为我对待他们的态度
[06:38] impacts the way they treat him. 会影响他们对杰克的态度
[06:41] Something you might know if you ever spent a second longer 如果你不是每次去杰克的学校都急着离开
[06:43] at his school than you have to, right? 你也会明白的 对吗
[06:44] Okay. Wow. So now I’m not 好吧 所以我没在
[06:46] spending enough time at Jack’s school? 杰克的学校待够时间
[06:48] Good to know. Another secret test 感谢告知 又一个关于我们孩子的
[06:50] about our kids that I didn’t know I was failing. 秘密测试 在我不知道时已经挂了
[06:52] I am really so tired of this. 我真的厌倦这套了
[06:55] Every day 每天
[06:56] it’s just like a different version of the same fight. 我们都在变着花样吵同一件事
[06:58] It’s like we are trapped 仿佛我们被困进了
[07:00] in a hellish version of Groundhog Day. 地狱版《偷天情缘》
[07:04] Dianne, you’ve met a lot of miserable couples. 黛安 你见过很多有问题的夫妻
[07:06] Some make it, some don’t. 有些和好了 有些没有
[07:08] In your professional opinion, which kind are we? 依你的专业之见 我们属于哪一种
[07:12] First, she’s not a Magic 8 Ball, Toby. 首先 她不是什么占卜球 托比
[07:14] Okay? And maybe if you actually listened when we come here, 好吗 如果你在这里时能认真听
[07:17] we might be in a different spot, right? 我们可能不会落到这种地步 对吗
[07:18] – You think that. – Okay, you know what? -你说对吗 -好了 你知道吗
[07:21] Screw it. 去他的
[07:22] You can come late. I can leave early. 你可以迟到 我也可以早退
[07:35] 庆祝时刻 欢迎来到凯特和菲利普的订婚聚会 感谢你的到来
[07:38] Great engagement party, guys. 订婚聚会非常棒 二位
[07:40] Have you started talking about wedding venues yet? 你们开始商量婚礼地点了吗
[07:42] – Because I have thoughts. – Yeah. -因为我有想法 -商量了
[07:44] We’re going to Santa Ynez next month. 我们下个月去圣伊内斯
[07:46] We’re looking at this winery with this beautiful courtyard. 我们在看一座有漂亮庭院的酒庄
[07:48] This awesome fountain… 有很漂亮的喷泉
[07:50] – Stuffed mushrooms. Elijah. – What? -填馅蘑菇 以利亚 -什么
[07:51] You put this baby in me, you will get me stuffed mushrooms! 你把我肚子搞大了 你得给我拿点填馅蘑菇
[07:53] Hello, hello. All right. 你们好
[07:54] Hey! There they are. The couple of the hour. 你们在这 焦点夫妇
[07:57] Uh, this is Leslie. 这位是莱斯莉
[07:58] – Hi. – Congratulations, you guys. -你好 -祝贺你们二位
[08:00] – Thank you. Thank you. – Thank you. -谢谢 谢谢 -谢谢
[08:02] Gosh, you look so familiar. Have we met? 你看起来很眼熟 我们见过吗
[08:04] – Oh, I-I don’t think so. – No. -我想没有 -没有
[08:07] Go on, do it. You can do it. 开始 唱吧 你能行的
[08:09] It’s fun. 很好玩
[08:11] *Like a good neighbor, State Farm is there!* *州农保险就在这里 如同你的好邻居*
[08:15] – Right. – Of course, yeah. -对 -就是她
[08:16] Of course. You’re the-the State Farm girl. 就是你 你是州农保险的那个姑娘
[08:19] – Yes! – Yes. -没错 -是的
[08:21] So nice to meet you. 很高兴见到你
[08:22] She’s not making the family photo. 她不能一块照全家福
[08:25] – Don’t even… – What are you talking about? -别想 -你在说什么
[08:25] There’s some potential there. No? 我们有机会发展 不是吗
[08:27] There was potential with the Verizon girl, 那个威瑞森女孩有机会
[08:29] the iPhone girl, with the condom commercial girl… 苹果手机女孩 还有那个避孕套广告女孩
[08:31] The condom commercial girl. 避孕套广告女孩
[08:33] Yeah, maybe you’re right. Maybe no-no photo. 你可能是对的 不能一块照全家福
[08:34] – Yeah. Right. – Yeah. -是的 -好
[08:41] Hey, are you okay? 你还好吗
[08:44] I told you she was going to be here with her husband. 我告诉过你她会和她老公一起来
[08:47] Yeah. Yeah, I’m okay. It’s fine. 我没事 我很好
[08:51] I-I’m glad you two are good friends again anyway. 我很高兴你们俩又成为好朋友了
[08:55] I’m gonna go say hi. 我去打个招呼
[09:01] Kate, this spread is next level. 凯特 这场宴席真的很好
[09:03] I am burnt out on oysters, which I didn’t think was possible. 我吃牡蛎吃撑了 我以前觉得这是不可能的
[09:06] But, uh, screw it, I’m gonna have another one. 但是 管它呢 我要再来一个
[09:09] Good. 好样的
[09:10] I gotta go, Jae Won. 我要挂了 在元
[09:12] No. No more calls. I’m at my sister’s engagement party. 不 别再打来了 我在参加我姐姐的订婚聚会
[09:15] Bye. Sorry about that. 再见 抱歉
[09:17] Donor contributions for my campaign are up 20%. 竞选捐助款涨了百分之二十
[09:20] He’s very excited. 他很激动
[09:22] Well, we are excited to have a future senator 我们很开心未来的参议员
[09:25] at our engagement party. 能来到我们的订婚聚会
[09:26] Oh, come on. 好了
[09:29] Mom, you look beautiful. 妈 你真美
[09:31] Thank you, sweetheart. You, too. 谢谢你 亲爱的 你也很美
[09:33] Oh, I am so, so happy for you. 我实在太为你高兴了
[09:38] Thank you. 谢谢
[09:39] And for you, too. 也为你高兴
[09:44] Philip. 菲利普
[09:47] Thank you. 谢谢
[09:48] Yes. 没事
[09:49] All right, let’s bring Kate up to the stage. 好了 有请凯特上台
[09:52] Oh, if you’ll excuse me. 失陪了
[09:54] Excuse you where? W-What’s happening? 你要去哪 发生什么了
[09:57] You’ll see. 马上就知道了
[10:05] Hi, everyone. Thank you so much for coming out tonight. 大家好 非常感谢今晚各位的到来
[10:10] This is really special. 这是首很特别的歌
[10:12] A few years ago, 几年前
[10:14] on an unusually hot day in Koreatown, 在韩国城 有一天热得离谱
[10:17] this song changed everything for us. 这首歌改变了我们之间的一切
[10:21] So, uh, get your ass up here, pal. Let’s go. 所以 上来吧老哥 我们开始
[10:23] – Philip! – Philip! -菲利普 -菲利普
[10:24] – Let’s go. – Come on, Philip. -来吧 -快去 菲利普
[10:25] – You. – Come on, Philip! -就是你 -快去 菲利普
[10:27] – Philip! Philip! – Me and you. -菲利普 菲利普 -就我和你
[10:29] I knew it. Ah. All right. 我就知道 好吧
[10:36] *We’ll be singing* *当我们胜利时*
[10:39] *When we’re winning* *我们会歌唱*
[10:41] *We’ll be singing* *我们会歌唱*
[10:45] *I get knocked down, but I get up again* *我被打倒 但我重新站起*
[10:48] *You’re never gonna keep me down* *你不会让我一蹶不振*
[10:50] *I get knocked down, but I get up again* *我被打倒 但我重新站起*
[10:52] *You’re never gonna keep* *你不会让我*
[10:54] Everybody! *I get knocked down* 大家一起来 *我被打倒*
[10:56] *But I get up again* *但我重新站起*
[10:57] *You’re never gonna keep me down* *你不会让我一蹶不振*
[10:59] *I get knocked down* *我被打倒*
[11:01] *But I get up again* *但我重新站起*
[11:02] *You’re never gonna keep me down* *你不会让我一蹶不振*
[11:05] *Do your ears hang low?* *你是不是有着大耳垂*
[11:06] *Do they wobble to and fro?* *它们是不是前后摇摆*
[11:08] *Can you tie them in a knot?* *你能把它们打结吗*
[11:10] *Can you tie them in a bow?* *你能系成蝴蝶结吗*
[11:12] *Can you throw them on your shoulder* *你能把它们垂到肩膀吗*
[11:15] It’s a great gift, guys. Thank you very much. 这个礼物真好 各位 非常感谢
[11:18] That song certainly isn’t gonna ruin my life at all, is it? 这首歌肯定不会毁了我的生活 是吧
[11:22] Oh, my God, I love his witty humor. 我的天 我喜欢他的高级幽默
[11:26] I’m gonna go get a drink. 我去拿杯喝的
[11:31] I mean, her bar’s a little low when it comes to “wit.” 确实 她对”高级”的门槛有点低
[11:34] But she’s, you know, she’s the new Trojan girl, 不过她是新特洛伊女孩
[11:36] so if you ever need any free condoms… 要是你们需要免费避孕套…
[11:45] Hey, Kate, how’s the, uh, how’s work going? 凯特 你工作怎么样
[11:48] Yeah, great. Last week was ’90s week 很顺利 上周是90年代专题周
[11:50] so, uh, the whole class sang “Backstreet’s Back.” 全班都在唱《后街男孩回来了》
[11:54] Pretty much my dream job. 简直就是我梦寐以求的工作
[11:56] Now if it just paid something, we’d really come out on top. 要能再赚点钱 我们就真的无敌了
[12:03] Wow, Toby. 托比
[12:05] It was a jab at the school, not at you. 我抨击的是学校 不是你
[12:09] Yeah. I’m gonna go put the candles on the cake. 好吧 我去拿蜡烛插在蛋糕上
[12:52] How do I know… 我怎么知道…
[12:57] How do I know when it’s time to end a marriage? 我怎么知道何时该结束这段婚姻
[13:07] I think you’ll know. 你会知道的
[13:11] If that time comes, I think you’ll know. 如果时候到了 你会知道的
[13:17] If it comes to that, if it comes to that… 如果到了那个地步 我是说如果…
[13:23] …you and the kids will be fine. Okay? 你和孩子们都会没事的 好吗
[13:29] Look at me and Madison, we managed to work things out. 看看我和麦迪逊 我们就搞定了
[13:32] And I’m not saying that’s you and Toby. 我不是说你和托比也会这样
[13:36] But if it is, you… you will all be happy again. 但就算如此 你们也都会再幸福起来的
[13:44] Hello? Do you have any eights? 请问 你有8吗
[13:48] Huh? Oh, um, sorry, Jack. 抱歉 杰克
[13:51] Um, no, go fish. 没有 抽牌吧
[13:53] Philip? 菲利普
[13:54] Jack? It’s dinnertime. 杰克 该吃晚饭了
[13:57] Don’t worry. It’s gonna go good. 别担心 会顺利的
[14:01] Thanks, pal. 谢了 小伙子
[14:02] Spinach? 《菠菜》
[14:04] Listen, I don’t think it’s weird at all. 我一点都不觉得奇怪
[14:05] Of course it is. 当然奇怪
[14:07] You’ve got the entire kindergarten chorus 你还让幼儿园合唱团全体
[14:09] singing “Maneater.” 合唱《少男杀手》
[14:11] Whatever, they love it! 那又怎样 他们喜欢
[14:13] Hey, listen, you have my support. All right? 听着 我支持你 好吗
[14:15] Whatever filth you decide 不管你决定
[14:16] to make those children sing, 让孩子们唱什么烂歌
[14:18] I will be at that piano, accompanying you with bells on. 我都会坐在钢琴前 欢欣雀跃地为你伴奏
[14:21] Well, thank you, that is what I like to hear. 谢谢 我就想听这句话
[14:25] All right. 好了
[14:27] Okay. 好
[14:32] Do you think you want some desser… 你想吃点甜点…
[14:36] I’d accompany you anywhere actually. 其实我愿意陪你去任何地方
[14:39] Uh, I-I’ve known it since our first date. 我们第一次约会时 我就是这么想的
[14:42] You remember when that mariachi band, 你还记得墨西哥街头乐队
[14:44] they arrived at our table, 走到我们桌前
[14:45] and you took my hand, and the rest is history. 你牵起我的手 后来的事你也知道了
[14:50] God, I love you, Kate. 天呐 我爱你 凯特
[14:54] I love your germy, loud, unrefined children. 我爱你脏兮兮又吵又粗鲁的孩子
[15:01] My time with you has just– 我和你在一起的时光
[15:03] it’s just been the happiest time of my life. 是我人生最快乐的时光
[15:06] So, um, what do you say we-we make it official? 所以我们正式结婚如何
[15:11] Will you… Will you marry me? 你愿意…你愿意嫁给我吗
[15:15] Oh, before you answer… Okay, now. Now. 在你回答前…好了 就是现在
[15:21] Hailey, go, Hailey! 海莉 快举牌 海莉
[15:26] Yes. Yes, I will marry you. 愿意 愿意 我愿意嫁给你
[15:28] – Yeah! – Yes! -太好了 -我愿意
[15:35] We’ve been seeing you for 16 months. 我们来咨询已经有一年四个月了
[15:39] How much longer are we supposed to keep coming here? 我们还要来咨询多久
[15:42] Until we fix our marriage. 直到我们的婚姻修复
[15:47] When’s the last time you two had dinner together? 你们俩上次一起吃晚饭是什么时候
[15:51] Just the two of you? 只有你们两个
[15:59] Sweetie, sweetie, just-just relax. 宝贝 宝贝 放轻松
[16:03] Come on, Hailey. 拜托 海莉
[16:06] Hailey, Hailey, Hailey. 海莉 海莉 海莉
[16:08] Hailey, come on, come on. Shh. 海莉 拜托 拜托 别哭
[16:15] You look so nice. I’ve always loved that dress. 你看起来真美 我一直很喜欢这条裙子
[16:19] Yeah, I know. 嗯 我知道
[16:22] Toby, dinner looks so good. 托比 晚饭看着很不错
[16:24] Just trying to make Dianne proud. 我只是想让黛安骄傲
[16:26] Well, do you feel proud, Toby? 那么你觉得骄傲吗 托比
[16:29] What matters is how you feel. 你的感受很重要
[16:31] And, Kate, how do Toby’s feelings about his feelings 凯特 托比对于他的感受的感受
[16:34] make you feel? 让你有什么感受
[16:41] How was work today? 今天工作如何
[16:42] Ah. Fine. 还好
[16:45] I got out of there at 5:00 on the dot, so that’s a bonus. 我五点就准时下班了 这也算是奖励吧
[16:51] Sorry. 抱歉
[16:55] How was your day? 你今天过得怎么样
[16:58] The usual. 老样子
[17:09] Mm. How was bedtime? I heard a little drama. 孩子睡得怎么样 我听到了小插曲
[17:11] Yeah, Hailey was up in arms that we couldn’t do 是啊 海莉因为我们不能第六次读
[17:14] a sixth reading of Corduroy. 《小熊可杜罗》而生气
[17:17] Well, did you, uh, read Hush Little Polar Bear last? 你最后读了《睡吧 小北极熊》吗
[17:19] ‘Cause it really winds her down. You know. 因为这个故事真的能让她安静下来
[17:23] Uh, no. No, like I just said, 没 没有 正如我所说
[17:26] she-she kind of had a one-track mind for, uh, 她今晚非要听
[17:30] for Corduroy tonight. 《小熊可杜罗》
[17:32] Okay. 好吧
[17:37] You know I put her to bed all the time, right? 你知道我一直在哄她睡觉吧
[17:41] No, you don’t. 不 你没有
[17:44] Jesus. 天呐
[17:46] What? I mean, it’s true. 怎么了 事实就是这样
[17:47] Like, you don’t put her down all the time. 你没有一直哄她睡觉
[17:49] Okay. Here we go. 好吧 我们又开始了
[17:52] Here we go what? I heard her crying. 开始什么 我听到她哭了
[17:54] And when I hear my daughter, who never cries at bedtime, 我听到我睡觉从来不哭的女儿
[17:56] crying at bedtime… 睡觉时哭了
[17:58] I can’t ask you about it to, like, protect your ego? 我还要为了保护你的自尊心 毫不过问吗
[18:00] – I mean, just, I’m try… – Yeah, maybe, for once, -我只是想… -是啊 你能不能
[18:03] you could resist the urge to criticize me. 忍着不要批评我 哪怕一次就好
[18:05] It wasn’t a criticism… 这不是批评
[18:06] It certainly was a criticism. 这就是批评
[18:09] Okay, fine, you put the kids to bed more often 对 没错 你哄孩子睡觉的次数比我多
[18:11] and they like it better when you do it. 而且他们更喜欢你哄他们睡觉
[18:13] Who cares? I do other things. Like when they’re sick, 谁在乎 我做了其它事 比如他们生病时
[18:16] I use that little snot grabber thing 是我在用小吸鼻器
[18:18] because it makes you gag. 因为这令你作呕
[18:20] But do I make you feel guilty about it? No. I just do it. 但我让你感到愧疚了吗 没有 我直接做了
[18:23] Okay, well, congrats. 好吧 恭喜你
[18:24] You occasionally clear their noses. 你偶尔还会帮他们清理鼻子
[18:25] Okay, enough! I am a good dad! All right? 好了 够了 我是个好爸爸 好吗
[18:29] I love my kids and they love me. 我爱我的孩子 他们也爱我
[18:32] And you criticizing everything I do around them, it just– 你在批评我为他们所做的一切 这…
[18:35] you suck the joy out of being a dad. 你毁了我当爸爸的乐趣
[18:38] What joy? You look miserable half the time you’re with them. 什么乐趣 你跟他们相处的一半时间都很痛苦
[18:40] I look miserable because you are in the room. 我痛苦是因为你也在房间里
[18:46] Well, there it is. 你终于说出来了
[18:48] You know what? Yeah, there– actually, th-there it is. There it is. 确实 对 这才是重点
[18:50] All this time working with Dianne 一直以来 我们去找黛安
[18:53] trying to figure out how we ended up where we are now. 想弄明白我们怎么会走到今天这步
[18:55] It’s-it’s not because I lost a bunch of weight, 不是因为我瘦了很多
[18:58] it’s not because it took me too long to-to bond with Jack 不是因为我花了很长时间才跟杰克亲近
[19:00] or I moved to San Francisco 也不是因为我搬到了旧金山
[19:02] or any of the other BS that we talk about in there. 或者我们在那聊过的其他乱七八糟的原因
[19:05] Turns out, 事实是
[19:06] the only crime that I can consistently find myself guilty of 我一直以来最大的罪名
[19:10] is not being Jack Pearson. 就是我不是杰克·皮尔森
[19:14] – Okay, wow. – No! -好吧 真行 -不
[19:16] Admit it. This marriage has been a rigged game. 承认吧 这场婚姻就是个有黑幕的比赛
[19:18] – What? – I am sorry that I like -什么 -很抱歉我喜欢
[19:20] putting on a suit to go to work and Jack Pearson hated it. 穿西装工作 而杰克·皮尔森讨厌这点
[19:23] I’m sorry I don’t father my children exactly 很抱歉我无法采取与杰克·皮尔森
[19:26] the way Jack Pearson did. 一模一样的育儿方式
[19:27] I’m sorry that Jack Pearson died 抱歉杰克·皮尔森死了
[19:30] and you ended up having to marry me instead of him! 于是你只好跟我 而不是他结婚
[19:32] – Stop it! – Mom, Dad, I need help! -别说了 -爸 妈 我需要帮助
[19:36] – Jack? – Jack? -杰克 -杰克
[19:39] Boba Fett fell in the toilet. 波巴·费特掉到了马桶里
[19:41] You guys have to stop yelling now and get him out. 你们不能再吵了 要把他救出来
[19:47] Okay. Yeah. We’ll get him out. 好的 我们会把他救出来
[19:51] Come on. I’ll help you back to bed. 来 我们回去睡觉
[20:05] I promised myself that I would never be like my parents. 我曾保证永远不会像我的父母一样
[20:11] That I wouldn’t put my kids through listening to crap like that. 不会让我的孩子听吵架时的屁话
[20:25] It’s over, Toby. 结束了 托比
[20:32] It’s time. 是时候了
[20:48] Uh, I, uh, took the liberty of ordering. 我擅自点了单
[20:50] Hope you like Guinness. 希望你喜欢吉尼斯黑啤
[20:52] Not really. But thanks. 不太喜欢 但还是谢谢
[21:00] How about those Rams? 那你喜欢公羊队吗
[21:03] Yeah, uh… we don’t have to do the whole small talk thing. 还好…我们其实没必要闲聊
[21:09] Oh, thank God. 谢天谢地
[21:09] Because I had absolutely no follow-ups to 因为我在”那你喜欢公羊队吗”之后
[21:12] “How about those Rams.” 完全不知该接什么话
[21:14] Yeah. Thanks for coming. 嗯 感谢你能来
[21:17] Um, I’ll just, I’ll-I’ll cut to the-the chase here. 我就…我就开门见山了
[21:22] Um, you and Kate are getting serious. 你和凯特越来越认真
[21:26] Which means that you’re going to be spending a lot more time 这意味着你会花更多时间
[21:28] with Jack and Hailey. 跟杰克和海莉相处
[21:30] So I thought we were long overdue for a real conversation 所以我觉得我们早该正式谈谈
[21:32] about what I expect from you, 我对你的期望了
[21:36] regarding the way you behave around them. 关于你在他们身边的行为这点
[21:38] Yeah. No, I totally agree. 是啊 我完全同意
[21:40] I too think it’s important. 我也认为这很重要
[21:43] Especially as, um… 特别是…
[21:46] I plan to propose to Kate soon. 我计划近期向凯特求婚
[21:50] I’m sorry to spring that on you. If you need a moment… 抱歉突然跟你说这些 如果你需要消化…
[21:53] It’s fine. I, uh, I kind of saw that coming. 没事 我其实已经有点预料到了
[22:01] Look, most importantly, 最重要的是
[22:02] is that you don’t yell around the kids. 你不能在孩子面前大喊大叫
[22:04] You don’t yell around them and you don’t yell at them. 不要在他们周围争吵 也不要冲他们喊叫
[22:07] Yeah, don’t worry. British people don’t yell. 好 别担心 英国人不大喊大叫
[22:09] Even when we’re furious, we just 哪怕我们气极了 我们也只是
[22:12] wrinkle our noses disapprovingly. 不满地皱皱鼻子
[22:18] I’m sure this is all pretty rich coming from me, huh? 听我这么说 你一定感觉很可笑对吗
[22:21] Based on what you’ve heard about me. As a dad. 如果你听说过 我当父亲的事迹
[22:25] I’ve heard nothing but good things as of late. 最近我除了好话没听说什么别的
[22:28] Yeah. Not good enough, I guess. 嗯 但不够好 我想
[22:32] How do you mean? 怎么说
[22:39] I thought if we worked hard, 我曾以为只要我们努力
[22:43] if we fixed what was broken, 只要修复好关系的裂痕
[22:45] that we would… 我们就能…
[22:48] …that we would find our way back to each other. 重回彼此身边
[22:50] But instead we got divorced and, uh, 但结果我们离婚了 然后
[22:52] Kate found her way to you. So… 凯特和你越走越近 所以…
[22:56] I-I’m sorry. This is, this is kind of getting off the rails. 抱歉 这些话有点离题了
[22:59] Listen, Toby… 听我说 托比…
[23:02] there’s not much I can say to make this moment more palatable. 我说什么可能都没法让你好受些
[23:07] But I will say… 但我想说…
[23:11] I love your children. 我很爱你们的孩子
[23:15] And I consider it a great privilege to… 而且我认为能一块抚养他们…
[23:18] to help raise them. 是我的荣幸
[23:25] Th-Thank you. 谢谢
[23:33] Was that a, uh, field goal then? 刚才那是射门得分吗
[23:37] Good God, man, do you not even understand 老天 你连这运动的目标
[23:39] the objective of this game? 都不知道吗
[23:41] I thought I did until just now. 我以为刚才看明白了
[23:43] If you want to marry Kate Pearson, you have to have 如果你想娶凯特·皮尔森
[23:46] at least a general understanding of American football. 你至少得对美式橄榄球有个基本了解
[23:49] It is a huge deal in her family. 这对她的家庭很重要
[23:51] It was huge to her father. 也对她父亲很重要
[23:59] Um… look, okay, American football 好吧 其实美式橄榄球
[24:00] is not that different from soccer. 和英式足球没太大区别
[24:03] Except instead of kicking a ball into a goal, 只不过不是把球踢进球门
[24:06] you’re trying to carry a ball into an end zone. 而是要把球带到达阵区
[24:11] It’s over, Toby. 结束了 托比
[24:15] It’s time. 是时候了
[24:33] This is the unit that’s available. 这就是空闲的单元
[24:41] Yeah, well, beige is my favorite color. 好的 米色确实是我最爱的颜色
[24:45] We just want to do whatever’s best for the kids. 我们只是想做出对孩子最好的决定
[24:48] I’m glad to hear that. 很高兴听你们这么说
[24:49] Divorce is never pleasant, but it doesn’t have to be ugly. 离婚从不愉快 但不一定要撕破脸
[24:53] The mediation process helps you work together 调解过程会帮你们梳理
[24:55] to decide the best way to co-parent and divide assets. 共同抚养孩子和分割财产的最佳方式
[25:01] Floor B. 地下一层
[25:36] Ground floor. 一层
[25:52] Okay. 好了
[25:59] – Oh, come on, you’re lying. – I’m not lying! -拜托 你在说谎 -我没说谎
[26:02] I don’t have a least favorite student. 我没有最不喜欢的学生
[26:04] I think they’re all very sweet in their own ways and… 我认为他们都很可爱 各有特色 而且…
[26:07] Ugh, you’re no fun. 你真没劲
[26:08] Actually that is not true. You are extremely fun. 其实不是这样 你很有趣
[26:11] I am enjoying our first date very much, Kate Pearson. 我第一次约会过得很开心 凯特·皮尔森
[26:16] Me, too. 我也是
[26:29] Oh, uh, that’s okay. 不用了
[26:30] Th-Thank you though. 谢谢你们
[26:34] This-this kind of, like, personal attention 这种个人关注
[26:36] makes me very uncomfortable. 让我感觉很不舒服
[26:38] Well, breathe. Breathe, Philip. 深呼吸 深呼吸 菲利普
[26:41] We’re gonna get through 我们一定能挺过
[26:41] these nice men playing music for us. 这几个善良小哥为我们演奏的音乐的
[26:54] Can you excuse me for a sec? 我能失陪一小会吗
[27:15] Everything all right? 你还好吗
[27:24] Philip, listen to me. 菲利普 听我说
[27:27] I was married to a wonderful man. 我曾嫁给过一个优秀的人
[27:31] And we loved each other a lot. 我们也十分爱对方
[27:33] And it wasn’t enough. 但那却不够
[27:38] We were both so scared of pushing each other away 我们都很害怕把对方推远
[27:42] that we just swallowed our feelings, time after time. 因而压抑了自己的感觉 日复一日
[27:45] And I can never be in a relationship like that again. 我再也不能进入那样的关系了
[27:48] Understood. 理解
[27:51] So I’m gonna ask you directly. 所以我想直接问你
[27:56] What are you doing with me? 你为什么跟我在一起
[27:58] You are a serial womanizer 你是个万人迷
[28:01] who dates a string of toothpick-sized women. 跟一群瘦成闪电的女人约会
[28:04] I’m a recently divorced, 我是个最近才离婚
[28:07] non-toothpick-sized mother of two. 也没瘦成闪电 两个孩子的妈妈
[28:12] My life is… 我的人生…
[28:13] it’s messy, it’s complicated 既混乱 又复杂
[28:16] and it’s hard. 还很艰难
[28:18] And you spend your life avoiding those things. 而你的毕生追求就是避免这些因素
[28:23] So I’m gonna ask you again. 所以我再问你一次
[28:27] What are you doing? 你在做什么
[28:31] Wait, are you not skinny? I hadn’t noticed. 等下 你不瘦吗 我都没注意到
[28:33] Are you ser– Okay, you know what? 你开玩笑…好吧 你知道吗
[28:35] You’re clearly not capable of having a real conversation. 显然你根本没法好好说话
[28:37] No, it is extremely presumptuous of you 不 是你太自以为是了
[28:41] to assume that I’ve avoided messiness and complication 认为我一直都在避免麻烦和困难
[28:45] just because I don’t go around talking about my feelings 只因为我不像美国人一样
[28:47] all the time like you Americans do, more specifically you do. 尤其不像你一样 到处谈论自己的感受
[28:52] As you know, I was married once, too. 你知道的 我也结过一次婚
[28:56] And she was beautiful in an imperfect way. 她很漂亮 却美中不足
[29:01] Bit of a crooked nose. But it worked for her. 鼻子有点弯 但还是挺好看
[29:05] And she was blind. 她眼睛看不见
[29:08] We were happy for a really long time. 我们过了很长一段幸福日子
[29:12] But we had trouble conceiving. 但我们没有孩子
[29:15] I thought it was just a sign that we 我认为这是个征兆
[29:17] weren’t meant to have children. 我们不该要孩子
[29:18] But she was determined. 但她心意已决
[29:22] You know, we did three rounds of IVF. 我们做了三次试管婴儿
[29:26] Yeah, it consumed our time, drained our bank balance, 消耗了很多时间 也榨干了银行存款
[29:31] just sucked all the lightness and laughter out of our home. 把家里所有光明和欢乐都吸干了
[29:37] She said she wanted to try a fourth time and… 她说她想再试第四次 但…
[29:41] I refused. 我拒绝了
[29:44] She said I was giving up on our life together. 她说 我是在放弃我们共同的生活
[29:49] And I said… 而我说…
[29:53] I said I no longer recognized our life together, 我们共同的生活已经面目全非了
[29:57] so what was there to give up on? 所以还有什么可放弃的呢
[30:01] She of course then packed a bag to go to her mother’s. 于是她收拾行李准备回娘家
[30:05] And, um… 而当…
[30:08] I didn’t even say goodbye 出租车来接她时
[30:10] when the cab came to pick her up. 我连再见都没说
[30:19] She only made it five minutes down the road 她只沿着路走了五分钟
[30:21] before she was hit by a drunk driver. 就被一个醉驾司机撞了
[30:27] Killed instantly. 当场死亡
[30:32] My God. 我的天
[30:36] So to, uh, to answer your question… 所以回答你的提问…
[30:41] I am trying… 我是想…
[30:46] to be happy again. 再快乐起来
[30:49] And… you, you make me happy. 而你 让我变得快乐
[30:53] So… 所以…
[30:55] that is-is what I am doing. 这就是我在做的事
[31:00] I hope that’s a– is that a satisfactory answer? 希望这答案令你满意
[31:05] Yes, it is. 很满意
[31:08] Okay, good. 好 那就好
[31:16] Did you guys get a chance to discuss 上次会面后
[31:17] your post-divorce housing plan since our last session? 你们找到机会讨论离婚后住房计划了吗
[31:21] Yes. 是的
[31:22] We agreed that 我们一致同意
[31:23] I would stay in the house with the kids, 我和孩子们住在原址
[31:25] and that Toby would get a place nearby. 托比在附近另找住处
[31:52] Something extraordinary has happened. 一件神奇的事发生了
[31:55] They’re both asleep. 他们都睡着了
[32:01] Can you believe it? 你敢相信吗
[32:19] You’re both here. 你们都来了
[32:33] So, how was the petting zoo? 宠物动物园怎么样
[32:36] Tuckered them out. 他们累坏了
[32:37] Yeah. Yeah. It was, uh, it was good. 是啊 挺好玩
[32:46] You know, Kate, there’s still time. 凯特 现在还来得及
[32:47] We don’t have to go through with this. 我们不必真走到最后一步
[32:54] Toby, don’t do this. 托比 别这样
[32:58] We’re signing the papers in two days. 我们两天后就要签文件了
[33:00] We are getting better together, aren’t we? 我们在一起的感觉已经改善了 不是吗
[33:05] I mean, I-I’m making progress with the kids, right? 而且 在照顾孩子方面我也有进步 对吗
[33:11] Yeah. Definitely. I see it. 对 当然 我能看出来
[33:15] I feel it. I know they feel it. 能感觉到 我知道他们也有感觉
[33:17] I think, I think we should go– 我觉得 我们应该…
[33:18] we should go back and see Dianne. 重新开始与黛安见面
[33:20] That was where– I wasn’t, I wasn’t really 当初在那里 我不…不太能
[33:22] receptive to it at first, but-but I-I will be this time. 不太能接受 但这次我会好好配合
[33:25] Toby, I don’t want to see Dianne again. 托比 我不想再去见黛安了
[33:28] I don’t. 我不想去了
[33:30] I haven’t felt this good in a long time. 我很久都没这么开心过了
[33:32] Like, I-I feel like I can actually breathe. You know what, 好像我突然能喘上气了
[33:36] and I think that you’re doing so great with the kids 而且我觉得你之所以能和孩子们相处好
[33:37] because you have your space to figure out your thing with them. 也是因为你有了空间 来找到属于你的方式
[33:40] Away from me. 因为我不在
[33:42] You know, they’re happier, too. 所以他们也更快乐了
[33:43] When they’re with you, when they’re with me. 无论是和你 还是和我在一起
[33:46] Their smiles are starting to come back. 他们的脸上恢复了笑容
[33:47] They will be happier– 如果我们在一起…
[33:48] they will be happier if we are back together. 如果我们在一起 他们会更快乐
[33:53] Did you not hear what he said w-when he woke up? 你没听到他醒来后说了什么吗
[33:57] Yes. 听到了
[34:04] I know that in the long run… 我知道长远来看…
[34:05] Kate, do not do this. 凯特 别这样
[34:06] Okay? Don’t do this, please. 好吗 别这样 求你了
[34:09] I am terrified. I don’t– I don’t want to be alone. 我害怕极了 我…不想孤身一人
[34:12] Okay? I-I don’t want to have to start over. 好吗 我不想一切从头开始
[34:14] I don’t want to have to live half of my life without my kids. 我不想一半的时间都没有孩子们的陪伴
[34:17] We can, we can, we can get better. I know that we can. 我们可以好起来 我知道我们可以
[34:20] This cannot be the way that our story ends. 我们故事的结局不该是这样的
[34:27] Please, please, please, this-this-this cannot… 拜托 求你了 我们不能
[34:30] this-this can’t, this cannot be the way that it ends. Okay? 不能 我们不能就这样结束 好吗
[34:35] Toby. 托比
[34:39] I’m sorry. I can’t. 对不起 我做不到
[34:41] I can’t. 我没办法
[34:53] Well, I guess that’s the last time 看来那是我最后一次
[34:55] that I’ll ever kiss my wife. 亲我的妻子了
[35:06] I’ll-I’ll see you Wednesday. 我们周三见
[35:09] It’s gonna be another scorcher, so… 那天可能是个大热天 你
[35:34] It’s a bit of a scorcher, isn’t it? 天气真热 对吧
[35:35] It is. 确实
[35:39] Thanks for offering to hang. 谢谢你主动来陪我
[35:41] Well, yeah, I remembered it was a, uh, big morning for you. 不客气 我知道今天你有重要的事要办
[35:45] Thought you could use a friend. 想着也许你会需要一个朋友陪着
[35:48] How was it? 感觉怎么样
[35:50] It was brutal. 很残忍
[35:57] So, Koreatown, huh? 你请我来韩国城
[35:59] Are we doing a little post-signing 是打算给我来一顿
[36:00] the divorce papers bibimbap? 离婚协议配石锅拌饭吗
[36:03] Not exactly… 那可不一定
[36:08] *We’ll be singing* *当我们胜利时*
[36:10] *When we’re winning* *我们会歌唱*
[36:13] – *We’ll be singing* – Thank goodness you can play the piano. -*我们会歌唱* -谢天谢地你还会弹钢琴
[36:16] *I get knocked down* *我被打倒*
[36:17] How am I singing on my own now? Come on. 怎么就我一个人唱 一起唱
[36:19] *You’re never gonna keep me down* *你不会让我一蹶不振*
[36:21] *I get knocked down, but I get up again* *我被打倒 但我重新站起*
[36:23] *You’re never gonna keep me down* *你不会让我一蹶不振*
[36:25] *I get knocked down* *我被打倒了*
[36:27] – Wow, okay. – *But I get up again* -这么入戏 -*但我重新站起*
[36:28] *You’re never gonna keep me down* *你绝不可能让我一蹶不振*
[36:30] *I get knocked down* *我被打倒*
[36:31] *But I get up again* *但我重新站起*
[36:33] *You’re never gonna keep me down* *你不会让我一蹶不振*
[36:34] *I get knocked down* *我被打倒*
[36:36] *But I get up again* *但我重新站起*
[36:37] *You’re never gonna keep me down* *你不会让我一蹶不振*
[36:39] *I get knocked…* *我被打倒…*
[36:45] Okay. You two made it to the finish line. 你们已经进入了离婚的最后一步
[36:47] Hope you brought your favorite pens, 希望你们都带来了自己最喜欢的钢笔来
[36:49] ’cause we got a lot of signing to do. 因为我们有很多文件需要签
[36:50] Okay, let’s get started. 那我们开始吧
[36:53] Right, this is the joint petition. 这一份是离婚申请书
[36:56] Okay? Here we have a division of assets. 这些是我们需要分割的财产
[37:21] So, I’ll see you tomorrow? 那我们明天见
[37:22] Yeah. I’ll pick up the kids before your classes. 好的 我会在你上课之前去接孩子们
[37:25] Okay. Hey, Toby. Wait. 好的 等一下 托比
[37:28] Look, Kate, we don’t need to make a big thing out of this. 听着 凯特 离婚也不是一件多大的事
[37:30] It’s really, really hot out, I gotta get to work, 外面真的真的很热 我还要赶去上班
[37:32] and I’m just, I’m really, really tired. 而且我 我真的非常非常累
[37:33] I know. Just, please, let me say one thing. 我知道 但拜托你让我说一件事
[37:38] This is not how our story ends. 这不是我们故事的结局
[37:41] Just because our marriage is over, 虽然我们的婚姻结束了
[37:43] doesn’t mean our story’s over. 但这不意味着我们之间再无瓜葛
[38:00] You can just put everything in that corner. 把东西都放在那个角落
[38:10] So, I got all the same furniture as in his other room. 我给他的房间置办了一套同样的家具
[38:13] I tried to match the layout as best as possible, 也尽量还原了原来的布局
[38:17] so it’s easier for him to navigate. 这样他就更方便活动了
[38:23] The slime is hungry for children! 粘液要吃小孩啦
[38:28] What if we drip some on your shoe? 我们滴一些到你的鞋上怎么样
[38:30] No? You don’t want to get messy? 不要 你不想搞得脏兮兮的
[38:33] I know who it is. Hi! 看看是谁来了 你好
[38:36] Hi, Jack. Hi, sweet girl. 杰克 宝贝女儿
[38:39] – Yay! – Hey, there. -太棒了 -来
[38:41] – Hiya, guys. – Watch out! Coming through! -你好 伙计们 -当心 借过
[38:43] – Coming through! – What are you guys having for dinner? -借过 -你们打算晚上吃什么
[38:46] Hey, guys, what are we having for dinner? 伙计们 我们晚上吃什么
[38:48] Can I interest you? 有兴趣共进晚餐吗
[38:52] Uh, yeah. Yeah, sure. 当然 没问题
[38:54] All right. I’ll have dinner with you guys. 我和你们一起吃晚饭
[38:56] *Happy birthday to you* *祝你生日快乐*
[39:00] *Happy birthday to you* *祝你生日快乐*
[39:04] *Happy birthday, dear Hailey* *祝亲爱的海莉生日快乐*
[39:10] *Happy birthday to you* *祝你生日快乐*
[39:16] Good job! 太棒了
[39:23] Sorry. 抱歉
[39:24] Um, sorry. 抱歉
[39:26] You got it. 没关系
[39:27] Well… 这…
[39:28] Well, isn’t this just parfait. 这不是”芭比Q”[冰淇淋]了吗
[39:32] Like perfect. It was a joke. Sorry. 我是想谐音梗来着 抱歉
[39:35] Come on. It’s-it’s okay. 不必道歉 没关系
[39:37] It was a cute joke. Yeah, it was just… 玩笑还挺有意思的 只不过
[39:40] yeah, it was just a little vanilla. 只不过有点普通[香草精]
[39:46] That was good. I liked it. 这个梗可以 我很喜欢
[39:47] – Thank you. – Hi, I’m Toby. -谢谢 -你好 我是托比
[40:00] – Oh, hi, sweetheart. – Hi, Mom. -你好 亲爱的 -妈
[40:02] I can’t wait to hear you play later. 我都等不及听你之后的演出了
[40:04] Hey, buddy. 你好啊
[40:10] You’re both here. 你们都来了
[40:16] *I’ve been runnin’ up the coast of California* *我跑遍了加州的海岸*
[40:21] *I’ve been chasing down the memories of my past* *我寻遍了过去的记忆*
[40:27] *I’ve been looking for someone* *我一直在找一个人*
[40:30] *Who can just tell me things* *这样我能知道*
[40:33] *That I’ve found…* *我找到了什么*
[40:38] This is not how our story ends. 这不是我们故事的结局
[40:41] Just because our marriage is over, 虽然我们的婚姻结束了
[40:43] doesn’t mean our story’s over. 但这不意味着我们之间再无瓜葛
[40:46] I mean, we were meant to find each other 我们在那个减肥互助小组里认识
[40:47] in that weight loss group. 这是命中注定的
[40:49] We were meant to be together. 我们注定会走到一起
[40:52] And now… we’re meant to be apart. 就像现在 我们也注定要分开
[40:58] And I know that one day you will see it. 我想总有一天你会明白的
[41:07] Kate, I promise you… 凯特 我向你保证
[41:11] I will never see it. 我永远明白不了
[41:29] 六月五日 星期一 菲利普 要不要来喝一杯 韩国城见
[41:35] Kate, do-do you remember 凯特 你还记得
[41:37] what you said to me the day we signed our divorce papers? 我们签离婚协议那天你跟我说过的话吗
[41:41] Yeah, I remember. 记得 我还记得
[41:45] I want you to know… 我想告诉你
[41:47] that I see it now. 我现在明白了
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号