时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously on This Is Us… | 《我们的生活》前情回顾 |
[00:03] | What is so terrible about me right now? | 现在的我有那么糟糕吗 |
[00:06] | You’re just different. | 你就是不一样了 |
[00:07] | Moving here is the only way that we are gonna stay a family. | 搬来这里是唯一能维系我们家庭的方法 |
[00:10] | Did you, uh, fill Sheila’s job yet? | 你已经找到人接替希拉了吗 |
[00:13] | No, but we’re looking at applicants. | 还没有 不过我们还在招聘 |
[00:15] | I’d like to be considered. | 我也想要应聘 |
[00:18] | – Jack! – Jack! | -杰克 -杰克 |
[00:19] | Jack! | 杰克 |
[00:20] | Jack?! Where are you? | 杰克 你在哪里 |
[00:24] | Hey. Hey, buddy. Hey, buddy, Grandma’s here. | 孩子 孩子 外婆来了 |
[00:26] | I told you to listen for the click. | 我说过要听咔嗒一声吧 |
[00:27] | Maybe I would have heard the click | 要不是你一直对我大吼大叫 |
[00:29] | if you weren’t yelling at me all the time. | 我也不会没听到咔嗒声 |
[00:31] | I don’t know if Toby and I are gonna make it. | 我不知道我和托比还能不能撑下来了 |
[00:35] | Marriage… | “芬礼” |
[00:37] | Marriage is what brings us together today. | 我们今天共聚在这场芬礼 |
[00:42] | Coming in, coming in, I don’t know the rules, | 进来了 进来了 我不知道规矩 |
[00:44] | but I gotta get something cleared for the toast. | 但关于祝酒词 我必须弄清楚一件事 |
[00:45] | I just need to know if movie quotes | 我只是想知道 引用电影台词 |
[00:47] | – or impressions are allowed. That’s all. – Yes. | -或者模仿明星可不可以 仅此而已 -可以 |
[00:50] | Yes. This is the last time I’m doing this, | 可以 这是我最后一次这么做 |
[00:52] | so go crazy, brother. | 所以百无禁忌 哥哥 |
[00:57] | You look beautiful. | 你真是太美了 |
[00:58] | Okay, get out. Get out. | 好了 快出去 出去 |
[00:59] | – Bye-bye. – The whole thing, it’s really great. | -再见 -整体搭配都非常好看 |
[01:00] | – Bye! – Oh, come on. | -走你 -别这样 |
[01:02] | Geez, kill a guy for trying to deliver | 天呐 你们是想逼疯一个 |
[01:03] | a perfect wedding speech! | 努力准备完美婚礼致辞的人吗 |
[01:05] | Ah, your brother’s an idiot. | 你哥真是个笨蛋 |
[01:07] | But he’s right. You are beautiful. | 但他说得对 你确实太美了 |
[01:09] | Philip is going to lose it. | 菲利普一定会看傻的 |
[01:11] | You are the perfect bride. And this is going to be | 你是完美的新娘 今天也会是 |
[01:14] | the perfect day. | 最完美的一天 |
[01:16] | Beth, we both know today will go wrong | 贝丝 我们都很清楚 |
[01:18] | in a thousand ways, but it doesn’t matter. | 今天一定会各种出岔子 但这不重要 |
[01:21] | Kate Pearson, you are an incredibly zen bride. | 凯特·皮尔森 你真是了不起的佛系新娘 |
[01:25] | Have you been hitting my CBD pen in that dressing room? | 你是不是在更衣室偷吸我的电子烟了 |
[01:28] | No. | 没有 |
[01:39] | Hello? | 喂 |
[01:41] | Hi. | 你好 |
[01:45] | Hi. | 你好 |
[01:46] | Um, hey, listen, I know, I know you’re getting married | 是这样 我知道你的婚礼 |
[01:48] | in a few hours. Um, congratulations. | 就在几小时后 先说一声恭喜 |
[01:52] | I just, I just wanted to say… | 我是想对你说… |
[01:58] | Kate, you know what you said to me | 凯特 你记得我们签离婚协议那天 |
[02:01] | the day we signed our divorce papers? | 你跟我说过的话吗 |
[02:09] | Yeah, I remember. | 我记得 |
[02:11] | I want you to know… | 我想告诉你 |
[02:14] | that I see it now. | 我现在明白了 |
[02:16] | I’m sorry it took me so long. | 很抱歉我花了这么久 |
[02:20] | If only I’d had a crystal ball, | 要是我当初有水晶球就好了 |
[02:22] | if I could’ve seen the way that this all ended up. | 要是我能看到 一切将会是这样的结局 |
[02:27] | Yeah. Life would be much simpler | 是啊 人生要是能重来 |
[02:29] | if we could live it backwards, huh? | 应该会简单许多吧 |
[03:01] | Well, they’re both sleeping in. | 他们都在睡懒觉 |
[03:04] | – Small miracles. – Yeah. | -小小的奇迹 -是啊 |
[03:09] | I imagine Jack is pretty spent. | 杰克 应该已经筋疲力尽了 |
[03:25] | I am going to take the job here in L.A. | 我打算接受洛杉矶这里的工作机会 |
[03:29] | The one that I turned down. | 就是我之前拒绝的那个 |
[03:31] | It’ll be a huge step back in my career, | 这样我的事业会倒退一大步 |
[03:33] | but I’m willing to do whatever it takes to save our family. | 但为了拯救我们的家 我愿意不惜一切代价 |
[03:39] | Okay. | 好 |
[03:44] | Um, we’ve got to go to couples therapy. | 我们还得去做婚姻咨询 |
[03:48] | And I know that you haven’t wanted to in the past. | 我知道你以前一直不想做 |
[03:50] | I’ll do it. I’ll do it. | 我愿意 我愿意 |
[03:53] | Whatever it takes. | 不惜一切代价 |
[04:01] | Whatever it takes. | 不惜一切代价 |
[04:03] | – Daddy! You’re home! – Okay, you ready to help me? | -爸爸 你回来了 -你准备好帮我了吗 |
[04:05] | This one? Okay. Can you hand that one to Mama? | 这个吗 好 你能不能把这个给妈妈 |
[04:08] | – Be careful. Careful. – Here you go, Mama. | -小心点 慢点 -给你 妈妈 |
[04:09] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[04:10] | – All right. Here we go. – Yes! | -好了 搞定 -好的 |
[04:12] | There you go. | 真棒 |
[04:13] | Yeah, and so Toby was trying really hard | 对 托比当初非常努力 |
[04:15] | to make San Francisco work for all of us. | 希望我们都能适应他在旧金山工作 |
[04:18] | I mean, killing himself basically, | 他简直是拼了老命 |
[04:20] | coming back and forth every weekend… | 每个周末都来回跑 |
[04:22] | A-And Kate was incredible with the kids. | 凯特照顾孩子也特别辛苦 |
[04:25] | She picked up so much of the slack while I was gone. | 我走了之后 家里的担子都落在她身上 |
[04:37] | I hope this classroom treats you as well as it treated me. | 我希望你在这间教室能像我一样舒适自在 |
[04:41] | This is for you. | 这个送给你 |
[04:47] | Now, I’m going to start walking you through | 我作为主管 来带着你讲一下 |
[04:49] | your new duties as a supervisor. | 你的新职责有哪些 |
[04:52] | – This is your office. – Oh. Right. | -这是你的办公室 -好 |
[05:00] | Welcome aboard. | 欢迎加入 |
[05:01] | Yeah, thank you. | 谢谢 |
[05:16] | What’s that song, Mama? | 这是哪首歌 妈妈 |
[05:18] | That is a song that I’m teaching the kiddos at school. | 这是我准备教学校里同学们的一首歌 |
[05:27] | How-how was your day? | 你今天过得怎么样 |
[05:29] | Oh, yeah, it was great. Yours? | 好极了 你呢 |
[05:34] | It was fine. | 挺好的 |
[05:45] | I’m sure she’ll be here any minute. | 她应该很快就到了 |
[05:47] | Traffic this time of day can be so unpredictable. | 这个时间点 很容易堵车 |
[05:50] | Yeah. | 是啊 |
[05:52] | We’ve been coming here for six months. | 我们都来这里半年了 |
[05:53] | She knows how long it takes to get here. | 她很清楚来这里需要多久 |
[05:58] | Hi. I’m sorry I’m late. | 抱歉我来晚了 |
[06:01] | Jack’s teacher cornered me at pickup | 我去接杰克的时候被老师堵了 |
[06:03] | and then he guilted me into buying the new class bird. | 然后他就借机逼着我给全班买了一只鸟 |
[06:06] | So, anyway, um, I did my best. Sorry. | 总之 我尽力了 很抱歉 |
[06:09] | Sure you did. | 你当然尽力了 |
[06:12] | What is that supposed to mean? | 你这话是什么意思 |
[06:16] | Toby, it seems like you’re having feelings | 托比 你似乎对凯特迟到这件事 |
[06:18] | about Kate being late. | 有一些情绪 |
[06:21] | I’m having feelings about Kate being late again. | 我是对凯特再次迟到这件事有情绪 |
[06:26] | You know, you could be on time if you wanted to. | 你如果想准时的话 是可以准时的 |
[06:28] | You don’t have to spend 20 minutes | 你不用每次去接杰克的时候 |
[06:30] | talking to Jack’s teacher every time you pick him up. | 都跟他的老师聊20分钟 |
[06:35] | I am polite to our children’s teacher | 我对孩子的老师有礼貌 |
[06:37] | because the way that I treat them | 是因为我对待他们的态度 |
[06:38] | impacts the way they treat him. | 会影响他们对杰克的态度 |
[06:41] | Something you might know if you ever spent a second longer | 如果你不是每次去杰克的学校都急着离开 |
[06:43] | at his school than you have to, right? | 你也会明白的 对吗 |
[06:44] | Okay. Wow. So now I’m not | 好吧 所以我没在 |
[06:46] | spending enough time at Jack’s school? | 杰克的学校待够时间 |
[06:48] | Good to know. Another secret test | 感谢告知 又一个关于我们孩子的 |
[06:50] | about our kids that I didn’t know I was failing. | 秘密测试 在我不知道时已经挂了 |
[06:52] | I am really so tired of this. | 我真的厌倦这套了 |
[06:55] | Every day | 每天 |
[06:56] | it’s just like a different version of the same fight. | 我们都在变着花样吵同一件事 |
[06:58] | It’s like we are trapped | 仿佛我们被困进了 |
[07:00] | in a hellish version of Groundhog Day. | 地狱版《偷天情缘》 |
[07:04] | Dianne, you’ve met a lot of miserable couples. | 黛安 你见过很多有问题的夫妻 |
[07:06] | Some make it, some don’t. | 有些和好了 有些没有 |
[07:08] | In your professional opinion, which kind are we? | 依你的专业之见 我们属于哪一种 |
[07:12] | First, she’s not a Magic 8 Ball, Toby. | 首先 她不是什么占卜球 托比 |
[07:14] | Okay? And maybe if you actually listened when we come here, | 好吗 如果你在这里时能认真听 |
[07:17] | we might be in a different spot, right? | 我们可能不会落到这种地步 对吗 |
[07:18] | – You think that. – Okay, you know what? | -你说对吗 -好了 你知道吗 |
[07:21] | Screw it. | 去他的 |
[07:22] | You can come late. I can leave early. | 你可以迟到 我也可以早退 |
[07:35] | 庆祝时刻 欢迎来到凯特和菲利普的订婚聚会 感谢你的到来 | |
[07:38] | Great engagement party, guys. | 订婚聚会非常棒 二位 |
[07:40] | Have you started talking about wedding venues yet? | 你们开始商量婚礼地点了吗 |
[07:42] | – Because I have thoughts. – Yeah. | -因为我有想法 -商量了 |
[07:44] | We’re going to Santa Ynez next month. | 我们下个月去圣伊内斯 |
[07:46] | We’re looking at this winery with this beautiful courtyard. | 我们在看一座有漂亮庭院的酒庄 |
[07:48] | This awesome fountain… | 有很漂亮的喷泉 |
[07:50] | – Stuffed mushrooms. Elijah. – What? | -填馅蘑菇 以利亚 -什么 |
[07:51] | You put this baby in me, you will get me stuffed mushrooms! | 你把我肚子搞大了 你得给我拿点填馅蘑菇 |
[07:53] | Hello, hello. All right. | 你们好 |
[07:54] | Hey! There they are. The couple of the hour. | 你们在这 焦点夫妇 |
[07:57] | Uh, this is Leslie. | 这位是莱斯莉 |
[07:58] | – Hi. – Congratulations, you guys. | -你好 -祝贺你们二位 |
[08:00] | – Thank you. Thank you. – Thank you. | -谢谢 谢谢 -谢谢 |
[08:02] | Gosh, you look so familiar. Have we met? | 你看起来很眼熟 我们见过吗 |
[08:04] | – Oh, I-I don’t think so. – No. | -我想没有 -没有 |
[08:07] | Go on, do it. You can do it. | 开始 唱吧 你能行的 |
[08:09] | It’s fun. | 很好玩 |
[08:11] | *Like a good neighbor, State Farm is there!* | *州农保险就在这里 如同你的好邻居* |
[08:15] | – Right. – Of course, yeah. | -对 -就是她 |
[08:16] | Of course. You’re the-the State Farm girl. | 就是你 你是州农保险的那个姑娘 |
[08:19] | – Yes! – Yes. | -没错 -是的 |
[08:21] | So nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[08:22] | She’s not making the family photo. | 她不能一块照全家福 |
[08:25] | – Don’t even… – What are you talking about? | -别想 -你在说什么 |
[08:25] | There’s some potential there. No? | 我们有机会发展 不是吗 |
[08:27] | There was potential with the Verizon girl, | 那个威瑞森女孩有机会 |
[08:29] | the iPhone girl, with the condom commercial girl… | 苹果手机女孩 还有那个避孕套广告女孩 |
[08:31] | The condom commercial girl. | 避孕套广告女孩 |
[08:33] | Yeah, maybe you’re right. Maybe no-no photo. | 你可能是对的 不能一块照全家福 |
[08:34] | – Yeah. Right. – Yeah. | -是的 -好 |
[08:41] | Hey, are you okay? | 你还好吗 |
[08:44] | I told you she was going to be here with her husband. | 我告诉过你她会和她老公一起来 |
[08:47] | Yeah. Yeah, I’m okay. It’s fine. | 我没事 我很好 |
[08:51] | I-I’m glad you two are good friends again anyway. | 我很高兴你们俩又成为好朋友了 |
[08:55] | I’m gonna go say hi. | 我去打个招呼 |
[09:01] | Kate, this spread is next level. | 凯特 这场宴席真的很好 |
[09:03] | I am burnt out on oysters, which I didn’t think was possible. | 我吃牡蛎吃撑了 我以前觉得这是不可能的 |
[09:06] | But, uh, screw it, I’m gonna have another one. | 但是 管它呢 我要再来一个 |
[09:09] | Good. | 好样的 |
[09:10] | I gotta go, Jae Won. | 我要挂了 在元 |
[09:12] | No. No more calls. I’m at my sister’s engagement party. | 不 别再打来了 我在参加我姐姐的订婚聚会 |
[09:15] | Bye. Sorry about that. | 再见 抱歉 |
[09:17] | Donor contributions for my campaign are up 20%. | 竞选捐助款涨了百分之二十 |
[09:20] | He’s very excited. | 他很激动 |
[09:22] | Well, we are excited to have a future senator | 我们很开心未来的参议员 |
[09:25] | at our engagement party. | 能来到我们的订婚聚会 |
[09:26] | Oh, come on. | 好了 |
[09:29] | Mom, you look beautiful. | 妈 你真美 |
[09:31] | Thank you, sweetheart. You, too. | 谢谢你 亲爱的 你也很美 |
[09:33] | Oh, I am so, so happy for you. | 我实在太为你高兴了 |
[09:38] | Thank you. | 谢谢 |
[09:39] | And for you, too. | 也为你高兴 |
[09:44] | Philip. | 菲利普 |
[09:47] | Thank you. | 谢谢 |
[09:48] | Yes. | 没事 |
[09:49] | All right, let’s bring Kate up to the stage. | 好了 有请凯特上台 |
[09:52] | Oh, if you’ll excuse me. | 失陪了 |
[09:54] | Excuse you where? W-What’s happening? | 你要去哪 发生什么了 |
[09:57] | You’ll see. | 马上就知道了 |
[10:05] | Hi, everyone. Thank you so much for coming out tonight. | 大家好 非常感谢今晚各位的到来 |
[10:10] | This is really special. | 这是首很特别的歌 |
[10:12] | A few years ago, | 几年前 |
[10:14] | on an unusually hot day in Koreatown, | 在韩国城 有一天热得离谱 |
[10:17] | this song changed everything for us. | 这首歌改变了我们之间的一切 |
[10:21] | So, uh, get your ass up here, pal. Let’s go. | 所以 上来吧老哥 我们开始 |
[10:23] | – Philip! – Philip! | -菲利普 -菲利普 |
[10:24] | – Let’s go. – Come on, Philip. | -来吧 -快去 菲利普 |
[10:25] | – You. – Come on, Philip! | -就是你 -快去 菲利普 |
[10:27] | – Philip! Philip! – Me and you. | -菲利普 菲利普 -就我和你 |
[10:29] | I knew it. Ah. All right. | 我就知道 好吧 |
[10:36] | *We’ll be singing* | *当我们胜利时* |
[10:39] | *When we’re winning* | *我们会歌唱* |
[10:41] | *We’ll be singing* | *我们会歌唱* |
[10:45] | *I get knocked down, but I get up again* | *我被打倒 但我重新站起* |
[10:48] | *You’re never gonna keep me down* | *你不会让我一蹶不振* |
[10:50] | *I get knocked down, but I get up again* | *我被打倒 但我重新站起* |
[10:52] | *You’re never gonna keep* | *你不会让我* |
[10:54] | Everybody! *I get knocked down* | 大家一起来 *我被打倒* |
[10:56] | *But I get up again* | *但我重新站起* |
[10:57] | *You’re never gonna keep me down* | *你不会让我一蹶不振* |
[10:59] | *I get knocked down* | *我被打倒* |
[11:01] | *But I get up again* | *但我重新站起* |
[11:02] | *You’re never gonna keep me down* | *你不会让我一蹶不振* |
[11:05] | *Do your ears hang low?* | *你是不是有着大耳垂* |
[11:06] | *Do they wobble to and fro?* | *它们是不是前后摇摆* |
[11:08] | *Can you tie them in a knot?* | *你能把它们打结吗* |
[11:10] | *Can you tie them in a bow?* | *你能系成蝴蝶结吗* |
[11:12] | *Can you throw them on your shoulder* | *你能把它们垂到肩膀吗* |
[11:15] | It’s a great gift, guys. Thank you very much. | 这个礼物真好 各位 非常感谢 |
[11:18] | That song certainly isn’t gonna ruin my life at all, is it? | 这首歌肯定不会毁了我的生活 是吧 |
[11:22] | Oh, my God, I love his witty humor. | 我的天 我喜欢他的高级幽默 |
[11:26] | I’m gonna go get a drink. | 我去拿杯喝的 |
[11:31] | I mean, her bar’s a little low when it comes to “wit.” | 确实 她对”高级”的门槛有点低 |
[11:34] | But she’s, you know, she’s the new Trojan girl, | 不过她是新特洛伊女孩 |
[11:36] | so if you ever need any free condoms… | 要是你们需要免费避孕套… |
[11:45] | Hey, Kate, how’s the, uh, how’s work going? | 凯特 你工作怎么样 |
[11:48] | Yeah, great. Last week was ’90s week | 很顺利 上周是90年代专题周 |
[11:50] | so, uh, the whole class sang “Backstreet’s Back.” | 全班都在唱《后街男孩回来了》 |
[11:54] | Pretty much my dream job. | 简直就是我梦寐以求的工作 |
[11:56] | Now if it just paid something, we’d really come out on top. | 要能再赚点钱 我们就真的无敌了 |
[12:03] | Wow, Toby. | 托比 |
[12:05] | It was a jab at the school, not at you. | 我抨击的是学校 不是你 |
[12:09] | Yeah. I’m gonna go put the candles on the cake. | 好吧 我去拿蜡烛插在蛋糕上 |
[12:52] | How do I know… | 我怎么知道… |
[12:57] | How do I know when it’s time to end a marriage? | 我怎么知道何时该结束这段婚姻 |
[13:07] | I think you’ll know. | 你会知道的 |
[13:11] | If that time comes, I think you’ll know. | 如果时候到了 你会知道的 |
[13:17] | If it comes to that, if it comes to that… | 如果到了那个地步 我是说如果… |
[13:23] | …you and the kids will be fine. Okay? | 你和孩子们都会没事的 好吗 |
[13:29] | Look at me and Madison, we managed to work things out. | 看看我和麦迪逊 我们就搞定了 |
[13:32] | And I’m not saying that’s you and Toby. | 我不是说你和托比也会这样 |
[13:36] | But if it is, you… you will all be happy again. | 但就算如此 你们也都会再幸福起来的 |
[13:44] | Hello? Do you have any eights? | 请问 你有8吗 |
[13:48] | Huh? Oh, um, sorry, Jack. | 抱歉 杰克 |
[13:51] | Um, no, go fish. | 没有 抽牌吧 |
[13:53] | Philip? | 菲利普 |
[13:54] | Jack? It’s dinnertime. | 杰克 该吃晚饭了 |
[13:57] | Don’t worry. It’s gonna go good. | 别担心 会顺利的 |
[14:01] | Thanks, pal. | 谢了 小伙子 |
[14:02] | Spinach? | 《菠菜》 |
[14:04] | Listen, I don’t think it’s weird at all. | 我一点都不觉得奇怪 |
[14:05] | Of course it is. | 当然奇怪 |
[14:07] | You’ve got the entire kindergarten chorus | 你还让幼儿园合唱团全体 |
[14:09] | singing “Maneater.” | 合唱《少男杀手》 |
[14:11] | Whatever, they love it! | 那又怎样 他们喜欢 |
[14:13] | Hey, listen, you have my support. All right? | 听着 我支持你 好吗 |
[14:15] | Whatever filth you decide | 不管你决定 |
[14:16] | to make those children sing, | 让孩子们唱什么烂歌 |
[14:18] | I will be at that piano, accompanying you with bells on. | 我都会坐在钢琴前 欢欣雀跃地为你伴奏 |
[14:21] | Well, thank you, that is what I like to hear. | 谢谢 我就想听这句话 |
[14:25] | All right. | 好了 |
[14:27] | Okay. | 好 |
[14:32] | Do you think you want some desser… | 你想吃点甜点… |
[14:36] | I’d accompany you anywhere actually. | 其实我愿意陪你去任何地方 |
[14:39] | Uh, I-I’ve known it since our first date. | 我们第一次约会时 我就是这么想的 |
[14:42] | You remember when that mariachi band, | 你还记得墨西哥街头乐队 |
[14:44] | they arrived at our table, | 走到我们桌前 |
[14:45] | and you took my hand, and the rest is history. | 你牵起我的手 后来的事你也知道了 |
[14:50] | God, I love you, Kate. | 天呐 我爱你 凯特 |
[14:54] | I love your germy, loud, unrefined children. | 我爱你脏兮兮又吵又粗鲁的孩子 |
[15:01] | My time with you has just– | 我和你在一起的时光 |
[15:03] | it’s just been the happiest time of my life. | 是我人生最快乐的时光 |
[15:06] | So, um, what do you say we-we make it official? | 所以我们正式结婚如何 |
[15:11] | Will you… Will you marry me? | 你愿意…你愿意嫁给我吗 |
[15:15] | Oh, before you answer… Okay, now. Now. | 在你回答前…好了 就是现在 |
[15:21] | Hailey, go, Hailey! | 海莉 快举牌 海莉 |
[15:26] | Yes. Yes, I will marry you. | 愿意 愿意 我愿意嫁给你 |
[15:28] | – Yeah! – Yes! | -太好了 -我愿意 |
[15:35] | We’ve been seeing you for 16 months. | 我们来咨询已经有一年四个月了 |
[15:39] | How much longer are we supposed to keep coming here? | 我们还要来咨询多久 |
[15:42] | Until we fix our marriage. | 直到我们的婚姻修复 |
[15:47] | When’s the last time you two had dinner together? | 你们俩上次一起吃晚饭是什么时候 |
[15:51] | Just the two of you? | 只有你们两个 |
[15:59] | Sweetie, sweetie, just-just relax. | 宝贝 宝贝 放轻松 |
[16:03] | Come on, Hailey. | 拜托 海莉 |
[16:06] | Hailey, Hailey, Hailey. | 海莉 海莉 海莉 |
[16:08] | Hailey, come on, come on. Shh. | 海莉 拜托 拜托 别哭 |
[16:15] | You look so nice. I’ve always loved that dress. | 你看起来真美 我一直很喜欢这条裙子 |
[16:19] | Yeah, I know. | 嗯 我知道 |
[16:22] | Toby, dinner looks so good. | 托比 晚饭看着很不错 |
[16:24] | Just trying to make Dianne proud. | 我只是想让黛安骄傲 |
[16:26] | Well, do you feel proud, Toby? | 那么你觉得骄傲吗 托比 |
[16:29] | What matters is how you feel. | 你的感受很重要 |
[16:31] | And, Kate, how do Toby’s feelings about his feelings | 凯特 托比对于他的感受的感受 |
[16:34] | make you feel? | 让你有什么感受 |
[16:41] | How was work today? | 今天工作如何 |
[16:42] | Ah. Fine. | 还好 |
[16:45] | I got out of there at 5:00 on the dot, so that’s a bonus. | 我五点就准时下班了 这也算是奖励吧 |
[16:51] | Sorry. | 抱歉 |
[16:55] | How was your day? | 你今天过得怎么样 |
[16:58] | The usual. | 老样子 |
[17:09] | Mm. How was bedtime? I heard a little drama. | 孩子睡得怎么样 我听到了小插曲 |
[17:11] | Yeah, Hailey was up in arms that we couldn’t do | 是啊 海莉因为我们不能第六次读 |
[17:14] | a sixth reading of Corduroy. | 《小熊可杜罗》而生气 |
[17:17] | Well, did you, uh, read Hush Little Polar Bear last? | 你最后读了《睡吧 小北极熊》吗 |
[17:19] | ‘Cause it really winds her down. You know. | 因为这个故事真的能让她安静下来 |
[17:23] | Uh, no. No, like I just said, | 没 没有 正如我所说 |
[17:26] | she-she kind of had a one-track mind for, uh, | 她今晚非要听 |
[17:30] | for Corduroy tonight. | 《小熊可杜罗》 |
[17:32] | Okay. | 好吧 |
[17:37] | You know I put her to bed all the time, right? | 你知道我一直在哄她睡觉吧 |
[17:41] | No, you don’t. | 不 你没有 |
[17:44] | Jesus. | 天呐 |
[17:46] | What? I mean, it’s true. | 怎么了 事实就是这样 |
[17:47] | Like, you don’t put her down all the time. | 你没有一直哄她睡觉 |
[17:49] | Okay. Here we go. | 好吧 我们又开始了 |
[17:52] | Here we go what? I heard her crying. | 开始什么 我听到她哭了 |
[17:54] | And when I hear my daughter, who never cries at bedtime, | 我听到我睡觉从来不哭的女儿 |
[17:56] | crying at bedtime… | 睡觉时哭了 |
[17:58] | I can’t ask you about it to, like, protect your ego? | 我还要为了保护你的自尊心 毫不过问吗 |
[18:00] | – I mean, just, I’m try… – Yeah, maybe, for once, | -我只是想… -是啊 你能不能 |
[18:03] | you could resist the urge to criticize me. | 忍着不要批评我 哪怕一次就好 |
[18:05] | It wasn’t a criticism… | 这不是批评 |
[18:06] | It certainly was a criticism. | 这就是批评 |
[18:09] | Okay, fine, you put the kids to bed more often | 对 没错 你哄孩子睡觉的次数比我多 |
[18:11] | and they like it better when you do it. | 而且他们更喜欢你哄他们睡觉 |
[18:13] | Who cares? I do other things. Like when they’re sick, | 谁在乎 我做了其它事 比如他们生病时 |
[18:16] | I use that little snot grabber thing | 是我在用小吸鼻器 |
[18:18] | because it makes you gag. | 因为这令你作呕 |
[18:20] | But do I make you feel guilty about it? No. I just do it. | 但我让你感到愧疚了吗 没有 我直接做了 |
[18:23] | Okay, well, congrats. | 好吧 恭喜你 |
[18:24] | You occasionally clear their noses. | 你偶尔还会帮他们清理鼻子 |
[18:25] | Okay, enough! I am a good dad! All right? | 好了 够了 我是个好爸爸 好吗 |
[18:29] | I love my kids and they love me. | 我爱我的孩子 他们也爱我 |
[18:32] | And you criticizing everything I do around them, it just– | 你在批评我为他们所做的一切 这… |
[18:35] | you suck the joy out of being a dad. | 你毁了我当爸爸的乐趣 |
[18:38] | What joy? You look miserable half the time you’re with them. | 什么乐趣 你跟他们相处的一半时间都很痛苦 |
[18:40] | I look miserable because you are in the room. | 我痛苦是因为你也在房间里 |
[18:46] | Well, there it is. | 你终于说出来了 |
[18:48] | You know what? Yeah, there– actually, th-there it is. There it is. | 确实 对 这才是重点 |
[18:50] | All this time working with Dianne | 一直以来 我们去找黛安 |
[18:53] | trying to figure out how we ended up where we are now. | 想弄明白我们怎么会走到今天这步 |
[18:55] | It’s-it’s not because I lost a bunch of weight, | 不是因为我瘦了很多 |
[18:58] | it’s not because it took me too long to-to bond with Jack | 不是因为我花了很长时间才跟杰克亲近 |
[19:00] | or I moved to San Francisco | 也不是因为我搬到了旧金山 |
[19:02] | or any of the other BS that we talk about in there. | 或者我们在那聊过的其他乱七八糟的原因 |
[19:05] | Turns out, | 事实是 |
[19:06] | the only crime that I can consistently find myself guilty of | 我一直以来最大的罪名 |
[19:10] | is not being Jack Pearson. | 就是我不是杰克·皮尔森 |
[19:14] | – Okay, wow. – No! | -好吧 真行 -不 |
[19:16] | Admit it. This marriage has been a rigged game. | 承认吧 这场婚姻就是个有黑幕的比赛 |
[19:18] | – What? – I am sorry that I like | -什么 -很抱歉我喜欢 |
[19:20] | putting on a suit to go to work and Jack Pearson hated it. | 穿西装工作 而杰克·皮尔森讨厌这点 |
[19:23] | I’m sorry I don’t father my children exactly | 很抱歉我无法采取与杰克·皮尔森 |
[19:26] | the way Jack Pearson did. | 一模一样的育儿方式 |
[19:27] | I’m sorry that Jack Pearson died | 抱歉杰克·皮尔森死了 |
[19:30] | and you ended up having to marry me instead of him! | 于是你只好跟我 而不是他结婚 |
[19:32] | – Stop it! – Mom, Dad, I need help! | -别说了 -爸 妈 我需要帮助 |
[19:36] | – Jack? – Jack? | -杰克 -杰克 |
[19:39] | Boba Fett fell in the toilet. | 波巴·费特掉到了马桶里 |
[19:41] | You guys have to stop yelling now and get him out. | 你们不能再吵了 要把他救出来 |
[19:47] | Okay. Yeah. We’ll get him out. | 好的 我们会把他救出来 |
[19:51] | Come on. I’ll help you back to bed. | 来 我们回去睡觉 |
[20:05] | I promised myself that I would never be like my parents. | 我曾保证永远不会像我的父母一样 |
[20:11] | That I wouldn’t put my kids through listening to crap like that. | 不会让我的孩子听吵架时的屁话 |
[20:25] | It’s over, Toby. | 结束了 托比 |
[20:32] | It’s time. | 是时候了 |
[20:48] | Uh, I, uh, took the liberty of ordering. | 我擅自点了单 |
[20:50] | Hope you like Guinness. | 希望你喜欢吉尼斯黑啤 |
[20:52] | Not really. But thanks. | 不太喜欢 但还是谢谢 |
[21:00] | How about those Rams? | 那你喜欢公羊队吗 |
[21:03] | Yeah, uh… we don’t have to do the whole small talk thing. | 还好…我们其实没必要闲聊 |
[21:09] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[21:09] | Because I had absolutely no follow-ups to | 因为我在”那你喜欢公羊队吗”之后 |
[21:12] | “How about those Rams.” | 完全不知该接什么话 |
[21:14] | Yeah. Thanks for coming. | 嗯 感谢你能来 |
[21:17] | Um, I’ll just, I’ll-I’ll cut to the-the chase here. | 我就…我就开门见山了 |
[21:22] | Um, you and Kate are getting serious. | 你和凯特越来越认真 |
[21:26] | Which means that you’re going to be spending a lot more time | 这意味着你会花更多时间 |
[21:28] | with Jack and Hailey. | 跟杰克和海莉相处 |
[21:30] | So I thought we were long overdue for a real conversation | 所以我觉得我们早该正式谈谈 |
[21:32] | about what I expect from you, | 我对你的期望了 |
[21:36] | regarding the way you behave around them. | 关于你在他们身边的行为这点 |
[21:38] | Yeah. No, I totally agree. | 是啊 我完全同意 |
[21:40] | I too think it’s important. | 我也认为这很重要 |
[21:43] | Especially as, um… | 特别是… |
[21:46] | I plan to propose to Kate soon. | 我计划近期向凯特求婚 |
[21:50] | I’m sorry to spring that on you. If you need a moment… | 抱歉突然跟你说这些 如果你需要消化… |
[21:53] | It’s fine. I, uh, I kind of saw that coming. | 没事 我其实已经有点预料到了 |
[22:01] | Look, most importantly, | 最重要的是 |
[22:02] | is that you don’t yell around the kids. | 你不能在孩子面前大喊大叫 |
[22:04] | You don’t yell around them and you don’t yell at them. | 不要在他们周围争吵 也不要冲他们喊叫 |
[22:07] | Yeah, don’t worry. British people don’t yell. | 好 别担心 英国人不大喊大叫 |
[22:09] | Even when we’re furious, we just | 哪怕我们气极了 我们也只是 |
[22:12] | wrinkle our noses disapprovingly. | 不满地皱皱鼻子 |
[22:18] | I’m sure this is all pretty rich coming from me, huh? | 听我这么说 你一定感觉很可笑对吗 |
[22:21] | Based on what you’ve heard about me. As a dad. | 如果你听说过 我当父亲的事迹 |
[22:25] | I’ve heard nothing but good things as of late. | 最近我除了好话没听说什么别的 |
[22:28] | Yeah. Not good enough, I guess. | 嗯 但不够好 我想 |
[22:32] | How do you mean? | 怎么说 |
[22:39] | I thought if we worked hard, | 我曾以为只要我们努力 |
[22:43] | if we fixed what was broken, | 只要修复好关系的裂痕 |
[22:45] | that we would… | 我们就能… |
[22:48] | …that we would find our way back to each other. | 重回彼此身边 |
[22:50] | But instead we got divorced and, uh, | 但结果我们离婚了 然后 |
[22:52] | Kate found her way to you. So… | 凯特和你越走越近 所以… |
[22:56] | I-I’m sorry. This is, this is kind of getting off the rails. | 抱歉 这些话有点离题了 |
[22:59] | Listen, Toby… | 听我说 托比… |
[23:02] | there’s not much I can say to make this moment more palatable. | 我说什么可能都没法让你好受些 |
[23:07] | But I will say… | 但我想说… |
[23:11] | I love your children. | 我很爱你们的孩子 |
[23:15] | And I consider it a great privilege to… | 而且我认为能一块抚养他们… |
[23:18] | to help raise them. | 是我的荣幸 |
[23:25] | Th-Thank you. | 谢谢 |
[23:33] | Was that a, uh, field goal then? | 刚才那是射门得分吗 |
[23:37] | Good God, man, do you not even understand | 老天 你连这运动的目标 |
[23:39] | the objective of this game? | 都不知道吗 |
[23:41] | I thought I did until just now. | 我以为刚才看明白了 |
[23:43] | If you want to marry Kate Pearson, you have to have | 如果你想娶凯特·皮尔森 |
[23:46] | at least a general understanding of American football. | 你至少得对美式橄榄球有个基本了解 |
[23:49] | It is a huge deal in her family. | 这对她的家庭很重要 |
[23:51] | It was huge to her father. | 也对她父亲很重要 |
[23:59] | Um… look, okay, American football | 好吧 其实美式橄榄球 |
[24:00] | is not that different from soccer. | 和英式足球没太大区别 |
[24:03] | Except instead of kicking a ball into a goal, | 只不过不是把球踢进球门 |
[24:06] | you’re trying to carry a ball into an end zone. | 而是要把球带到达阵区 |
[24:11] | It’s over, Toby. | 结束了 托比 |
[24:15] | It’s time. | 是时候了 |
[24:33] | This is the unit that’s available. | 这就是空闲的单元 |
[24:41] | Yeah, well, beige is my favorite color. | 好的 米色确实是我最爱的颜色 |
[24:45] | We just want to do whatever’s best for the kids. | 我们只是想做出对孩子最好的决定 |
[24:48] | I’m glad to hear that. | 很高兴听你们这么说 |
[24:49] | Divorce is never pleasant, but it doesn’t have to be ugly. | 离婚从不愉快 但不一定要撕破脸 |
[24:53] | The mediation process helps you work together | 调解过程会帮你们梳理 |
[24:55] | to decide the best way to co-parent and divide assets. | 共同抚养孩子和分割财产的最佳方式 |
[25:01] | Floor B. | 地下一层 |
[25:36] | Ground floor. | 一层 |
[25:52] | Okay. | 好了 |
[25:59] | – Oh, come on, you’re lying. – I’m not lying! | -拜托 你在说谎 -我没说谎 |
[26:02] | I don’t have a least favorite student. | 我没有最不喜欢的学生 |
[26:04] | I think they’re all very sweet in their own ways and… | 我认为他们都很可爱 各有特色 而且… |
[26:07] | Ugh, you’re no fun. | 你真没劲 |
[26:08] | Actually that is not true. You are extremely fun. | 其实不是这样 你很有趣 |
[26:11] | I am enjoying our first date very much, Kate Pearson. | 我第一次约会过得很开心 凯特·皮尔森 |
[26:16] | Me, too. | 我也是 |
[26:29] | Oh, uh, that’s okay. | 不用了 |
[26:30] | Th-Thank you though. | 谢谢你们 |
[26:34] | This-this kind of, like, personal attention | 这种个人关注 |
[26:36] | makes me very uncomfortable. | 让我感觉很不舒服 |
[26:38] | Well, breathe. Breathe, Philip. | 深呼吸 深呼吸 菲利普 |
[26:41] | We’re gonna get through | 我们一定能挺过 |
[26:41] | these nice men playing music for us. | 这几个善良小哥为我们演奏的音乐的 |
[26:54] | Can you excuse me for a sec? | 我能失陪一小会吗 |
[27:15] | Everything all right? | 你还好吗 |
[27:24] | Philip, listen to me. | 菲利普 听我说 |
[27:27] | I was married to a wonderful man. | 我曾嫁给过一个优秀的人 |
[27:31] | And we loved each other a lot. | 我们也十分爱对方 |
[27:33] | And it wasn’t enough. | 但那却不够 |
[27:38] | We were both so scared of pushing each other away | 我们都很害怕把对方推远 |
[27:42] | that we just swallowed our feelings, time after time. | 因而压抑了自己的感觉 日复一日 |
[27:45] | And I can never be in a relationship like that again. | 我再也不能进入那样的关系了 |
[27:48] | Understood. | 理解 |
[27:51] | So I’m gonna ask you directly. | 所以我想直接问你 |
[27:56] | What are you doing with me? | 你为什么跟我在一起 |
[27:58] | You are a serial womanizer | 你是个万人迷 |
[28:01] | who dates a string of toothpick-sized women. | 跟一群瘦成闪电的女人约会 |
[28:04] | I’m a recently divorced, | 我是个最近才离婚 |
[28:07] | non-toothpick-sized mother of two. | 也没瘦成闪电 两个孩子的妈妈 |
[28:12] | My life is… | 我的人生… |
[28:13] | it’s messy, it’s complicated | 既混乱 又复杂 |
[28:16] | and it’s hard. | 还很艰难 |
[28:18] | And you spend your life avoiding those things. | 而你的毕生追求就是避免这些因素 |
[28:23] | So I’m gonna ask you again. | 所以我再问你一次 |
[28:27] | What are you doing? | 你在做什么 |
[28:31] | Wait, are you not skinny? I hadn’t noticed. | 等下 你不瘦吗 我都没注意到 |
[28:33] | Are you ser– Okay, you know what? | 你开玩笑…好吧 你知道吗 |
[28:35] | You’re clearly not capable of having a real conversation. | 显然你根本没法好好说话 |
[28:37] | No, it is extremely presumptuous of you | 不 是你太自以为是了 |
[28:41] | to assume that I’ve avoided messiness and complication | 认为我一直都在避免麻烦和困难 |
[28:45] | just because I don’t go around talking about my feelings | 只因为我不像美国人一样 |
[28:47] | all the time like you Americans do, more specifically you do. | 尤其不像你一样 到处谈论自己的感受 |
[28:52] | As you know, I was married once, too. | 你知道的 我也结过一次婚 |
[28:56] | And she was beautiful in an imperfect way. | 她很漂亮 却美中不足 |
[29:01] | Bit of a crooked nose. But it worked for her. | 鼻子有点弯 但还是挺好看 |
[29:05] | And she was blind. | 她眼睛看不见 |
[29:08] | We were happy for a really long time. | 我们过了很长一段幸福日子 |
[29:12] | But we had trouble conceiving. | 但我们没有孩子 |
[29:15] | I thought it was just a sign that we | 我认为这是个征兆 |
[29:17] | weren’t meant to have children. | 我们不该要孩子 |
[29:18] | But she was determined. | 但她心意已决 |
[29:22] | You know, we did three rounds of IVF. | 我们做了三次试管婴儿 |
[29:26] | Yeah, it consumed our time, drained our bank balance, | 消耗了很多时间 也榨干了银行存款 |
[29:31] | just sucked all the lightness and laughter out of our home. | 把家里所有光明和欢乐都吸干了 |
[29:37] | She said she wanted to try a fourth time and… | 她说她想再试第四次 但… |
[29:41] | I refused. | 我拒绝了 |
[29:44] | She said I was giving up on our life together. | 她说 我是在放弃我们共同的生活 |
[29:49] | And I said… | 而我说… |
[29:53] | I said I no longer recognized our life together, | 我们共同的生活已经面目全非了 |
[29:57] | so what was there to give up on? | 所以还有什么可放弃的呢 |
[30:01] | She of course then packed a bag to go to her mother’s. | 于是她收拾行李准备回娘家 |
[30:05] | And, um… | 而当… |
[30:08] | I didn’t even say goodbye | 出租车来接她时 |
[30:10] | when the cab came to pick her up. | 我连再见都没说 |
[30:19] | She only made it five minutes down the road | 她只沿着路走了五分钟 |
[30:21] | before she was hit by a drunk driver. | 就被一个醉驾司机撞了 |
[30:27] | Killed instantly. | 当场死亡 |
[30:32] | My God. | 我的天 |
[30:36] | So to, uh, to answer your question… | 所以回答你的提问… |
[30:41] | I am trying… | 我是想… |
[30:46] | to be happy again. | 再快乐起来 |
[30:49] | And… you, you make me happy. | 而你 让我变得快乐 |
[30:53] | So… | 所以… |
[30:55] | that is-is what I am doing. | 这就是我在做的事 |
[31:00] | I hope that’s a– is that a satisfactory answer? | 希望这答案令你满意 |
[31:05] | Yes, it is. | 很满意 |
[31:08] | Okay, good. | 好 那就好 |
[31:16] | Did you guys get a chance to discuss | 上次会面后 |
[31:17] | your post-divorce housing plan since our last session? | 你们找到机会讨论离婚后住房计划了吗 |
[31:21] | Yes. | 是的 |
[31:22] | We agreed that | 我们一致同意 |
[31:23] | I would stay in the house with the kids, | 我和孩子们住在原址 |
[31:25] | and that Toby would get a place nearby. | 托比在附近另找住处 |
[31:52] | Something extraordinary has happened. | 一件神奇的事发生了 |
[31:55] | They’re both asleep. | 他们都睡着了 |
[32:01] | Can you believe it? | 你敢相信吗 |
[32:19] | You’re both here. | 你们都来了 |
[32:33] | So, how was the petting zoo? | 宠物动物园怎么样 |
[32:36] | Tuckered them out. | 他们累坏了 |
[32:37] | Yeah. Yeah. It was, uh, it was good. | 是啊 挺好玩 |
[32:46] | You know, Kate, there’s still time. | 凯特 现在还来得及 |
[32:47] | We don’t have to go through with this. | 我们不必真走到最后一步 |
[32:54] | Toby, don’t do this. | 托比 别这样 |
[32:58] | We’re signing the papers in two days. | 我们两天后就要签文件了 |
[33:00] | We are getting better together, aren’t we? | 我们在一起的感觉已经改善了 不是吗 |
[33:05] | I mean, I-I’m making progress with the kids, right? | 而且 在照顾孩子方面我也有进步 对吗 |
[33:11] | Yeah. Definitely. I see it. | 对 当然 我能看出来 |
[33:15] | I feel it. I know they feel it. | 能感觉到 我知道他们也有感觉 |
[33:17] | I think, I think we should go– | 我觉得 我们应该… |
[33:18] | we should go back and see Dianne. | 重新开始与黛安见面 |
[33:20] | That was where– I wasn’t, I wasn’t really | 当初在那里 我不…不太能 |
[33:22] | receptive to it at first, but-but I-I will be this time. | 不太能接受 但这次我会好好配合 |
[33:25] | Toby, I don’t want to see Dianne again. | 托比 我不想再去见黛安了 |
[33:28] | I don’t. | 我不想去了 |
[33:30] | I haven’t felt this good in a long time. | 我很久都没这么开心过了 |
[33:32] | Like, I-I feel like I can actually breathe. You know what, | 好像我突然能喘上气了 |
[33:36] | and I think that you’re doing so great with the kids | 而且我觉得你之所以能和孩子们相处好 |
[33:37] | because you have your space to figure out your thing with them. | 也是因为你有了空间 来找到属于你的方式 |
[33:40] | Away from me. | 因为我不在 |
[33:42] | You know, they’re happier, too. | 所以他们也更快乐了 |
[33:43] | When they’re with you, when they’re with me. | 无论是和你 还是和我在一起 |
[33:46] | Their smiles are starting to come back. | 他们的脸上恢复了笑容 |
[33:47] | They will be happier– | 如果我们在一起… |
[33:48] | they will be happier if we are back together. | 如果我们在一起 他们会更快乐 |
[33:53] | Did you not hear what he said w-when he woke up? | 你没听到他醒来后说了什么吗 |
[33:57] | Yes. | 听到了 |
[34:04] | I know that in the long run… | 我知道长远来看… |
[34:05] | Kate, do not do this. | 凯特 别这样 |
[34:06] | Okay? Don’t do this, please. | 好吗 别这样 求你了 |
[34:09] | I am terrified. I don’t– I don’t want to be alone. | 我害怕极了 我…不想孤身一人 |
[34:12] | Okay? I-I don’t want to have to start over. | 好吗 我不想一切从头开始 |
[34:14] | I don’t want to have to live half of my life without my kids. | 我不想一半的时间都没有孩子们的陪伴 |
[34:17] | We can, we can, we can get better. I know that we can. | 我们可以好起来 我知道我们可以 |
[34:20] | This cannot be the way that our story ends. | 我们故事的结局不该是这样的 |
[34:27] | Please, please, please, this-this-this cannot… | 拜托 求你了 我们不能 |
[34:30] | this-this can’t, this cannot be the way that it ends. Okay? | 不能 我们不能就这样结束 好吗 |
[34:35] | Toby. | 托比 |
[34:39] | I’m sorry. I can’t. | 对不起 我做不到 |
[34:41] | I can’t. | 我没办法 |
[34:53] | Well, I guess that’s the last time | 看来那是我最后一次 |
[34:55] | that I’ll ever kiss my wife. | 亲我的妻子了 |
[35:06] | I’ll-I’ll see you Wednesday. | 我们周三见 |
[35:09] | It’s gonna be another scorcher, so… | 那天可能是个大热天 你 |
[35:34] | It’s a bit of a scorcher, isn’t it? | 天气真热 对吧 |
[35:35] | It is. | 确实 |
[35:39] | Thanks for offering to hang. | 谢谢你主动来陪我 |
[35:41] | Well, yeah, I remembered it was a, uh, big morning for you. | 不客气 我知道今天你有重要的事要办 |
[35:45] | Thought you could use a friend. | 想着也许你会需要一个朋友陪着 |
[35:48] | How was it? | 感觉怎么样 |
[35:50] | It was brutal. | 很残忍 |
[35:57] | So, Koreatown, huh? | 你请我来韩国城 |
[35:59] | Are we doing a little post-signing | 是打算给我来一顿 |
[36:00] | the divorce papers bibimbap? | 离婚协议配石锅拌饭吗 |
[36:03] | Not exactly… | 那可不一定 |
[36:08] | *We’ll be singing* | *当我们胜利时* |
[36:10] | *When we’re winning* | *我们会歌唱* |
[36:13] | – *We’ll be singing* – Thank goodness you can play the piano. | -*我们会歌唱* -谢天谢地你还会弹钢琴 |
[36:16] | *I get knocked down* | *我被打倒* |
[36:17] | How am I singing on my own now? Come on. | 怎么就我一个人唱 一起唱 |
[36:19] | *You’re never gonna keep me down* | *你不会让我一蹶不振* |
[36:21] | *I get knocked down, but I get up again* | *我被打倒 但我重新站起* |
[36:23] | *You’re never gonna keep me down* | *你不会让我一蹶不振* |
[36:25] | *I get knocked down* | *我被打倒了* |
[36:27] | – Wow, okay. – *But I get up again* | -这么入戏 -*但我重新站起* |
[36:28] | *You’re never gonna keep me down* | *你绝不可能让我一蹶不振* |
[36:30] | *I get knocked down* | *我被打倒* |
[36:31] | *But I get up again* | *但我重新站起* |
[36:33] | *You’re never gonna keep me down* | *你不会让我一蹶不振* |
[36:34] | *I get knocked down* | *我被打倒* |
[36:36] | *But I get up again* | *但我重新站起* |
[36:37] | *You’re never gonna keep me down* | *你不会让我一蹶不振* |
[36:39] | *I get knocked…* | *我被打倒…* |
[36:45] | Okay. You two made it to the finish line. | 你们已经进入了离婚的最后一步 |
[36:47] | Hope you brought your favorite pens, | 希望你们都带来了自己最喜欢的钢笔来 |
[36:49] | ’cause we got a lot of signing to do. | 因为我们有很多文件需要签 |
[36:50] | Okay, let’s get started. | 那我们开始吧 |
[36:53] | Right, this is the joint petition. | 这一份是离婚申请书 |
[36:56] | Okay? Here we have a division of assets. | 这些是我们需要分割的财产 |
[37:21] | So, I’ll see you tomorrow? | 那我们明天见 |
[37:22] | Yeah. I’ll pick up the kids before your classes. | 好的 我会在你上课之前去接孩子们 |
[37:25] | Okay. Hey, Toby. Wait. | 好的 等一下 托比 |
[37:28] | Look, Kate, we don’t need to make a big thing out of this. | 听着 凯特 离婚也不是一件多大的事 |
[37:30] | It’s really, really hot out, I gotta get to work, | 外面真的真的很热 我还要赶去上班 |
[37:32] | and I’m just, I’m really, really tired. | 而且我 我真的非常非常累 |
[37:33] | I know. Just, please, let me say one thing. | 我知道 但拜托你让我说一件事 |
[37:38] | This is not how our story ends. | 这不是我们故事的结局 |
[37:41] | Just because our marriage is over, | 虽然我们的婚姻结束了 |
[37:43] | doesn’t mean our story’s over. | 但这不意味着我们之间再无瓜葛 |
[38:00] | You can just put everything in that corner. | 把东西都放在那个角落 |
[38:10] | So, I got all the same furniture as in his other room. | 我给他的房间置办了一套同样的家具 |
[38:13] | I tried to match the layout as best as possible, | 也尽量还原了原来的布局 |
[38:17] | so it’s easier for him to navigate. | 这样他就更方便活动了 |
[38:23] | The slime is hungry for children! | 粘液要吃小孩啦 |
[38:28] | What if we drip some on your shoe? | 我们滴一些到你的鞋上怎么样 |
[38:30] | No? You don’t want to get messy? | 不要 你不想搞得脏兮兮的 |
[38:33] | I know who it is. Hi! | 看看是谁来了 你好 |
[38:36] | Hi, Jack. Hi, sweet girl. | 杰克 宝贝女儿 |
[38:39] | – Yay! – Hey, there. | -太棒了 -来 |
[38:41] | – Hiya, guys. – Watch out! Coming through! | -你好 伙计们 -当心 借过 |
[38:43] | – Coming through! – What are you guys having for dinner? | -借过 -你们打算晚上吃什么 |
[38:46] | Hey, guys, what are we having for dinner? | 伙计们 我们晚上吃什么 |
[38:48] | Can I interest you? | 有兴趣共进晚餐吗 |
[38:52] | Uh, yeah. Yeah, sure. | 当然 没问题 |
[38:54] | All right. I’ll have dinner with you guys. | 我和你们一起吃晚饭 |
[38:56] | *Happy birthday to you* | *祝你生日快乐* |
[39:00] | *Happy birthday to you* | *祝你生日快乐* |
[39:04] | *Happy birthday, dear Hailey* | *祝亲爱的海莉生日快乐* |
[39:10] | *Happy birthday to you* | *祝你生日快乐* |
[39:16] | Good job! | 太棒了 |
[39:23] | Sorry. | 抱歉 |
[39:24] | Um, sorry. | 抱歉 |
[39:26] | You got it. | 没关系 |
[39:27] | Well… | 这… |
[39:28] | Well, isn’t this just parfait. | 这不是”芭比Q”[冰淇淋]了吗 |
[39:32] | Like perfect. It was a joke. Sorry. | 我是想谐音梗来着 抱歉 |
[39:35] | Come on. It’s-it’s okay. | 不必道歉 没关系 |
[39:37] | It was a cute joke. Yeah, it was just… | 玩笑还挺有意思的 只不过 |
[39:40] | yeah, it was just a little vanilla. | 只不过有点普通[香草精] |
[39:46] | That was good. I liked it. | 这个梗可以 我很喜欢 |
[39:47] | – Thank you. – Hi, I’m Toby. | -谢谢 -你好 我是托比 |
[40:00] | – Oh, hi, sweetheart. – Hi, Mom. | -你好 亲爱的 -妈 |
[40:02] | I can’t wait to hear you play later. | 我都等不及听你之后的演出了 |
[40:04] | Hey, buddy. | 你好啊 |
[40:10] | You’re both here. | 你们都来了 |
[40:16] | *I’ve been runnin’ up the coast of California* | *我跑遍了加州的海岸* |
[40:21] | *I’ve been chasing down the memories of my past* | *我寻遍了过去的记忆* |
[40:27] | *I’ve been looking for someone* | *我一直在找一个人* |
[40:30] | *Who can just tell me things* | *这样我能知道* |
[40:33] | *That I’ve found…* | *我找到了什么* |
[40:38] | This is not how our story ends. | 这不是我们故事的结局 |
[40:41] | Just because our marriage is over, | 虽然我们的婚姻结束了 |
[40:43] | doesn’t mean our story’s over. | 但这不意味着我们之间再无瓜葛 |
[40:46] | I mean, we were meant to find each other | 我们在那个减肥互助小组里认识 |
[40:47] | in that weight loss group. | 这是命中注定的 |
[40:49] | We were meant to be together. | 我们注定会走到一起 |
[40:52] | And now… we’re meant to be apart. | 就像现在 我们也注定要分开 |
[40:58] | And I know that one day you will see it. | 我想总有一天你会明白的 |
[41:07] | Kate, I promise you… | 凯特 我向你保证 |
[41:11] | I will never see it. | 我永远明白不了 |
[41:29] | 六月五日 星期一 菲利普 要不要来喝一杯 韩国城见 | |
[41:35] | Kate, do-do you remember | 凯特 你还记得 |
[41:37] | what you said to me the day we signed our divorce papers? | 我们签离婚协议那天你跟我说过的话吗 |
[41:41] | Yeah, I remember. | 记得 我还记得 |
[41:45] | I want you to know… | 我想告诉你 |
[41:47] | that I see it now. | 我现在明白了 |