Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:01] Previously onThis Is Us… 《我们的生活》前情回顾
[00:03] You may now kiss the bride. 你可以亲吻新娘了
[00:05] “I would never leave you lost.” in female handwriting. “我决不会让你迷失” 女人的字迹
[00:10] This a love letter? 这是封情书吗
[00:11] Look, a bra. 看 胸罩
[00:13] And it’s right next to some kind of floral wrap thingy. 就在这个带花图案的披肩旁边
[00:15] Who do you think he slept with last night? 你觉得他昨晚和谁睡了
[00:19] It could be the wedding singer. Philip’s friend. 可能是婚礼歌手 菲利普的朋友
[00:22] She was at the rehearsal last night. 她昨晚参加了排练
[00:24] And they were talking. 而且他们还聊天了
[00:28] Wait. 等等
[00:29] Did you see that look Sophie just gave him? 你看到索菲看他的眼神了吗
[00:31] They have crazy history together. 他俩之间也有很多过往
[00:33] But wait. She’s married. 但等等 她结婚了
[00:35] – Oh, yeah. That’s not her MO. – Mm. No. -对 这不是她的风格 -说得对
[00:38] – Then there’s Cassidy, his plus-one. – Right. -还有卡西迪 他的女伴 -是的
[00:41] Just as a friend, though. 但只是朋友
[00:42] So, for real, bro, 哥 说真的
[00:44] what happened with you last night? 你昨晚到底干什么了
[00:46] Oh, man, it’s a long story. 这个就说来话长了
[00:49] Is it a good story? 很精彩吗
[01:04] 凯文致艾拉 你愿意做我的爱人吗
[01:08] 凯文致金 你愿意做我的爱人吗
[01:09] 凯文致安娜 你愿意做我的爱人吗
[01:33] What time it is. You guys have the time? 现在几点了 你们知道时间吗
[01:35] Uh, we’re about to have our rehearsal dinner. 我们的彩排晚宴马上就要开始了
[01:37] – Do you have somewhere else to be? I don’t… – No. -你有其他事要忙吗 -没有
[01:40] No, that’s not what I was… talking about at all. 我完全不是…这个意思
[01:44] She’s really something, huh? 她真的很会唱 对吧
[01:47] *Falling in love…* *坠入爱河*
[01:50] Pearson kryptonite. Hot singers onstage 这是皮尔森家的魔咒 不能看热辣的歌手
[01:52] singing rock classics. 在台上演唱经典摇滚曲目
[01:54] – It’s how Dad fell for Mom. – Yeah. -我爸就是这样爱上我妈的 -是啊
[01:56] Oh, uh, “Moonshadow,” right? 唱的是《月影》 对吧
[02:01] I had to brush up on my Pearson trivia 我总得复习一下关于皮尔森家的知识
[02:03] before, you know, marrying one. 才能好好迎娶一位皮尔森回家
[02:08] Let’s go say hi to somebody else. 咱们去跟其他客人打个招呼吧
[02:09] – All right, have fun. – Okay. -好啊 祝你们开心 -好
[02:13] *So, take my hand…* *牵起我的手*
[02:18] – Looking good, Pearson. – Oh, thank you very, very much. -今天挺帅啊 皮尔森 -非常感谢
[02:21] You’re not looking so bad yourself. 你今天也不赖哦
[02:22] I’m wearing makeup. I can’t wait to wash my face. 我化妆了 等不及想洗脸了
[02:24] But also, yeah, I know. 不过我知道我很美
[02:26] – You know. – I do. -你还知道呢 -必须的
[02:29] *But I…* *但是我*
[02:30] – Manny say “Slut.” – Well, hey. -保姆说”美女” -哎哟
[02:33] Haven’t heard that one before. Hi. 这句台词倒是很新鲜 你好
[02:35] – Oliver. Philip’s cousin. – Kevin. -我是奥利弗 菲利普的表兄 -我是凯文
[02:38] Oh. So, I, uh, hear you and I 我听说 咱们两个
[02:40] are the only eligible blokes at this shindig. 是这场婚礼仅有的两位单身男性
[02:43] Any thoughts on who you want to go for? 你打算向谁展开攻势 有想法吗
[02:46] I-I don’t want to step on any toes 我可不想侵犯你的领地
[02:48] or cross any swords. 或者扰了你的兴致
[02:49] U-Unless you’re into that. 除非你想玩点刺激的
[02:51] No. I… You know, I was… I was actually just here 没有 其实 我只是想来
[02:53] to celebrate with Kate and Philip, so… 为凯特和菲利普庆祝一下 所以…
[02:55] Okay. 好吧
[02:58] Okay. Easy. Easy. 你慢点 别摔着
[03:00] Yeah, you got it. Pace yourself. 稳点 不要着急
[03:04] – Oliver. Yeah. – Hmm. -那是奥利弗 -好吧
[03:08] What? 怎么了
[03:08] Come on, man. 别装了
[03:10] We both know you’ve been staring 我们都知道你一整天了
[03:11] at that door, willing Sophie to walk through it all day. 都在盯着那扇门 等着索菲走进来
[03:15] No, I don’t even know what you’re talking about. 没有 我根本不知道你在说什么
[03:16] I have not been doing any of those things. 我完全没有在等谁
[03:18] How many times have you seen her in the last few years? 过去几年你见过她几次
[03:20] Just twice. You know, I saw her once at her mother’s funeral, 就两次 一次是她妈妈的葬礼
[03:23] and then I saw her again at Kate and Philip’s engagement party. 后来就是凯特和菲利普的订婚派对
[03:27] She’s a married woman, Kev. 她已经结婚了 小凯
[03:29] Don’t cause any drama at our sister’s wedding. 别在凯特的婚礼上闹出什么绯闻
[03:32] Look, Sophie and I are cool. All right, man? 我和索菲之间没什么问题 放心吧
[03:35] We’re… 我们…
[03:42] Nothing to worry about. 完全不需要担心
[03:45] Right. 行吧
[03:46] *I can’t help* *我无法自控*
[03:51] *Falling in love* *坠入爱河*
[03:55] *With you.* *爱上了你*
[04:01] Sophie, it’s so good to see you. 索菲 见到你真开心
[04:03] You must be so tired. 你肯定累坏了
[04:05] Oh, my gosh, I must look it. I just had 是啊 我看起来就很疲惫吧
[04:07] – a really, really long plane ride. – How’s college? -这趟飞机确实坐得很折腾 -大学怎么样
[04:11] How are you and Kevin handling the long distance? 你和凯文对异地还适应吗
[04:15] Oh. Um… It’s, uh… 我… 这个…
[04:17] Yeah, I-I know it’s rough, 我知道很难
[04:20] but hang in there. 你们坚持住
[04:21] Yeah. 好
[04:23] Well, it’s-it’s really wonderful to see you again. 我见到你真的很开心
[04:25] – Mm. It’s good to see you, too. – Yeah. -我也很开心 -好
[04:33] I’m just so sorry about all this, 首先很抱歉这样打扰你
[04:35] um, but I’m Arielle, 我叫阿丽尔
[04:37] and I’m gonna give you a big hug right now. 我即将给你一个很大的拥抱
[04:39] – Oh. Yeah, okay. – Okay. -好吧 -好
[04:41] Can you see the man behind me? 你能看到我身后那个男人吗
[04:44] Oh, yeah. That’s, uh, that’s Oliver. 可以 他叫奥利弗
[04:46] – Is he still there? – He is still there. -他还在吗 -他还在
[04:49] – I’m so sorry. – Yeah. -真对不起 -没事
[04:50] I-I’ve just been meaning to tell you, 我一直想告诉你
[04:52] I am your biggest fan! 我真是太喜欢你了
[04:55] I mean, that season finale? 季终那集太精彩了
[04:56] I mean, I didn’t know 我都没想到
[04:58] a sitcom could be so heartwarming! 情景喜剧居然能这么暖心
[05:00] – Well, thank you very, very much. Um… – Yeah. -非常感谢你的认可 -对
[05:04] Hugh Grant’s opposite has-has left. 休·格兰特的反义词离开了
[05:05] – I think the coast is clear. – Thank you. -我觉得你安全了 -谢谢
[05:07] Yeah, no problem. Anything for a fan. 没问题 为了粉丝应该做的
[05:11] Actually, I’ve never seen your show. 其实 我没看过你的剧
[05:14] – Yeah. Yeah. – I’m just more of a podcast person. -好吧 -我其实听广播比较多
[05:16] No, honestly, I couldn’t be less offended, really. 没关系 我完全不介意
[05:18] That’s, uh… It’s… You know, 那边…
[05:20] I’m-I’m gonna go talk to an old friend real quick. 我打算去跟一个老朋友聊一下
[05:23] – Of course. Mm-hmm. – Okay? It was good talking to you. -当然 -好吗 跟你聊天很开心
[05:24] – You, too. Okay. – Okay, I’ll see you. All right. -我也是 -回见
[05:29] – Dad! Dad! Dad! Dad! – Ah! Hey! Ah, there you are. -爸爸 爸爸 -你俩来了
[05:32] What do we got? What do we got? 你俩想干什么 你俩想干什么
[05:33] Can we go make s’mores at the bonfire? 我们能去篝火旁做烤棉花糖饼干吗
[05:34] Can we? Can we, please? 可以吗 拜托爸爸
[05:36] Uh, this is a lot of sugar. What’d your mom say? 那个糖分太多了 你们妈妈怎么说
[05:39] She said it’s fine as long as you get the stuff to make them. 她说只要你能找到食材就可以
[05:42] As long as I get the stuff to make them. 食材还得让我找是吧
[05:43] If it’s not too much trouble. 如果你不嫌麻烦的话
[05:44] No. No, I don’t think it’s too much trouble. S’mores it is. 不 我不嫌麻烦 那就做烤棉花糖饼干吧
[05:47] All right? Yeah? 好吗
[05:48] You get s’mores. 你们有烤棉花糖饼干了
[05:50] Oh, we better get a jacket. 最好拿件外套
[05:51] – Yeah. – It’s gonna be cold. -是的 -可能会很冷
[05:55] Are you sure this isn’t yours? 你确定这不是你的吗
[05:57] No, this-this is not my luggage. 不 这不是我的行李
[05:59] Trust me, if this was my bag, I would know. 相信我 我能看出来这是不是我的箱子
[06:01] Well, if I were you, I might just pretend it’s mine to see 如果我是你 我就会假装这是我的
[06:03] what the heck is inside this thing. 看看里面有什么
[06:05] So, are you sure? 所以 你确定吗
[06:06] – Yes. – Ma’am? -确定 -女士
[06:09] Are you sure that’s not your bag? 你确定那不是你的箱子吗
[06:13] Uh, so, what-what happened? 发生什么了
[06:14] – The airport lose your luggage? – Yep. -机场弄丢了你的行李吗 -是的
[06:17] Now I’m totally screwed ’cause, 现在我彻底完了
[06:18] you know, I just have this emergency pair of underwear, 我只随身带了一条应急内裤
[06:21] ’cause you never want 因为千万不能
[06:22] -to get stuck in an ER with dirty drawers. -Stuck at the ER. -穿着脏内裤被送进急救室 -被送进急救室
[06:24] – That’s your mom’s number one… – That’s my mom’s only… Yeah. -那是你妈妈首要的 -那是我妈妈唯一的
[06:27] …rule. Yeah. 要求
[06:33] Uh, okay, so, what do we do? How do I fix this? 所以该怎么办 我要怎么帮你解决
[06:36] – How do we get you clothes? – Most of the stores in town -怎么帮你找点衣服 -镇上大部分商店
[06:38] close in half an hour. 半小时内就会关门了
[06:39] Things shut down early here. 这里店铺都很早关门
[06:41] – You and Grant rent a car? – Oh, no. -你和格兰特租车了吗 -没有
[06:44] No, he, uh, he actually got stuck in New York. 没有 其实他被留在纽约了
[06:47] It’s a long, boring story. 说来话长 没什么好说的
[06:48] – Just had to work. – Um, I could drive you. -工作上的事 -我可以载你去
[06:52] – Oh, you don’t have to. – It’s okay. -不用麻烦了 -没事的
[06:53] I got to run into town and grab some stuff anyway. 反正我得去趟镇上拿点东西
[06:55] I’ll-I’ll drive you. 我可以载你
[06:56] Really? Are you sure? 真的吗 你确定
[06:57] Yeah. It’s not a problem. 当然 没问题
[07:00] – Okay. – Okay. Can you pull the car around? -好 -好 你能把车开出来吗
[07:01] – Of course, right away. – Yeah? All right, come on. -当然 马上就去 -好了 走吧
[07:15] I rented it for Kate and Philip. 我为凯特和菲利普租的
[07:17] So, it’s either this or a golf cart. 所以 不开这辆 就只能开高尔夫球车了
[07:20] Okay. 好吧
[07:22] Shall we? 请上车
[07:35] Just, uh… This is a lot, right? 这有点不合适 对吧
[07:37] Yeah, that’s probably a good call. 嗯 明智之举
[07:38] Yeah. Here you go. 给你
[07:42] Okay. All right. 好了
[07:57] Sorry, Soph. 抱歉 小菲
[07:57] Looks like this was our last option. 看来这就是最后一家店了
[08:05] I think I have an idea. 我有办法了
[08:16] – Hi there. – Hi. -你好 -你好
[08:18] Just about to close. 我们要关门了
[08:20] I’m sorry, you don’t happen to have 抱歉 你会不会恰好有一些
[08:21] a rack of unclaimed clothes, do you? 没人认领的衣服
[08:24] Look, I-I’m in town for a wedding, 我是来这里参加婚礼的
[08:26] and the airport lost my luggage. 机场弄丢了我的行李
[08:29] I just… I’m really in a bind here. 我… 我是真的没办法了
[08:36] Watch your head. 小心碰头
[08:38] On the other side with a red tag. 看看那头带红标签的衣服
[08:41] Okay. Great. Thank you. 好的 很好 谢谢
[08:42] – Uh, we’ll be fast, I promise. – Thank you. -我们尽快 我保证 -谢谢
[08:46] This is a little trick my mom taught me after the divorce. 这是离婚后我妈妈教我的小技巧
[08:50] Money was tight, so we used to go thrifting. 生活很拮据 所以我们得节衣缩食
[08:52] You never told me that. 你从没告诉过我
[08:55] Um… Yeah, well, it’s not exactly something 是没有 那也不是什么
[08:58] that you go around bragging about, you know. 值得到处炫耀的事情
[09:03] Come on, start looking. 快点 帮我看看
[09:04] Oh. Yes, ma’am. Yes, ma’am. 遵命 遵命
[09:14] Um, how are… how are your kids doing? 你的孩子们怎么样了
[09:17] Oh, uh, they’re incredible. 他们很棒
[09:20] They’re incredible. And I know that’s something 他们很棒 我知道所有父母
[09:21] that all parents say, you know, that their kids are special. 都会说他们的孩子很特别
[09:26] My kids are special. 我的孩子们很特别
[09:27] They really are, though. They… They’re special. 他们真的很特别 非常特别
[09:28] And they’re so different. They’re so different. 他们很与众不同 真的很与众不同
[09:31] Franny is this, um, really precocious little girl. 弗兰妮是个很早熟的小女孩
[09:33] She’s always asking questions. She’s very curious. 她总是在问问题 好奇心很强
[09:36] And Nicky is this, uh… a wild child 尼奇是个很调皮的孩子
[09:39] who dives into things headfirst without even thinking. 他总是想都不想就开始做
[09:42] Sometimes literally. 有时候真是完全不想
[09:43] – Sounds familiar. – Yes. -似曾相识啊 -是的
[09:46] Karma. It’s a five-year-old running with scissors. 报应啊 那孩子真是个五岁大的小莽汉
[09:54] Oh, this might work. 这件或许可以
[09:58] Oh, yeah. 的确
[10:00] And I think that we passed a dressing room 我们刚才好像经过了试衣间
[10:02] – right there. Yeah. – Oh, great. -就在那边 -很好
[10:09] Um, can you, uh, hold this up ’cause it’s…? 你能帮我拉着这个吗 因为…
[10:13] Oh, yeah, sure. 当然
[10:15] – No problem. – Thank you. -没问题 -谢谢
[10:16] You got it. 交给我了
[10:21] Oh, hey, I, uh… 对了 我最近…
[10:23] I recently saw a picture of you in some magazine 我最近在杂志上看到了一张你的照片
[10:26] looking like one of the Village People. 你看起来像村民乐队的成员
[10:28] Oh, yeah, that, um… 是的 那个
[10:31] That was the GQ profile. 那是《GQ》的造型
[10:32] I was trying to get press for the nonprofit, 我想为非营利组织争取一些曝光度
[10:34] and they insisted that I wear a hard hat, 他们坚持让我戴顶硬帽子
[10:36] so that’s, uh, what that was. 所以就看起来那样了
[10:39] Oh. Well, it made me smile. 我看到之后都笑了
[10:42] At least it was for a good cause. 至少初衷是好的
[10:44] Okay, you can let down the curtain. 好了 你可以放下帘子了
[10:46] Yeah? 是吗
[10:47] All right. 好的
[10:56] Yeah, this’ll do. 这件很合适
[10:59] Yeah. 是的
[11:00] I-I think you’ll get by just fine. 我觉得这件挺好
[11:05] So, yeah, at first we weren’t sure 一开始我们不确定
[11:06] there’d be any interest, but there’s actually a… 会不会有人感兴趣 但其实
[11:08] There’s a big demand for it. 这个的需求很大
[11:10] These vets, they want… they want connection, you know? 那些退伍军人…他们想建立圈子
[11:12] They want community. 他们想要自己的社群
[11:13] Actually, this guy Hank, 对了 有个叫汉克的人
[11:16] at a foundation pour last week, 我上周在施工基地见过他
[11:17] he tells me that working outside with vets just like him 他说与同样状态的退伍军人在外工作
[11:20] gave him these little– get this– 让他感受到了…
[11:22] pockets of peace. 一隅宁静
[11:25] Yeah. Peace that he said 对 他说以前
[11:26] he didn’t think he’d ever be able to find. 从没想过还能体会到这种感觉
[11:28] Aw. Pockets of peace. 真好 一隅宁静
[11:30] – I love that. – Me, too. -我喜欢这说法 -我也是
[11:35] So, how’s saving lives in the big city? 在大城市救死扶伤感觉如何
[11:37] – How’s that going? – Um, you know what? -进展顺利吗 -其实…
[11:39] I’m actually saving lives 我目前正在
[11:41] outside a little town in Berlin at the moment. 柏林的一个小镇救死扶伤
[11:44] Is that the-the German Berlin? 是德国柏林吗
[11:46] Because I know there’s, uh, there’s a Paris, Texas. 因为我知道德州有叫巴黎的地方
[11:48] – Uh, yeah, no. No, it’s the German one. – Okay. -不是 就是德国那个 -好吧
[11:51] I’m-I’m working as a traveling nurse now. 我目前的工作是名旅行护士
[11:55] – I didn’t know that was a thing. – Yeah. Yeah. -我不知道还有这种职业 -有的
[11:58] Um, after my mom died, 我妈去世后
[12:00] I found this list that she wrote. 我找到了她列的清单
[12:03] Um, it was all these places that she wanted to visit. 写的是她生前想去旅行的地方
[12:07] So I made my own list. 所以我也列了自己的清单
[12:09] And we went to 然后我们去了
[12:11] Italy for our honeymoon. 意大利度蜜月
[12:13] And then Paris. 然后去了巴黎
[12:16] – You know, the French one. – Wait, hold on a second. -是法国的那个 -稍等一下
[12:18] Did you say that there’s a French one? 你是说法国也有地方叫巴黎吗
[12:19] There’s a French one. 法国确实有巴黎
[12:22] Yeah. And then my friend told me about this traveling nurse gig, 对 然后我朋友跟我说了旅行护士的差事
[12:25] – so I just jumped on the opportunity. – Sounds like fun. -于是我就上任了 -听起来很有趣
[12:28] It’s got to be tough, though, all that long distance 但你和格兰特一定不好过
[12:30] with you and Grant, right? I mean, that can’t be… 得忍受异地恋 对吗 肯定不太…
[12:31] Oh, yeah, it is, but, um, 对 有这个问题
[12:34] you know, I can work for a chunk and then, 但我可以工作一阵
[12:37] you know, take a stretch off and… 然后休息一阵…
[12:39] – Yeah. – Yeah. -是啊 -嗯
[12:40] I will admit, the, uh, the red-eyes are killing me. 但我得承认 夜间航班折磨死我了
[12:44] – Yeah? – Yeah. I’m getting old. -是吗 -嗯 我变老了
[12:46] – You’re getting old? I’m getting old. – Oh, please. -你变老了吗 我才是老了 -别这么说
[12:50] Kevin Pearson doesn’t age. 凯文·皮尔森是冻龄之身
[12:51] Kevin Pearson ages. My beard’s coming in gray. 凯文·皮尔森会老 我都开始长白胡子了
[12:54] – No, it’s not. – It is, it is. I’m thinking about dyeing it. -才没有 -真的 我在考虑染一下胡子
[12:56] Right here on the corner. 就在这边
[12:57] – Check it out. Look at… – I don’t believe you. -你来看… -我不相信你
[12:58] – Get in there. Take a look. – Let me see. Let me see. -凑近点 看这里 -我看看
[13:00] – Oh, my God. – Yeah. -天呐 -对吧
[13:01] You have gray hair. 你长白胡子了
[13:03] You are not allowed to dye that. 你不许染胡子
[13:05] I said I was thinking about dyeing it. 我说我只是考虑去染
[13:06] No, I forbid it. 不行 我不允许
[13:17] Last year, Nicky fell off the jungle gym 去年 尼奇从健身格子架上摔了下来
[13:20] and cut his chin pretty bad. 脸被划了道大口子
[13:21] It was deep, 伤口很深
[13:23] and I thought maybe he was gonna need stitches. 我觉得他可能需要缝几针
[13:25] And the first thought that came to my mind 我第一个想到的念头就是
[13:26] was that I should call you. 我应该打个电话给你
[13:30] I thought, “Call Sophie and send her a picture. 我想”给索菲打电话 发张照片
[13:32] She’ll tell you what to do.” 她就能教你怎么处理了”
[13:35] You could have called. 你当时可以打来的
[13:42] You know, y-you’re probably exhausted from traveling. 对了 我猜你在旅途中一定累坏了
[13:44] We should probably get back, right? 我们该回去了 对吗
[13:46] No, I think I just got a second wind. 不用 感觉我已经累过劲了
[14:15] – Check out that view. – Yep. -看这景色 -嗯
[14:22] You seem really happy, Soph. I’m… 感觉你很幸福 小菲 我…
[14:27] I’m glad you found someone. 很高兴你找到了对的人
[14:32] I am really happy, Kev. 我确实很幸福 小凯
[14:39] I’m also divorced. 我也离婚了
[14:55] 庆祝时刻 欢迎来到凯特和菲利普的订婚聚会 感谢你的到来
[15:03] Hey, are you okay? 你还好吗
[15:07] I told you she was gonna be here with her husband. 我说了她会跟她老公一块来
[15:09] Yeah. 是啊
[15:10] Yeah, I’m-I’m okay. That’s fine. 我挺好的 没关系
[15:15] Because, you know, it was like… 因为其实 已经…
[15:21] All right, I’m just gonna go say hi. No big deal. 好 我就去打个招呼 没大问题
[15:24] Just be super cool. 保持冷静就行
[15:27] Totally, yeah. Oh, thank you very much… 绝对的 十分感谢…
[15:28] – Oh! Oh, my God. – Oh, shoot. -天呐 -糟糕
[15:31] – Okay. No, it’s okay. – That’s a lot. Let me– No, no. -没关系 -洒了很多 我帮你…不不
[15:32] I’ll get a napkin. No, no, 我去拿点纸巾 别急
[15:33] – I’ll be right back. – It’s fine. No, I’m fine. -我马上就回来 -没事 不用了
[15:34] Oh, good, this isn’t awkward at all. 好的吧 还能再尴尬点吗
[15:37] Well, at least it was, um, white wine. 还好 洒的是白葡萄酒
[15:39] Yeah. 是啊
[15:42] All right, here you go. Get some club soda on that. 好的 给你 我浸了点苏打水
[15:44] – Oh. Thanks. – It’s supposed to take out the… I can help you. -谢谢 -应该能清除…我可以帮你
[15:46] – No, I got it. I’m good. – Probably shouldn’t… -不用了 我自己来 -也许我不该…
[15:47] Uh, Grant. 我是格兰特
[15:48] – It’s nice to finally meet you. – Kevin. -终于见到你了真好 -我是凯文
[15:50] Oh, I know. Yeah, I’ve, uh, 我知道 其实我…
[15:52] I’ve actually seen your nipple on every subway car in Brooklyn. 我在布鲁克林的每班地铁上都见过你的乳头
[15:54] Yeah, a few in Queens, too. 是啊 皇后区有些车也有
[15:56] Yeah, my Des Resistance ad. 是啊 那是我的招牌广告
[15:58] It’s, uh, I’ve been their nipple guy for the last half decade now. 我已经给他们露过五年乳头了
[16:01] It’s absolutely ridiculous, 实在太可笑了
[16:03] but the money goes towards my twins’ college, so… 但赚的钱能供我的双胞胎读大学 所以…
[16:05] Wow, twins, that has got to be a handful. 双胞胎 肯定很难搞
[16:08] Can be, can be, but, you know, 确实有点 但其实
[16:09] they blow my mind every day, so… 他们每天都会给我惊喜 所以…
[16:12] I know the feeling. 我知道那种感觉
[16:19] I actually liked the guy. 我挺喜欢那个人的
[16:21] I did, I thought he was a really solid dude, honestly. 真的 实话说 我感觉他很可靠
[16:24] I-I thought he was… 我以为他…
[16:26] I mean, yeah, he-he was. 对 他那时是挺可靠
[16:28] Is. He is. 现在也是
[16:29] That’s why I was drawn to him in the first place, but… 所以我当初才会被他吸引 不过…
[16:33] I just wasn’t… 我只是没有办法…
[16:37] We don’t have to talk about it. 不聊这个话题也没事
[16:39] Oh, no, it’s– I’m-I’m fine. 没事 没关系
[16:43] It had been over for a while. 已经结束一段时间了
[16:46] We were just going through the motions. 我们后来就只是装装样子
[16:50] You know, but the whole thing, it just kind of, 但整个过程 感觉像是…
[16:54] you know, it forced me to grow up. 逼着我变得更成熟
[16:56] – Yeah. – It only took me 45 years. -是吗 -我只花了45年时间
[16:58] 45 years? 45年吗
[17:00] – Only took me 44. – Oh, okay. -我只用了44年 -好吧
[17:04] You know, the old Kevin would be bugging me 以前的凯文一定会一直烦我
[17:06] to explain why I hadn’t told him sooner. 让我解释为什么不早点告诉他
[17:08] No, come on, I’ve grown up since then. 才不会 拜托 离婚后我已经成长了
[17:11] Different person now. 我现在跟以前不一样了
[17:12] Why didn’t you tell me sooner? 你为什么不早点告诉我
[17:15] Oh, I don’t know, I just… 我不知道 我就是…
[17:19] You know, I needed to make peace with it myself 我得自己先放下了
[17:21] before I could talk about it with anybody else. 才能跟别人聊这件事
[17:30] Your mom still thinks we’re married. 你妈还以为我们是夫妻
[17:36] The doctor calls it a “Family disease,” 医生说这个病是全家的病
[17:39] and, boy, it is. 确实如此
[17:40] And we’re all on this emotional roller coaster. 我们所有人的情绪都像是坐过山车
[17:42] A-And one minute, she knows where she is and who I am 前一分钟 她还知道她在哪 还认识我
[17:46] and in the next minute she’s lost out at sea 下一分钟 她就迷失在另一个
[17:48] in another time entirely and I’m-I’m someone else to her. 完全不同的时空 她会把我当成另一个人
[17:54] God. 天啊
[17:55] Kevin, I’m so sorry. 凯文 我很遗憾
[17:58] That sounds impossible. 这听起来太难承受了
[18:07] So, are you, you know, dating or… 那你现在有恋爱对象吗…
[18:11] – Am I dating? – Have you been dating? -你说我吗 -你有谈恋爱吗
[18:13] Well, uh, you know, little bit, I guess. 算是谈过几次吧
[18:15] I was in a relationship last year 我去年交了个女朋友
[18:17] that I thought maybe had potential, but, uh, it fizzled out. 我以为也许有希望 不过还是分了
[18:21] It’s sort of my pattern these days, you know? 我最近基本就是这样
[18:25] All my days, actually. 其实我一直都这样
[18:27] I-I focus on my kids. 我专注于我的孩子们
[18:29] You know? I focus on my kids and the nonprofit because… 我专注于我的孩子们和公益活动 因为…
[18:32] I think… 我觉得…
[18:34] You know, I think I have this series of failing at-at dating. 我觉得我在谈恋爱这件事上总是接连受挫
[18:39] I’m– I just, I-I can’t find the right, um… 我就…总是找不到那个正确的…
[18:42] – my-my… sh… – I know. -我的…她… -我知道
[18:46] – Yeah. – Yeah. -是啊 -好
[18:51] You cold? 你冷吗
[18:52] Yeah. 嗯
[18:55] Okay. 好吧
[19:02] Here you go. 给你
[19:18] Dad, I want mine double-stuffed. 爸 我想要双层的
[19:21] – Me, too. – Yeah? -我也要 -是吗
[19:22] Doubled-stuffed it is. 双层棉花糖来了
[19:24] My little sugar fiends, how did I know? 爱吃糖的小鬼们 真没想到啊
[19:26] You’re not gonna sleep tonight, are you? 你今晚要睡不着了吧
[19:28] – Not a wink. – Get up early… -压根睡不着 -早点起床…
[19:54] – Good night. – See you tomorrow. -晚安 -明天见
[21:25] That’s, uh… 这…
[21:28] Sophie, um… 索菲…
[22:47] Mmm, your hair smells the same. 你的头发还是原来的味道
[22:52] – It’s not the same. – What do you mean? -不是原来的味道 -什么意思
[22:55] It’s Herbal Essence. I could pick it out of a lineup. 是植感哲学的 在商场我一眼就能挑出来
[22:58] No, it’s not the same shampoo, Kevin. 不 我换洗发水了 凯文
[23:02] Okay. 好吧
[23:08] What? 怎么了
[23:10] I should go. 我得走了
[23:13] What-What’s-what’s happening? 怎么 怎么了
[23:17] I just, I can’t, I can’t do this. 不行 我不能这样
[23:19] What– Hold on, I-I… 什么 等等 我…
[23:22] Why not, because I-I liked the smell of your shampoo? 为什么不行 就因为我喜欢你洗发水的味道吗
[23:25] No, because you should like how my hair smells now, 不 因为你应该喜欢我头发现在的味道
[23:29] not how it smelled in the past. 而不是以前的味道
[23:31] – Sophie, come on. – I’m sorry. -索菲 拜托 -抱歉
[23:33] What– I-I’m so confused. 什么 我真的不懂
[23:34] I don’t understand what’s going on. 我不明白这是怎么回事
[23:39] You know, Grant and I used to have this inside joke 我和格兰特之间有个私下里玩的梗
[23:44] that whenever you were on TV, 就是每次在电视上看到你
[23:46] he would pretend to fast-forward. 他都会假装快进
[23:48] You know, and he would make the sound, 而且他会模拟那种
[23:49] like the old TiVo used to make. 老旧数字录像机的声音
[23:53] Well, some random Tuesday night, there you were again, on TV, 某个周二的晚上 你在电视上出现
[23:55] and, you know, he did the thing like he always did, and I… 他像往常一样这样做 我…
[23:59] I tried to play along with it, I-I did, but… 我尽力配合他 我努力了 但…
[24:05] I don’t know, I just, I couldn’t do it anymore. 我不知道 我就是 不想再继续了
[24:09] I don’t know what it was about that moment, 我也不知道那一刻是怎么回事
[24:11] but I just realized… 但我就是意识到…
[24:14] that I’m never gonna be able to fast-forward through you. 我永远没法快进跳过你
[24:21] That’s the kind of hold you’ve had over me, Kevin. 你对我的影响力就是这么大 凯文
[24:23] That’s how much I have carried you with me. And I… 我就是一直无法放下你 我…
[24:26] And I have carried you with me, Soph. I have. 我也一直没有放下你 小菲 真的
[24:30] Look… 听我说
[24:32] It’s too much. 这一切太沉重了
[24:34] Kevin, it’s too much. 凯文 真的太沉重了
[24:36] We have decades of history between us. 我们之前有几十年的过往
[24:39] Yeah, why is that a bad thing? 是啊 可这有什么不好吗
[24:40] Because I c– I can’t go backwards. 因为我不能倒退回过去
[24:42] I don’t want to go backwards. 我不想倒退回过去
[24:45] – I can’t. I can’t– I can’t do this. – I don’t… -我不能 我做不到 -我不懂…
[24:47] – I can’t, I’m sorry, I’m just– I’m sorry. – I… -我不能 抱歉 我很抱歉 -我…
[25:16] Hey, he’ll have a ginger ale. 给他来杯姜汁啤酒
[25:18] Yeah, and just a little ice. 对 只要一点冰就好
[25:20] – That’s your drink, right? – Yeah. -你喜欢喝这个 对吧 -对
[25:23] That’s my drink. 我喜欢喝这个
[25:25] I like to watch people. 我喜欢观察人们
[25:29] It’s one of my favorite things to do. 这是我最喜欢的事之一
[25:31] Especially at hotel bars. 尤其是在酒店的酒吧里
[25:34] You watch people and you take notes 你会观察人们 记下笔记
[25:36] and then you-you use it as blackmail later? 然后日后用来敲诈他们吗
[25:38] No, I make observations 不是 我观察人们
[25:41] and write song lyrics about them. 然后据此来写歌词
[25:43] Or at least, I try to. 至少我在尝试
[25:46] So… what’s your best observation about this evening? 那你今晚的最佳观察是什么
[26:03] “You shift unsteady in your seat, “你坐立难安”
[26:08] “Your sight line at the door. “把大门望穿”
[26:13] “You sip your drink, deepen your breath. “你轻抿酒杯 呼吸深邃”
[26:17] “Who are you waiting for? “你在等待谁”
[26:20] “No, I would never leave you “不 我决不会让你”
[26:22] “Lost on this unchartered ground. “迷失在无人涉足的世间”
[26:26] “With just one glance, “即使只能看一眼”
[26:29] “I’d take my chance “我也甘愿冒险”
[26:32] and let us both be found.” “让我们把彼此寻见”
[26:45] It’s yours. 这写的是你
[26:46] Yeah. 是啊
[26:49] Yeah, I got that. You… 嗯 我听出来了 你…
[26:53] You are observant. 你很善于观察
[26:56] Oh, gosh, I’m– That… 天啊 我…这…
[26:58] – Now I made it awkward. – No, I asked you to read it. -我把氛围弄尴尬了 -不 是我让你读的
[27:00] Thank you. That’s, uh… 谢谢 这…
[27:03] It’s ac– It’s very flattering, actually. 其实我感觉很受宠若惊
[27:05] Thank you. 谢谢
[27:14] I should call it a night. 我该回去了
[27:18] Keep it. 这个你留着吧
[27:20] You sure? 你确定吗
[27:26] Good night. 晚安
[27:40] Hey, kid. 喂 小子
[27:46] You look about 50 shades of hangdog. 你是在扮演五十度”灰头土脸”吗
[27:48] – What the hell happened? – I don’t know. You know, it’s like, -发生什么了 -说不清楚 大概就是
[27:50] I spent half the night talking to Sophie, right, 我花了半个晚上和索菲谈心
[27:53] and then the other half of the night 而另外半个晚上呢
[27:54] I-I’m getting hit on through napkin poetry. 又有人在纸巾上写诗来勾搭我
[27:57] – What? – Yeah. -什么 -真的
[27:59] It’s just, the whole thing, I-I just, I don’t… 这整件事情 我简直不能…
[28:02] God, I hate weddings. 老天 我恨死婚礼了
[28:03] – You know? – Yeah. -你明白吗 -我懂
[28:07] What are you doing up so late? 你怎么这么晚了还不睡
[28:10] I got to get some ice. 我得搞点冰过来
[28:12] Edie and I are gonna try this thing where… 我和伊迪想玩玩看…
[28:14] – No, you don’t. No, you do not do that to me. – What? -你别说了 细节不用告诉我 -什么
[28:16] – Don’t want to know. No one wants to hear that. – What? -我不想知道 没人想听这个 -什么
[28:20] Okay. 好吧
[28:22] Yeah, I don’t– Maybe this is a good thing. 我觉得… 可能这样也挺好
[28:23] You know? I think I– I think I’m just done with love. 我都觉得 我不会再爱了
[28:28] – Yeah. – Yeah. -好吧 -对吧
[28:29] It’s probably for the best. 这大概也是好事
[28:32] Love is a tricky game. 爱是一种很麻烦的游戏
[28:37] It’s like that damn Dipsy Doodle. 就和醉鬼弹球差不多
[28:42] What is it? What’s a Dipsy Doodle? 那是什么 醉鬼弹球是什么
[28:44] It’s a pinball game I used to play. 是我以前玩的一种弹球游戏
[28:48] Friggin’ game sucked me in. 破游戏 坑了我好多钱
[28:51] It was a shifty bastard, ’cause… 那玩意可贼了 因为吧…
[28:54] You know, I always kept track of the balls it let me have… 我总是试图记住它发给我的球
[28:57] …but it always changed. 可球总是变个不停
[28:58] Just when I thought I was done for, I’d get another shot. 就在我以为玩完了的时候 又会再来一次机会
[29:04] You got to keep your eye on all the balls. 你得盯牢你所有的球
[29:06] – Stop talking about balls. – Balls. -能不能别说球的事了 -球
[29:10] Can I talk to you for a minute in private? 我能跟你单独聊一下吗
[29:12] – Sure. Sure. – Okay. -可以 -好
[29:16] I have to get some ice. Edie and I are gonna… 我得去搞点冰块 我和伊迪打算…
[29:18] – Oh, no, no, please. -That’s the end of the story. -别 别 求你了 -差不多行了
[29:19] No one wants to know anything about 没有人想知道
[29:20] – what you’re gonna do with that. – I don’t want to hear that. -你们想拿冰干什么 -我可不想听
[29:21] – She… – Nobody wants to know. -她… -没人想听
[29:22] Just– okay. 不就是… 行吧
[29:27] – Okay. Sorry. – That’s okay. -好了 抱歉 -没事
[29:29] – I know it’s really late, but, um… – No, it’s all right. -我知道已经很晚了 -没有关系
[29:31] – …I do really need your help. – Okay. -我的确是需要你帮个忙 -好
[29:34] I’ve been trying to get this dress unzipped 我一直想把这条裙子拉链拉下来
[29:36] for, like, a half an hour. 折腾了半小时了
[29:38] And I think it’s stuck on the fabric. 估计是夹到布了
[29:41] Um, do you think you could get it for me? 你能帮我拉开吗
[29:42] Yeah. 行啊
[29:44] – I can try. – Okay. -我试试看 -好
[29:50] See? 看到了吧
[29:55] – There we go. – Oh, there we go. Thank you. -好了 -可算好了 谢谢
[29:57] And do you mind if I change in your bathroom? I just… 你介意我在你的洗手间把它换掉吗
[30:00] don’t really want to wear this, like, a second longer. 我实在是恨不得下一秒就把它脱下来
[30:02] – No, I don’t mind. Sure. – All right. -没事 当然可以 -好嘞
[30:05] – I’ll be right back. – Yeah. -我马上回来 -好
[30:08] Thank you. 谢谢
[30:13] I really do need to find someone, though. 不过 我真的需要找个对象了
[30:15] I can’t keep bothering you every time I need a dress unzipped. 总不能一需要解裙子就来麻烦你吧
[30:20] But then I’d have to share the details of my life 但那样的话 我每晚还得跟那个人
[30:21] with someone else every night, share a Netflix account. 事无巨细地聊人生 追剧账号也要共用
[30:25] Forget it, I’ll just bother you. 算了 我还是来麻烦你吧
[30:35] Cass, you’re never a bother. You know that. 卡西 你从来不是麻烦 你知道的
[30:38] You know, um… 你知道吗
[30:41] So, Uncle Nicky was saying something to me about, um… 尼奇叔叔刚才在跟我说什么..
[30:46] Well, he-he said– he thinks you’re my ball. 他说 他觉得你是我的球
[30:48] – Your what? – It’s a stupid old man metaphor thing, -你的什么 -就是一个糟老头的比喻而已
[30:52] but he– basically, he was saying that… 不过 他大概是想说
[30:54] maybe you and I should, um… 也许我们应该…
[30:58] – We should be… – Come on, Kev. -我们应该… -好啦 小凯
[31:02] I mean, when I met you, I didn’t want to be with you 我刚认识你的时候 不想跟你在一起
[31:03] ’cause I was a train wreck and you were a vapid, 因为我整个人一团糟 而你是个既无趣
[31:07] – idiotic mess. – Thank you. -又愚蠢的烂人 -谢谢啊
[31:10] You know, and we have our act together now, but… 我们现在是都振作起来了 可是…
[31:14] even still… 情况依旧
[31:17] …you’re not my person, 你不是我要找的人
[31:18] and I’m not yours, and you know that. 我也不是你要找的人 你明白的
[31:24] Yeah, I know that. 是 我明白
[31:25] I do. 我明白
[31:29] But you’re pretty much my best friend. 但你基本算是我最好的朋友了
[31:33] And my boss. 也是我老板
[31:35] Well, you’re pretty much my best friend, too. 你也算是我最好的朋友
[31:37] And you know what? You’re my best employee, so… 而且你知道吗 你是我最好的员工 所以
[31:40] I feel like you like Hank better than me. 我感觉你更喜欢汉克一些
[31:43] I mean, I– Maybe I like Hank a little bit better than you. 好吧 我可能是更喜欢汉克一点点
[31:46] You’re definitely in my top two. 你肯定能排到前两名
[31:47] Oh, thank God. 谢天谢地
[31:49] Um, you were kind of away for a while tonight. 你今天晚上消失了好一阵子
[31:51] Is everything okay? 你还好吗
[31:53] I’m all good. I’m good. 我很好 我很好
[31:55] Okay. 好
[31:58] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[32:37] Come on, Kev, pull it together. 加油 小凯 打起精神
[32:47] Marriage. 芬礼
[32:49] Marriage is what brings us together today… 我们今天共聚在这场芬礼
[32:54] Ladies and gentlemen, thank you for gathering today. 女士们先生们 感谢各位今天到来
[32:57] We’ve come together to celebrate Kate and Philip… 我们相聚在此 庆祝凯特和菲利普…
[33:00] But the older we get, 但随着我们长大
[33:02] the faster time just seems to come at us. 时间开始向我们逼近得越来越快
[33:06] That doesn’t mean there aren’t still 不过 在这条人生路的前方
[33:08] summer vacations to be enjoyed. 依然有快乐的暑假
[33:11] There’s still love to be shared. 依然有彼此传递的爱
[33:15] It just all happens much faster. 只不过这一切都会来得快上许多
[33:30] *Well, my friends, the time has come* *朋友们 是时候了*
[33:35] *To raise the roof and have some fun…* *让我们热闹起来 享受一番*
[33:41] So, for real, bro. 哥 说真的
[33:43] What happened with you last night? 你昨晚到底干什么了
[33:46] Oh, last night– It was a long story. 这个就说来话长了
[33:48] Is it a good story? 很精彩吗
[33:50] I don’t know yet. 我还判断不了
[33:55] Sophie’s no longer married. 索菲离婚了
[33:57] She’s a single woman. 她现在是单身
[33:59] – Manny say what? – I knew it. -奶爸说什么 -我就知道
[34:02] I knew it. This cracks the case wide open. 我就知道 这下案情瞬间清晰了
[34:05] I got to go find Madison. 我去找麦迪逊
[34:15] Oh, Rebecca. 丽贝卡
[34:19] Your song was so beautiful. 你唱得太好听了
[34:22] Thank you, sweetheart. 甜心 谢谢你
[34:24] Are you okay? 你还好吗
[34:41] It’s Kevin, isn’t it? 是因为凯文 对吧
[34:46] I love my son, but he is an idiot. 我爱我的儿子 但他确实是个蠢货
[34:53] He is. 确实
[34:55] I mean, he is 20 years old, he’s supposed to be, but… 他已经二十岁了 他也应该二十了 但是…
[35:01] The timing is just off right now. 但现在的时机确实不合适
[35:05] He isn’t ready for you. 他还没准备好跟你相守
[35:10] He will be, but… 将来也许会 但…
[35:14] …it’s gonna take a while. 还需要一段时间
[35:18] And I don’t know if you can wait around for that. 可我不知道你能不能等到那个时候
[35:22] I mean, personally, I don’t know if I could. 换做是我 我也不知道能不能等那么久
[35:31] But when the timing is right… 但一旦时机成熟
[35:36] …he’s gonna be so great. 他一定会做得很好
[35:43] Yeah. 是啊
[35:48] Wow, that’s a lot, man. 哥 信息量很大啊
[35:50] – Really is. – Yeah. -确实 -没错
[35:53] So, let me get this straight. Um… 让我梳理一下
[35:56] the woman you’ve pined after for years is finally single, 你念念不忘的初恋女友终于单身了
[35:59] and you’re depressed about it? 但你却觉得很郁闷吗
[36:03] Just– I don’t want to… 就是 我不想
[36:05] I don’t want to mess it up again. 我不想再搞砸一次了
[36:07] That’s not gonna happen, Captain. 这次你不会再搞砸了 老大
[36:09] S– Every time we see each other, 可我们每次走到一起
[36:11] we blow up each other’s lives, it’s-it’s… 都会毁掉彼此的生活 实在是…
[36:14] I don’t want to do that, I don’t… 我不想再重蹈覆辙了 我…
[36:16] don’t want to hurt her again. 我不想再伤害她了
[36:22] What are you doing? What are you thinking? 你在干什么 你在想什么
[36:24] – I’m thinking about the right thing to say here. – Okay. -我在想现在该说些什么 -好
[36:27] I feel like you’re at a moment in life where you need 我觉得此刻你正处于人生的关键时刻
[36:28] really smart, really sound advice. 急需听到非常睿智有帮助的建议
[36:30] – Yes. Yes, please. – Yeah. Okay. Yep. -没错 是的 快说吧 -对吧 好的
[36:33] Okay, so this is… 很好 所以接下来
[36:35] – This is what I got. – Okay. -接下来就是我的建议 -请说
[36:38] Buffalo Bills lost the Super Bowl 在我们小的时候
[36:39] four years in a row when we were kids. 布法罗比尔队曾经连续四年在超级碗中惜败
[36:42] – You remember that? Yeah. – I do. -你还记得吗 -当然
[36:46] – I’m not the Buffalo Bills. – That’s not what I’m saying. -可我不是布法罗比尔队 -我想说的不是这个
[36:48] – Okay. – Anyway, before every Super Bowl, -继续 -我想说 每次超级碗之前
[36:50] they make Super Bowl champion merch with both teams on it 商家都会准备标有决赛双方标志的商品
[36:53] so they have stuff ready to go no matter who wins, right? 这样无论哪队获胜他们都有东西可卖 对吧
[36:56] – Mm-hmm. – But once a team loses, -没错 -但一旦一方落败
[36:58] they don’t want the stuff with the losing team on it. 大家就不再想要亚军队伍标识的商品了
[37:01] They don’t want “Super Bowl champion 他们不会想要”超级碗冠军
[37:03] – Buffalo Bills” sweatshirts. – Hmm. -布法罗比尔队”运动衫 -是的
[37:05] So, do you know where that stuff used to go? 那么你知道那些商品最后会怎么处理吗
[37:10] I bet you’re gonna tell me. 我估计你接下来会揭晓答案
[37:12] – Other continents. – Yeah? -其他大洲 -是吗
[37:13] Africa. Asia. 非洲 亚洲
[37:15] Any and every nation in need. 其他任何需要运动衫的国家
[37:17] So, for four consecutive years in the early ’90s, 所以在九十年代初期的连续四年里
[37:19] there were world champion Buffalo Bills merch 布法罗比尔队的世界冠军周边商品
[37:22] flooding other continents. 在其他大洲上大量销售
[37:25] I-I don’t know where you’re going… 我 我搞不懂你想说什…
[37:25] Kev, there are tens of thousands of people 小凯 有成千上万人从小就认为
[37:28] who grew up thinking that the Buffalo Bills 布法罗比尔队是有史以来
[37:30] were the greatest team of all time. 最厉害的队伍
[37:34] The world is friggin’ insane, man. 这个世界非常疯狂 真的
[37:38] It makes no sense. 很多事都毫无道理
[37:42] But you and Sophie together, 但是你和索菲在一起
[37:45] now, that makes more sense than most things. 比很多事都合情合理得多
[37:51] You’re not gonna screw it up this time. 这一次你一定不会搞砸
[37:54] I know it. 我确定
[38:01] Thank you. 谢谢
[38:16] – Talk to you? – Yeah. -和你聊两句 -好的
[38:17] – Yeah? Okay. – Yes, sure. -可以吗 好的 -当然 来吧
[38:19] Yes. Um… 说吧
[38:21] – Listen… – I was actually gonna come over and… -听我说 -我本来打算去找你的
[38:24] I-I don’t, I don’t want you to be a ball 我不希望你成为一颗球
[38:26] that I just bounce off of to get to another ball. 一颗把我撞到其他球上的球
[38:30] – What? Wait, just stop. I… – I… -什么 等等 你先别说了 -我
[38:33] Listen, y-you don’t get to give a speech this time. 听我说 这一次换我来先说
[38:36] Okay? It-It’s my turn. 好吗 这次轮到我了
[38:39] Okay. 好的
[38:43] Look, I-I have spent years of my life 我这辈子有很多年都在祈祷
[38:47] praying that you would… you would grow up. 祈祷着你长大 祈祷着你成熟
[38:54] But… 然后
[38:56] Now here you are, 20 years later… 时间到了现在 二十年之后
[39:02] …and you’re finally the man that I always knew 你终于成长为我一直笃定
[39:04] you possibly could be. 你会成为的样子
[39:09] At first, I– honestly, I didn’t believe it, 虽然最初说实话 我不相信
[39:12] that we could finally be in the right place at the right time. 我们居然真的可以在对的时机重聚
[39:18] You know? 你能懂吗
[39:19] And that I would finally be the best version of myself. 也不相信我居然能成为最好的自己
[39:26] But I am. 但我做到了
[39:29] And you are. 而你也成熟了
[39:32] And… I don’t know, I freaked out. 可我也不知道 我就是害怕了
[39:36] I freaked out last night because I just don’t, 我昨晚那么害怕是因为我不希望
[39:38] I don’t want us to fall back 我不希望我们又变回
[39:40] into the old versions of ourselves. 过去的我们
[39:44] You know? 你能明白吗
[39:47] I need you to love me for the woman that I am now, 我希望你爱着的 是现在的我
[39:52] not the woman that I was. 而不是曾经的那个我
[39:56] ‘Cause you’re not the man that you were. 因为你也不是过去的样子了
[40:00] And I want to fall in love with the man that you’ve become. 而我也想爱上成长蜕变后的你
[40:07] That was a ram– that was a ramble. 我刚刚… 我说得好乱
[40:08] – I rambled. – No. -说得太乱了 -没有
[40:11] What were you gonna say? 你刚刚想说什么
[40:17] Well, I-I think in lieu of you not wanting to repeat 你刚才也提到不希望重蹈过去覆辙
[40:21] the patterns of the past, I think it’s-it’s better if I… 借鉴这一点 我觉得我还是…
[40:23] No, just say it. 你直接说
[40:25] – Okay, again, I think, in lieu of you… – Stop saying -好吧 我觉得借鉴于你说… -够了
[40:27] “in lieu of,” you’re not even using the word correctly. 别再”借鉴”了 你这词都没用对
[40:30] – Really? – Yeah. -真的吗 -当然
[40:32] Wha-What were you gonna say? 你 你刚刚想说什么
[40:52] 凯文致索菲 你愿意做我的爱人吗
[40:54] Okay, class, we have a new student. 同学们 我们班来了位新同学
[40:57] Everyone, this is Sophie Inman. 大家来欢迎索菲·茵曼
[41:14] I’ve always carried you with me, Soph. 小菲 我一直都没放下你
[41:34] Yeah. 太棒了
[41:39] There you go. 这就对了
[41:42] Yeah! 太好了
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号