时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Previously onThis Is Us… | 《我们的生活》前情回顾 |
[00:03] | You may now kiss the bride. | 你可以亲吻新娘了 |
[00:05] | “I would never leave you lost.” in female handwriting. | “我决不会让你迷失” 女人的字迹 |
[00:10] | This a love letter? | 这是封情书吗 |
[00:11] | Look, a bra. | 看 胸罩 |
[00:13] | And it’s right next to some kind of floral wrap thingy. | 就在这个带花图案的披肩旁边 |
[00:15] | Who do you think he slept with last night? | 你觉得他昨晚和谁睡了 |
[00:19] | It could be the wedding singer. Philip’s friend. | 可能是婚礼歌手 菲利普的朋友 |
[00:22] | She was at the rehearsal last night. | 她昨晚参加了排练 |
[00:24] | And they were talking. | 而且他们还聊天了 |
[00:28] | Wait. | 等等 |
[00:29] | Did you see that look Sophie just gave him? | 你看到索菲看他的眼神了吗 |
[00:31] | They have crazy history together. | 他俩之间也有很多过往 |
[00:33] | But wait. She’s married. | 但等等 她结婚了 |
[00:35] | – Oh, yeah. That’s not her MO. – Mm. No. | -对 这不是她的风格 -说得对 |
[00:38] | – Then there’s Cassidy, his plus-one. – Right. | -还有卡西迪 他的女伴 -是的 |
[00:41] | Just as a friend, though. | 但只是朋友 |
[00:42] | So, for real, bro, | 哥 说真的 |
[00:44] | what happened with you last night? | 你昨晚到底干什么了 |
[00:46] | Oh, man, it’s a long story. | 这个就说来话长了 |
[00:49] | Is it a good story? | 很精彩吗 |
[01:04] | 凯文致艾拉 你愿意做我的爱人吗 | |
[01:08] | 凯文致金 你愿意做我的爱人吗 | |
[01:09] | 凯文致安娜 你愿意做我的爱人吗 | |
[01:33] | What time it is. You guys have the time? | 现在几点了 你们知道时间吗 |
[01:35] | Uh, we’re about to have our rehearsal dinner. | 我们的彩排晚宴马上就要开始了 |
[01:37] | – Do you have somewhere else to be? I don’t… – No. | -你有其他事要忙吗 -没有 |
[01:40] | No, that’s not what I was… talking about at all. | 我完全不是…这个意思 |
[01:44] | She’s really something, huh? | 她真的很会唱 对吧 |
[01:47] | *Falling in love…* | *坠入爱河* |
[01:50] | Pearson kryptonite. Hot singers onstage | 这是皮尔森家的魔咒 不能看热辣的歌手 |
[01:52] | singing rock classics. | 在台上演唱经典摇滚曲目 |
[01:54] | – It’s how Dad fell for Mom. – Yeah. | -我爸就是这样爱上我妈的 -是啊 |
[01:56] | Oh, uh, “Moonshadow,” right? | 唱的是《月影》 对吧 |
[02:01] | I had to brush up on my Pearson trivia | 我总得复习一下关于皮尔森家的知识 |
[02:03] | before, you know, marrying one. | 才能好好迎娶一位皮尔森回家 |
[02:08] | Let’s go say hi to somebody else. | 咱们去跟其他客人打个招呼吧 |
[02:09] | – All right, have fun. – Okay. | -好啊 祝你们开心 -好 |
[02:13] | *So, take my hand…* | *牵起我的手* |
[02:18] | – Looking good, Pearson. – Oh, thank you very, very much. | -今天挺帅啊 皮尔森 -非常感谢 |
[02:21] | You’re not looking so bad yourself. | 你今天也不赖哦 |
[02:22] | I’m wearing makeup. I can’t wait to wash my face. | 我化妆了 等不及想洗脸了 |
[02:24] | But also, yeah, I know. | 不过我知道我很美 |
[02:26] | – You know. – I do. | -你还知道呢 -必须的 |
[02:29] | *But I…* | *但是我* |
[02:30] | – Manny say “Slut.” – Well, hey. | -保姆说”美女” -哎哟 |
[02:33] | Haven’t heard that one before. Hi. | 这句台词倒是很新鲜 你好 |
[02:35] | – Oliver. Philip’s cousin. – Kevin. | -我是奥利弗 菲利普的表兄 -我是凯文 |
[02:38] | Oh. So, I, uh, hear you and I | 我听说 咱们两个 |
[02:40] | are the only eligible blokes at this shindig. | 是这场婚礼仅有的两位单身男性 |
[02:43] | Any thoughts on who you want to go for? | 你打算向谁展开攻势 有想法吗 |
[02:46] | I-I don’t want to step on any toes | 我可不想侵犯你的领地 |
[02:48] | or cross any swords. | 或者扰了你的兴致 |
[02:49] | U-Unless you’re into that. | 除非你想玩点刺激的 |
[02:51] | No. I… You know, I was… I was actually just here | 没有 其实 我只是想来 |
[02:53] | to celebrate with Kate and Philip, so… | 为凯特和菲利普庆祝一下 所以… |
[02:55] | Okay. | 好吧 |
[02:58] | Okay. Easy. Easy. | 你慢点 别摔着 |
[03:00] | Yeah, you got it. Pace yourself. | 稳点 不要着急 |
[03:04] | – Oliver. Yeah. – Hmm. | -那是奥利弗 -好吧 |
[03:08] | What? | 怎么了 |
[03:08] | Come on, man. | 别装了 |
[03:10] | We both know you’ve been staring | 我们都知道你一整天了 |
[03:11] | at that door, willing Sophie to walk through it all day. | 都在盯着那扇门 等着索菲走进来 |
[03:15] | No, I don’t even know what you’re talking about. | 没有 我根本不知道你在说什么 |
[03:16] | I have not been doing any of those things. | 我完全没有在等谁 |
[03:18] | How many times have you seen her in the last few years? | 过去几年你见过她几次 |
[03:20] | Just twice. You know, I saw her once at her mother’s funeral, | 就两次 一次是她妈妈的葬礼 |
[03:23] | and then I saw her again at Kate and Philip’s engagement party. | 后来就是凯特和菲利普的订婚派对 |
[03:27] | She’s a married woman, Kev. | 她已经结婚了 小凯 |
[03:29] | Don’t cause any drama at our sister’s wedding. | 别在凯特的婚礼上闹出什么绯闻 |
[03:32] | Look, Sophie and I are cool. All right, man? | 我和索菲之间没什么问题 放心吧 |
[03:35] | We’re… | 我们… |
[03:42] | Nothing to worry about. | 完全不需要担心 |
[03:45] | Right. | 行吧 |
[03:46] | *I can’t help* | *我无法自控* |
[03:51] | *Falling in love* | *坠入爱河* |
[03:55] | *With you.* | *爱上了你* |
[04:01] | Sophie, it’s so good to see you. | 索菲 见到你真开心 |
[04:03] | You must be so tired. | 你肯定累坏了 |
[04:05] | Oh, my gosh, I must look it. I just had | 是啊 我看起来就很疲惫吧 |
[04:07] | – a really, really long plane ride. – How’s college? | -这趟飞机确实坐得很折腾 -大学怎么样 |
[04:11] | How are you and Kevin handling the long distance? | 你和凯文对异地还适应吗 |
[04:15] | Oh. Um… It’s, uh… | 我… 这个… |
[04:17] | Yeah, I-I know it’s rough, | 我知道很难 |
[04:20] | but hang in there. | 你们坚持住 |
[04:21] | Yeah. | 好 |
[04:23] | Well, it’s-it’s really wonderful to see you again. | 我见到你真的很开心 |
[04:25] | – Mm. It’s good to see you, too. – Yeah. | -我也很开心 -好 |
[04:33] | I’m just so sorry about all this, | 首先很抱歉这样打扰你 |
[04:35] | um, but I’m Arielle, | 我叫阿丽尔 |
[04:37] | and I’m gonna give you a big hug right now. | 我即将给你一个很大的拥抱 |
[04:39] | – Oh. Yeah, okay. – Okay. | -好吧 -好 |
[04:41] | Can you see the man behind me? | 你能看到我身后那个男人吗 |
[04:44] | Oh, yeah. That’s, uh, that’s Oliver. | 可以 他叫奥利弗 |
[04:46] | – Is he still there? – He is still there. | -他还在吗 -他还在 |
[04:49] | – I’m so sorry. – Yeah. | -真对不起 -没事 |
[04:50] | I-I’ve just been meaning to tell you, | 我一直想告诉你 |
[04:52] | I am your biggest fan! | 我真是太喜欢你了 |
[04:55] | I mean, that season finale? | 季终那集太精彩了 |
[04:56] | I mean, I didn’t know | 我都没想到 |
[04:58] | a sitcom could be so heartwarming! | 情景喜剧居然能这么暖心 |
[05:00] | – Well, thank you very, very much. Um… – Yeah. | -非常感谢你的认可 -对 |
[05:04] | Hugh Grant’s opposite has-has left. | 休·格兰特的反义词离开了 |
[05:05] | – I think the coast is clear. – Thank you. | -我觉得你安全了 -谢谢 |
[05:07] | Yeah, no problem. Anything for a fan. | 没问题 为了粉丝应该做的 |
[05:11] | Actually, I’ve never seen your show. | 其实 我没看过你的剧 |
[05:14] | – Yeah. Yeah. – I’m just more of a podcast person. | -好吧 -我其实听广播比较多 |
[05:16] | No, honestly, I couldn’t be less offended, really. | 没关系 我完全不介意 |
[05:18] | That’s, uh… It’s… You know, | 那边… |
[05:20] | I’m-I’m gonna go talk to an old friend real quick. | 我打算去跟一个老朋友聊一下 |
[05:23] | – Of course. Mm-hmm. – Okay? It was good talking to you. | -当然 -好吗 跟你聊天很开心 |
[05:24] | – You, too. Okay. – Okay, I’ll see you. All right. | -我也是 -回见 |
[05:29] | – Dad! Dad! Dad! Dad! – Ah! Hey! Ah, there you are. | -爸爸 爸爸 -你俩来了 |
[05:32] | What do we got? What do we got? | 你俩想干什么 你俩想干什么 |
[05:33] | Can we go make s’mores at the bonfire? | 我们能去篝火旁做烤棉花糖饼干吗 |
[05:34] | Can we? Can we, please? | 可以吗 拜托爸爸 |
[05:36] | Uh, this is a lot of sugar. What’d your mom say? | 那个糖分太多了 你们妈妈怎么说 |
[05:39] | She said it’s fine as long as you get the stuff to make them. | 她说只要你能找到食材就可以 |
[05:42] | As long as I get the stuff to make them. | 食材还得让我找是吧 |
[05:43] | If it’s not too much trouble. | 如果你不嫌麻烦的话 |
[05:44] | No. No, I don’t think it’s too much trouble. S’mores it is. | 不 我不嫌麻烦 那就做烤棉花糖饼干吧 |
[05:47] | All right? Yeah? | 好吗 |
[05:48] | You get s’mores. | 你们有烤棉花糖饼干了 |
[05:50] | Oh, we better get a jacket. | 最好拿件外套 |
[05:51] | – Yeah. – It’s gonna be cold. | -是的 -可能会很冷 |
[05:55] | Are you sure this isn’t yours? | 你确定这不是你的吗 |
[05:57] | No, this-this is not my luggage. | 不 这不是我的行李 |
[05:59] | Trust me, if this was my bag, I would know. | 相信我 我能看出来这是不是我的箱子 |
[06:01] | Well, if I were you, I might just pretend it’s mine to see | 如果我是你 我就会假装这是我的 |
[06:03] | what the heck is inside this thing. | 看看里面有什么 |
[06:05] | So, are you sure? | 所以 你确定吗 |
[06:06] | – Yes. – Ma’am? | -确定 -女士 |
[06:09] | Are you sure that’s not your bag? | 你确定那不是你的箱子吗 |
[06:13] | Uh, so, what-what happened? | 发生什么了 |
[06:14] | – The airport lose your luggage? – Yep. | -机场弄丢了你的行李吗 -是的 |
[06:17] | Now I’m totally screwed ’cause, | 现在我彻底完了 |
[06:18] | you know, I just have this emergency pair of underwear, | 我只随身带了一条应急内裤 |
[06:21] | ’cause you never want | 因为千万不能 |
[06:22] | -to get stuck in an ER with dirty drawers. -Stuck at the ER. | -穿着脏内裤被送进急救室 -被送进急救室 |
[06:24] | – That’s your mom’s number one… – That’s my mom’s only… Yeah. | -那是你妈妈首要的 -那是我妈妈唯一的 |
[06:27] | …rule. Yeah. | 要求 |
[06:33] | Uh, okay, so, what do we do? How do I fix this? | 所以该怎么办 我要怎么帮你解决 |
[06:36] | – How do we get you clothes? – Most of the stores in town | -怎么帮你找点衣服 -镇上大部分商店 |
[06:38] | close in half an hour. | 半小时内就会关门了 |
[06:39] | Things shut down early here. | 这里店铺都很早关门 |
[06:41] | – You and Grant rent a car? – Oh, no. | -你和格兰特租车了吗 -没有 |
[06:44] | No, he, uh, he actually got stuck in New York. | 没有 其实他被留在纽约了 |
[06:47] | It’s a long, boring story. | 说来话长 没什么好说的 |
[06:48] | – Just had to work. – Um, I could drive you. | -工作上的事 -我可以载你去 |
[06:52] | – Oh, you don’t have to. – It’s okay. | -不用麻烦了 -没事的 |
[06:53] | I got to run into town and grab some stuff anyway. | 反正我得去趟镇上拿点东西 |
[06:55] | I’ll-I’ll drive you. | 我可以载你 |
[06:56] | Really? Are you sure? | 真的吗 你确定 |
[06:57] | Yeah. It’s not a problem. | 当然 没问题 |
[07:00] | – Okay. – Okay. Can you pull the car around? | -好 -好 你能把车开出来吗 |
[07:01] | – Of course, right away. – Yeah? All right, come on. | -当然 马上就去 -好了 走吧 |
[07:15] | I rented it for Kate and Philip. | 我为凯特和菲利普租的 |
[07:17] | So, it’s either this or a golf cart. | 所以 不开这辆 就只能开高尔夫球车了 |
[07:20] | Okay. | 好吧 |
[07:22] | Shall we? | 请上车 |
[07:35] | Just, uh… This is a lot, right? | 这有点不合适 对吧 |
[07:37] | Yeah, that’s probably a good call. | 嗯 明智之举 |
[07:38] | Yeah. Here you go. | 给你 |
[07:42] | Okay. All right. | 好了 |
[07:57] | Sorry, Soph. | 抱歉 小菲 |
[07:57] | Looks like this was our last option. | 看来这就是最后一家店了 |
[08:05] | I think I have an idea. | 我有办法了 |
[08:16] | – Hi there. – Hi. | -你好 -你好 |
[08:18] | Just about to close. | 我们要关门了 |
[08:20] | I’m sorry, you don’t happen to have | 抱歉 你会不会恰好有一些 |
[08:21] | a rack of unclaimed clothes, do you? | 没人认领的衣服 |
[08:24] | Look, I-I’m in town for a wedding, | 我是来这里参加婚礼的 |
[08:26] | and the airport lost my luggage. | 机场弄丢了我的行李 |
[08:29] | I just… I’m really in a bind here. | 我… 我是真的没办法了 |
[08:36] | Watch your head. | 小心碰头 |
[08:38] | On the other side with a red tag. | 看看那头带红标签的衣服 |
[08:41] | Okay. Great. Thank you. | 好的 很好 谢谢 |
[08:42] | – Uh, we’ll be fast, I promise. – Thank you. | -我们尽快 我保证 -谢谢 |
[08:46] | This is a little trick my mom taught me after the divorce. | 这是离婚后我妈妈教我的小技巧 |
[08:50] | Money was tight, so we used to go thrifting. | 生活很拮据 所以我们得节衣缩食 |
[08:52] | You never told me that. | 你从没告诉过我 |
[08:55] | Um… Yeah, well, it’s not exactly something | 是没有 那也不是什么 |
[08:58] | that you go around bragging about, you know. | 值得到处炫耀的事情 |
[09:03] | Come on, start looking. | 快点 帮我看看 |
[09:04] | Oh. Yes, ma’am. Yes, ma’am. | 遵命 遵命 |
[09:14] | Um, how are… how are your kids doing? | 你的孩子们怎么样了 |
[09:17] | Oh, uh, they’re incredible. | 他们很棒 |
[09:20] | They’re incredible. And I know that’s something | 他们很棒 我知道所有父母 |
[09:21] | that all parents say, you know, that their kids are special. | 都会说他们的孩子很特别 |
[09:26] | My kids are special. | 我的孩子们很特别 |
[09:27] | They really are, though. They… They’re special. | 他们真的很特别 非常特别 |
[09:28] | And they’re so different. They’re so different. | 他们很与众不同 真的很与众不同 |
[09:31] | Franny is this, um, really precocious little girl. | 弗兰妮是个很早熟的小女孩 |
[09:33] | She’s always asking questions. She’s very curious. | 她总是在问问题 好奇心很强 |
[09:36] | And Nicky is this, uh… a wild child | 尼奇是个很调皮的孩子 |
[09:39] | who dives into things headfirst without even thinking. | 他总是想都不想就开始做 |
[09:42] | Sometimes literally. | 有时候真是完全不想 |
[09:43] | – Sounds familiar. – Yes. | -似曾相识啊 -是的 |
[09:46] | Karma. It’s a five-year-old running with scissors. | 报应啊 那孩子真是个五岁大的小莽汉 |
[09:54] | Oh, this might work. | 这件或许可以 |
[09:58] | Oh, yeah. | 的确 |
[10:00] | And I think that we passed a dressing room | 我们刚才好像经过了试衣间 |
[10:02] | – right there. Yeah. – Oh, great. | -就在那边 -很好 |
[10:09] | Um, can you, uh, hold this up ’cause it’s…? | 你能帮我拉着这个吗 因为… |
[10:13] | Oh, yeah, sure. | 当然 |
[10:15] | – No problem. – Thank you. | -没问题 -谢谢 |
[10:16] | You got it. | 交给我了 |
[10:21] | Oh, hey, I, uh… | 对了 我最近… |
[10:23] | I recently saw a picture of you in some magazine | 我最近在杂志上看到了一张你的照片 |
[10:26] | looking like one of the Village People. | 你看起来像村民乐队的成员 |
[10:28] | Oh, yeah, that, um… | 是的 那个 |
[10:31] | That was the GQ profile. | 那是《GQ》的造型 |
[10:32] | I was trying to get press for the nonprofit, | 我想为非营利组织争取一些曝光度 |
[10:34] | and they insisted that I wear a hard hat, | 他们坚持让我戴顶硬帽子 |
[10:36] | so that’s, uh, what that was. | 所以就看起来那样了 |
[10:39] | Oh. Well, it made me smile. | 我看到之后都笑了 |
[10:42] | At least it was for a good cause. | 至少初衷是好的 |
[10:44] | Okay, you can let down the curtain. | 好了 你可以放下帘子了 |
[10:46] | Yeah? | 是吗 |
[10:47] | All right. | 好的 |
[10:56] | Yeah, this’ll do. | 这件很合适 |
[10:59] | Yeah. | 是的 |
[11:00] | I-I think you’ll get by just fine. | 我觉得这件挺好 |
[11:05] | So, yeah, at first we weren’t sure | 一开始我们不确定 |
[11:06] | there’d be any interest, but there’s actually a… | 会不会有人感兴趣 但其实 |
[11:08] | There’s a big demand for it. | 这个的需求很大 |
[11:10] | These vets, they want… they want connection, you know? | 那些退伍军人…他们想建立圈子 |
[11:12] | They want community. | 他们想要自己的社群 |
[11:13] | Actually, this guy Hank, | 对了 有个叫汉克的人 |
[11:16] | at a foundation pour last week, | 我上周在施工基地见过他 |
[11:17] | he tells me that working outside with vets just like him | 他说与同样状态的退伍军人在外工作 |
[11:20] | gave him these little– get this– | 让他感受到了… |
[11:22] | pockets of peace. | 一隅宁静 |
[11:25] | Yeah. Peace that he said | 对 他说以前 |
[11:26] | he didn’t think he’d ever be able to find. | 从没想过还能体会到这种感觉 |
[11:28] | Aw. Pockets of peace. | 真好 一隅宁静 |
[11:30] | – I love that. – Me, too. | -我喜欢这说法 -我也是 |
[11:35] | So, how’s saving lives in the big city? | 在大城市救死扶伤感觉如何 |
[11:37] | – How’s that going? – Um, you know what? | -进展顺利吗 -其实… |
[11:39] | I’m actually saving lives | 我目前正在 |
[11:41] | outside a little town in Berlin at the moment. | 柏林的一个小镇救死扶伤 |
[11:44] | Is that the-the German Berlin? | 是德国柏林吗 |
[11:46] | Because I know there’s, uh, there’s a Paris, Texas. | 因为我知道德州有叫巴黎的地方 |
[11:48] | – Uh, yeah, no. No, it’s the German one. – Okay. | -不是 就是德国那个 -好吧 |
[11:51] | I’m-I’m working as a traveling nurse now. | 我目前的工作是名旅行护士 |
[11:55] | – I didn’t know that was a thing. – Yeah. Yeah. | -我不知道还有这种职业 -有的 |
[11:58] | Um, after my mom died, | 我妈去世后 |
[12:00] | I found this list that she wrote. | 我找到了她列的清单 |
[12:03] | Um, it was all these places that she wanted to visit. | 写的是她生前想去旅行的地方 |
[12:07] | So I made my own list. | 所以我也列了自己的清单 |
[12:09] | And we went to | 然后我们去了 |
[12:11] | Italy for our honeymoon. | 意大利度蜜月 |
[12:13] | And then Paris. | 然后去了巴黎 |
[12:16] | – You know, the French one. – Wait, hold on a second. | -是法国的那个 -稍等一下 |
[12:18] | Did you say that there’s a French one? | 你是说法国也有地方叫巴黎吗 |
[12:19] | There’s a French one. | 法国确实有巴黎 |
[12:22] | Yeah. And then my friend told me about this traveling nurse gig, | 对 然后我朋友跟我说了旅行护士的差事 |
[12:25] | – so I just jumped on the opportunity. – Sounds like fun. | -于是我就上任了 -听起来很有趣 |
[12:28] | It’s got to be tough, though, all that long distance | 但你和格兰特一定不好过 |
[12:30] | with you and Grant, right? I mean, that can’t be… | 得忍受异地恋 对吗 肯定不太… |
[12:31] | Oh, yeah, it is, but, um, | 对 有这个问题 |
[12:34] | you know, I can work for a chunk and then, | 但我可以工作一阵 |
[12:37] | you know, take a stretch off and… | 然后休息一阵… |
[12:39] | – Yeah. – Yeah. | -是啊 -嗯 |
[12:40] | I will admit, the, uh, the red-eyes are killing me. | 但我得承认 夜间航班折磨死我了 |
[12:44] | – Yeah? – Yeah. I’m getting old. | -是吗 -嗯 我变老了 |
[12:46] | – You’re getting old? I’m getting old. – Oh, please. | -你变老了吗 我才是老了 -别这么说 |
[12:50] | Kevin Pearson doesn’t age. | 凯文·皮尔森是冻龄之身 |
[12:51] | Kevin Pearson ages. My beard’s coming in gray. | 凯文·皮尔森会老 我都开始长白胡子了 |
[12:54] | – No, it’s not. – It is, it is. I’m thinking about dyeing it. | -才没有 -真的 我在考虑染一下胡子 |
[12:56] | Right here on the corner. | 就在这边 |
[12:57] | – Check it out. Look at… – I don’t believe you. | -你来看… -我不相信你 |
[12:58] | – Get in there. Take a look. – Let me see. Let me see. | -凑近点 看这里 -我看看 |
[13:00] | – Oh, my God. – Yeah. | -天呐 -对吧 |
[13:01] | You have gray hair. | 你长白胡子了 |
[13:03] | You are not allowed to dye that. | 你不许染胡子 |
[13:05] | I said I was thinking about dyeing it. | 我说我只是考虑去染 |
[13:06] | No, I forbid it. | 不行 我不允许 |
[13:17] | Last year, Nicky fell off the jungle gym | 去年 尼奇从健身格子架上摔了下来 |
[13:20] | and cut his chin pretty bad. | 脸被划了道大口子 |
[13:21] | It was deep, | 伤口很深 |
[13:23] | and I thought maybe he was gonna need stitches. | 我觉得他可能需要缝几针 |
[13:25] | And the first thought that came to my mind | 我第一个想到的念头就是 |
[13:26] | was that I should call you. | 我应该打个电话给你 |
[13:30] | I thought, “Call Sophie and send her a picture. | 我想”给索菲打电话 发张照片 |
[13:32] | She’ll tell you what to do.” | 她就能教你怎么处理了” |
[13:35] | You could have called. | 你当时可以打来的 |
[13:42] | You know, y-you’re probably exhausted from traveling. | 对了 我猜你在旅途中一定累坏了 |
[13:44] | We should probably get back, right? | 我们该回去了 对吗 |
[13:46] | No, I think I just got a second wind. | 不用 感觉我已经累过劲了 |
[14:15] | – Check out that view. – Yep. | -看这景色 -嗯 |
[14:22] | You seem really happy, Soph. I’m… | 感觉你很幸福 小菲 我… |
[14:27] | I’m glad you found someone. | 很高兴你找到了对的人 |
[14:32] | I am really happy, Kev. | 我确实很幸福 小凯 |
[14:39] | I’m also divorced. | 我也离婚了 |
[14:55] | 庆祝时刻 欢迎来到凯特和菲利普的订婚聚会 感谢你的到来 | |
[15:03] | Hey, are you okay? | 你还好吗 |
[15:07] | I told you she was gonna be here with her husband. | 我说了她会跟她老公一块来 |
[15:09] | Yeah. | 是啊 |
[15:10] | Yeah, I’m-I’m okay. That’s fine. | 我挺好的 没关系 |
[15:15] | Because, you know, it was like… | 因为其实 已经… |
[15:21] | All right, I’m just gonna go say hi. No big deal. | 好 我就去打个招呼 没大问题 |
[15:24] | Just be super cool. | 保持冷静就行 |
[15:27] | Totally, yeah. Oh, thank you very much… | 绝对的 十分感谢… |
[15:28] | – Oh! Oh, my God. – Oh, shoot. | -天呐 -糟糕 |
[15:31] | – Okay. No, it’s okay. – That’s a lot. Let me– No, no. | -没关系 -洒了很多 我帮你…不不 |
[15:32] | I’ll get a napkin. No, no, | 我去拿点纸巾 别急 |
[15:33] | – I’ll be right back. – It’s fine. No, I’m fine. | -我马上就回来 -没事 不用了 |
[15:34] | Oh, good, this isn’t awkward at all. | 好的吧 还能再尴尬点吗 |
[15:37] | Well, at least it was, um, white wine. | 还好 洒的是白葡萄酒 |
[15:39] | Yeah. | 是啊 |
[15:42] | All right, here you go. Get some club soda on that. | 好的 给你 我浸了点苏打水 |
[15:44] | – Oh. Thanks. – It’s supposed to take out the… I can help you. | -谢谢 -应该能清除…我可以帮你 |
[15:46] | – No, I got it. I’m good. – Probably shouldn’t… | -不用了 我自己来 -也许我不该… |
[15:47] | Uh, Grant. | 我是格兰特 |
[15:48] | – It’s nice to finally meet you. – Kevin. | -终于见到你了真好 -我是凯文 |
[15:50] | Oh, I know. Yeah, I’ve, uh, | 我知道 其实我… |
[15:52] | I’ve actually seen your nipple on every subway car in Brooklyn. | 我在布鲁克林的每班地铁上都见过你的乳头 |
[15:54] | Yeah, a few in Queens, too. | 是啊 皇后区有些车也有 |
[15:56] | Yeah, my Des Resistance ad. | 是啊 那是我的招牌广告 |
[15:58] | It’s, uh, I’ve been their nipple guy for the last half decade now. | 我已经给他们露过五年乳头了 |
[16:01] | It’s absolutely ridiculous, | 实在太可笑了 |
[16:03] | but the money goes towards my twins’ college, so… | 但赚的钱能供我的双胞胎读大学 所以… |
[16:05] | Wow, twins, that has got to be a handful. | 双胞胎 肯定很难搞 |
[16:08] | Can be, can be, but, you know, | 确实有点 但其实 |
[16:09] | they blow my mind every day, so… | 他们每天都会给我惊喜 所以… |
[16:12] | I know the feeling. | 我知道那种感觉 |
[16:19] | I actually liked the guy. | 我挺喜欢那个人的 |
[16:21] | I did, I thought he was a really solid dude, honestly. | 真的 实话说 我感觉他很可靠 |
[16:24] | I-I thought he was… | 我以为他… |
[16:26] | I mean, yeah, he-he was. | 对 他那时是挺可靠 |
[16:28] | Is. He is. | 现在也是 |
[16:29] | That’s why I was drawn to him in the first place, but… | 所以我当初才会被他吸引 不过… |
[16:33] | I just wasn’t… | 我只是没有办法… |
[16:37] | We don’t have to talk about it. | 不聊这个话题也没事 |
[16:39] | Oh, no, it’s– I’m-I’m fine. | 没事 没关系 |
[16:43] | It had been over for a while. | 已经结束一段时间了 |
[16:46] | We were just going through the motions. | 我们后来就只是装装样子 |
[16:50] | You know, but the whole thing, it just kind of, | 但整个过程 感觉像是… |
[16:54] | you know, it forced me to grow up. | 逼着我变得更成熟 |
[16:56] | – Yeah. – It only took me 45 years. | -是吗 -我只花了45年时间 |
[16:58] | 45 years? | 45年吗 |
[17:00] | – Only took me 44. – Oh, okay. | -我只用了44年 -好吧 |
[17:04] | You know, the old Kevin would be bugging me | 以前的凯文一定会一直烦我 |
[17:06] | to explain why I hadn’t told him sooner. | 让我解释为什么不早点告诉他 |
[17:08] | No, come on, I’ve grown up since then. | 才不会 拜托 离婚后我已经成长了 |
[17:11] | Different person now. | 我现在跟以前不一样了 |
[17:12] | Why didn’t you tell me sooner? | 你为什么不早点告诉我 |
[17:15] | Oh, I don’t know, I just… | 我不知道 我就是… |
[17:19] | You know, I needed to make peace with it myself | 我得自己先放下了 |
[17:21] | before I could talk about it with anybody else. | 才能跟别人聊这件事 |
[17:30] | Your mom still thinks we’re married. | 你妈还以为我们是夫妻 |
[17:36] | The doctor calls it a “Family disease,” | 医生说这个病是全家的病 |
[17:39] | and, boy, it is. | 确实如此 |
[17:40] | And we’re all on this emotional roller coaster. | 我们所有人的情绪都像是坐过山车 |
[17:42] | A-And one minute, she knows where she is and who I am | 前一分钟 她还知道她在哪 还认识我 |
[17:46] | and in the next minute she’s lost out at sea | 下一分钟 她就迷失在另一个 |
[17:48] | in another time entirely and I’m-I’m someone else to her. | 完全不同的时空 她会把我当成另一个人 |
[17:54] | God. | 天啊 |
[17:55] | Kevin, I’m so sorry. | 凯文 我很遗憾 |
[17:58] | That sounds impossible. | 这听起来太难承受了 |
[18:07] | So, are you, you know, dating or… | 那你现在有恋爱对象吗… |
[18:11] | – Am I dating? – Have you been dating? | -你说我吗 -你有谈恋爱吗 |
[18:13] | Well, uh, you know, little bit, I guess. | 算是谈过几次吧 |
[18:15] | I was in a relationship last year | 我去年交了个女朋友 |
[18:17] | that I thought maybe had potential, but, uh, it fizzled out. | 我以为也许有希望 不过还是分了 |
[18:21] | It’s sort of my pattern these days, you know? | 我最近基本就是这样 |
[18:25] | All my days, actually. | 其实我一直都这样 |
[18:27] | I-I focus on my kids. | 我专注于我的孩子们 |
[18:29] | You know? I focus on my kids and the nonprofit because… | 我专注于我的孩子们和公益活动 因为… |
[18:32] | I think… | 我觉得… |
[18:34] | You know, I think I have this series of failing at-at dating. | 我觉得我在谈恋爱这件事上总是接连受挫 |
[18:39] | I’m– I just, I-I can’t find the right, um… | 我就…总是找不到那个正确的… |
[18:42] | – my-my… sh… – I know. | -我的…她… -我知道 |
[18:46] | – Yeah. – Yeah. | -是啊 -好 |
[18:51] | You cold? | 你冷吗 |
[18:52] | Yeah. | 嗯 |
[18:55] | Okay. | 好吧 |
[19:02] | Here you go. | 给你 |
[19:18] | Dad, I want mine double-stuffed. | 爸 我想要双层的 |
[19:21] | – Me, too. – Yeah? | -我也要 -是吗 |
[19:22] | Doubled-stuffed it is. | 双层棉花糖来了 |
[19:24] | My little sugar fiends, how did I know? | 爱吃糖的小鬼们 真没想到啊 |
[19:26] | You’re not gonna sleep tonight, are you? | 你今晚要睡不着了吧 |
[19:28] | – Not a wink. – Get up early… | -压根睡不着 -早点起床… |
[19:54] | – Good night. – See you tomorrow. | -晚安 -明天见 |
[21:25] | That’s, uh… | 这… |
[21:28] | Sophie, um… | 索菲… |
[22:47] | Mmm, your hair smells the same. | 你的头发还是原来的味道 |
[22:52] | – It’s not the same. – What do you mean? | -不是原来的味道 -什么意思 |
[22:55] | It’s Herbal Essence. I could pick it out of a lineup. | 是植感哲学的 在商场我一眼就能挑出来 |
[22:58] | No, it’s not the same shampoo, Kevin. | 不 我换洗发水了 凯文 |
[23:02] | Okay. | 好吧 |
[23:08] | What? | 怎么了 |
[23:10] | I should go. | 我得走了 |
[23:13] | What-What’s-what’s happening? | 怎么 怎么了 |
[23:17] | I just, I can’t, I can’t do this. | 不行 我不能这样 |
[23:19] | What– Hold on, I-I… | 什么 等等 我… |
[23:22] | Why not, because I-I liked the smell of your shampoo? | 为什么不行 就因为我喜欢你洗发水的味道吗 |
[23:25] | No, because you should like how my hair smells now, | 不 因为你应该喜欢我头发现在的味道 |
[23:29] | not how it smelled in the past. | 而不是以前的味道 |
[23:31] | – Sophie, come on. – I’m sorry. | -索菲 拜托 -抱歉 |
[23:33] | What– I-I’m so confused. | 什么 我真的不懂 |
[23:34] | I don’t understand what’s going on. | 我不明白这是怎么回事 |
[23:39] | You know, Grant and I used to have this inside joke | 我和格兰特之间有个私下里玩的梗 |
[23:44] | that whenever you were on TV, | 就是每次在电视上看到你 |
[23:46] | he would pretend to fast-forward. | 他都会假装快进 |
[23:48] | You know, and he would make the sound, | 而且他会模拟那种 |
[23:49] | like the old TiVo used to make. | 老旧数字录像机的声音 |
[23:53] | Well, some random Tuesday night, there you were again, on TV, | 某个周二的晚上 你在电视上出现 |
[23:55] | and, you know, he did the thing like he always did, and I… | 他像往常一样这样做 我… |
[23:59] | I tried to play along with it, I-I did, but… | 我尽力配合他 我努力了 但… |
[24:05] | I don’t know, I just, I couldn’t do it anymore. | 我不知道 我就是 不想再继续了 |
[24:09] | I don’t know what it was about that moment, | 我也不知道那一刻是怎么回事 |
[24:11] | but I just realized… | 但我就是意识到… |
[24:14] | that I’m never gonna be able to fast-forward through you. | 我永远没法快进跳过你 |
[24:21] | That’s the kind of hold you’ve had over me, Kevin. | 你对我的影响力就是这么大 凯文 |
[24:23] | That’s how much I have carried you with me. And I… | 我就是一直无法放下你 我… |
[24:26] | And I have carried you with me, Soph. I have. | 我也一直没有放下你 小菲 真的 |
[24:30] | Look… | 听我说 |
[24:32] | It’s too much. | 这一切太沉重了 |
[24:34] | Kevin, it’s too much. | 凯文 真的太沉重了 |
[24:36] | We have decades of history between us. | 我们之前有几十年的过往 |
[24:39] | Yeah, why is that a bad thing? | 是啊 可这有什么不好吗 |
[24:40] | Because I c– I can’t go backwards. | 因为我不能倒退回过去 |
[24:42] | I don’t want to go backwards. | 我不想倒退回过去 |
[24:45] | – I can’t. I can’t– I can’t do this. – I don’t… | -我不能 我做不到 -我不懂… |
[24:47] | – I can’t, I’m sorry, I’m just– I’m sorry. – I… | -我不能 抱歉 我很抱歉 -我… |
[25:16] | Hey, he’ll have a ginger ale. | 给他来杯姜汁啤酒 |
[25:18] | Yeah, and just a little ice. | 对 只要一点冰就好 |
[25:20] | – That’s your drink, right? – Yeah. | -你喜欢喝这个 对吧 -对 |
[25:23] | That’s my drink. | 我喜欢喝这个 |
[25:25] | I like to watch people. | 我喜欢观察人们 |
[25:29] | It’s one of my favorite things to do. | 这是我最喜欢的事之一 |
[25:31] | Especially at hotel bars. | 尤其是在酒店的酒吧里 |
[25:34] | You watch people and you take notes | 你会观察人们 记下笔记 |
[25:36] | and then you-you use it as blackmail later? | 然后日后用来敲诈他们吗 |
[25:38] | No, I make observations | 不是 我观察人们 |
[25:41] | and write song lyrics about them. | 然后据此来写歌词 |
[25:43] | Or at least, I try to. | 至少我在尝试 |
[25:46] | So… what’s your best observation about this evening? | 那你今晚的最佳观察是什么 |
[26:03] | “You shift unsteady in your seat, | “你坐立难安” |
[26:08] | “Your sight line at the door. | “把大门望穿” |
[26:13] | “You sip your drink, deepen your breath. | “你轻抿酒杯 呼吸深邃” |
[26:17] | “Who are you waiting for? | “你在等待谁” |
[26:20] | “No, I would never leave you | “不 我决不会让你” |
[26:22] | “Lost on this unchartered ground. | “迷失在无人涉足的世间” |
[26:26] | “With just one glance, | “即使只能看一眼” |
[26:29] | “I’d take my chance | “我也甘愿冒险” |
[26:32] | and let us both be found.” | “让我们把彼此寻见” |
[26:45] | It’s yours. | 这写的是你 |
[26:46] | Yeah. | 是啊 |
[26:49] | Yeah, I got that. You… | 嗯 我听出来了 你… |
[26:53] | You are observant. | 你很善于观察 |
[26:56] | Oh, gosh, I’m– That… | 天啊 我…这… |
[26:58] | – Now I made it awkward. – No, I asked you to read it. | -我把氛围弄尴尬了 -不 是我让你读的 |
[27:00] | Thank you. That’s, uh… | 谢谢 这… |
[27:03] | It’s ac– It’s very flattering, actually. | 其实我感觉很受宠若惊 |
[27:05] | Thank you. | 谢谢 |
[27:14] | I should call it a night. | 我该回去了 |
[27:18] | Keep it. | 这个你留着吧 |
[27:20] | You sure? | 你确定吗 |
[27:26] | Good night. | 晚安 |
[27:40] | Hey, kid. | 喂 小子 |
[27:46] | You look about 50 shades of hangdog. | 你是在扮演五十度”灰头土脸”吗 |
[27:48] | – What the hell happened? – I don’t know. You know, it’s like, | -发生什么了 -说不清楚 大概就是 |
[27:50] | I spent half the night talking to Sophie, right, | 我花了半个晚上和索菲谈心 |
[27:53] | and then the other half of the night | 而另外半个晚上呢 |
[27:54] | I-I’m getting hit on through napkin poetry. | 又有人在纸巾上写诗来勾搭我 |
[27:57] | – What? – Yeah. | -什么 -真的 |
[27:59] | It’s just, the whole thing, I-I just, I don’t… | 这整件事情 我简直不能… |
[28:02] | God, I hate weddings. | 老天 我恨死婚礼了 |
[28:03] | – You know? – Yeah. | -你明白吗 -我懂 |
[28:07] | What are you doing up so late? | 你怎么这么晚了还不睡 |
[28:10] | I got to get some ice. | 我得搞点冰过来 |
[28:12] | Edie and I are gonna try this thing where… | 我和伊迪想玩玩看… |
[28:14] | – No, you don’t. No, you do not do that to me. – What? | -你别说了 细节不用告诉我 -什么 |
[28:16] | – Don’t want to know. No one wants to hear that. – What? | -我不想知道 没人想听这个 -什么 |
[28:20] | Okay. | 好吧 |
[28:22] | Yeah, I don’t– Maybe this is a good thing. | 我觉得… 可能这样也挺好 |
[28:23] | You know? I think I– I think I’m just done with love. | 我都觉得 我不会再爱了 |
[28:28] | – Yeah. – Yeah. | -好吧 -对吧 |
[28:29] | It’s probably for the best. | 这大概也是好事 |
[28:32] | Love is a tricky game. | 爱是一种很麻烦的游戏 |
[28:37] | It’s like that damn Dipsy Doodle. | 就和醉鬼弹球差不多 |
[28:42] | What is it? What’s a Dipsy Doodle? | 那是什么 醉鬼弹球是什么 |
[28:44] | It’s a pinball game I used to play. | 是我以前玩的一种弹球游戏 |
[28:48] | Friggin’ game sucked me in. | 破游戏 坑了我好多钱 |
[28:51] | It was a shifty bastard, ’cause… | 那玩意可贼了 因为吧… |
[28:54] | You know, I always kept track of the balls it let me have… | 我总是试图记住它发给我的球 |
[28:57] | …but it always changed. | 可球总是变个不停 |
[28:58] | Just when I thought I was done for, I’d get another shot. | 就在我以为玩完了的时候 又会再来一次机会 |
[29:04] | You got to keep your eye on all the balls. | 你得盯牢你所有的球 |
[29:06] | – Stop talking about balls. – Balls. | -能不能别说球的事了 -球 |
[29:10] | Can I talk to you for a minute in private? | 我能跟你单独聊一下吗 |
[29:12] | – Sure. Sure. – Okay. | -可以 -好 |
[29:16] | I have to get some ice. Edie and I are gonna… | 我得去搞点冰块 我和伊迪打算… |
[29:18] | – Oh, no, no, please. -That’s the end of the story. | -别 别 求你了 -差不多行了 |
[29:19] | No one wants to know anything about | 没有人想知道 |
[29:20] | – what you’re gonna do with that. – I don’t want to hear that. | -你们想拿冰干什么 -我可不想听 |
[29:21] | – She… – Nobody wants to know. | -她… -没人想听 |
[29:22] | Just– okay. | 不就是… 行吧 |
[29:27] | – Okay. Sorry. – That’s okay. | -好了 抱歉 -没事 |
[29:29] | – I know it’s really late, but, um… – No, it’s all right. | -我知道已经很晚了 -没有关系 |
[29:31] | – …I do really need your help. – Okay. | -我的确是需要你帮个忙 -好 |
[29:34] | I’ve been trying to get this dress unzipped | 我一直想把这条裙子拉链拉下来 |
[29:36] | for, like, a half an hour. | 折腾了半小时了 |
[29:38] | And I think it’s stuck on the fabric. | 估计是夹到布了 |
[29:41] | Um, do you think you could get it for me? | 你能帮我拉开吗 |
[29:42] | Yeah. | 行啊 |
[29:44] | – I can try. – Okay. | -我试试看 -好 |
[29:50] | See? | 看到了吧 |
[29:55] | – There we go. – Oh, there we go. Thank you. | -好了 -可算好了 谢谢 |
[29:57] | And do you mind if I change in your bathroom? I just… | 你介意我在你的洗手间把它换掉吗 |
[30:00] | don’t really want to wear this, like, a second longer. | 我实在是恨不得下一秒就把它脱下来 |
[30:02] | – No, I don’t mind. Sure. – All right. | -没事 当然可以 -好嘞 |
[30:05] | – I’ll be right back. – Yeah. | -我马上回来 -好 |
[30:08] | Thank you. | 谢谢 |
[30:13] | I really do need to find someone, though. | 不过 我真的需要找个对象了 |
[30:15] | I can’t keep bothering you every time I need a dress unzipped. | 总不能一需要解裙子就来麻烦你吧 |
[30:20] | But then I’d have to share the details of my life | 但那样的话 我每晚还得跟那个人 |
[30:21] | with someone else every night, share a Netflix account. | 事无巨细地聊人生 追剧账号也要共用 |
[30:25] | Forget it, I’ll just bother you. | 算了 我还是来麻烦你吧 |
[30:35] | Cass, you’re never a bother. You know that. | 卡西 你从来不是麻烦 你知道的 |
[30:38] | You know, um… | 你知道吗 |
[30:41] | So, Uncle Nicky was saying something to me about, um… | 尼奇叔叔刚才在跟我说什么.. |
[30:46] | Well, he-he said– he thinks you’re my ball. | 他说 他觉得你是我的球 |
[30:48] | – Your what? – It’s a stupid old man metaphor thing, | -你的什么 -就是一个糟老头的比喻而已 |
[30:52] | but he– basically, he was saying that… | 不过 他大概是想说 |
[30:54] | maybe you and I should, um… | 也许我们应该… |
[30:58] | – We should be… – Come on, Kev. | -我们应该… -好啦 小凯 |
[31:02] | I mean, when I met you, I didn’t want to be with you | 我刚认识你的时候 不想跟你在一起 |
[31:03] | ’cause I was a train wreck and you were a vapid, | 因为我整个人一团糟 而你是个既无趣 |
[31:07] | – idiotic mess. – Thank you. | -又愚蠢的烂人 -谢谢啊 |
[31:10] | You know, and we have our act together now, but… | 我们现在是都振作起来了 可是… |
[31:14] | even still… | 情况依旧 |
[31:17] | …you’re not my person, | 你不是我要找的人 |
[31:18] | and I’m not yours, and you know that. | 我也不是你要找的人 你明白的 |
[31:24] | Yeah, I know that. | 是 我明白 |
[31:25] | I do. | 我明白 |
[31:29] | But you’re pretty much my best friend. | 但你基本算是我最好的朋友了 |
[31:33] | And my boss. | 也是我老板 |
[31:35] | Well, you’re pretty much my best friend, too. | 你也算是我最好的朋友 |
[31:37] | And you know what? You’re my best employee, so… | 而且你知道吗 你是我最好的员工 所以 |
[31:40] | I feel like you like Hank better than me. | 我感觉你更喜欢汉克一些 |
[31:43] | I mean, I– Maybe I like Hank a little bit better than you. | 好吧 我可能是更喜欢汉克一点点 |
[31:46] | You’re definitely in my top two. | 你肯定能排到前两名 |
[31:47] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[31:49] | Um, you were kind of away for a while tonight. | 你今天晚上消失了好一阵子 |
[31:51] | Is everything okay? | 你还好吗 |
[31:53] | I’m all good. I’m good. | 我很好 我很好 |
[31:55] | Okay. | 好 |
[31:58] | – Good night. – Good night. | -晚安 -晚安 |
[32:37] | Come on, Kev, pull it together. | 加油 小凯 打起精神 |
[32:47] | Marriage. | 芬礼 |
[32:49] | Marriage is what brings us together today… | 我们今天共聚在这场芬礼 |
[32:54] | Ladies and gentlemen, thank you for gathering today. | 女士们先生们 感谢各位今天到来 |
[32:57] | We’ve come together to celebrate Kate and Philip… | 我们相聚在此 庆祝凯特和菲利普… |
[33:00] | But the older we get, | 但随着我们长大 |
[33:02] | the faster time just seems to come at us. | 时间开始向我们逼近得越来越快 |
[33:06] | That doesn’t mean there aren’t still | 不过 在这条人生路的前方 |
[33:08] | summer vacations to be enjoyed. | 依然有快乐的暑假 |
[33:11] | There’s still love to be shared. | 依然有彼此传递的爱 |
[33:15] | It just all happens much faster. | 只不过这一切都会来得快上许多 |
[33:30] | *Well, my friends, the time has come* | *朋友们 是时候了* |
[33:35] | *To raise the roof and have some fun…* | *让我们热闹起来 享受一番* |
[33:41] | So, for real, bro. | 哥 说真的 |
[33:43] | What happened with you last night? | 你昨晚到底干什么了 |
[33:46] | Oh, last night– It was a long story. | 这个就说来话长了 |
[33:48] | Is it a good story? | 很精彩吗 |
[33:50] | I don’t know yet. | 我还判断不了 |
[33:55] | Sophie’s no longer married. | 索菲离婚了 |
[33:57] | She’s a single woman. | 她现在是单身 |
[33:59] | – Manny say what? – I knew it. | -奶爸说什么 -我就知道 |
[34:02] | I knew it. This cracks the case wide open. | 我就知道 这下案情瞬间清晰了 |
[34:05] | I got to go find Madison. | 我去找麦迪逊 |
[34:15] | Oh, Rebecca. | 丽贝卡 |
[34:19] | Your song was so beautiful. | 你唱得太好听了 |
[34:22] | Thank you, sweetheart. | 甜心 谢谢你 |
[34:24] | Are you okay? | 你还好吗 |
[34:41] | It’s Kevin, isn’t it? | 是因为凯文 对吧 |
[34:46] | I love my son, but he is an idiot. | 我爱我的儿子 但他确实是个蠢货 |
[34:53] | He is. | 确实 |
[34:55] | I mean, he is 20 years old, he’s supposed to be, but… | 他已经二十岁了 他也应该二十了 但是… |
[35:01] | The timing is just off right now. | 但现在的时机确实不合适 |
[35:05] | He isn’t ready for you. | 他还没准备好跟你相守 |
[35:10] | He will be, but… | 将来也许会 但… |
[35:14] | …it’s gonna take a while. | 还需要一段时间 |
[35:18] | And I don’t know if you can wait around for that. | 可我不知道你能不能等到那个时候 |
[35:22] | I mean, personally, I don’t know if I could. | 换做是我 我也不知道能不能等那么久 |
[35:31] | But when the timing is right… | 但一旦时机成熟 |
[35:36] | …he’s gonna be so great. | 他一定会做得很好 |
[35:43] | Yeah. | 是啊 |
[35:48] | Wow, that’s a lot, man. | 哥 信息量很大啊 |
[35:50] | – Really is. – Yeah. | -确实 -没错 |
[35:53] | So, let me get this straight. Um… | 让我梳理一下 |
[35:56] | the woman you’ve pined after for years is finally single, | 你念念不忘的初恋女友终于单身了 |
[35:59] | and you’re depressed about it? | 但你却觉得很郁闷吗 |
[36:03] | Just– I don’t want to… | 就是 我不想 |
[36:05] | I don’t want to mess it up again. | 我不想再搞砸一次了 |
[36:07] | That’s not gonna happen, Captain. | 这次你不会再搞砸了 老大 |
[36:09] | S– Every time we see each other, | 可我们每次走到一起 |
[36:11] | we blow up each other’s lives, it’s-it’s… | 都会毁掉彼此的生活 实在是… |
[36:14] | I don’t want to do that, I don’t… | 我不想再重蹈覆辙了 我… |
[36:16] | don’t want to hurt her again. | 我不想再伤害她了 |
[36:22] | What are you doing? What are you thinking? | 你在干什么 你在想什么 |
[36:24] | – I’m thinking about the right thing to say here. – Okay. | -我在想现在该说些什么 -好 |
[36:27] | I feel like you’re at a moment in life where you need | 我觉得此刻你正处于人生的关键时刻 |
[36:28] | really smart, really sound advice. | 急需听到非常睿智有帮助的建议 |
[36:30] | – Yes. Yes, please. – Yeah. Okay. Yep. | -没错 是的 快说吧 -对吧 好的 |
[36:33] | Okay, so this is… | 很好 所以接下来 |
[36:35] | – This is what I got. – Okay. | -接下来就是我的建议 -请说 |
[36:38] | Buffalo Bills lost the Super Bowl | 在我们小的时候 |
[36:39] | four years in a row when we were kids. | 布法罗比尔队曾经连续四年在超级碗中惜败 |
[36:42] | – You remember that? Yeah. – I do. | -你还记得吗 -当然 |
[36:46] | – I’m not the Buffalo Bills. – That’s not what I’m saying. | -可我不是布法罗比尔队 -我想说的不是这个 |
[36:48] | – Okay. – Anyway, before every Super Bowl, | -继续 -我想说 每次超级碗之前 |
[36:50] | they make Super Bowl champion merch with both teams on it | 商家都会准备标有决赛双方标志的商品 |
[36:53] | so they have stuff ready to go no matter who wins, right? | 这样无论哪队获胜他们都有东西可卖 对吧 |
[36:56] | – Mm-hmm. – But once a team loses, | -没错 -但一旦一方落败 |
[36:58] | they don’t want the stuff with the losing team on it. | 大家就不再想要亚军队伍标识的商品了 |
[37:01] | They don’t want “Super Bowl champion | 他们不会想要”超级碗冠军 |
[37:03] | – Buffalo Bills” sweatshirts. – Hmm. | -布法罗比尔队”运动衫 -是的 |
[37:05] | So, do you know where that stuff used to go? | 那么你知道那些商品最后会怎么处理吗 |
[37:10] | I bet you’re gonna tell me. | 我估计你接下来会揭晓答案 |
[37:12] | – Other continents. – Yeah? | -其他大洲 -是吗 |
[37:13] | Africa. Asia. | 非洲 亚洲 |
[37:15] | Any and every nation in need. | 其他任何需要运动衫的国家 |
[37:17] | So, for four consecutive years in the early ’90s, | 所以在九十年代初期的连续四年里 |
[37:19] | there were world champion Buffalo Bills merch | 布法罗比尔队的世界冠军周边商品 |
[37:22] | flooding other continents. | 在其他大洲上大量销售 |
[37:25] | I-I don’t know where you’re going… | 我 我搞不懂你想说什… |
[37:25] | Kev, there are tens of thousands of people | 小凯 有成千上万人从小就认为 |
[37:28] | who grew up thinking that the Buffalo Bills | 布法罗比尔队是有史以来 |
[37:30] | were the greatest team of all time. | 最厉害的队伍 |
[37:34] | The world is friggin’ insane, man. | 这个世界非常疯狂 真的 |
[37:38] | It makes no sense. | 很多事都毫无道理 |
[37:42] | But you and Sophie together, | 但是你和索菲在一起 |
[37:45] | now, that makes more sense than most things. | 比很多事都合情合理得多 |
[37:51] | You’re not gonna screw it up this time. | 这一次你一定不会搞砸 |
[37:54] | I know it. | 我确定 |
[38:01] | Thank you. | 谢谢 |
[38:16] | – Talk to you? – Yeah. | -和你聊两句 -好的 |
[38:17] | – Yeah? Okay. – Yes, sure. | -可以吗 好的 -当然 来吧 |
[38:19] | Yes. Um… | 说吧 |
[38:21] | – Listen… – I was actually gonna come over and… | -听我说 -我本来打算去找你的 |
[38:24] | I-I don’t, I don’t want you to be a ball | 我不希望你成为一颗球 |
[38:26] | that I just bounce off of to get to another ball. | 一颗把我撞到其他球上的球 |
[38:30] | – What? Wait, just stop. I… – I… | -什么 等等 你先别说了 -我 |
[38:33] | Listen, y-you don’t get to give a speech this time. | 听我说 这一次换我来先说 |
[38:36] | Okay? It-It’s my turn. | 好吗 这次轮到我了 |
[38:39] | Okay. | 好的 |
[38:43] | Look, I-I have spent years of my life | 我这辈子有很多年都在祈祷 |
[38:47] | praying that you would… you would grow up. | 祈祷着你长大 祈祷着你成熟 |
[38:54] | But… | 然后 |
[38:56] | Now here you are, 20 years later… | 时间到了现在 二十年之后 |
[39:02] | …and you’re finally the man that I always knew | 你终于成长为我一直笃定 |
[39:04] | you possibly could be. | 你会成为的样子 |
[39:09] | At first, I– honestly, I didn’t believe it, | 虽然最初说实话 我不相信 |
[39:12] | that we could finally be in the right place at the right time. | 我们居然真的可以在对的时机重聚 |
[39:18] | You know? | 你能懂吗 |
[39:19] | And that I would finally be the best version of myself. | 也不相信我居然能成为最好的自己 |
[39:26] | But I am. | 但我做到了 |
[39:29] | And you are. | 而你也成熟了 |
[39:32] | And… I don’t know, I freaked out. | 可我也不知道 我就是害怕了 |
[39:36] | I freaked out last night because I just don’t, | 我昨晚那么害怕是因为我不希望 |
[39:38] | I don’t want us to fall back | 我不希望我们又变回 |
[39:40] | into the old versions of ourselves. | 过去的我们 |
[39:44] | You know? | 你能明白吗 |
[39:47] | I need you to love me for the woman that I am now, | 我希望你爱着的 是现在的我 |
[39:52] | not the woman that I was. | 而不是曾经的那个我 |
[39:56] | ‘Cause you’re not the man that you were. | 因为你也不是过去的样子了 |
[40:00] | And I want to fall in love with the man that you’ve become. | 而我也想爱上成长蜕变后的你 |
[40:07] | That was a ram– that was a ramble. | 我刚刚… 我说得好乱 |
[40:08] | – I rambled. – No. | -说得太乱了 -没有 |
[40:11] | What were you gonna say? | 你刚刚想说什么 |
[40:17] | Well, I-I think in lieu of you not wanting to repeat | 你刚才也提到不希望重蹈过去覆辙 |
[40:21] | the patterns of the past, I think it’s-it’s better if I… | 借鉴这一点 我觉得我还是… |
[40:23] | No, just say it. | 你直接说 |
[40:25] | – Okay, again, I think, in lieu of you… – Stop saying | -好吧 我觉得借鉴于你说… -够了 |
[40:27] | “in lieu of,” you’re not even using the word correctly. | 别再”借鉴”了 你这词都没用对 |
[40:30] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -当然 |
[40:32] | Wha-What were you gonna say? | 你 你刚刚想说什么 |
[40:52] | 凯文致索菲 你愿意做我的爱人吗 | |
[40:54] | Okay, class, we have a new student. | 同学们 我们班来了位新同学 |
[40:57] | Everyone, this is Sophie Inman. | 大家来欢迎索菲·茵曼 |
[41:14] | I’ve always carried you with me, Soph. | 小菲 我一直都没放下你 |
[41:34] | Yeah. | 太棒了 |
[41:39] | There you go. | 这就对了 |
[41:42] | Yeah! | 太好了 |