Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:01] Previously on This Is Us… 《我们的生活》前情回顾
[00:03] Every morning at 6:45, 每天早上六点四十五分
[00:06] I am the first thing she sees when she wakes up. 她一醒来 最先看到的就是我
[00:08] Let’s get you out of bed. 我先扶你起床
[00:10] And it grounds her. 她就会安心
[00:11] In the event that Miguel, God forbid, is not here 万一最糟的情况发生了 米格尔
[00:15] to make decisions for me, I’m gonna need one of you 无法替我做决定的话 你们中得有一个人
[00:17] to stand in for him. 来接替他的位置
[00:19] Kate. I want it to be you. 凯特 我希望那个人是你
[00:27] Jack. 杰克
[00:32] Come on, I’ve been up six times already. 别这样 我都起来六次了
[00:36] Can you please go? 这次你去行不行
[00:40] Jack. 杰克
[00:43] Mommy’s here. 妈妈来了
[00:44] Daddy couldn’t make it. 爸爸没起来
[00:50] Okay, okay. 好了 乖
[00:52] Oh, Kevin. You woke up Randall. 凯文 你把兰德尔吵醒了
[00:57] Your sister’s not crying. 你看妹妹就不哭
[01:02] Mom, I had a bad dream. 妈 我做噩梦了
[01:08] Was it about gremlins? 是梦到小精灵了吗
[01:11] Okay. Kate, sweetheart, they are not real. 好吧 凯特宝贝 小精灵是假的
[01:15] Can I have waffles? 我能不能吃华夫饼
[01:17] It’s 5:00 A.M., Kate. 现在才五点 凯特
[01:20] Now, what are you guys doing in here? 你们俩怎么也来了
[01:23] Kate woke us up ’cause she has a bad dream about gremlins, 凯特做噩梦 梦到小精灵 叫醒了我们
[01:26] and now we’re scared, too. 现在我们也有点害怕
[01:28] Can we have waffles? 我们能不能吃华夫饼
[01:31] Yes, we can all have waffles. 好 那我们就都吃华夫饼吧
[01:36] I’m gonna go make waffles. 我去做华夫饼
[01:42] Mom. 妈妈
[01:44] – Randall? What-What’s wrong? – I need you to sign -兰德尔 出什么事了 -我需要你签字
[01:46] my permission slip for the debate tournament today. 我今天要去校外参加辩论赛
[01:49] It’s-it’s 4:30 in the morning. 可现在是凌晨四点半啊
[01:52] And the bus leaves for the debate at 6:00, 大巴六点就要出发去辩论赛了
[01:54] so please hurry. 请你快点
[02:00] Thank you. 谢谢
[02:07] Randall! 兰德尔
[02:08] It is the literal ass crack of dawn! 大清早的 天色还没你白呢
[02:11] Can you not walk so loud?! 你能不能别这么闹腾
[02:22] Miguel? 米格尔
[02:30] Miguel? 米格尔
[02:37] Miguel? 米格尔
[02:39] – Miguel? – Ms. Pearson. -米格尔 -皮尔森女士
[02:41] It’s okay. 没事的
[02:42] – Who are you? – You’re okay. I’m your nurse. -你是谁 -你很安全 我是你的护工
[02:44] – Where-Where’s Miguel? – It’s okay. -米格尔 米格尔在哪里 -别担心
[02:45] – I want Miguel. I need Miguel. – Okay. -我要米格尔 我需要米格尔 -好了
[02:48] Hey, Mom. You’re okay. 妈妈 你现在很安全
[02:49] Why won’t this woman tell me where Miguel is? 这女人为什么不告诉我米格尔在哪里
[02:51] Where is Miguel? 米格尔在哪里
[02:53] – He’s not here right now. – Where is he? -他现在不在这里 -那他在哪里
[02:57] I got it. Thank you. 我来照顾吧 辛苦了
[02:58] Oh, Mom. 妈妈
[03:00] Can we get you back in bed, Mom? 我先扶你回床上吧 妈妈
[03:03] Where is Miguel? 米格尔去哪儿了
[03:08] Can one of you help with the pillow? 你们谁来帮忙抬一下枕头
[03:10] Yeah. 我来
[03:25] Okay. There you go. 好了 这样就舒服了
[03:27] You need your rest, 你需要好好休息
[03:28] ’cause tomorrow we’re gonna have a fun, beautiful day. 因为明天我们会玩得很开心
[03:32] Where is Miguel? 米格尔去哪儿了
[03:52] Good morning. 早上好
[03:54] – Hey. – Anybody get any sleep last night? -早啊 -昨天有人睡着了吗
[03:56] – Not a wink. No. – Okay. -根本没睡 -好吧
[03:59] How much longer do you think she’s gonna be like this? 你们觉得她这种情况会持续多久
[04:02] Waking up, asking for Miguel? 一醒来 就吵着要见米格尔
[04:04] I mean, it’s only been a week since he’s been gone. 毕竟离他去世才过了一星期
[04:07] Laila said it’s gonna take time. 莱拉说需要时间
[04:09] Has anybody seen Sophie? 有人看见索菲了吗
[04:11] I got out of the shower, and she was already gone. 我早上洗完澡出来 她就不见了
[04:12] She went into town for bagels 她和贝丝还有菲利普一起
[04:13] with Beth and Philip. 去镇上买百吉饼了
[04:15] Beth said all this sadness called for some carbs. 贝丝说 这里气氛太压抑 需要吃点碳水
[04:18] All right, let’s go! 好了 开始吧
[04:20] All right, everybody peed? 大家都上过厕所了吗
[04:22] All right, Edie and I have an action day planned 我和伊迪已经计划了一整天的
[04:25] of Poconos fun, so we don’t have any time 户外娱乐活动 可不能因为有人要上厕所
[04:27] to be waylaid by little tiny bladders. 而耽误了大家的进度
[04:30] – Go pee. Come on, guys. – Come on. Out. -快去尿尿 去吧 -快 都去
[04:31] – Go pee. Go quickly. – Go pee. -去上厕所 -去吧
[04:34] – Come on. – Franny, you peed? -动起来 -弗兰妮 你上过厕所了吗
[04:36] Yes. 嗯
[04:37] Are you lying? 你在撒谎吗
[04:38] – Yes. – Yeah. -嗯 -就知道
[04:44] Thank you for letting us air the kids out today, 谢谢你们今天让我们带孩子放风
[04:46] – showing us around. – Oh, it’s our pleasure. -到处观光一下 -荣幸之至
[04:48] – We really love this town. – It’s true. It’s true. -我们真的很喜欢这里 -是的
[04:50] And that cabin is the best place I’ve ever lived. 那个小屋是我住过最好的地方
[04:53] That said, before that I lived in 话虽如此 我之前住的地方
[04:55] a rusted-out trailer and in a Vietnam war zone. 是个老旧的房车 和越南交战区
[04:58] – Yep, that’ll do it. – Great, wow. -好吧 怪不得 -厉害了
[04:59] Okay, we got– Come on, guys. 回来了 快过来吧
[05:01] – Let’s go. – All right, let’s go. -Bye-bye. -准备出发 走起 -拜拜
[05:02] – Let’s go. See you guys later. – All right. -走了 回见 -好
[05:04] All right, be good. Have fun. 大家乖一点 玩得开心点
[05:05] – Have a great day. – Bye. -也祝你们一天愉快 -拜
[05:11] Okay. So, everyone 100% has to go back to real life on Monday? 好了 大家周一都毫无疑问得回到现实生活对吧
[05:15] I have the series finale Manny table read. 我得去做《靓男保姆》季终集剧本桌演
[05:20] Mmm. How many Mannys is that total? 200, 300? 现在总共拍了多少集 两三百集吗
[05:22] Too many. Don’t want to talk about it. 已经太多了 我不想聊了
[05:23] – Wow. Exciting. – Don’t want to talk about it. -真了不起 -咱换个话题吧
[05:25] I’m swamped at work. 我工作也好忙
[05:27] Toby and Laura, they’ve been so good about watching the kids, 托比和劳拉 他们一直把孩子们照顾得很好
[05:29] but I’d kind of like to see my children. 但我很想见见我的孩子们
[05:31] Fair enough. 是啊
[05:40] I do think we need to have a family meeting. 我觉得我们得开个家庭会议
[05:42] Come up with a plan for Mom. 聊聊我们接下来怎么照顾妈妈
[05:47] Uh, we have a plan for Mom. 我们已经计划好怎么照顾妈妈了
[05:48] The plan was… 那就是…
[05:50] I built this house, that-that was the plan. 我建好这栋房子 这就是当初的计划
[05:52] And-and it served her well for many years. 确实 很多年来妈妈对此很满意
[05:55] But Miguel is gone now, 但是现在米格尔不在了
[05:57] and we can’t just leave her all alone here. Right? 我们不能留她一个人在这里 对吧
[05:59] No. Well, she’s not alone, though. 对 可她不是一个人
[06:01] She’s got Laila, right? 不是有莱拉在吗
[06:02] We can get another house aide. 我们可以再请一个护工
[06:03] But aides aren’t enough. 光是护工不够
[06:05] She needs family. 她需要家人
[06:05] Of course she needs family. 她当然需要家人
[06:07] And when The Manny is done, I will be here. 等《靓男保姆》忙完 我会来陪她
[06:10] Twice a month. I’ll be here every other week, like clockwork. 每月两次 隔一周我就会来一次 绝对准时
[06:12] So she’ll have a family member here 所以每隔一周都会有家人
[06:13] every other week for, like, the weekend? 来这里陪她过周末吗
[06:15] I mean, you two are gonna visit, too, right? 你们俩也会来的 对吗
[06:17] It’s not enough, Kev. 这还不够 小凯
[06:19] I don’t understand 我不明白
[06:19] why you’re acting so surprised, Randall. 为什么你这么惊讶 兰德尔
[06:21] This was always the plan. 计划一直是这样的
[06:22] Can you please tell him that this was always the plan? 你能告诉他计划一直是这样的吗
[06:27] Kate? 凯特
[06:31] Do you not think that Mom should stay here? 你不觉得妈妈该留在这里吗
[06:33] In the place that she knows? 留在她熟悉的地方
[06:36] I think that we should have a family meeting. 我觉得我们该开个家庭会议
[06:39] Hey, morning, guys! I’ll tell you what. 大家早上好 我跟你们说
[06:41] They have the best coffee in this town. 那家店上的咖啡是镇子上最好喝的
[06:42] It’s like this new variety of beans that… 有新品种的咖啡豆
[06:48] – Oh, boy. – Did I say something? -我的天啊 -我说了什么吗
[06:50] No, it’s not you. I’m “Oh, boy-ing” these three. 不 不是你 我在感叹这仨人
[06:52] They’re finally having 他们终于开始讨论
[06:53] the “What’s next with our mother” chat. “我们妈妈接下来该怎么办”了
[06:55] How could you possibly know what we were talking about? 你怎么会知道我们在讨论什么
[06:57] What were you talking about, Kev? 你们在讨论什么 小凯
[06:59] Having the “What’s next for our mom” talk. “我们妈妈接下来该怎么办”
[07:01] Wow, you’re good. 你真厉害
[07:02] She really is. 她是厉害
[07:03] I really am. 我可厉害了
[07:04] So, here’s what’s up. 听好了
[07:05] Um, you guys are gonna stay here 你们三个待在这里
[07:07] and go through your Pearson process, like, 继续你们皮尔森一家的事情
[07:09] feel all your feelings and hash out a plan for your mom. 感受自己的情绪 给妈妈定个计划
[07:12] I’m gonna take your better halves down to the cabin, 我要带你们的另一半去小屋那里
[07:15] post up and enjoy this beautiful day away… 好好享受这美好的一天
[07:20] from this energy. 逃离负能量
[07:23] Capisce? 明白
[07:24] – Capisce. – Capisce. -明白 -明白
[07:26] Great. 很好
[07:27] Sophie, Philip, to the cabin. 索菲 菲利普 去小屋
[07:29] – Capisce. – No, Philip. No. -明白 -菲利普 你别学
[07:35] Well, you heard the woman. Let’s talk. 你听到她说的了 我们继续吧
[07:58] Hello? 喂
[08:03] Okay. 好的
[08:08] Denise, I’m so sorry. 德尼丝 我很抱歉
[08:09] Rebecca, please. You don’t have to apologize. 丽贝卡 拜托 你不必道歉
[08:12] The month you’ve had, I… 这个月太煎熬了 我
[08:14] – I’m so, so sorry about Jack. – Thank you. -对于杰克的事 我真的很遗憾 -谢谢
[08:18] Hey. You three. 你们仨
[08:20] Car. Now. Let’s go. 上车 快点 我们走
[08:23] Randall, what happened to your lip? 兰德尔 你的嘴唇怎么回事
[08:25] Marty Harris’s fist. 马蒂·哈里斯打的
[08:32] – Is anyone else starving? – Not funny. -有人饿了吗 -这不好笑
[08:34] Get in the car. 快上车
[08:39] So, what happened? 发生什么了
[08:41] Kev took us to the party and got Kate drunk. 小凯带我们去了派对 凯特喝多了
[08:44] And then… 然后
[08:45] I heard these two idiot guys 我听到两个蠢货
[08:47] talking about what Kate was wearing. 在议论凯特的穿着
[08:49] And then one of them said 其中有个人说
[08:50] he was gonna ask her to go for a walk 他要约凯特出去走走
[08:51] and… and get her to, you know. 然后让她… 你懂的
[08:55] And did she go on the walk? 她去了吗
[08:58] No. 没有
[08:59] He never got the chance to ask her. 他还没机会去问她
[09:06] Thank you, Randall. 谢谢你 兰德尔
[09:09] Thank God for you. 谢天谢地还有你
[09:15] Tell you what, I have lived in New York, 我跟你们说 我在纽约生活过
[09:18] and I swear this podunk town has 我发誓这个小镇上的中餐
[09:20] the best Chinese food I’ve ever had. 是我吃过最好吃的
[09:21] I’m with you, bro. China Café for life. 我也这么想的 老兄 中国餐馆永远的神
[09:25] All right. 好了
[09:26] Should we start? 我们继续吗
[09:29] – Okay, look, I… – I was… -好 听我说 -我
[09:32] – I think… – Well, I was just thinking if-if… -我觉得 -我刚在考虑如果
[09:33] – You want to… – You. -你先说 -你先
[09:34] You know, I have an idea. 我有个想法
[09:38] All right, so… 好了 所以
[09:41] Whoever is holding this gets to talk. 拿着这个的人才能说话
[09:44] What in the hell is that? 那是个什么东西
[09:45] It’s a therapy cat. I just got it for Mom. 是只疗愈猫 我刚给妈妈买的
[09:48] On the website, it says that lifelike toys 网上说逼真的玩具
[09:50] help Alzheimer’s patients to feel, like, a sense of purpose. 可以让阿尔兹海默症患者有目标感
[09:53] Brings them back to a time where they, 让他们想到自己
[09:55] you know, could take care of something. 还能照顾别人的时光
[09:56] So she can pet it, she can take care of it. 所以她可以摸摸猫 照顾照顾它
[09:58] Kill me. Kill me now. 杀了我吧 现在就杀了我吧
[09:59] Not until you kill me first, please. 拜托先把我杀了吧
[10:01] Guys. 各位
[10:03] Come on. Who wants to go first? 拜托 谁想先开始
[10:05] You know what, senators before celebrities. 你知道吗 先政后娱
[10:07] Come on. Take the kitty. 快点 拿着小猫
[10:10] “Take the kitty.” All right. “拿着小猫” 好吧
[10:12] – Oh, stop. – Yeah. Okay. -别这样 -好的
[10:15] Okay. 好的
[10:20] This place really is a time capsule, isn’t it? 这地方就像个时间胶囊一样 不是吗
[10:23] Tell me about it. 可不是嘛
[10:24] I found my Tommy Girl perfume in the bathroom. 我在浴室发现了我的牛仔女孩香水
[10:28] I think we should go back to the house. Maybe… 我觉得我们该回到房子去 或许
[10:30] I don’t know, maybe we could be of some help. 我不知道 或许我们能帮上忙
[10:32] Oh, dear, sweet, naive Philip. 亲爱的天真小甜心菲利普
[10:35] We can’t help those three. Nobody can. 我们帮不了他们仨的 没人可以
[10:40] Miguel’s been gone seven days now, and… 米格尔走了七天了
[10:45] that’s seven days for my husband’s mind to spin out 这七天里 我老公就一直在抽丝剥茧
[10:48] and try to figure out what to do next with his mother. 试图想出他妈妈接下来该怎么办
[10:52] To gather his thoughts 他苦思冥想
[10:54] and then present his case to his siblings. 然后向哥哥姐姐展示自己的提案
[10:59] Well, Miguel was her family. 米格尔是她的家人
[11:01] And he was our man on the ground. 他是我们的坚实后盾
[11:04] And we could justify just dropping in for visits 只要他还在她身边 我们就可以根据
[11:07] as our schedules allowed as long as he was by her side, 自己的日程安排过来探望她
[11:09] but… not anymore. 但现在不是了
[11:14] I’ve been thinking about this a lot for the last few days, 过去的几天里我一直在想这件事
[11:18] and I think she should move in with me. 我觉得她应该搬来和我住
[11:21] He’s gonna want to move her to Philly. 他会想让她搬到费城的
[11:24] That’s gonna get Kevin all riled up. 那一定会把凯文惹恼的
[11:25] You know it. 你知道的
[11:26] Ah, and thus will begin 然后就会开始经典项目
[11:28] the classic “Who is the better man and son” pissing contest. “谁是好男人 谁是大孝子”争霸赛
[11:34] “She’s our mother, Kev. “她是我们的妈妈 小凯
[11:36] She has cared for us our entire lives. 她照顾了我们一辈子
[11:40] And now it’s our turn to care for her. 现在该我们去照顾她了
[11:42] Because she’s our mother, Kev.” 因为她是我们的妈妈 小凯”
[11:44] “Oh, really? Really, Randall? “真的吗 真的吗 兰德尔
[11:46] Well, thank you, thank you for telling me 谢谢你 谢谢你告诉我
[11:48] that our mother is our mother. 她是我们的妈妈
[11:49] You know, I built this house for her 你知道的 我一砖一瓦亲手
[11:51] with my bare hands.” 为她建了这栋房子”
[11:52] Wow. Wow, that’s great. 演得真不错
[11:54] You two should take this on the road. 你们可以开始巡演了
[11:56] – Ah, thank you. – We really should. -谢谢 -确实
[11:58] Well, Kate’s there. 凯特也在
[12:00] It’s gonna be fine. 会没事的
[12:06] What? 怎么了
[12:10] Come in. 请进
[12:14] You’ll feel better in the morning. 到早上你就会感觉好点了
[12:21] I don’t think I’ve seen you wear that much makeup before. 我好像没见你化过这么浓的妆
[12:28] Say what you want to say, Mom. 想说什么就说吧 妈
[12:31] You’re young and you’re figuring it out. 你还年轻 正在寻找自己的路
[12:35] There’s nothing wrong with that. 这些都没有错
[12:38] But I do need you to know that you have so much to offer. 但我希望你知道 你的潜力无限
[12:42] So when you go out in the world… 所以当你闯荡世界时…
[12:46] …I really hope you know that. 希望你能牢记这点
[12:50] Look. 其实
[12:52] Two out of three isn’t bad. 三个成了两个也不差
[12:54] Take the win. 总体不亏
[12:56] – What do you mean? – Your kids. -你什么意思 -你的孩子
[13:00] Two winners, one dud. 两个人生赢家 一个废物
[13:02] Kind of like Hanson. 有点像汉森兄弟乐队
[13:06] The way you see me, 你对我的看法
[13:08] the way… 爸爸…
[13:10] the way Dad saw me… 爸爸以前对我的看法…
[13:14] You’re wrong about me. 你们都看错了
[13:20] Randall, you’re in D.C., what, like three days a week? 兰德尔 你每周有三天都在华盛顿对吗
[13:21] Working till about 10:00. 得工作到10点
[13:23] Beth’s schedule is just as insane as yours. 贝丝的工作节奏和你一样紧张
[13:25] How is moving to Philly better for Mom? 搬到费城怎么可能对妈更好呢
[13:27] It’ll be better ’cause I’ll be there. 有我在身边 所以会更好
[13:29] Am I in The Twilight Zone right now? 是我脑子迷糊了吗
[13:30] What do you mean you’ll be…? You won’t be there. 你什么意思… 你不会陪在她身边
[13:30] I will be, man. I will figure it out. 会的 哥 我会想办法
[13:33] Ka-Kate, you’re Mom’s guardian. You have the final say. 凯特 你是妈的监护人 你有最终决定权
[13:36] Do you have any thoughts on Randall ripping Mom 你对这事有什么看法 兰德尔要把妈
[13:37] out of the house and moving her to Philadelphia, 从屋子里清出去 让她搬到费城
[13:39] just so she can sit alone in the town house all day? 这样她就能整天独自在市政厅坐着了
[13:43] W– I don’t know, 我不知道
[13:44] but I think that we should keep talking about it. 但我认为我们得继续讨论
[13:45] She won’t be alone, Kevin. 她不会独自一人的 凯文
[13:47] I will find her a full-time aide. 我会为她请全职护工
[13:49] She was very clear about what she wanted, Randall. 她很清楚自己想要什么 兰德尔
[13:51] She looked me in the eye and she said to me, 她曾直视我的双眼对我说
[13:54] “Build me that house,” which is exactly what I’ve done. “你去建好那座房子” 而我正是这么做的
[13:57] – Kev… – Don’t “Kev” Me, Randall. -小凯 -别来”小凯”这套 兰德尔
[14:03] I was a pain in her ass her entire life. 在她的一生中 我从没让她省心过
[14:11] If you want to go get drunk every night 如果你每晚都要喝得烂醉
[14:13] and make a fool out of yourself, 让自己洋相百出
[14:14] there’s really not much I can do about it, 我也无能为力
[14:16] but don’t… 但不要…
[14:17] bring your brother and sister down with you. 把你的弟弟妹妹也拖下水
[14:23] Get it together, Kevin. 振作起来 凯文
[14:28] Building this house was the one good thing that I did. 我做的唯一一件好事就是建了这栋房子
[14:30] It was the one good thing. 就这么一件
[14:35] And I’m-I’m gonna honor her wishes if it kills me. 我会不惜一切代价实现她的愿望
[14:40] – Kev, don’t go. – I’m not going. -小凯 别走 -我没要走
[14:42] I’m getting more walnut shrimp. 我去再盛点核桃虾仁
[14:50] Yes! 太棒了
[15:00] Hey, what’s going on? 发生什么事了
[15:01] – What’s up, bud? – I lost another tooth! -怎么了 宝贝 -我又掉了一颗牙
[15:03] You– That makes seven for you, 那…你已经掉七颗了
[15:06] five for Randall, and… 兰德尔掉了五颗 而…
[15:08] Zero for me. 我是零颗
[15:09] That’s okay, Katie girl, 没关系 凯特宝贝
[15:11] ’cause you are gonna be young forever. 这样你就能永远年轻了
[15:13] Okay? You’re gonna be young forever. 好吗 你会永远年轻了
[15:15] But somebody’s getting a visit from the tooth fairy tonight. 但某人晚上要被牙仙子拜访了
[15:18] Yeah, and I’m gonna catch her. 对 而且我要抓住她
[15:21] What do you mean catch her? 你要怎么抓住她呢
[15:22] I’m gonna stay up all night, 我会一宿不睡觉
[15:24] and when she flies in here, I’m gonna catch her. 当她飞进来时 我就把她抓住
[15:27] Okay. 好吧
[15:29] I want pancakes. 我想吃煎饼
[15:30] – Me, too! – Okay. -我也是 -好的
[15:33] I guess I’ll make pancakes. 那我去做煎饼了
[15:35] Yeah. 好的
[15:37] What’s going on, bud? 怎么了 宝贝
[15:38] I always have bad dreams when the tooth fairy comes. 牙仙子来的时候我总会做噩梦
[15:42] I don’t want her in my room. She’s a stranger. 我不希望她进房间 她是个陌生人
[15:45] Well, she’s not really a stranger. 其实她不是陌生人
[15:49] I know her. 我认识她
[15:50] I’ve gone to lunch with her a couple times. 我跟她吃过几次午饭
[15:52] We’ve even gone to see some movies together. 我们甚至一块去看过几次电影
[16:00] Okay, can I tell you a little secret? 好的 我跟你说个小秘密好吗
[16:02] Come here. 过来
[16:04] Now, this is something that most parents don’t tell their kids 其实 大多数父母在孩子长大之前
[16:06] until they’re much older, 不会告诉他们这件事
[16:07] so you cannot tell your brother or sister. 所以先不要告诉你的哥哥姐姐
[16:09] I don’t want to ruin the magic for them, okay? 我不想破坏他们的幻想 好吗
[16:12] I think this’ll make you feel better, though. 但我觉得告诉你会让你舒服些
[16:21] – Really? – Really. -真的吗 -真的
[16:24] But that has to stay between us, okay? 但这是我们俩的秘密 好吗
[16:33] I can squeeze my meetings into two days most weeks 我多数时候能把每周的会议排在两天
[16:35] so I can spend more time with her. 这样就有更多时间陪她了
[16:36] No, no, Randall, this is the opposite of what she wanted. 不不 兰德尔 这和她的愿望背道而驰
[16:39] – Remember her Thanksgiving speech? – Yeah, I know what she said. -记得她在感恩节说的话吗 -嗯 我知道
[16:41] “You will not make your lives smaller because of me. “你们绝不能因为我而限制自己”
[16:44] “This thing that is happening to me “我是生了病”
[16:46] will not be the thing that holds you…” “但这病不能拖你们的…”
[16:47] I know what she said, Kevin. 我知道她说了什么 凯文
[16:49] But I also know her. 但我也了解她
[16:51] She would understand how we would have to change the plan. 她会理解我们为什么不得不改变计划
[16:54] You can take my word for it. 相信我的话
[16:55] I don’t need to take your word for it. 我不需要相信你的话
[16:57] I can take her word for it. She said it. 我相信她就够了 她亲口说的
[17:01] No, I-I know, I know, you guys have had this really special– 不 我知道 你们俩建立了这种很特殊
[17:04] I think twisted– relationship where y-you whisper 要我说很扭曲的关系 你们一辈子
[17:06] your soul secrets to each other 都在相互倾吐
[17:08] – your whole lives… -“Soul secrets.” -灵魂的秘密 -“灵魂的秘密”
[17:09] …but that doesn’t give you the right to override her wishes. 但这不代表你有权力践踏她的愿望
[17:11] Especially when she left Kate in charge. 更何况她让凯特拿主意
[17:14] Yeah, well, Kate’s barely said a word. 对 但凯特几乎一句话都没说
[17:22] Sorry, Kate, I just… 抱歉 凯特 我只是…
[17:24] What I meant was, 我的意思是
[17:25] no one should have to make this kind of decision alone. 这不是单独某个人就能做的决定
[17:28] Right. Got it. 对 明白了
[17:40] Hi. Thought maybe we could paint our nails together. 要跟我一块涂指甲吗
[17:44] Really? 可以吗
[17:44] Yeah. Come on. 当然 来吧
[17:47] We’ll do our nails and gossip. 我们一起涂指甲 聊八卦
[17:51] You know, woman to woman. 闺蜜对话 你懂的
[17:53] Come here. Let me see that hand. 来吧 让我看看你的手
[17:57] So talk to me. What’s going on? 跟我说说吧 发生了什么
[18:00] They’re always ahead of me. 他们总是领先我
[18:03] Kevin’s better at board games. 凯文桌游玩得比我好
[18:05] Randall’s better at reading. 兰德尔阅读比我强
[18:07] And they’re both better at losing their teeth. 而且他们换牙也比我换得快
[18:11] Oh. Bug, come on, don’t worry about your brothers. 宝贝 你不用因为他们兄弟俩发愁
[18:14] You are just, you’re a late bloomer. 你只是 大器晚成
[18:19] Do you know what that means? 你知道这是什么意思吗
[18:21] It means that it might take you a little bit 这意味着 也许你会比别人
[18:23] more time to do some things than other people, 花更多的时间去完成一些事
[18:25] but when you’re ready? Ugh. 但一旦你准备好了 天哪
[18:28] You’re gonna leave them all in the dust. 你会直接甩他们十万八千里
[18:31] Well, maybe Kevin. 也许能甩掉凯文
[18:33] All right, let me finish your hand. 好了 妈妈继续帮你涂指甲
[18:37] How’d they get it to purr like that, you know? 他们是怎么让它发出这样的呼噜声
[18:39] It’s… Hmm. 这…
[18:42] Hi, Mom. 你好啊 妈
[18:44] Oh. Hello. 你们好
[18:46] Rebecca wanted to put some makeup on all by herself. 丽贝卡想自己化妆
[18:54] You look beautiful. 你真美
[18:55] That eye shadow really complements your eye color. 这个眼影和你的瞳色特别配
[18:58] Thank you. 谢谢
[19:00] I wanted to let you know I’m gonna take your mom on a walk. 我想告诉你们 我准备带你们妈妈去散步
[19:04] Mom, can I, uh, take that walk with you? 妈 我能陪你去散步吗
[19:07] Sure. That sounds nice. 好啊 听起来很不错
[19:10] Okay. Well, I’ve got it, if you want to take lunch. 好 我带她去 你去吃午饭吧
[19:13] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -没事
[19:16] Why don’t we go and see 我们不如去看看
[19:17] if there are any apples on the tree? 树上有没有长苹果吧
[19:32] That’s not our mom, Kev. 那不是我们的妈妈 小凯
[19:34] No, it’s not. 确实不是
[19:38] Our mother was magic. 咱妈有魔力
[19:45] She always knew exactly what each one of us needed. 她总能清楚地知道我们分别需要什么
[20:06] I’m sure she meant well. 我相信她本意是好的
[20:08] Sitting us down and sharing her wishes with us. 让我们坐下来 听她分享她的愿望
[20:12] But she couldn’t have imagined what this would feel like. 但她绝不可能预想到 现在这种感觉
[20:15] She couldn’t have imagined how deep the need would be 她不可能预想到 我们有多么渴望
[20:18] to pay her back for everything she did. 报答她曾经所做的一切
[20:21] To do right by what’s left of her. 多想做正确的选择 让她安度余生
[20:28] It’s a beautiful house, man, 这个房子很漂亮 老兄
[20:31] but I’m not gonna leave her in it all alone. 但我不能把她一个人留在这里
[20:33] And nothing you say can change my mind. 你说什么都改变不了我的想法
[20:49] “Good night, stars. Good night, air. “晚安 星星 晚安 天空
[20:54] Good night, noises everywhere.” 晚安 所有角落里的声音”
[21:00] Okay, Kate, so Dad’s on a site visit in New Jersey 好了 凯特 爸爸去新泽西实地考察了
[21:03] and I have been up with you guys since 4:30, 我今天四点半就跟你们一起醒了
[21:06] so I’m gonna bring you to your room 所以我现在带你回你房间
[21:08] and I really, really, really need you to go to sleep 我真的很需要你乖乖睡觉
[21:10] and not wake up your brothers. 不要吵醒你的兄弟们
[21:15] All right, here we go. 好了 我们走吧
[21:35] So, that is Abby, Sid’s sister. 这是艾比 希德的姐姐
[21:38] And she is having an affair with Richard. 她跟理查德有一腿
[21:41] Oh, and then Gary is having an affair with Judy. 加里跟朱蒂有一腿
[21:45] And Laura is having an affair with her boss Scooter. 劳拉跟她的老板斯库特有一腿
[21:52] Mmm, this is really nice. 这样真好
[22:04] Oh, my God. Oh, my God. 天啊 天啊
[22:05] Kate, sweetheart, are you okay? 凯特宝贝 你还好吗
[22:08] Are you okay, baby girl? I’m so sorry. 你还好吗 宝贝女儿 对不起
[22:10] Mommy’s so sorry. 妈咪对不起你
[22:12] Oh, my gosh, are you okay? 天啊 你还好吗
[22:15] Oh, my goodness. 天啊
[22:19] Oh, look at that hummingbird. 看那只蜂鸟
[22:22] I think there’s like a whole family. 我想它们应该是一家的
[22:25] Sweet. 真温馨
[22:37] I could crush some wonton soup. 我真想来一碗馄饨汤
[22:40] Oh, they probably ordered the good Chinese by now. 他们说不定已经点了美味的中餐
[22:42] Oh, they so did. 他们肯定点了
[22:45] Maybe we could go get some. 我们也许可以去弄点来吃
[22:46] Mm-mm, and get sucked back into their drama? 然后再次卷入他们的大戏吗
[22:48] It’s not worth it. 得不偿失
[22:52] Do you think Randall’s stormed off yet? 你觉得兰德尔现在已经被气走了吗
[22:55] Ages ago. 肯定早被气走了
[22:57] Yeah, it’s hilarious, isn’t it? 是啊 很好玩对不对
[23:00] Their mother is slowly dying from this horrific disease, 他们妈妈因为这场可怕的疾病要缓慢走向死亡
[23:03] and you two can predict what miserable happenings 而你们俩却能预测 他们在争论如何照顾妈妈时
[23:07] are taking place as they debate her care. 将会发生哪些悲剧场面
[23:10] What a hoot. 真”开心”啊
[23:15] You know, Phil, I’ve been a part of this family 菲利普 我作为这个家庭中的一员
[23:16] for over 30 years. 已经三十多年了
[23:20] And so, yeah, sometimes I-I hole up and blow off steam, 没错 有时候我会躲起来 发泄一下
[23:23] because they can drive me a little nuts, 因为他们会让我有点抓狂
[23:25] with their feelings and their speeches 因为他们丰富的情感 动人的演讲
[23:29] and their always wanting to move somebody into your damn house. 还有他们总想让别人住进自己家的习惯
[23:34] I don’t know, it’s like… 我不知道怎么形容…
[23:37] sometimes I think it’s been the greatest burden 有时候我觉得 成为这个家庭的一员
[23:42] and the greatest blessing of my life, 是我人生最大的负担
[23:44] being a part of this family. 也是最大的福气
[23:47] Same, same. 同感同感
[23:50] Would you say it was, like, equal parts burden and blessing? 那我想问下 负担和福气是五五开吗
[23:53] Or is it more like, 60-40? 还是更偏向四六开
[23:56] Oh, depends on the day, Big Phil. 那要看情况 菲利普大哥
[23:58] Depends on the day. 要看当天的情况
[24:03] Wasn’t that a beautiful walk? 刚才的散步很不错吧
[24:10] Mom, do you mind if I sit here until you fall asleep? 妈 你介意我坐在这里等你睡着吗
[24:14] Okay. Whatever you want, dear. 好 你想怎样都行 宝贝
[24:18] Okay. 好
[24:20] Where were we? 我们读到哪了
[24:22] Let’s see. 我看看
[24:28] “So she sat by the river, thinking about what she said.” “她坐在河边 思考她说过的话”
[24:34] Hi, Dr. K, this is Rebecca Pearson. 喂 卡医生 我是丽贝卡·皮尔森
[24:38] Um, you delivered my babies. 当时你给我家孩子们接的生
[24:40] I know you’re not in the office right now, 我知道你现在不在办公室
[24:42] but I thought you might check your messages at night. 但我想你晚上可能会听留言
[24:45] So, my daughter Kate fell off the bed. 我女儿凯特从床上摔下去了
[24:49] Um, I just took my eyes off of her for one minute and, um… 我就一下子没留神 她就…
[24:53] I-I called the emergency clinic, and they told me 我刚给急诊科打了电话 他们告诉我
[24:54] as long as she’s acting normal, just to keep a close eye on her, 只要她表现正常 仔细观察她就行了
[24:57] but it doesn’t feel like it’s enough. 但我觉得这样还不够
[24:59] I-I know you’re not a pediatrician, 我知道你不是儿科医生
[25:01] but I know you also work with a lot of babies, 但是你也跟很多孩子打过交道
[25:04] and-and I trust you. 而且我相信你
[25:07] I thought you might have some good advice for me 我想你也许能给我一些好建议
[25:09] because I don’t… I don’t really know what to do 因为我真的不知道该怎么办了
[25:12] and I’m all by myself here. 而且就我一个人在家
[25:15] So, could you please call me back? 你能给我回个电话吗
[25:19] “…at the same time.” “与此同时”
[25:32] – Hey. – Hey. -喂 -喂
[25:35] I’m calling to check on the kids. 我打来问问孩子们的情况
[25:36] – How’s it going? – Yeah, good. -你那边怎么样 -挺好的
[25:38] Laura and I took the kids to that new brunch spot, 我和劳拉带孩子们去新开的饭店吃了早午饭
[25:41] and it turns out that Hailey’s new favorite food 海莉现在最喜欢吃的东西
[25:43] is huevos rancheros. 居然是墨西哥煎蛋
[25:46] God, our kids have great taste. 天呐 咱俩的孩子真”有品位”
[25:48] Yeah. How’s it going over there? 是啊 你那边怎么样
[25:51] Not great. 不太好
[25:53] She can’t remember that Miguel is gone. 她记不住米格尔已经去世了
[25:56] I’m sorry. 我很遗憾
[25:58] Yeah, so we’re trying to figure out what to do next, 是啊 所以我们在讨论接下来该怎么办
[26:00] and Randall and Kevin are at each other’s throats, I… 兰德尔和凯文杠起来了 我…
[26:03] Yeah, but that’s technically up to you, right? 是 不过拍板的是你 不是吗
[26:06] – I mean, she appointed you her guardian. – Yeah. -毕竟她指名要你来当监护人 -对
[26:10] Yeah, I don’t know. 我也不知道
[26:11] I can’t decide what’s best, Tobe. 我不确定怎样比较好 小托
[26:17] Permission to overstep, 你能不能批准我
[26:18] as your former husband/ current co-parent? 以你前夫兼孩子爹的身份僭越一下
[26:23] Permission granted. 我批准了
[26:26] Kate, you are, in every way, 凯特 你在各方各面
[26:29] what the kids refer to as a baller. 都是孩子们口中的大佬
[26:32] All right? You got your master’s in education, 你想想 你有教育硕士学位
[26:34] you’re designing an arts curriculum 而且在为整个加利福尼亚州政府
[26:36] for the friggin’ State of California. 设计艺术课程
[26:37] All while mom-ing and wife-ing up a storm. 与此同时还把人母人妻当得风生水起
[26:41] But when you get around your brothers… 可一旦有你家哥哥弟弟在场时…
[26:44] I don’t know, you become this unsteady version of yourself. 不知怎么的 你就会暴露出摇摆不定的一面
[26:49] And I just, I don’t get it. 我怎么都想不明白
[26:53] Yeah. I don’t either. 是 我也不明白
[26:57] Your mom chose you for a reason, Kate. 你妈妈当初选你是有道理的 凯特
[27:02] Thank you, Tobe. 谢谢你 小托
[27:04] Oh, my God, should we get back together? 我的天 我们是不是该复合啊
[27:08] Okay, good night, Toby. 行了 晚安 托比
[27:10] I’ll talk to you later. 回聊
[27:11] Good night. 晚安
[27:26] Hey, baby girl. Hey, there. 宝贝女儿 你醒啦
[27:30] How are you feeling, huh? 你感觉怎么样
[27:32] You okay? Come here, Kate. 你还好吗 来妈妈这 凯特
[27:36] Oh, yeah, you’re okay. 太好了 你没事
[27:38] You’re okay. Oh, God. 你没事 天啊
[27:40] Thank God. 谢天谢地
[27:43] You’re smiling at Mama. 你对妈妈笑了
[27:45] Oh, Kate, you know exactly what Mommy needed. 凯特 你太知道妈妈需要什么了
[27:56] Rebecca? 丽贝卡
[27:59] Hey, Bec, I need help. 小贝 我需要帮忙
[28:03] What is it? 怎么了
[28:04] You know I haven’t had more than two hours of sleep in weeks? 你知道我好几个礼拜都没怎么合眼了吗
[28:07] I know. We-we have a situation. 我知道 但是有突发状况了
[28:10] Kevin. Ugh, it’s everywhere. 凯文 蹭得到处都是
[28:13] It’s like he went and then made a snow angel in it, 看起来就像是他躺在雪地里划拉手脚
[28:16] – but instead of snow, it’s… – I get it. -只不过他划拉的不是雪 而是… -我懂
[28:18] Yeah, can-can you go get the trash can 你能把垃圾桶拿来
[28:20] and-and run a bath, please? 再往浴缸里放上水吗
[28:29] I was never here. 别跟人说我来过
[28:36] Hey, baby. Can we talk? 亲爱的 我们能谈谈吗
[28:40] Yeah, we can talk. 行 谈谈吧
[28:43] So, I’ve been thinking about this a lot lately, and, um… 这件事我想了很久 我想…
[28:47] And you want to move Rebecca into our house. 你想接丽贝卡到我们家住
[28:51] I don’t see another option here, Beth. 我们没有别的选择 贝丝
[28:54] She needs to be around family, 她需要有家人陪着
[28:56] and I need to be the one in charge 她的日常护理问题
[28:57] of the day-to-day decisions about her care. 需要由我来拿主意
[29:00] Kate’s overwhelmed. This is clearly too much for her. 凯特扛不住了 她显然很难承担这一切
[29:03] And Kevin says he’ll come visit every couple of weeks, 凯文说他会隔几周就来看看
[29:05] but who knows if that’s true? 可谁知道他能不能做到
[29:07] He could be off in New Zealand 他可能随时就会
[29:08] filming the new Avatar 7 at the drop of a hat. 跑到新西兰拍《阿凡达7》
[29:11] Randall, 兰德尔
[29:14] don’t underestimate your sister. 不要小看你姐姐
[29:16] She has had to navigate her larger-than-life brothers 你们这对兄弟太引人注目 主意又大
[29:19] and their massive egos her entire life. 已经让她操了一辈子的心了
[29:22] And that is a load to carry, too. 能承担起这份责任很了不起的
[29:26] And look at your brother over there. 你再看看你的哥哥
[29:27] Like, look at him. 你看他
[29:29] He is not the irresponsible screwup 他不再是你小时候印象里
[29:32] that you knew growing up, Randall. 那个不负责任的废柴了 兰德尔
[29:35] Like, I hear you talking about them, and, baby, 我理解你对他们的描述 但我觉得
[29:38] you are talking about versions of them that no longer exist. 你所描述的样子 在他们身上已经不存在了
[29:48] We had the best time. 我们玩得很开心
[29:49] – The town is so cute… – Yeah? -镇子很漂亮 -是吧
[29:51] – …the air is so crisp. – Oh, you don’t realize -空气好清新 -你不闻闻新鲜空气
[29:53] how bad L.A. Smog is until you breathe real air. 都不知道洛杉矶的雾霾有多严重
[29:56] – I’ve been saying that. Yeah. – Yeah. -可不是嘛 -就是
[29:58] Have fun. Breathe it in. 玩得开心 尽情呼吸吧
[30:11] Are you okay? 你还好吗
[30:15] Yeah. Yeah. 还好 还好
[30:19] Kevin. 凯文
[30:23] You know, my mom used to talk about this day 我妈妈经常提起
[30:25] from back when we were younger. 我们小时候的一天
[30:28] It’s a lazy Saturday, you know, 那是一个很悠闲的周六
[30:30] lazy Saturday with nothing to do, no one had anywhere to be. 周六没事做 所有人都没有活动安排
[30:34] We’d all just, um, watch old movies together, 我们就一起看看老电影
[30:38] play foursquare, pin the tail on the donkey. 玩玩四方扔球 贴毛驴尾巴的游戏
[30:44] I don’t know, I had this stupid idea that… 所以 我可能就很蠢地想到…
[30:48] building this house could somehow recreate that for her, 如果给她盖了这栋房子 也许能重现那些回忆
[30:50] you know, with us and all the grandkids. 我们和她的孙子辈都能一起
[30:52] That’s not stupid at all. 这个想法一点也不蠢
[30:56] I don’t know. 我也不知道
[31:02] Randall wants to move her to Philly. 兰德尔想接她去费城
[31:06] I’ve been fighting him on it all day, but… 我跟他为这件事吵了一天了 可是
[31:09] …maybe he’s right. 也许他说得对
[31:12] Maybe he’s right, maybe-maybe keeping her here, 也许他说得对 也许把她留在这里
[31:14] without all of us here, 我们其他人都不在
[31:15] maybe that’s not what’s best for her, you know, I… 对她来说并不是最好的选择
[31:21] I don’t know. 我也不知道
[31:24] I got to get this one right. 这件事上我不能选错
[31:34] Let’s get Randall. We have to talk. 把兰德尔叫上 我们得聊聊
[31:42] I will make a decision about what’s best for Mom 我来决定今后怎么照顾妈妈
[31:45] because she trusted me to do it. 因为她信任我能做好这件事
[31:48] But first you two have got to be able to look at her. 但首先 你们两个必须能好好地看着她
[31:54] What are you talking about? 你在说什么
[31:57] We look at her all the time. 我们一直都在看着她啊
[31:59] No, you don’t, Randall. 你没有 兰德尔
[32:03] And I get it. 我理解
[32:05] I get it, because Mom was magnificent. 我理解 因为妈妈曾经光彩夺目
[32:08] And to see her like this is really brutal. 看见她变成现在这样太残忍了
[32:12] But how can we even talk about her moving into your house 可是如果你都不敢看着她的眼睛
[32:15] when you can’t even look her in the eye? 还谈什么把她接回自己家里呢
[32:19] And, Kev, you’re touching her less and less. 小凯 你触碰她的次数也越来越少了
[32:25] Come with me. 跟我来
[32:28] Let’s go. 过来
[32:32] Wash, wash, wash. 洗洗洗
[32:34] Scrub, scrub, scrub. 刷刷刷
[32:35] Mommy’s got you. 妈妈帮你洗干净
[32:37] Mommy’s got you. Yeah. 妈妈帮你洗干净
[32:41] Here. Brush her hair. 来 给她梳头
[32:42] Just be gentle around the tangles. 打结的地方要轻点梳
[32:44] I have daughters. I know how to brush. 我家全是女儿 我知道怎么梳头
[32:47] Okay. 好吧
[32:48] Here we go, Mom. 妈 我来给你梳头
[32:57] Kev, her hands are dry. 小凯 她的手很干燥
[33:08] Okay, let me see… 好的 我来看看
[33:47] Pregnant. 怀孕了
[33:49] How do you feel? 你感觉怎么样
[33:51] I feel… 我感觉
[33:54] hungry. 很饿
[34:02] I’m not ready. 我还没准备好
[34:03] You seemed pretty ready that night 可在青蛙酒吧洗手间的那晚
[34:04] in the bathroom at Froggy’s. 你看起来已经准备好了
[34:06] I was caught up in the moment. 我当时是一时被冲昏头了
[34:10] Look, Bec… 听我说 小贝
[34:13] …we can do this. 我们可以的
[34:16] It-It’s just one tiny little baby. 只不过是一个小宝宝
[34:20] Two of us. 我们有两个人呢
[34:23] One baby… 一个宝宝
[34:26] two of us. 我们俩
[34:32] – Here you go. – I mean, that’s what you’re supposed… -饭来了 -你就应该…
[34:34] Okay, is-is it bad that we had Chinese yesterday 我们昨天午餐和晚餐都吃了中餐
[34:38] for lunch and dinner, and now we’re eating it for breakfast? 结果现在早餐又吃餐 是不是有点吃太多了
[34:40] – Not one bit. – Not for me. -一点都不多 -我都吃不够
[34:41] I love it. 我很喜欢
[34:45] Um, okay, I, um… 好吧 我
[34:48] have an announcement to make while the kids are off playing, 趁孩子们都在玩 我有件事要宣布
[34:52] about Mom. 是关于妈妈的
[34:53] What, now? With everyone here? 怎么 现在吗 需要所有人都在吗
[34:55] Yes. 是的
[34:56] They’re our family, and they should be a part of it. 他们也都是家人 所以也该参与进来
[35:05] Okay, um… 是这样…
[35:08] Mom moving to Philly to live with you 让妈搬到费城和你一起生活
[35:09] is not an option, Randall. 这个方案不行 兰德尔
[35:11] You’d have to pull back on your work in D.C., 要不然你就得减少你在华盛顿的工作
[35:13] and that’s exactly what Mom didn’t want. 但这恰恰是妈不希望看到的
[35:15] So I can’t allow it. 所以我不允许
[35:18] And Kev. 还有小凯
[35:20] Keeping her here, without family, 留她独自一人待在这里
[35:23] we’re not gonna do that either. 这也是不可能的
[35:25] Philip and I had a long talk last night, 我和菲利普昨晚好好聊了一下
[35:28] and we are going to bring her to L.A. 我们打算带她去洛杉矶
[35:31] And we are gonna find the best place for her to live. 我们会去找到最适合她生活的地方
[35:35] Whether it’s in an incredible facility 不管是一家很好的养老机构
[35:37] or if she’s gonna move in with us. 还是她搬来和我们一起住
[35:50] Can I offer up another idea? 我能提供另外一个方案吗
[35:54] Okay. 请说
[35:58] That thing you did yesterday, having us look at her, 你昨天让我们好好看看她
[36:03] it helped me. 这启发了我
[36:06] And I’m gonna honor whatever your wishes are. 无论你最后的决定是什么 我都会尊重
[36:09] But I now know what the new plan should be. 但我现在知道我们到底应该怎么做了
[36:14] – Okay. – Okay. -继续说 -好的
[36:17] Well… 其实
[36:19] Sophie and I were up all night talking as well, 我和索菲昨晚也一晚上没睡讨论这件事
[36:22] and, uh, we would like to move here. 我们打算搬来这里
[36:26] And live with Mom. 和妈一起住
[36:30] You know, I never really liked it in L.A. anyway, so… 反正我也不喜欢住在洛杉矶 所以…
[36:38] Big Three Homes is based on the East Coast, 《三个小家伙之家》是东海岸的故事
[36:41] The Manny stops shooting next week, so… 而《靓男保姆》下周就停拍了 所以…
[36:44] Yeah, okay, I think that’s an amazing offer, but… 好了 我觉得这主意很棒 但是…
[36:46] I can’t allow you to move away from your children. 我不能让你搬到离孩子们这么远的地方
[36:50] He won’t be. 他不会的
[36:54] Elijah’s job is remote, 以利亚是线上办公
[36:56] and all of his family is in New Jersey. 而且他的家人都在新泽西
[36:59] And we have been talking for a while 所以我们已经聊过一段时间了
[37:01] about wanting to be closer to them. 一直想搬去离他们更近的地方
[37:03] To be honest, Kevin was pretty much 说句心里话 我们之所以还留在洛杉矶
[37:06] the only thing keeping our family in L.A. 完全就只是因为凯文住在那里
[37:12] I don’t know. I still feel like… 我不知道 可我还是觉得…
[37:15] It’s just so much to do all alone. 你有太多事情要一个人去做了
[37:18] – I… – They won’t be alone. -我 -他们不会独自应对的
[37:21] I mean, we’re gonna be here, right? 我们都会在这里的 对吧
[37:23] We’re not gonna do the showers and all that gross stuff, 虽然我们不会帮忙洗澡和清理什么的
[37:26] but we will be here. 不过我们会在这里的
[37:28] Plus, Edie’s actually turned out to be a half-decent cook. 再说伊迪已经成长为半个合格的厨师了
[37:32] And Nicky has actually turned out to be 而尼奇已经进化成
[37:34] a half-decent human being. 半个合格的人类了
[37:37] We have an opportunity here to give Mom 我们现在有一个机会
[37:40] exactly what she wanted, for her and for us. 能给妈妈她想要的 对她和对我们都好
[37:49] What do you say? 你怎么说
[37:57] Okay. 好的
[38:00] Randall, 兰德尔
[38:02] I know you’re probably thinking I’m not up for it, but… 我知道你可能觉得我还没准备好承担这一切
[38:06] …I am. 但我准备好了
[38:27] Thank you. 谢谢
[38:32] Okay. Well, great. 好的 太棒了
[38:35] I guess that, uh, concludes our family meeting? 看来我们的家庭会议就这样愉快地结束了
[38:38] – Okay. – Praise be. -是的 -谢天谢地
[38:44] Who knows, maybe this… this was the reason all along. 谁知道呢 也许 这才是真正的原因吧
[38:49] The reason for what? 什么的原因
[38:52] That there are three of us. 为什么我们是三兄妹
[39:04] …around and pull. 绕一圈 再拉出来
[39:07] Can you try it? 你想来试试吗
[39:14] Yep. 很好
[39:16] All right, we’ll get these on… 好的 我们穿上鞋…
[39:22] …go outside? It’s that time of year. 出去走走 又到了这个季节
[39:24] Beautiful weather, a little breeze kicking in. 天气很好 有一点点风
[39:26] You ready? Here we go. 准备好了吗 出发
[39:46] Hello, hello. Welcome. 你好 你好 欢迎
[39:48] Hey, did you bring the, um… 你有没有带…
[39:49] Walnut shrimp? What am I, new? 核桃虾仁对吧 你当我新来的吗
[39:57] “It’s a rite of spring in upstate New York. “这是纽约北部春季的仪式
[39:59] Jamaican workers harvest ramps to cook up a taste of home.” 牙买加工人们会采割北美野韭烹制家的味道”
[40:04] “The Walmart in New York is a far cry…” “纽约的沃尔玛影响很大”
[40:25] How was your flight? 航班还顺利吗
[40:56] Good night, Mom. Sleep tight. 晚安 妈 睡个好觉
[41:05] Sleep tight. 睡个好觉
[41:32] Hey, brother. 你好 哥
[41:38] You and the girls and Beth 你和姑娘们 还有贝丝
[41:39] should get here as soon as you can. 最好尽快赶过来
[41:41] They’re saying it won’t be long now. 他们说剩下的时间不多了
[41:46] Okay. 好的
[41:49] Okay. 好
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号