英文名称:Thor:Ragnarok
年代:2017
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:54] | Now, I know what you’re thinking. | 我知道你在想什么 |
[00:56] | “Oh, no! Thor’s in a cage. How did this happen?” | 不 托尔被关在笼子里了 怎么回事 |
[01:00] | Well, sometimes you have to get captured | 有时 你得先被抓住 |
[01:02] | just to get a straight answer out of somebody. | 才能从某人那里问出个所以然来 |
[01:05] | It’s a long story, but basically, I’m a bit of a hero. | 说来话长 但其实 我算是个英雄 |
[01:09] | See, I spent some time on Earth… | 我去地球待了一阵 |
[01:12] | Fought some robots, saved the planet a couple of times. | 打过几个机器人 救了地球几次 |
[01:16] | Then I went searching through the cosmos | 然后我去宇宙中寻找 |
[01:17] | for some magic, colorful Infinity Stone things. | 几颗有魔法的多彩的无限宝石 |
[01:21] | Didn’t find any. | 但没找到 |
[01:23] | That’s when I came across a path of death and destruction, | 这时我遇到了一条死亡和毁灭之路 |
[01:28] | which led me all the way here into this cage, | 而因此来到了这个笼子里 |
[01:32] | where I met you. | 还遇见了你 |
[01:40] | How much longer do you think we’ll be here? | 你觉得我们还要在这里待多久 |
[01:55] | Thor, son of Odin. | 托尔 奥丁之子 |
[02:00] | Surtur, son of a bitch. | 苏尔特尔 王八之子 |
[02:03] | You’re still alive. | 你还活着 |
[02:05] | I thought my father killed you like, a half a million years ago. | 我以为我父亲50万年前杀掉你了 |
[02:09] | I cannot die. | 我不能死 |
[02:11] | Not until I fulfill my destiny | 我还没有实现命运 |
[02:13] | and lay waste to your home. | 毁灭你的家乡 |
[02:15] | You know, it’s funny you should mention that. | 正好你提起这个了 |
[02:17] | Because I’ve been having these terrible dreams of late. | 因为我最近一直在做噩梦 |
[02:19] | Asgard up in flames, falling to ruins. | 阿斯加德陷入烈火 成为一片灰烬 |
[02:21] | And you, Surtur, are at the center of all of them. | 而你 苏尔特尔 处于那一切之中 |
[02:24] | Then you have seen Ragnarok, the fall of Asgard. | 那你已经见识到了诸神黄昏 阿斯加德的陨落 |
[02:29] | – The great prophecy… – Hang on. | -伟大的预言 -等等 |
[02:31] | Hang on. | 等等 |
[02:33] | I’ll be back around shortly. | 我马上就能转回去 |
[02:36] | I really feel like we were connecting there. | 我真觉得我们刚刚聊得很投机 |
[02:42] | Okay, so Ragnarok. Tell me about that. Walk me through it. | 好了 诸神黄昏 跟我讲讲 仔细说说 |
[02:45] | My time has come. | 我的时代到来了 |
[02:47] | When my crown is reunited with the Eternal Flame, | 等我的王冠再次沐浴永恒烈火 |
[02:51] | I shall be restored to my full might. | 我就将恢复全部力量 |
[02:53] | I will tower over the mountains, | 比山还高 |
[02:56] | and bury my sword deep in Asgard’s… | 把剑深深插入阿斯加德的… |
[02:59] | Hang on. Give it a second. | 等等 等一下 |
[03:01] | I swear, I’m not even moving. It’s just doing this on its own. | 我发誓 我根本没动 是它自己在转 |
[03:04] | I’m really sorry. | 真的很抱歉 |
[03:07] | Okay, so let me get this straight. | 好了 是这么回事吗 |
[03:09] | You’re going to put your crown into the Eternal Flame | 你要把你的王冠放进永恒烈火里 |
本电影台词包含不重复单词:1343个。 其中的生词包含:四级词汇:252个,六级词汇:137个,GRE词汇:162个,托福词汇:191个,考研词汇:281个,专四词汇:230个,专八词汇:52个, 所有生词标注共:489个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:13] | and then you’ll suddenly grow as big as a house? | 然后你会突然变得有房子那么大 |
[03:15] | A mountain! | 是山 |
[03:16] | The Eternal Flame that Odin keeps locked away on Asgard? | 永恒烈火是奥丁锁在阿斯加德的那个 |
[03:20] | Odin is not on Asgard. | 奥丁不在阿斯加德 |
[03:23] | And your absence has left the throne defenseless. | 而你的离开让王权失去了防卫 |
[03:26] | Okay, so where is it? This crown? | 好吧 那王冠在哪呢 |
[03:28] | This is my crown, the source of my power. | 这就是我的王冠 我力量的源泉 |
[03:32] | Oh, that’s a crown. I thought it was a big eyebrow. | 那是王冠啊 我以为你是眉毛长得比较夸张 |
[03:35] | It’s a crown. | 是王冠 |
[03:37] | Anyway, it sounds like all I have to do to stop Ragnarok | 总之 听上去 我想阻止诸神黄昏 |
[03:40] | is rip that thing off your head. | 只需要扯下你脑袋上那玩意 |
[03:43] | But Ragnarok has already begun. | 但诸神黄昏已经开始了 |
[03:46] | You cannot stop it. | 你无法阻止 |
[03:58] | I am Asgard’s doom, and so are you. | 我是阿斯加德的末日 你也是 |
[04:01] | All will suffer, all will burn. | 一切都将受到煎熬 被烈火吞噬 |
[04:05] | That’s intense. | 好紧张 |
[04:06] | To be honest, seeing you grow really big | 老实说 看着你变得老大 |
[04:09] | and set fire to a planet would be quite the spectacle. | 然后烧掉一颗星球 肯定很壮观 |
[04:12] | But it looks like I’m gonna have to choose option B, | 但看来我只能选择第二条路 |
[04:14] | where I bust out of these chains, | 那就是我挣脱这铁链 |
[04:16] | knock that tiara off your head, | 把你的头饰从脑袋上砸下来 |
[04:18] | and stash it away in Asgard’s vault. | 然后藏在阿斯加德的地堡里 |
[04:20] | You cannot stop Ragnarok. | 你无法阻止诸神黄昏 |
[04:23] | Why fight it? | 何必抵抗呢 |
[04:24] | Because that’s what heroes do. | 因为 英雄都会这么做 |
[04:33] | Wait, I’m sorry. I didn’t time that right. | 等等 抱歉 我时机掐得不太好 |
[04:37] | And, now! | 来了 |
[04:43] | You have made a grave mistake, Odinson. | 你犯了个大错误 奥丁森 |
[04:47] | I make grave mistakes all the time. | 我经常犯大错误 |
[04:51] | Everything seems to work out. | 看来结果还不错嘛 |
[06:13] | Heimdall, I know it’s been a while, | 海姆达尔 我知道我们好久没见了 |
[06:14] | but I could really use a fast exit. | 但我真的很需要赶紧离开这里 |
[06:18] | Heimdall? | 海姆达尔 |
[06:20] | Heimdall was an idiot. | 海姆达尔就是个蠢货 |
[06:22] | This job should have made him rich. | 这份工作本该让他发财的 |
[06:25] | Now, the job ain’t easy | 这份工作并不轻松 |
[06:27] | but it does have its benefits. | 但还是有些好处的 |
[06:29] | The Bifrost gives me access | 彩虹桥让我可以拿到 |
[06:31] | to everything the Nine Realms has to offer. | 九大王国的一切 |
[06:33] | I mean, it’s all mine for the taking. | 我想拿就拿 |
[06:37] | Behold… | 看啊 |
[06:41] | My stuff. | 我的东西 |
[06:44] | I’m particularly fond of these. | 我特别喜欢这俩玩意 |
[06:46] | I pulled them out of a place on Midgard called Texas. | 我从米德加德一个叫德克萨斯的地方找到了它们 |
[06:50] | I even named them. Des and Troy. | 我还给它们起了名字 毁天和灭地 |
[06:54] | You see, when you put them together, | 因为 当它们合在一起 |
[06:57] | they destroy. | 就能毁天灭地 |
[07:17] | Heimdall, come on. | 海姆达尔 拜托了 |
[07:39] | Stay! | 别动 |
[07:42] | Heimdall? I’m running short on options. | 海姆达尔 我要没招了 |
[07:46] | Heimdall? | 海姆达尔 |
[07:48] | Skurge? | 斯科尔奇 |
[07:52] | Is that important? | 那个要紧吗 |
[08:01] | You girls are in for a treat. | 你们俩姑娘今天有好戏看了 |
[08:56] | Girls! | 姑娘们 |
[08:58] | Well, well, well. | 哎呦呦 |
[09:00] | Look who decided to pop in. | 看看是谁决定回来了 |
[09:03] | Thanks for scaring away my company | 感谢你吓跑了我的女伴 |
[09:05] | and drenching my workplace in brains. | 还弄得我的办公场所全是脑浆 |
[09:07] | Who are you? | 你是谁 |
[09:07] | Don’t you remember? I’m Skurge. | 你不记得了吗 斯科尔奇 |
[09:10] | We fought together on Vanaheim. | 我们曾在华纳海姆并肩作战 |
[09:11] | Right. | 想起来了 |
[09:13] | Where is Heimdall? | 海姆达尔呢 |
[09:14] | That traitor. Well, no one knows. He’s a fugitive of the throne. | 那个叛徒 没人知道 他是王室逃犯 |
[09:17] | Traitor? | 叛徒 |
[09:18] | Yeah. You see, Odin charged Heimdall with negligence of duty | 对 奥丁指控海姆达尔玩忽职守 |
[09:21] | but he disappeared before the trial. | 但他在审判前就消失不见了 |
[09:23] | Hard to catch a guy who can see everything in the universe. | 想抓住一个能洞察宇宙中一切的人可不容易 |
[09:26] | – Sure. – Hold on. Hold on. | -是啊 -等等 |
[09:27] | I’m supposed to announce your arrival. | 我要宣告你的到来的 |
[09:53] | What the hell is that? | 这是什么玩意 |
[10:03] | Oh, brother. This is it. | 哥哥 时候到了 |
[10:06] | I take my leave. | 我要离世了 |
[10:08] | You fool, you didn’t listen! | 你真傻 怎么不听我的 |
[10:10] | I’m sorry. | 对不起 |
[10:11] | Lady Sif, get help! | 希芙女士 去找人帮忙 |
[10:13] | Somebody, help! | 谁来帮帮忙啊 |
[10:14] | I’m sorry for all I’ve done. | 我为我做的一切道歉 |
[10:17] | It’s all right. Hold on. | 没事的 撑住 |
[10:18] | I’m sorry I tried to rule Earth. | 抱歉我企图统治地球 |
[10:22] | They’d be lucky to have you. | 有你只会是他们的幸运 |
[10:23] | I’m sorry about that thing with the Tesseract. | 宇宙魔方的事我也很抱歉 |
[10:26] | – I just couldn’t help myself. – I know. | -我就是忍不住 -我知道 |
[10:28] | I’m a trickster. | 我喜欢耍诡计 |
[10:29] | So mischievous. | 总爱搞恶作剧 |
[10:31] | Sorry about that time I turned you into a frog. | 抱歉我那次把你变成了只青蛙 |
[10:34] | It was a wonderful joke. | 那是很有趣的笑话 |
[10:36] | ‘Twas indeed hilarious. | 的确是非常好笑 |
[10:38] | You are the savior of Asgard. | 你是阿斯加德的拯救者 |
[10:41] | – Tell my story. – I will. | -讲述我的故事 -我会的 |
[10:42] | Build a statue for me. | 为我建一座雕像 |
[10:44] | We will build a big statue for you. | 我们会为你建一座大雕像的 |
[10:46] | With my helmet on, with the big bendy horns. | 还要戴着我的头盔 有大弯角的那个 |
[10:50] | I will tell Father what you did here today. | 你的英勇我会禀告父王 |
[10:52] | I didn’t do it for him. | 我不是为了他 |
[10:55] | I didn’t do it for him. | 我不是为了他 |
[11:06] | No! | 不 |
[11:12] | And so, Loki died of his wounds, | 洛基因伤不治而死 |
[11:15] | giving his life for ours. | 他为我们献出了生命 |
[11:17] | He fought back those disgusting elves, | 他击退了那些可憎的精灵 |
[11:20] | he brought peace to the realm. | 为王国带来了和平 |
[11:22] | Loki, my boy… | 洛基 我的儿子 |
[11:25] | ‘Twas many moons ago I found you on that frostbitten battlefield. | 多年前 我在那覆满冰霜的战场上发现了你 |
[11:29] | On that day, I did not yet see in you | 那天 我尚未看出你是 |
[11:32] | Asgard’s savior. No. | 阿斯加德的拯救者 是的 |
[11:35] | You were merely a little blue baby icicle | 你只是个小蓝冰棍 |
[11:40] | that melted this old fool’s heart. | 却融化了我这老傻瓜的心 |
[11:45] | Bravo! Bravo! Well done. Bravo. | 精彩 精彩 演得好 |
[11:53] | Father. | 父亲 |
[11:55] | Shit. | 该死 |
[11:57] | My son, Thor, has returned! | 我的儿子 托尔回来了 |
[11:59] | Greetings, my boy. | 你好 我的孩子 |
[12:02] | It’s an interesting play. What’s it called? | 这出戏真有趣 叫什么 |
[12:04] | The Tragedy of Loki of Asgard. | 《阿斯加德的洛基之惨剧》 |
[12:06] | The people wanted to commemorate him. | 人民想纪念他 |
[12:08] | Indeed they should. | 他们是该如此 |
[12:09] | I like the statue. | 我喜欢那座雕像 |
[12:11] | A lot better looking than he was when he was alive, though. | 比他在世时要好看多了 |
[12:13] | A little less weaselly, less greasy, maybe. | 不那么猥琐 油腻了 |
[12:17] | Do you know what this is? | 你知道这是什么吗 |
[12:19] | The skull of Surtur. That’s a formidable weapon! | 苏尔特尔的头骨 厉害的武器啊 |
[12:22] | Do me a favor. Lock this away in a vault | 帮个忙 把这个锁进地堡 |
[12:24] | so it doesn’t turn into a giant monster | 免得它变成巨大的怪物 |
[12:26] | and destroy the whole planet. | 毁了整个星球 |
[12:29] | Thank you, dear. | 谢谢 亲爱的 |
[12:30] | So it’s back to Midgard for you, is it? | 那么你要回米德加德了吗 |
[12:33] | Nope. | 不 |
[12:35] | I’ve been having this reoccurring dream lately. | 我最近老做同一个梦 |
[12:38] | Every night, I see Asgard fall into ruins. | 每晚上 我都看到阿斯加德毁于一旦 |
[12:41] | That’s just a silly dream, | 不过是个没意义的梦 |
[12:42] | signs of an overactive imagination. | 说明你的想象力太丰富了 |
[12:45] | Possibly. | 或许吧 |
[12:46] | But then I decide to go out there and investigate. | 但我决定出去勘察一番 |
[12:48] | And what do I find, but the Nine Realms completely in chaos. | 结果发现 九大王国一片混乱 |
[12:52] | Enemies of Asgard assembling, plotting our demise, | 阿斯加德的敌人集结起来 阴谋致我们于死地 |
[12:55] | all while you, Odin, the protector of those Nine Realms, | 而你 奥丁 九大王国的保护者 |
[12:58] | are sitting here in your bathrobe, eating grapes. | 却穿着浴袍坐在这里 吃着葡萄 |
[13:01] | Yes, it is best to respect our neighbors’ freedom. | 是啊 我们最好尊重邻居的自由 |
[13:03] | Yes, of course, the freedom to be massacred. | 是啊 被屠杀的自由 |
[13:08] | Yes, besides I’ve been rather busy myself. | 是啊 而且 我一直忙着呢 |
[13:10] | Watching theater. | 看剧 |
[13:11] | Well, board meetings, and security council meetings… | 委员会会议 安全理事会会议 |
[13:14] | – You’re really gonna make me do it? – Do what? | -你真要逼我这么做吗 -做什么 |
[13:20] | You know that nothing will stop Mjolnir as it returns to my hand. | 你很清楚什么都无法阻止雷神之锤回到我手上 |
[13:24] | Not even your face. | 哪怕是你的脸 |
[13:25] | You’ve gone quite mad. You’ll be executed for this. | 你发疯了吧 你会被因此处死的 |
[13:28] | Then I’ll see you on the other side, brother. | 那我们就可以在另一边相见了 弟弟 |
[13:32] | All right, I yield. | 好吧 我投降 |
[13:43] | Behold! | 看啊 |
[13:45] | Thor… | 托尔 |
[13:47] | – Odinson. – No. | -奥丁森 -不 |
[13:51] | You had one job. Just the one. | 你就一份工作 就这一份 |
[13:55] | Where’s Odin? | 奥丁在哪 |
[13:55] | You just couldn’t stay away, could you? | 你就不能别回来吗 |
[13:58] | Everything was fine without you. | 没有你一切都好好的 |
[14:00] | Asgard was prospering. You’ve ruined everything. | 阿斯加德繁荣昌盛 都叫你毁了 |
[14:03] | – Ask them. – Where’s Father? Did you kill him? | -问问他们 -父亲在哪 你杀了他吗 |
[14:05] | You had what you wanted. You had the independence you asked for. | 你得到你想要的了 你得到你要的独立了 |
[14:08] | Okay. I know exactly where he is. | 好吧 我很清楚他在哪 |
[14:22] | I swear I left him right here. | 我发誓我就是把他留在这儿的 |
[14:26] | Right here on the sidewalk, | 是在人行道上 |
[14:27] | or right there where the building is being demolished? | 还是在那栋正被拆除的建筑里 |
[14:29] | Great planning. | 计划得真好 |
[14:30] | How was I supposed to know? | 我怎么会知道 |
[14:31] | Can’t see into the future. I’m not a witch. | 我又不能看到未来 我不是巫师 |
[14:33] | No? Then why do you dress like one? | 是吗 那你为什么穿得像个巫师 |
[14:36] | I can’t believe you’re alive. | 真不敢相信你还活着 |
[14:38] | I saw you die. I mourned you, I cried for you. | 我看到你死了 我为你哀悼 为你哭泣 |
[14:41] | I’m honored. | 我好荣幸 |
[14:42] | Ask him. | 去问他 |
[14:44] | Would you mind taking a picture with us? | 你可以跟我们合个影吗 |
[14:46] | Sure. | 当然 |
[14:48] | Start figuring out where he is. | 快想想他在哪 |
[14:50] | Oh, my God. | 天呐 |
[14:51] | Sorry to hear that Jane dumped you. | 很遗憾简甩了你 |
[14:54] | She didn’t dump me, you know. | 她才没甩我 |
[14:56] | I dumped her. It was a mutual dumping. | 是我甩了她 我们彼此互甩的 |
[15:00] | What’s this? What are you doing? | 怎么回事 你在做什么 |
[15:02] | This isn’t me. | 这不是我做的 |
[15:07] | Loki. | 洛基 |
[15:33] | Thor Odinson. | 托尔·奥丁森 |
[15:46] | God of Thunder. | 雷神 |
[15:48] | You can put down the umbrella. | 你可以把伞放下了 |
[16:08] | So, Earth has wizards now? | 地球上现在还有魔法师了 |
[16:16] | The preferred term is “Master of the Mystic Arts.” | 我们更喜欢被称为”魔法师” |
[16:18] | You can leave that now. | 别管了 |
[16:20] | All right, wizard. Who are you? Why should I care? | 好吧 巫师 你是谁 我为什么要在乎 |
[16:24] | My name is Doctor Stephen Strange, | 我叫斯蒂芬·斯特兰奇博士 |
[16:25] | and I have some questions for you. | 我有些问题要问你 |
[16:28] | Take a seat. | 请坐 |
[16:34] | Tea? | 喝茶吗 |
[16:37] | I don’t drink tea. | 我不喝茶 |
[16:39] | What do you drink? | 你喝什么 |
[16:40] | Not tea. | 不喝茶 |
[16:45] | So, I keep a watch list | 我有一份关注名单 |
[16:46] | of individuals and beings from other realms | 都是来自其他世界 |
[16:49] | that may be a threat to this world. | 可能对这个世界构成威胁的人 |
[16:50] | Your adopted brother, Loki, is one of those beings. | 你的领养弟弟 洛基 就是其中之一 |
[16:54] | He’s a worthy inclusion. | 的确该加上他 |
[16:58] | Then why bring him here? | 为什么带他来这儿 |
[17:00] | We’re looking for my father. | 我们在找我父亲 |
[17:02] | So, if I were to tell you where Odin was, | 那么 如果我告诉你奥丁在哪 |
[17:06] | all parties concerned would promptly return to Asgard? | 所有相关人士都会马上回阿斯加德吗 |
[17:08] | Promptly. | 是的 马上 |
[17:09] | Great! Then I’ll help you. | 太好了 我来帮你吧 |
[17:11] | If you knew where he was, why didn’t you call me? | 如果你知道他在哪 为什么不联系我 |
[17:14] | I have to tell you, he was adamant that he not be disturbed. | 我得告诉你 他坚持不许人打搅他 |
[17:16] | Your father said he had chosen to remain in exile. | 你父亲说他选择继续被流放 |
[17:20] | And you don’t have a phone. | 而且你没有电话 |
[17:23] | No, I don’t have a phone, | 是啊 我没有电话 |
[17:25] | but you could have sent | 但你可以发个 |
[17:26] | an electronic letter. It’s called an email. | 电子信件 叫电邮 |
[17:27] | – Yeah, do you have a computer? – No. What for? | -嗯 你有电脑吗 -没有 干吗用 |
[17:31] | Anyway, my father is no longer in exile. | 总之 我父亲不再被流放了 |
[17:33] | So if you could tell me where he is, I can take him home. | 麻烦你告诉我他在哪 我就能带他回家了 |
[17:36] | Gladly. He’s in Norway. | 没问题 他在挪威 |
[17:39] | I’m just seeing | 我就是查看一下 |
[17:40] | whether this incantation requires any Asgardian modifications. | 这则咒语是否要为阿斯加德人做些调整 |
[17:46] | Nope. | 不用 |
[17:47] | We don’t need that. | 我们不需要那个 |
[17:54] | Will you stop doing that? | 你能不能别那么做了 |
[17:57] | Can I… I need just one strand of your hair. | 我可以…我需要你一根头发 |
[18:01] | Let me explain something. My hair is not to be meddled with. | 我告诉你 我的头发是碰不得的 |
[18:12] | We could have just walked. | 我们完全可以用走的 |
[18:17] | He’s waiting for you. | 他在等你了 |
[18:18] | All right. | 好 |
[18:20] | Don’t forget your umbrella. | 别忘了你的伞 |
[18:21] | Yes. | 是啊 |
[18:30] | Sorry. | 抱歉 |
[18:34] | There we go. | 来了 |
[18:36] | I suppose I’ll need my brother back. | 我还得要回我弟弟 |
[18:39] | Yeah. Right. | 对了 好的 |
[18:46] | I have been falling for 30 minutes! | 我都下落30分钟了 |
[18:50] | You can handle him from here. | 他就交给你了 |
[18:52] | Yes. Of course. Thank you very much for your help. | 好的 非常感谢你帮忙 |
[18:55] | Good luck. | 祝你好运 |
[18:55] | Handle me? Who are you? | “交给你” 你是谁 |
[18:59] | Loki. | 洛基 |
[18:59] | You think you’re some kind of sorcerer? | 你是什么术士吗 |
[19:01] | Don’t think for one minute, you second-rate… | 你个二流货 别以为你… |
[19:02] | All right. Bye-bye. | 好吧 再见 |
[19:29] | Father? | 父亲 |
[19:32] | Look at this place. It’s beautiful. | 看看这里 多美 |
[19:40] | Father, it’s us. | 父亲 是我们 |
[19:45] | My sons. | 我的儿子们 |
[19:47] | I’ve been waiting for you. | 我一直在等你们 |
[19:49] | I know. We’ve come to take you home. | 我知道 我们来接你回家了 |
[19:51] | Home, yes. | 回家 是啊 |
[19:54] | Your mother, she calls me. | 你们母亲 她在召唤我 |
[19:59] | Do you hear it? | 你们听到了吗 |
[20:02] | Loki, lift your magic. | 洛基 解除你的魔法 |
[20:06] | Took me quite a while to break free from your spell. | 我花了好久才摆脱你的咒语 |
[20:09] | Frigga would have been proud. | 弗丽嘉会为你自豪的 |
[20:11] | Come and sit with me. I don’t have much time. | 过来陪我坐下 我没多少时间了 |
[20:20] | I know we failed you. | 我知道我们辜负了你 |
[20:21] | But we can make this right. | 但我们可以弥补的 |
[20:24] | I failed you. | 是我辜负了你们 |
[20:26] | It is upon us. Ragnarok. | 诸神黄昏已经到来 |
[20:29] | No, I’ve stopped Ragnarok. I put an end to Surtur. | 不 我阻止了诸神黄昏 我了结了苏尔特尔 |
[20:32] | No. | 不 |
[20:34] | It has already begun. She’s coming. | 已经开始了 她要来了 |
[20:37] | My life was all that held her back. | 我的生命是唯一遏制着她的东西 |
[20:39] | But my time has come. | 但我大限将至 |
[20:43] | I cannot keep her away any longer. | 我无法再抵住她了 |
[20:45] | Father, who are you talking about? | 父亲 你在说谁 |
[20:48] | Goddess of Death. Hela. | 死亡女神 海拉 |
[20:52] | My firstborn. | 我的长女 |
[20:54] | Your sister. | 你姐姐 |
[20:59] | Your what? | 什么 |
[21:03] | Her violent appetites grew beyond my control. | 她的暴力欲望膨胀到我无法控制 |
[21:07] | I couldn’t stop her, so I imprisoned her. Locked her away. | 我无法阻止她 就囚禁了她 把她关了起来 |
[21:12] | She draws her strength from Asgard, | 她从阿斯加德汲取力量 |
[21:15] | and once she gets there, her powers will be limitless. | 等她到了那里 她的力量就将无可限量 |
[21:21] | Whatever she is, we can stop her together. | 不管她是什么 我们可以一同阻止她 |
[21:23] | We can face her together. | 我们可以一同对抗她 |
[21:23] | No, we won’t. | 不行的 |
[21:25] | I’m on a different path now. | 我已走上了另一条路 |
[21:28] | This you must face alone. | 这件事你得独自面对了 |
[21:31] | I love you, my sons. | 我爱你们 我的儿子 |
[21:36] | Look at that. | 看啊 |
[21:41] | Remember this place. | 记住这地方 |
[21:45] | Home. | 家园 |
[22:26] | Brother. | 哥哥 |
[22:35] | This was your doing. | 这都怪你 |
[23:20] | So he’s gone. | 他死了啊 |
[23:25] | That’s a shame. I would’ve liked to have seen that. | 真可惜 我还挺想看到那一幕的 |
[23:28] | You must be Hela. | 你就是海拉吧 |
[23:31] | I’m Thor, son of Odin. | 我是托尔 奥丁之子 |
[23:33] | Really? You don’t look like him. | 是吗 你长得不像他 |
[23:36] | Perhaps we can come to an arrangement. | 或许我们可以商量一下 |
[23:38] | You sound like him. | 你口气像他 |
[23:42] | Kneel. | 跪下 |
[23:43] | Beg your pardon? | 你说什么 |
[23:49] | Kneel. | 跪下 |
[23:54] | Before your queen. | 拜见你的女王 |
[23:57] | I don’t think so. | 别指望了 |
[24:09] | It’s not possible. | 不可能 |
[24:12] | Darling, you have no idea what’s possible. | 亲爱的 你根本想象不到我都能做什么 |
[24:36] | Bring us back! | 带我们回去 |
[24:37] | No! | 不 |
[24:47] | Loki! | 洛基 |
[25:35] | Who are you? What have you done with Thor? | 你是谁 你把托尔怎么了 |
[25:42] | I’m Hela. | 我是海拉 |
[25:46] | I’m just a janitor. | 我就是个看门的 |
[25:49] | You look like a smart boy with good survival instincts. | 你看上去像个求生本能强烈的机灵鬼 |
[25:55] | How would you like a job? | 想要份工作吗 |
[28:08] | Are you a fighter? | 你是个战士吗 |
[28:10] | Or are you food? | 还是食物 |
[28:12] | I’m just passing through. | 我就是路过 |
[28:14] | It is food. | 是食物 |
[28:16] | On your knees. | 跪下 |
[29:00] | He’s mine. | 他是我的 |
[29:11] | Wait! | 等等 |
[29:21] | Wait! | 等等 |
[29:24] | He’s mine. | 他是我的 |
[29:25] | So if you want him, you go through me. | 如果你们想要他 得过我这关 |
[29:29] | But we’ve already got him. | 但我们已经得到他了 |
[29:32] | All right, then. I guess I go through you. | 那好吧 我就先过你们这关 |
[29:35] | More food. | 又来食物了 |
[30:12] | Thank you. | 谢谢 |
[30:48] | Scrapper 142. I need clearance and an audience with the boss. | 拾荒者142号 我需要进门并觐见老大 |
[30:52] | I’ve got something special. | 我带来了特别的东西 |
[30:55] | Where are you taking me? | 你要带我去哪 |
[30:58] | Answer me! | 回答我 |
[31:01] | I am Thor, son of Odin. I need to get back to Asgard. | 我是托尔 奥丁之子 我得回阿斯加德 |
[31:05] | Many apologies, your majesty. | 非常抱歉 王子殿下 |
[31:36] | It’s come to my attention that you don’t know who I am. | 我发现 你们并不认识我 |
[31:46] | I am Hela, Odin’s firstborn, | 我是海伦 奥丁的长女 |
[31:50] | the commander of the Legions of Asgard, | 阿斯加德大军的统帅 |
[31:53] | the rightful heir to the throne, and the Goddess of Death. | 王位的合法继承人 死亡女神 |
[32:01] | My father is dead. | 我父亲已死 |
[32:03] | As are the princes. You’re welcome. | 两位王子也是 不客气 |
[32:06] | We were once the seat of absolute power in the cosmos. | 我们曾在宇宙中坐拥无上力量 |
[32:09] | Our supremacy was unchallenged. | 我们的地位无可匹及 |
[32:12] | Yet Odin stopped at Nine Realms. | 但奥丁却止步于九大王国 |
[32:15] | Our destiny is to rule over all others. | 我们的命运是统治所有其他王国 |
[32:19] | And I am here to restore that power. | 我是来恢复那份力量的 |
[32:24] | Kneel before me | 给我跪下 |
[32:26] | and rise into the ranks of my great conquest. | 加入我 与我一起踏上伟大的征途 |
[32:31] | Whoever you are, | 不管你是谁 |
[32:33] | whatever you’ve done, surrender now! | 不管你做了什么 马上投降 |
[32:36] | Or we will show you no mercy. | 否则我们绝不留情 |
[32:38] | Whoever I am? Did you listen to a word I said? | 不管我是谁 我刚刚说话你听没听啊 |
[32:43] | This is your last warning! | 这是你最后的警告 |
[32:47] | I thought you’d be happy to see me. | 我以为你们会乐意见到我呢 |
[32:55] | Fine. | 好吧 |
[33:10] | Charge! | 进攻 |
[34:05] | I’ve missed this. | 我真怀念这个 |
[34:08] | Still, it’s a shame. | 不过 真是可惜 |
[34:10] | Good soldiers dying for nothing, | 好战士凭白死去 |
[34:12] | all because they couldn’t see the future. | 就因为他们看不到未来 |
[34:15] | Sad. | 悲哀 |
[34:18] | Look, still alive. | 看 他还活着 |
[34:27] | Change of heart? | 改主意了吗 |
[34:29] | Go back to whatever cave you crept out of. | 滚回你爬出来的山洞去吧 |
[34:32] | You evil demoness! | 你个女魔头 |
[34:38] | Let’s go see my palace. | 去看看我的王宫吧 |
[35:11] | Fear not, for you are found. | 别担心 你已被找到 |
[35:15] | You are home, and there is no going back. | 你到家了 再也回不去了 |
[35:20] | No one leaves this place. | 没人能离开此地 |
[35:22] | But what is this place? | 但这里是什么地方 |
[35:25] | The answer is Sakaar. | 这里是 萨卡 |
[35:30] | Surrounded by cosmic gateways, | 被宇宙传送门环绕 |
[35:32] | Sakaar lives on the edge of the known and unknown. | 萨卡位于已知和未知世界的边缘 |
[35:35] | It is the collection point for all lost and unloved things. | 这里收集了所有迷失 不被爱的东西 |
[35:39] | Like you. | 比如你 |
[35:41] | But here on Sakaar, you are significant. | 但在萨卡 你是重要的 |
[35:44] | You are valuable. | 你是有价值的 |
[35:45] | Here you are loved. | 你是被爱的 |
[35:47] | What the hell? | 怎么回事 |
[35:48] | And no one loves you more than the Grandmaster. | 没人比宗师更爱你了 |
[35:52] | He is the original, the first lost and the first found. | 他是第一个 第一个迷失 第一个被找到的人 |
[35:56] | The creator of Sakaar, | 萨卡的创始人 |
[35:57] | and father of the Contest of Champions. | 冠军格斗之父 |
[36:00] | Where once you were nothing, now you are something. | 虽然你曾经一文不名 但现在你有了身份 |
[36:05] | You are the property of the Grandmaster. | 你是宗师的财产 |
[36:08] | Congratulations! | 恭喜 |
[36:10] | You will meet the Grandmaster in five seconds. | 你将在5秒后见到宗师 |
[36:14] | Prepare yourself. | 准备好 |
[36:17] | Prepare yourself. | 准备好 |
[36:20] | You are now meeting the Grandmaster. | 你将见到宗师 |
[36:36] | He’s wonderful. It is a he? | 他真棒 是个”他”吧 |
[36:38] | It is a he. | 是的 |
[36:40] | Yeah. | 嗯 |
[36:41] | I love when you come to visit, 142. | 我就喜欢你过来 142 |
[36:43] | You bring me the best stuff. | 你总给我带最好的东西来 |
[36:45] | Whenever we get to talking, Topaz, about Scrapper 142, | 托佩兹 每次我们聊起拾荒者142号 |
[36:48] | what do I always say? “She is the…” And it starts with a “B.” | 我都怎么说 “她是…” B开头的词 |
[36:52] | Trash. | 垃圾 |
[36:54] | No, not trash. | 不 不是垃圾 |
[36:57] | Were you waiting just to call her that? | 你是就等着那么说她吗 |
[36:58] | It doesn’t start with a “B.” | 都不是B开头的词 |
[37:00] | Booze hag. | 酒鬼婆娘 |
[37:04] | I’m so sorry. No, “Best.” | 抱歉 不是 “最好的” |
[37:05] | I was thinking about “Best.” | 我是想说”最好的” |
[37:06] | ‘Cause I always say you’re the best. | 因为我总说你是最好的 |
[37:08] | She brought me my beloved champion, you know. | 她为我带来了我的格斗冠军呢 |
[37:10] | You say that every time she’s here. | 每次她来你都这么说 |
[37:12] | What have you brought today? Tell me. | 你今天带来的是什么 告诉我 |
[37:14] | A contender. | 参赛者 |
[37:15] | A what? | 什么 |
[37:16] | I need to go closer. I want to get a closer look at this. | 我得凑近点 我要凑近看看他 |
[37:18] | Can you take us closer? Thank you. | 可以把我往前推推吗 谢谢 |
[37:33] | Pay this lady. | 给她钱 |
[37:34] | Just wait a damn minute. | 给我等一下 |
[37:36] | I’m not for sale. | 我可不是卖品 |
[37:44] | Man, he’s a fighter. | 天呐 他挺有斗志 |
[37:46] | I take 10 million. | 我要一千万 |
[37:47] | Tell her she’s dreaming. | 告诉她那是做梦 |
[37:49] | For heaven’s sakes, transfer the units. | 老天 给她钱吧 |
[37:58] | You’ll pay for this. | 你会付出代价的 |
[37:59] | No, I got paid for this. | 不 是别人付我钱 |
[38:03] | Here’s what I wanna know. | 我想知道的是 |
[38:06] | Who are you? | 你是谁 |
[38:07] | I am the God of Thunder. | 我是雷神 |
[38:15] | I didn’t hear any thunder, | 我没听到雷声 |
[38:15] | but out of your fingers, was that sparkles? | 但你手上的是电火花吗 |
[38:18] | We’ve located your cousin. | 我们找到你表亲了 |
[38:21] | Good! | 太好了 |
[38:23] | Yeah, come on. I think you’re gonna like this. | 来吧 你会喜欢这个的 |
[38:25] | There he is. | 他在这儿呢 |
[38:26] | Hey, cuz. | 表弟 |
[38:28] | We almost couldn’t find you. What, you been hiding? | 我们差点没找到你 你藏起来了吗 |
[38:33] | So… | 那么 |
[38:34] | Please. | 求你 |
[38:37] | I’m sorry. | 对不起 |
[38:38] | Yeah. | 嗯 |
[38:39] | Carlo… | 卡洛 |
[38:42] | I pardon you. | 我原谅你 |
[38:43] | Thank you. | 谢谢 |
[38:45] | Thank you. | 谢谢 |
[38:46] | You’re officially pardoned. | 你被赦免了 |
[38:48] | From life. | 免了生命 |
[38:54] | Help me. | 救命 |
[38:56] | Oh, my God! | 天呐 |
[38:59] | I’m stepping in it. I’m stepping in it. Look! | 流到我脚下了 看啊 |
[39:04] | The smell. | 好臭 |
[39:06] | What does it smell like? | 这是什么味儿 |
[39:07] | Burnt toast. | 烤焦的吐司 |
[39:09] | What happened to my manners? | 我怎么这么没礼貌 |
[39:11] | I haven’t properly introduced myself. | 我还没好好自我介绍呢 |
[39:13] | Come on. Follow me. | 来吧 跟我来 |
[39:15] | My name is Grandmaster. | 我叫宗师 |
[39:18] | I preside over a little | 我主持一项 |
[39:18] | harlequinade called the Contest of Champions. | 滑稽表演 叫做冠军格斗 |
[39:21] | People come from far and wide to unwillingly participate in it. | 来自各处的人 都会不情愿地参与其中 |
[39:24] | And you, my friend, might just be part of the new cast. | 而你 我的朋友 可以加入新卡司 |
[39:27] | What do you say to that? | 怎么样 |
[39:28] | We’re not friends and I don’t give a shit about your games. | 我们不是朋友 我也不在乎你的游戏 |
[39:30] | I’m going back to Asgard. | 我要回阿斯加德 |
[39:32] | Ass-gard. | 阿屎加德 |
[39:34] | One, two, three, four. | 一 二 三 四 |
[39:38] | There was a wormhole in space and time beneath me. | 我下方有个时间空间的虫洞 |
[39:41] | At that moment, I let go. | 于是 我放手了 |
[39:44] | Loki? | 洛基 |
[39:46] | Loki! Loki! | 洛基 |
[39:48] | Over here. Over here. | 过来 |
[39:52] | – Excuse me one second. – Loki! | -失陪一下 -洛基 |
[39:55] | – What? – You’re alive? | -干什么 -你还活着 |
[39:56] | – Yes, of course I’m alive. – What are you doing here? | -我当然还活着 -你怎么来了 |
[39:58] | What do you mean, what am I doing? | 这话什么意思 |
[39:59] | I’m stuck in this stupid chair. | 我被困在这张破椅子上了 |
[40:00] | – Where’s your chair? – I didn’t get a chair. | -你怎么没坐椅子 -没人给我椅子 |
[40:02] | – Get me out of this one. – I can’t. | -帮我从这椅子上起来 -不行 |
[40:03] | – Get me out. – I can’t. | -帮我起来 -不行 |
[40:04] | What? | 什么 |
[40:05] | I’ve made friends with this man. He’s called the Grandmaster. | 我跟那个宗师交了朋友 |
[40:07] | – He’s crazy! – I’ve gained his favor. | -他是个疯子 -我赢得了他的好感 |
[40:09] | The Bifrost brought me out here weeks ago. | 彩虹桥几周前把我丢到了这里 |
[40:10] | – Weeks ago? – Yes. | -几周前 -是啊 |
[40:11] | I just got here. | 我才刚到 |
[40:13] | What are you whispering about? | 你们在小声说什么呢 |
[40:15] | Time works real different around these parts. | 时间在这里的规律很不一样 |
[40:17] | On any other world, I’d be, like, millions of years old. | 在别的世界上 我都该几百万岁了 |
[40:20] | But here on Sakaar… | 但在萨卡上 |
[40:27] | In any case, you know this… | 不管怎样 你认识这个… |
[40:30] | You call yourself Lord of Thunder? | 你称自己为雷王是吧 |
[40:31] | God of Thunder. Tell him. | 雷神 告诉他 |
[40:34] | I’ve never met this man in my life. | 我这辈子从未见过这个人 |
[40:36] | – He’s my brother. – Adopted. | -他是我弟弟 -领养的 |
[40:37] | Is he any kind of a fighter? | 他能不能打 |
[40:39] | You take this thing out of my neck and I’ll show you. | 你把我脖子上的东西拿走 我就打给你看看 |
[40:41] | Now, listen to that. He’s threatening me. | 瞧瞧 他在威胁我呢 |
[40:43] | Hey, Sparkles, here’s the deal. | 小火花 事情是这样的 |
[40:45] | If you wanna get back to Ass-place, Assberg… | 如果你想回到那个二死堡还是什么的地方 |
[40:47] | Asgard. | 阿斯加德 |
[40:48] | Any contender who defeats my champion, | 任何参赛者 只要能打败我的冠军 |
[40:52] | their freedom they shall win. | 就能赢得自由 |
[40:54] | Fine. Then point me in the direction | 好啊 那就给我指个路 |
[40:55] | of whoever’s ass I have to kick! | 要我去揍的人在哪里 |
[40:57] | That’s what I call, contender. | 这才是我的参赛者 |
[41:00] | Direction would be this way, Lord. | 这边走 大王 |
[41:03] | Loki! | 洛基 |
[41:11] | Take it easy, man. | 放松点 哥们 |
[41:13] | Over here. | 这边呢 |
[41:14] | The pile of rocks waving at you. Here. | 向你招手的一堆石头 |
[41:16] | Yeah, I’m actually a thing. I’m a being. | 是的 我其实是有生命的 |
[41:19] | Allow me to introduce myself. | 请允许我做个自我介绍 |
[41:20] | My name is Korg. I’m kind of like the leader in here. | 我叫寇格 我算是这里的领导吧 |
[41:22] | I’m made of rocks, as you can see. | 你也能看出来 我是石头做的 |
[41:24] | But don’t let that intimidate you. | 但不要被我的外表吓到 |
[41:26] | You don’t need to be afraid unless you’re made of scissors. | 你不用害怕 除非你是剪刀做的 |
[41:29] | Just a little rock-paper-scissor joke for you. | 就是跟你开个石头剪刀布的小玩笑 |
[41:32] | This is my very good friend over here, Miek. | 这是我的好朋友 米克 |
[41:34] | He’s an insect and has knives for hands. | 他是只有剪刀手的昆虫 |
[41:38] | You’re a Kronan, aren’t you? | 你是克努南人 对吗 |
[41:39] | – That I am. – How’d you end up in here? | -没错 -你怎么会落到这里 |
[41:42] | Well, I tried to start a revolution, | 我试图发动革命来着 |
[41:44] | but didn’t print enough pamphlets. | 但没做好宣传工作 |
[41:46] | So hardly anyone turned up, | 所以几乎没人参加 |
[41:47] | except for my mum and her boyfriend, who I hate. | 除了我妈妈和她那讨厌的男朋友 |
[41:50] | As punishment, I was forced to be in here and become a gladiator. | 作为惩罚 我被迫来到这里做个角斗士 |
[41:53] | Bit of a promotional disaster, that one. | 简直是个宣传灾难 |
[41:55] | But I’m actually organizing another revolution. | 但我其实在策划另一场革命 |
[41:58] | I don’t know if you’d be interested in something like that. | 我不知道你是不是感兴趣 |
[42:00] | Do you reckon you’d be interested? | 你觉得怎么样 |
[42:04] | How did you… | 你怎么会… |
[42:06] | Yeah, no. This whole thing is a circle. | 是啊 这个地方其实是个圈 |
[42:08] | But not a real circle, more like a freaky circle. | 但不是真正的圈 更像是个恐怖怪圈 |
[42:12] | This doesn’t make any sense. | 这没道理 |
[42:13] | No, nothing makes sense here, man. | 是啊 这里就是不讲道理的 |
[42:15] | The only thing that does make sense is that nothing makes sense. | 没道理就是这里的道理 |
[42:18] | Has anyone here fought the Grandmaster’s champion? | 这里有人跟宗师的冠军打过吗 |
[42:20] | Doug has. | 道格打过 |
[42:21] | Doug! | 道格 |
[42:23] | Our luck, Doug’s dead. | 这就是命 道格已经死了 |
[42:24] | That’s right. Everyone who fights the Grandmaster’s champion perishes. | 对了 跟宗师的冠军打过的人都死掉了 |
[42:28] | What about you? You’re made of rocks. | 你呢 你是石头做的 |
[42:29] | Perishable rock. There you go. Another one gone. | 会死掉的石头 看啊 又掉一块 |
[42:32] | Yeah, no, I just do the smaller fights, | 我只是小打小闹 |
[42:34] | warm up the crowd and whatnot. | 暖暖场之类的 |
[42:36] | Wait. You’re not gonna face him, are you? | 等等 你不是要去跟他打吧 |
[42:38] | Yes, I am. | 没错 |
[42:40] | Gonna fight him, win, and get the hell out of this place. | 我要跟他打 打赢他 然后离开这鬼地方 |
[42:44] | That’s exactly what Doug used to say. | 道格以前就这么说 |
[42:46] | See you later, new Doug. | 回见 新道格 |
[42:57] | Does no one remember me? | 没人记得我吗 |
[43:00] | Has no one been taught our history? | 没人学过我们的历史吗 |
[43:08] | Look at these lies. | 看看这些谎言 |
[43:10] | Goblets and garden parties? | 高脚杯 花园聚会 |
[43:14] | Peace treaties? | 和平协议 |
[43:16] | Odin… | 奥丁… |
[43:18] | Proud to have it, | 为成果骄傲 |
[43:19] | ashamed of how he got it. | 却觉得过程可耻 |
[43:40] | We were unstoppable. | 我们曾势不可挡 |
[43:42] | I was his weapon in the conquest that built Asgard’s empire. | 在扩张阿斯加德帝国时 我曾是他的武器 |
[43:50] | One by one, the realms became ours. | 我们征服了一个又一个王国 |
[43:53] | But then, simply because my ambition outgrew his, | 然后 就因为我的野心比他更大 |
[43:58] | he banished me, caged me, | 他就将我放逐 囚禁 |
[44:00] | locked me away like an animal. | 像只野兽一样把我锁了起来 |
[44:03] | Before that, Asgard’s warriors were honored, | 在那之前 阿斯加德的战士是受尊敬的 |
[44:06] | their bodies buried as heroes beneath this very palace. | 他们的遗体像英雄那样葬在这宫殿下面 |
[44:21] | – Odin’s treasures. – Fake. | -奥丁的宝藏 -赝品 |
[44:24] | Most of the stuff in here is fake. | 这里大部分的东西都是赝品 |
[44:27] | Or weak. | 或者没用 |
[44:31] | Smaller than I thought it would be. | 比我以为的要小 |
[44:34] | That’s not bad. | 这个还可以 |
[44:36] | But this… | 但是这个… |
[44:38] | The Eternal Flame. | 永恒烈火 |
[45:08] | Want to see what true power really looks like? | 想看看真正的力量是什么样子吗 |
[45:39] | Fenris, my darling, what have they done to you? | 亲爱的芬里斯 他们对你做了什么 |
[45:44] | With the Eternal Flame, you are reborn. | 永恒烈火将让你们重生 |
[46:04] | I’ve missed you. | 我好想你 |
[46:07] | I’ve missed you all. | 我想念你们大家 |
[46:11] | Odin, | 奥丁 |
[46:13] | I bid you take your place in the halls of Valhalla, | 我愿你升入英灵殿 |
[46:16] | where the brave shall live forever. | 勇者将在那里永生 |
[46:20] | Nor shall we mourn but rejoice, | 我们应该高兴而不是哀伤 |
[46:23] | for those that have died the glorious death. | 因为他们死得光荣 |
[46:33] | Hurts, doesn’t it? | 伤心 对吗 |
[46:35] | Being lied to. | 被欺骗的感觉 |
[46:37] | Being told you’re one thing and then learning it’s all a fiction. | 告诉你是一回事 然后你发现那都是假的 |
[46:45] | You didn’t think I’d really come and see you, did you? | 你不会以为我真的会来这里见你吧 |
[46:47] | This place is disgusting. | 这地方太恶心了 |
[46:52] | Does this mean you don’t want my help? | 你是不想要我帮忙吗 |
[46:54] | Look, I couldn’t jeopardize my position with the Grandmaster. | 我不能失去我在宗师身边的地位 |
[46:56] | It took me time to win his trust. | 我为赢得他的信任很费心力 |
[46:58] | He’s a lunatic, but he can be amenable. | 他是个疯子 但也是有办法应付的 |
[46:59] | What I’m telling you is, | 我是想告诉你 |
[47:00] | you could join me at the Grandmaster’s side. | 你可以跟我一起服侍宗师 |
[47:03] | Perhaps, in time, an accident befalls the Grandmaster, and then… | 也许将来 宗师会出事 然后… |
[47:13] | You’re not seriously thinking of going back, are you? | 你不是真在考虑回去吧 |
[47:18] | Our sister destroyed your hammer like a piece of glass. | 我们姐姐像砸玻璃一样轻松毁了你的锤子 |
[47:23] | She’s stronger than both of us. She’s stronger than you. | 她比我们都强 她比你强 |
[47:25] | You don’t stand a chance. | 你一丝机会都没有 |
[47:27] | Do you understand what I’m saying here? | 你明白我什么意思吗 |
[47:33] | Fine. | 好吧 |
[47:37] | I guess I’ll just have to go it alone. | 那我得独干了 |
[47:41] | Like I’ve always done. | 一如既往 |
[47:45] | Would you say something? | 你能不能说点什么 |
[47:49] | Say something! | 说话啊 |
[47:51] | What would you like me to say? | 你要我说什么 |
[47:54] | You faked your own death, | 你装死 |
[47:56] | you stole the throne, stripped Odin of his power, | 偷了王位 剥夺了奥丁的法力 |
[47:59] | stranded him on Earth to die, releasing the Goddess of Death. | 把他留在地球上等死 放出了死亡女神 |
[48:02] | Have I said enough | 这些够不够 |
[48:03] | or would you like me to go back further than the past two days? | 还是你要我继续翻两天之前的旧账 |
[48:07] | You know, I haven’t seen this beloved champion he talks of, | 我还没见过他口中这个宠儿冠军 |
[48:11] | but I’ve heard he is astonishingly savage. | 但听说他野蛮得吓人 |
[48:14] | I’ve placed a large wager against you tomorrow. | 明天的格斗 我压你输 下了很大的注 |
[48:18] | Don’t let me down. | 别让我失望 |
[48:23] | Piss off, ghost! | 滚开 鬼 |
[48:27] | He’s freaking gone. | 他消失了 |
[48:37] | Yuck! | 恶心 |
[48:38] | There’s still someone’s hair and blood all over this. | 这上面还留着不知谁的毛发和血 |
[48:40] | Guys, can you clean up the weapons once you finish your fight? | 伙计们 格斗完能不能清理下武器啊 |
[48:43] | Disgusting slobs. | 恶心的懒蛋 |
[48:46] | Thor, wanna use a big wooden fork? | 托尔 用大木叉子吗 |
[48:50] | No. | 不了 |
[48:50] | Yeah, not really useful. | 是啊 不太实用 |
[48:52] | Unless you’re fighting off three vampires | 除非你要打挤成一团的 |
[48:54] | that were huddled together. | 三个吸血鬼 |
[48:56] | I really wish I had my hammer. | 真希望我的锤子还在 |
[48:59] | Hammer? | 锤子 |
[48:59] | Quite unique. | 很特别 |
[49:00] | It was made from this special metal from the heart of a dying star. | 是用濒死星球内核的特别金属制成 |
[49:04] | And when I spun it really, really fast, | 我快速抡它 |
[49:05] | it gave me the ability to fly. | 就能飞起来 |
[49:07] | You rode a hammer? | 你骑在锤子上 |
[49:08] | No, I didn’t ride the hammer. | 不 不是骑在上面 |
[49:10] | The hammer rode you on your back? | 它骑在你背上 |
[49:11] | No. I used to spin it really fast, | 不 我快速抡它 |
[49:13] | and it would pull me off the… | 它就会把我… |
[49:15] | Oh, my God. A hammer pulled you off? | 天啊 锤子给你撸吗 |
[49:17] | The ground. It would pull me off the ground, | 把我带离地面 它会带我离开地面 |
[49:19] | up into the air, and I would fly. | 带我升入空中 我就能飞了 |
[49:21] | Every time I threw it, it would always come back to me. | 我把它扔出去 它总能回到我手中 |
[49:24] | Sounds like you had a pretty special and intimate relationship | 你和这把锤子的关系好像很特殊 |
[49:26] | with this hammer | 很亲密 |
[49:27] | and that losing it was almost comparable to losing a loved one. | 失去它堪比失去爱人 |
[49:31] | That’s a nice way of putting it. | 这么说挺温馨的 |
[49:35] | I said they’re mine. | 我说了这些是我的 |
[49:38] | See her, that’s the one that put me in here. | 看 就是她把我抓来的 |
[49:40] | Yeah. Scrapper 142. | 是啊 拾荒者142号 |
[49:42] | Gotta watch out for those Asgardians, man. | 要小心这些阿斯加德人 |
[49:44] | They are hard to perish. | 命硬得很 |
[49:46] | Asgardian? | 阿斯加德人 |
[49:53] | Do not zap me with that thing. I just wanna talk. | 别用那玩意电我 我有话要说 |
[49:58] | Asgard is in danger. | 阿斯加德有危险了 |
[50:03] | My God, you’re a Valkyrie. | 天啊 你是女武神 |
[50:06] | I used to wanna be a Valkyrie when I was younger, | 我小时候还想当女武神 |
[50:08] | until I found out that you were all women. | 但之后我发现你们都是女的 |
[50:10] | There’s nothing wrong with women, of course. I love women. | 是女的没什么不好 我爱女人 |
[50:13] | Sometimes a little too much. | 有时太爱了 |
[50:15] | Not in a creepy way, just more of a respectful appreciation. | 不是猥琐的那种 是尊重的欣赏 |
[50:18] | I think it’s great that there is an elite force of women warriors. | 能有一支女武士组成的精英部队真的很不错 |
[50:23] | It’s about time. | 是时候了 |
[50:26] | – Are you done? – Lord of Thunder, you’re up. | -你说完没 -雷王 该你了 |
[50:28] | Please, help me. I need your help. | 求你 帮帮我 我需要你的帮助 |
[50:29] | Bye. | 再见 |
[50:30] | Fine, then you must be a traitor or a coward. | 好吧 那你不是叛徒就是懦夫 |
[50:32] | Because the Valkyrie is sworn to protect the throne. | 因为女武神都发过誓要保卫王权 |
[50:35] | Listen closely, your majesty. This is Sakaar, not Asgard. | 听仔细了 殿下 这是萨卡 不是阿斯加德 |
[50:39] | And I’m a Scrapper, not a Valkyrie. | 我是拾荒者 不是女武神 |
[50:44] | Bring him in for processing. | 带他过来收拾一下 |
[50:46] | And no one escapes this place. So you’re gonna die anyway. | 没人能逃出这里 所以你反正也是个死 |
[51:02] | Now, don’t you move. | 你别动 |
[51:04] | My hands ain’t as steady as they used to be. | 我的手不如以前稳了 |
[51:07] | By Odin’s beard, you shall not cut my hair, | 以奥丁的胡子起誓 你不准剪我的头发 |
[51:10] | lest you feel the wrath of the mighty Thor. | 不然就会尝到托尔之怒的滋味 |
[51:17] | Please. Please, kind sir, do not cut my hair. | 求你了 求你了 好心人 别剪我头发 |
[51:20] | Please! No! | 求你 不要 |
[51:22] | No! | 不 |
[51:36] | Look at all of you. What a show! What a night! | 看看你们 今晚比赛多么精彩 |
[51:40] | Who’s having fun? | 谁觉得开心 |
[51:42] | Please, I’m your host. | 我是你们的主持人 |
[51:44] | Big round of applause for all of our undercard competitors, | 请掌声感谢所有赛前战的格斗者 |
[51:47] | who today died so gruesomely. | 他们今天死得真可怕 |
[51:50] | Good sports. | 比赛真好 |
[51:52] | What a show! What a night! | 今晚比赛多么精彩 |
[51:54] | This is what you’ve come for, and so have I. | 我们都是为格斗而来的 |
[52:04] | And now, without further ado, | 现在 不再耽搁 |
[52:07] | it’s main event time. | 压轴比赛开始了 |
[52:11] | Making his first appearance, though he looks quite promising, | 虽是首次登场 但却很有潜力 |
[52:14] | got a couple of tricks up his sleeve. | 有点绝招 |
[52:17] | I’ll say no more, see what you think. | 我不再多说了 你们来自己判断 |
[52:19] | Ladies and gentlemen, I give you… | 女士们先生们 有请 |
[52:22] | Lord of Thunder. | 雷王 |
[52:48] | Watch out for his fingers. They make sparks. | 小心他的手指 会放火花 |
[52:50] | Okay, this is it. | 好了 来吧 |
[52:51] | Let’s get ready to welcome this guy. Here he comes. | 我们准备欢迎这家伙吧 他来咯 |
[53:03] | He is a creature. | 他这个家伙 |
[53:05] | What can we say about him? | 我们要这么说呢 |
[53:07] | Well, he’s unique. There’s none like him. | 他很特别 独一无二 |
[53:09] | I feel a special connection with him. | 我觉得跟他有特别的感情 |
[53:13] | He’s undefeated. | 他从未有败绩 |
[53:16] | He’s the reigning. | 是连胜者 |
[53:20] | He’s the defending. | 是卫冕方 |
[53:23] | Ladies and gentlemen… | 女士们先生们 |
[53:24] | I give you… | 有请 |
[53:30] | Your Incredible… | 不可思议的 |
[53:39] | Hulk! | 绿巨人 |
[53:40] | Yes! | 太好了 |
[53:45] | I have to get off this planet. | 我得离开这个星球 |
[53:49] | Where you going? | 你想去哪啊 |
[54:00] | We know each other. | 我俩认识 |
[54:01] | He’s a friend from work. | 他是我战友 |
[54:13] | Where have you been? | 你去哪了 |
[54:14] | Everybody thought you were dead. | 大家都以为你死了 |
[54:16] | But so much has happened since I last saw you. | 我们上次一别后发生了好多事 |
[54:19] | I lost my hammer. | 我失去了锤子 |
[54:21] | Like, yesterday, so that’s still pretty fresh. | 就昨天 还记忆犹新的 |
[54:24] | Loki. Loki’s alive. Can you believe it? | 洛基还活着 相信吗 |
[54:26] | He’s up there. | 他就在上面 |
[54:28] | Loki! Look who it is! | 洛基 看这是谁 |
[54:32] | Banner, I never thought I would say this, | 班纳 真没想到我会这么说 |
[54:34] | but I’m happy to see you. | 但我见到你可真高兴 |
[54:36] | Hulk! Hulk! Hulk! | 绿巨人 绿巨人 |
[54:45] | Banner. | 班纳 |
[54:47] | Banner! | 班纳 |
[54:49] | No Banner. Only Hulk. | 不是班纳 只有绿巨人 |
[54:51] | What are you doing? | 你在干什么 |
[54:53] | It’s me. It’s Thor! | 是我啊 托尔 |
[55:15] | Banner, we’re friends. | 班纳 我们是朋友啊 |
[55:16] | This is crazy. I don’t want to hurt you! | 这真是疯了 我不想伤你 |
[55:25] | Here we go. Here we go. | 这就对了 这才像话 |
[55:46] | What? | 什么 |
[55:58] | Hey, big guy. | 大块头 |
[56:01] | The sun’s getting real low. | 太阳快下山了 |
[56:14] | That’s it. The sun’s going down. | 没错 太阳要下山了 |
[56:19] | I won’t hurt you anymore. | 我不会再伤害你了 |
[56:22] | No one will. | 没人会伤害你了 |
[56:35] | Yes! | 没错 |
[56:36] | That’s how it feels! | 就是这感觉 |
[56:38] | I’m just a huge fan of the sport. | 我就是太喜欢这项运动了 |
[56:48] | All right. Screw it. | 好吧 不管了 |
[57:02] | I know you’re in there, Banner. | 我知道你还在的 班纳 |
[57:03] | I’ll get you out! | 我会把你逼出来的 |
[57:14] | What’s the matter with you? You’re embarrassing me! | 你是怎么了 真让我下不来台 |
[57:16] | I told them we were friends! | 我还跟他们说我们是朋友 |
[58:50] | Thunder! Thunder! Thunder! | 雷哥 雷哥 |
[58:53] | Thunder! Thunder! Thunder! | 雷哥 雷哥 |
[59:29] | Another day, another Doug. | 又一天 又一个道格 |
[59:41] | What is that noise? | 那是什么声音 |
[59:44] | The common folk aren’t exactly falling in line. | 民众并没有乖乖听话 |
[59:47] | There’s a resistance trying to knock down the front gates. | 有抵抗者想撞倒大门 |
[59:56] | Tell me about yourself, Skurge. | 说说你自己吧 斯科尔奇 |
[59:58] | Well, me dad was a stonemason. Me mum was… | 我爸是个石匠 我妈是… |
[1:00:00] | Right, yeah, I’ll just stop you there. What I meant was, | 嗯 打住吧 我的意思是 |
[1:00:04] | what’s your ambition? | 你的野心是什么 |
[1:00:07] | I just want a chance to prove myself. | 我只想要个机会证明自己 |
[1:00:11] | Recognition. | 承认 |
[1:00:13] | When I was young, | 我年轻时 |
[1:00:14] | every great king had an executioner. | 每位伟大国王都有个处刑人 |
[1:00:18] | Not just to execute people, | 不仅仅是进行处刑 |
[1:00:20] | but also to execute their vision. | 也执行国王的愿景 |
[1:00:24] | But mainly to execute people. | 但主要还是做处刑的 |
[1:00:27] | Still, it was a great honor. | 但 这仍是无上光荣 |
[1:00:31] | I was Odin’s executioner. | 我曾是奥丁的处刑人 |
[1:00:34] | And you shall be my executioner. | 你就做我的处刑人 |
[1:00:44] | Let’s begin our conquest. | 我们开始征程吧 |
[1:00:58] | Skurge, where’s the sword? | 斯科尔奇 剑呢 |
[1:01:05] | That sword is the key to opening the Bifrost. | 那把剑是打开彩虹桥的钥匙 |
[1:01:09] | Those people you mentioned, | 你提到的那些人 |
[1:01:10] | the ones who aren’t falling into line… | 那些不肯乖乖就范的 |
[1:01:13] | Round them up. | 把他们都抓起来 |
[1:01:38] | Excuse me. | 借过 |
[1:01:51] | Sorry about that. These bloody things are everywhere. | 抱歉了 那些玩意到处都是 |
[1:01:56] | Come on. | 走吧 |
[1:02:32] | You’ll be safe here. | 你们在这里是安全的 |
[1:03:43] | Are we cool? | 我们没事了吧 |
[1:03:48] | It’s Hulk in a hot tub. | 绿巨人坐热浴盆 |
[1:03:51] | So how long have you been like that? | 你这样多久了 |
[1:03:53] | Like what? | 什么样 |
[1:03:54] | Like this. Big, and green, and stupid. | 这样 大块头 绿色的 呆头呆脑 |
[1:03:59] | Hulk always Hulk. | 绿巨人一直是绿巨人 |
[1:04:06] | How’d you get here? | 你怎么到这儿的 |
[1:04:08] | Winning. | 靠赢 |
[1:04:09] | You mean cheating? | 你是说作弊吧 |
[1:04:11] | Were they wearing one of these when you won? | 你赢的时候 对手也都有这玩意吗 |
[1:04:13] | How’d you arrive here? | 你怎么来到这儿的 |
[1:04:18] | Quinjet. | 昆式战斗机 |
[1:04:18] | Yes. Now, where is the Quinjet now? | 很好 那架昆式战斗机现在在哪 |
[1:04:26] | That’s naked. | 你没穿衣服 |
[1:04:28] | He’s very naked. | 他没穿衣服 |
[1:04:33] | It’s in my brain now. | 这下忘不掉了 |
[1:04:37] | Quinjet. | 昆式战斗机 |
[1:04:48] | Yes! | 太好了 |
[1:04:50] | I’m getting us out of here. | 我要带咱们离开 |
[1:04:51] | This terrible, awful place. | 这个糟糕的地方 |
[1:04:54] | You’re gonna love Asgard. | 你会喜欢阿斯加德的 |
[1:04:56] | It’s big. It’s golden. Shiny. | 很大 还金闪闪的 |
[1:04:58] | Hulk stay. | 绿巨人不走 |
[1:04:59] | No, no, no. My people need me to get back to Asgard. | 不不 我的人民需要我回阿斯加德 |
[1:05:04] | We must prevent Ragnarok. | 我们得阻止诸神黄昏 |
[1:05:06] | Ragnarok? | 诸神黄昏 |
[1:05:07] | The prophesied death of my home world. | 我家园的毁灭预言 |
[1:05:09] | The end of days, it’s the end of… | 世界末日 一切终结 |
[1:05:12] | If you help me get back to Asgard, | 如果你帮我回阿斯加德 |
[1:05:15] | I can help you get back to Earth. | 我可以帮你回地球 |
[1:05:17] | Earth hate Hulk. | 地球恨绿巨人 |
[1:05:18] | Earth loves Hulk. They love you. | 地球爱绿巨人 他们爱死你了 |
[1:05:20] | You’re one of the Avengers. One of the team, one of our friends. | 你是复仇者联盟成员 我们的队友 朋友 |
[1:05:23] | This is what friends do. They support each other. | 朋友就该如此 彼此支持 |
[1:05:25] | You’re Banner’s friend. | 你是班纳的朋友 |
[1:05:27] | I’m not Banner’s friend. I prefer you. | 我才不是班纳的朋友 我更喜欢你 |
[1:05:29] | Banner’s friend. | 班纳的朋友 |
[1:05:30] | I don’t even like Banner. | 我都不喜欢班纳 |
[1:05:31] | “I’m into numbers and science and stuff.” | “我喜欢数字 科学什么的” |
[1:05:34] | Thor go. Hulk stay. | 托尔走 绿巨人留下 |
[1:05:36] | Fine. | 好吧 |
[1:05:38] | Stay here. | 留下吧 |
[1:05:40] | Stupid place. It’s hideous, by the way. | 破地方 难看死了 |
[1:05:42] | The red, the white. Just pick a color. Ridiculous. | 又是红 又是白 选个颜色吧 真荒唐 |
[1:05:47] | Smash you. | 砸扁你 |
[1:05:48] | You didn’t smash anything. I won that fight. | 你才没砸扁什么 那场角斗我赢了 |
[1:05:50] | – I smashed you. – Yeah, sure, sure. | -我砸扁了你 -好吧 |
[1:05:53] | – Baby arms. – What? | -小手臂 -什么 |
[1:05:55] | Baby. | 小个子 |
[1:05:56] | Moron! You big child. | 白痴 你个幼稚鬼 |
[1:05:57] | Thor go! | 托尔走 |
[1:05:58] | I am going. | 我在走 |
[1:06:05] | Thor go again. | 托尔再走 |
[1:06:11] | Thor home. | 托尔在家了 |
[1:06:22] | Hulk trains. | 绿巨人训练 |
[1:06:24] | That’s great. Have fun. | 好啊 祝你开心 |
[1:06:26] | – Hey, big guy. – Angry girl. | -好啊 大块头 -生气姑娘 |
[1:06:28] | What have you been up to? | 你都干什么呢 |
[1:06:29] | Winning. | 获胜 |
[1:06:41] | Heimdall, I know you can see me. | 海姆达尔 我知道你看得到我 |
[1:06:45] | I need you to help me. | 我需要你帮我 |
[1:06:49] | Help me see. | 帮我看到 |
[1:07:01] | I see you, but you’re far away. | 我看得到你 但你在很远的地方 |
[1:07:04] | What’s going on here? | 这里怎么回事 |
[1:07:06] | Come see for yourself. | 自己来看吧 |
[1:07:09] | I’m providing refuge in a stronghold built by our ancestors. | 我在祖先建造的要塞里庇护大家 |
[1:07:13] | But if the garrison falls, our only escape is Bifrost. | 但如果无法抵抗 我们只能靠彩虹桥逃跑 |
[1:07:16] | You’re talking about evacuating Asgard? | 你想要疏散整个阿斯加德 |
[1:07:21] | We won’t last long if we stay. | 如果留下我们都活不久 |
[1:07:24] | She draws her power from Asgard and grows stronger every day. | 她汲取阿斯加德的力量 每天都更强大 |
[1:07:27] | Come on. | 走吧 |
[1:07:32] | Hela is ravenous. | 海拉很贪婪 |
[1:07:34] | If I let her leave, | 如果我放走了她 |
[1:07:35] | she’ll consume Nine Realms and all the cosmos. | 她会吞噬整个九大王国甚至宇宙 |
[1:07:37] | We need you. | 我们需要你 |
[1:07:38] | I’m working on it. But I don’t even know where the hell I am. | 我在想办法了 但我都不知道自己在哪 |
[1:07:40] | You’re on a planet surrounded by doorways. Go through one. | 你所在的星球周围都是传送门 穿过其中一个 |
[1:07:43] | – Which one? – The big one. | -哪个 -大的那个 |
[1:08:14] | Thor sad. | 托尔难过 |
[1:08:15] | Shut up. | 闭嘴 |
[1:08:19] | Thor sad. | 托尔难过 |
[1:08:22] | I’m not sad, you idiot. | 我不难过 你个白痴 |
[1:08:24] | I’m pissed off! | 我在生气 |
[1:08:27] | Angry. I lost my father. | 生气 我失去了父亲 |
[1:08:31] | I lost my hammer. | 我失去了锤子 |
[1:08:33] | – Whining and crying. Cry like baby. – You’re not even listening. | -唧唧歪歪 像个孩子 -你都没认真听 |
[1:08:36] | Don’t kick stuff. | 别踢东西 |
[1:08:39] | You’re being a really bad friend. | 你真不够朋友 |
[1:08:41] | You bad friend! | 你才不够朋友 |
[1:08:43] | – You know what we call you? – No. | -你知道我们怎么说你吗 -不知道 |
[1:08:44] | We call you the stupid Avenger. | 我们说你是蠢复仇者 |
[1:08:46] | You’re tiny Avenger! | 你是小复仇者 |
[1:08:51] | What, are you crazy? | 你疯了吗 |
[1:08:52] | Yes. | 是啊 |
[1:08:53] | You know what? Earth does hate you. | 知道吗 地球是恨你 |
[1:09:17] | No. | 不要 |
[1:09:21] | I’m sorry I said those things. | 很抱歉我说了那些话 |
[1:09:24] | You’re not the stupid Avenger. | 你不是蠢复仇者 |
[1:09:25] | Nobody calls you the stupid Avenger. | 没人喊你蠢复仇者 |
[1:09:28] | It’s okay. | 没事 |
[1:09:30] | You just can’t go around throwing shields at people. | 你不能随便冲人仍盾牌 |
[1:09:32] | Could have killed me. | 差点杀了我 |
[1:09:33] | I know. I’m sorry. I just get so angry all the time. | 我知道 对不起 我总是好生气 |
[1:09:36] | Hulk always, always angry. | 绿巨人总是很生气 |
[1:09:38] | I know. We’re the same, you and I. | 我知道 我们是一样的 |
[1:09:40] | We’re just a couple of hot-headed fools. | 我们就是俩鲁莽的傻瓜 |
[1:09:42] | Yeah, same. Hulk like fire, Thor like water. | 是啊 一样 绿巨人是火 托尔是水 |
[1:09:47] | We’re kind of both like fire. | 我们都是火 |
[1:09:49] | But Hulk like real fire. | 但绿巨人是真火 |
[1:09:52] | Hulk like raging fire. | 绿巨人是烈火 |
[1:09:55] | Thor like smoldering fire. | 托尔是阴燃火 |
[1:10:00] | Hulk, I need you to do something for me. | 绿巨人 我需要你帮我个忙 |
[1:10:08] | Angry girl. | 生气姑娘 |
[1:10:17] | What’s going on? What are you… | 怎么了 你… |
[1:10:28] | You’re so thick-headed that you can’t tell | 你就蠢到看不出 |
[1:10:30] | when someone’s hiding all the way across the universe | 某人一直躲到了宇宙尽头 |
[1:10:32] | and wants to be left alone? | 不想被打扰吗 |
[1:10:33] | – We need to talk. – No, you wanna talk to me. | -我们得谈谈 -不 你想跟我谈 |
[1:10:36] | I need her to stay. | 我需要她留下 |
[1:10:38] | Stay? | 留下 |
[1:10:39] | Block. | 挡住 |
[1:10:42] | Stay. | 留下 |
[1:10:44] | – Please. – Please. | -拜托 -拜托 |
[1:10:49] | All right. | 好吧 |
[1:10:52] | Here’s the deal. | 这样吧 |
[1:10:54] | I’ll listen to you | 我听你说 |
[1:10:56] | till this is empty. | 喝光这个我就走 |
[1:10:59] | Asgard is in danger and people are dying. | 阿斯加德有危险 人民在牺牲 |
[1:11:01] | We need to get back there. I need your help. | 我们得回去 我需要你帮忙 |
[1:11:05] | Finished. Bye. | 喝完了 再见 |
[1:11:09] | Odin is dead. | 奥丁死了 |
[1:11:13] | Hela, the Goddess of Death, has invaded Asgard. | 死亡女神海拉 入侵了阿斯加德 |
[1:11:16] | If Hela’s back, then Asgard’s already lost. | 如果海拉回来了 那阿斯加德无望了 |
[1:11:19] | I’m going to stop her. | 我要阻止她 |
[1:11:22] | – Alone? – Nope. | -一个人吗 -不 |
[1:11:23] | I’m putting together a team. | 我在组建一支队伍 |
[1:11:24] | It’s me, you, and the big guy. | 我 你还有大块头 |
[1:11:27] | No. No team. Only Hulk. | 不 不组队 绿巨人单干 |
[1:11:30] | It’s me and you. | 我和你 |
[1:11:32] | I think it’s only you. | 我看是只有你 |
[1:11:33] | Please, listen. The Valkyrie are legend. | 求你 听我说 女武神都是传奇 |
[1:11:35] | Elite warriors of Asgard sworn to defend the throne. | 阿斯加德的精英武士 发誓保护王位 |
[1:11:38] | I’m not getting dragged | 我不要再次 |
[1:11:39] | into another one of Odin’s family squabbles. | 被卷入奥丁的家庭纠纷当中 |
[1:11:41] | – What’s that supposed to mean? – Your sister. | -这话什么意思 -你姐姐 |
[1:11:43] | Her power comes from Asgard, same as yours. | 她的力量来自阿斯加德 你也是 |
[1:11:45] | When it grew beyond Odin’s control | 当奥丁无法控制她的力量 |
[1:11:47] | she massacred everyone in the palace | 她就屠杀了王宫里的每个人 |
[1:11:48] | and tried to seize the throne. | 企图夺取王位 |
[1:11:50] | When she tried to escape her banishment | 她企图逃离驱逐时 |
[1:11:52] | he sent the Valkyrie in to fight her back. | 他派女武神去抵抗她 |
[1:11:55] | I only survived because… | 我能生还只是因为 |
[1:11:59] | Look, I already faced her once | 我已经迎战过她一次了 |
[1:12:01] | back when I believed in the throne, | 那是我还相信王权的时候 |
[1:12:03] | and it cost me everything. | 而我失去了一切 |
[1:12:04] | That’s what’s wrong with Asgard. | 这就是阿斯加德的问题 |
[1:12:06] | The throne, the secrets, the whole golden sham. | 王权 秘密 金色的骗局 |
[1:12:08] | I agree. | 我同意 |
[1:12:11] | Don’t get familiar. | 别太亲近了 |
[1:12:13] | I agree. | 我同意 |
[1:12:14] | That’s why I turned down the throne. | 所以我拒绝了王位 |
[1:12:16] | But this isn’t about the crown. This is about the people. | 但关键不在于王位 而是人民 |
[1:12:19] | They’re dying and they’re your people, too. | 他们要死了 他们也是你的人民 |
[1:12:21] | Forget it. | 忘了他们吧 |
[1:12:24] | I have. | 我就做到了 |
[1:12:25] | – Okay. – Okay. | -好吧 -好 |
[1:12:26] | – Good. Great. – Great. | -好 很好 -很好 |
[1:12:28] | Thank you. | 谢谢 |
[1:12:29] | – For what? – For this. | -谢什么 -这个 |
[1:12:33] | Didn’t see that, did you? | 你没看到吧 |
[1:12:36] | There… That’s better. | 那么…这下好多了 |
[1:12:40] | You know, go ahead. | 随你吧 |
[1:12:41] | Stay here and enslave people for that lunatic. | 留下 为那个疯子奴役他人 |
[1:12:46] | Keep drinking, keep hiding. | 继续喝酒 躲藏 |
[1:12:47] | But me… | 但我 |
[1:12:51] | I choose to run toward my problems and not away from them. | 我会冲向我的麻烦 而不是逃避它们 |
[1:12:55] | Because that’s what… | 因为… |
[1:13:02] | Because that’s what heroes do. | 因为 英雄都会这么做 |
[1:13:15] | Friend stay! | 朋友留下 |
[1:13:28] | Yes! | 太好了 |
[1:13:45] | All right. | 好了 |
[1:13:49] | Come on. | 拜托 |
[1:13:53] | Welcome. Voice activation required. | 欢迎 需要语音启动 |
[1:13:55] | Thor. | 托尔 |
[1:13:57] | Access denied. | 访问被拒 |
[1:13:59] | Thor, son of Odin. | 托尔 奥丁之子 |
[1:14:01] | Access denied. | 访问被拒 |
[1:14:02] | God of Thunder. | 雷神 |
[1:14:03] | Access denied. | 访问被拒 |
[1:14:05] | Strongest Avenger. | 最强大的复仇者 |
[1:14:06] | Access denied. | 访问被拒 |
[1:14:08] | Strongest Avenger. | 最强大的复仇者 |
[1:14:10] | Access denied. | 访问被拒 |
[1:14:12] | Damn you, Stark. | 讨厌 斯塔克 |
[1:14:14] | Point Break. | 惊爆点 |
[1:14:15] | Welcome, Point Break. | 欢迎 惊爆点 |
[1:14:20] | Friend stay! | 朋友留下 |
[1:14:21] | No, no, no! | 不不 |
[1:14:22] | Stop! | 站住 |
[1:14:23] | Stay! | 留下 |
[1:14:25] | Hulk, stop breaking everything! | 绿巨人 别把飞机都撞烂了 |
[1:14:26] | Don’t go! | 别走 |
[1:14:31] | Nice work, big guy. | 好样的 大块头 |
[1:14:33] | We don’t know where Ultron’s headed, | 我们不知道奥创要去哪 |
[1:14:34] | but you’re going very high, very fast. | 但你飞得很高很快 |
[1:14:36] | So, I need you to turn this bird around, okay? | 所以 你得驾驶飞机返航 |
[1:14:39] | We can’t track you in stealth mode, | 隐匿模式追踪不到你 |
[1:14:41] | so I need you to help me out. Okay? | 你得帮帮忙 好吗 |
[1:14:47] | I need you to… | 你得… |
[1:15:05] | No! No, Banner! | 不 不要班纳 |
[1:15:14] | Oh, jeez. | 天呐 |
[1:15:17] | Banner. | 班纳 |
[1:15:21] | You all right, Banner? | 没事吧 班纳 |
[1:15:25] | Sun’s going down. Sun’s going down. | 太阳快下山了 |
[1:15:27] | That’s it, breathe. | 好了 呼吸 |
[1:15:30] | I won’t hurt you. | 我不会伤害你的 |
[1:15:32] | Sun’s going down. | 太阳快下山了 |
[1:15:33] | – Thor. – Yeah. | -托尔 -是啊 |
[1:15:35] | What happened to your hair? | 你头发怎么了 |
[1:15:37] | Some creepy old man cut it off. | 有个吓人的老头给我剪了 |
[1:15:39] | – It looks good. – Thanks. | -挺帅的 -谢谢 |
[1:15:40] | Where are we? How’s Nat? | 我在哪 小娜呢 |
[1:15:43] | – Nat is good, I’m sure. – Is she okay? | -小娜肯定挺好的 -她没事吧 |
[1:15:46] | – And what about Sokovia? – Sokovia? | -索科威亚呢 -索科威亚 |
[1:15:48] | The city, Sokovia. Did we save it? | 索科威亚 那座城市 我们救下它了吗 |
[1:15:49] | – Banner, listen. – What? | -班纳 听我说 -怎么了 |
[1:15:50] | Sokovia. Ultron. That was two years ago. | 索科威亚 奥创 那是两年前了 |
[1:15:53] | What are you saying? | 你什么意思 |
[1:15:54] | What? | 什么 |
[1:15:56] | I’ve been Hulk for two years? | 我做了两年绿巨人吗 |
[1:15:58] | I’m afraid so. | 恐怕是的 |
[1:16:06] | What the hell happened? | 发生了什么事啊 |
[1:16:10] | Banner, there’s something you should know. | 班纳 你需要知道一件事 |
[1:16:14] | Voice activation required. | 需要语音启动 |
[1:16:16] | Banner. | 班纳 |
[1:16:17] | Welcome, strongest Avenger. | 欢迎 最强大的复仇者 |
[1:16:19] | – What? – Ship’s log. | -什么 -飞行日志 |
[1:16:32] | Thor, where are we? | 托尔 我们在哪 |
[1:16:34] | Yeah, about that. | 嗯 关于那个 |
[1:16:35] | Sakaar, hear ye. Attention please. I have some bad news. | 萨卡 请注意 我有坏消息 |
[1:16:38] | My beloved exalted champion has turned up missing. | 我最爱的尊贵冠军失踪了 |
[1:16:41] | Take to the streets. Celebrate my champion. | 上街去为我的冠军欢庆吧 |
[1:16:44] | Who’s that? | 那是谁 |
[1:16:45] | He kind of runs the place. | 他算是这里的统治者 |
[1:16:47] | You actually lived at his house for awhile. | 你在他家住了好一阵 |
[1:16:49] | – I did? – Yeah. | -是吗 -是啊 |
[1:16:50] | Quite a lot’s happened. You and I had a fight recently. | 发生了好多事 我们俩最近打了一架 |
[1:16:53] | – Did I win? – No, I won. Easily. | -我赢了吗 -没有 我赢了 很轻松 |
[1:16:55] | Doesn’t sound right. | 感觉不对呢 |
[1:16:56] | Well, it’s true. | 就是如此 |
[1:16:57] | It seems that that criminally seductive | 看来那个诱拐犯 |
[1:16:59] | Lord of Thunder has stolen him away. | 雷王把他偷走了 |
[1:17:02] | Seductive God of Thunder. We need to move. | 是诱拐犯雷神 我们得走了 |
[1:17:05] | Oh, no. | 糟糕 |
[1:17:08] | This is bad. | 这太糟了 |
[1:17:09] | This is really, really bad. | 这太糟糕了 |
[1:17:14] | Thor, I think I’m freaking out. | 托尔 我在抓狂 |
[1:17:18] | No, no, no. | 别别 |
[1:17:19] | Don’t freak out. You’re okay. Put these on. | 别抓狂 你没事的 穿上这个 |
[1:17:21] | These are Tony’s clothes. | 这是托尼的衣服 |
[1:17:22] | – I know, come on. – Is he here? | -我知道 穿吧 -他也在吗 |
[1:17:24] | No, he’s not here. But listen. Just stay calm, okay? | 不 他没在 听着 保持冷静 |
[1:17:26] | The sun’s going down. | 太阳快下山了 |
[1:17:27] | The sun’s getting really low. Sun’s going down. | 太阳要下山了 太阳快下山了 |
[1:17:37] | I’m upset! | 我很生气 |
[1:17:42] | I’m very upset. | 我非常生气 |
[1:17:44] | You know what I like about being upset? The blame. | 知道我喜欢生气的哪一点吗 怪罪 |
[1:17:46] | Right now, that’s the mindset that I’m in. | 现在 我就想做这个 |
[1:17:48] | And you know who I’m blaming? | 知道我怪谁吗 |
[1:17:50] | Grandmaster, I can… | 宗师 我可以… |
[1:17:51] | Don’t interrupt me! | 别打断我 |
[1:17:52] | Here you go. | 给你 |
[1:17:54] | Why are you handing me the melt stick? | 你干吗把融化棍递给我 |
[1:17:57] | He was interrupting. | 他打断了我 |
[1:17:58] | That’s not a capital violation. | 那又不是死罪 |
[1:18:00] | Where was I? | 我说到哪了 |
[1:18:02] | My precious champion has come up missing, | 我的宝贝冠军不见了 |
[1:18:04] | and it’s all because of that Lord of Thunder. | 这都是因为那个雷王 |
[1:18:06] | It’s all because of him. | 都怪他 |
[1:18:08] | Your brother. | 你哥哥 |
[1:18:09] | Whatever the story is. Adopted, or complicated, or you know. | 不管你们怎么回事 是领养还是另有隐情 |
[1:18:12] | I’m sure there’s a big history. | 我相信有很多渊源 |
[1:18:13] | And your contender… | 他是你带来的参赛者 |
[1:18:15] | My dear friend, | 亲爱的朋友 |
[1:18:16] | if you were to give me 12 hours, | 如果你能给我12小时 |
[1:18:18] | I could bring them both back to you. Alive. | 我可以把他俩都活着带回来 |
[1:18:20] | I could do it in two. | 我两小时就能做到 |
[1:18:22] | I could do it in one. | 我一小时就能做到 |
[1:18:23] | Let’s stop there. | 打住吧 |
[1:18:24] | You know what? I woke up this morning | 知道吗 我今早醒来时 |
[1:18:26] | thinking about a public execution. | 想的是公开处决 |
[1:18:29] | But for now, I’ll settle for this sweet little | 但现在 我可以安于 |
[1:18:32] | “Who’s gonna get him first?” | “谁能先抓到他” |
[1:18:34] | So, you’re on the clock. | 所以 你们得抓紧了 |
[1:18:39] | What have you done? | 你做了什么 |
[1:18:40] | I don’t answer to you, lackey. | 我不听命于你 狗腿子 |
[1:18:41] | It’s Loki. | 是洛基 |
[1:18:42] | And you will answer to the Grandmaster. | 你要听命于宗师 |
[1:18:47] | Why would you help my brother escape with that green fool? | 你为什么要帮我哥哥和那个绿傻瓜逃跑 |
[1:18:50] | I don’t help anyone. | 我不帮任何人 |
[1:18:58] | You’re a Valkyrie. | 你是个女武神 |
[1:19:04] | I thought the Valkyrie had all died gruesome deaths. | 我以为女武神都惨死了 |
[1:19:07] | Choose your next words wisely. | 接下来要说什么想好了 |
[1:19:09] | I’m terribly sorry. Must be a very painful memory. | 非常抱歉 那记忆一定很痛苦 |
[1:20:05] | The sun’s going down. It’s getting really low. | 太阳快下山了 要下山了 |
[1:20:07] | The sun’s going down. It’s getting real low. | 太阳快下山了 要下山了 |
[1:20:10] | Oh, shoot. | 该死 |
[1:20:11] | – Sun’s getting low. – Would you stop saying that? | -太阳快下山了 -你能不能别念叨了 |
[1:20:15] | I just need you to stay calm. | 我就是需要你保持冷静 |
[1:20:16] | Calm? I’m on an alien planet! | 冷静 我在外星球上 |
[1:20:18] | This is just a planet. You’ve been on a planet before. | 反正就是个星球 星球你也是去过的 |
[1:20:20] | Yeah. One. | 是啊 就一个 |
[1:20:21] | Now you’ve been on two. That’s a good thing. | 现在你去过俩了 这是好事 |
[1:20:23] | It’s a new experience. | 这是新体验 |
[1:20:24] | My neurons, | 我的神经元 |
[1:20:25] | they’re firing faster than my brain can handle the information. | 已经在超过我大脑信息处理速度地运作了 |
[1:20:28] | The whole thing is totally different this time. | 这次的感觉完全不一样 |
[1:20:31] | In the past, I always felt | 以前 我一直觉得 |
[1:20:32] | like Hulk and I each had a hand on the wheel. | 我和绿巨人各有一只手把着方向盘 |
[1:20:34] | But this time, it’s like he had the keys to the car | 但这次 就好像他拿了车钥匙 |
[1:20:36] | and I was locked in the trunk. | 而我被锁在后备箱里 |
[1:20:38] | All right, well, you’re back now. That’s all that matters. | 你现在回来了 这才最重要 |
[1:20:40] | No, it’s not what matters. | 不 不是的 |
[1:20:41] | What I’m trying to tell you, | 我就是想告诉你 |
[1:20:42] | is that if I turn into the Hulk again, | 如果我再变成绿巨人 |
[1:20:44] | Banner may never come back. | 班纳可能就再也回不来了 |
[1:20:45] | And we’re stranded on a planet that is designed to stress me out. | 而且我们还困在一颗一切都让我紧张的星球上 |
[1:20:49] | We’re not stranded. I’m gonna figure out a way to get us home. | 我们没被困 我会想到办法回家的 |
[1:20:52] | Thank you. | 谢谢 |
[1:20:53] | Not your home, though. Asgard. My home. | 不是你家 我的家 阿斯加德 |
[1:20:56] | What? | 什么 |
[1:20:57] | Listen, my people are in great danger. | 听着 我的人民身陷危险 |
[1:20:59] | You and I, we have to fight this really powerful being, | 你和我 我们得去击退一个非常厉害的人 |
[1:21:02] | who also happens to be my sister. | 碰巧她还是我姐姐 |
[1:21:03] | Okay, that is so wrong on so many… | 好吧 这太离谱了 |
[1:21:05] | I don’t wanna fight your sister. That’s a family issue. | 我不想打你姐姐 这是家庭问题 |
[1:21:08] | No, she’s an evil being. | 不 她是邪恶化身 |
[1:21:09] | I don’t care what she is. | 我不管她怎么样 |
[1:21:11] | I’m not fighting any more beings. I’m sick of it. | 我不要再打谁了 我受够了 |
[1:21:14] | – What? – I just told you. | -什么 -我刚跟你说了 |
[1:21:15] | If I turn into the Hulk, I am never gonna come back again. | 如果我再变成绿巨人 我会变不回来的 |
[1:21:18] | And you don’t care. | 你都不在乎 |
[1:21:19] | No, no. I’m putting together the team. | 不不 我要组建一支队伍 |
[1:21:21] | The Hulk is the fire. | 绿巨人是火 |
[1:21:22] | Wait, you’re just using me to get to the Hulk. | 等等 你是在利用我得到绿巨人 |
[1:21:24] | – What? – It’s gross. | -什么 -真过分 |
[1:21:25] | What? No! | 什么 不是的 |
[1:21:26] | You don’t care about me. You’re not my friend. | 你才不在乎我呢 你不是我的朋友 |
[1:21:28] | No! I don’t even like the Hulk. He’s all like… | 才不是 我都不喜欢绿巨人 他就… |
[1:21:31] | “Smash, smash, smash.” | “砸扁 砸扁 砸扁” |
[1:21:33] | I prefer you. | 我更喜欢你 |
[1:21:35] | Thanks. | 谢谢 |
[1:21:37] | But if I’m being honest, when it comes to fighting evil beings, | 但老实说 在对抗邪恶化身这件事上 |
[1:21:40] | he is very powerful and useful. | 他是很强大很有帮助 |
[1:21:42] | Yeah, Banner’s powerful and useful, too. | 班纳也很强大很有帮助 |
[1:21:44] | Is he though? | 是吗 |
[1:21:44] | Okay. How many PhDs does Hulk have? Zero. | 好吧 绿巨人有几个博士学位 零 |
[1:21:47] | How many PhDs does Banner have? Seven. | 班纳有多少个博士学位 七个 |
[1:21:50] | Fine, you don’t have to fight anyone. | 好吧 你不用打任何人 |
[1:21:52] | But we’re in danger here, so we have to move. | 但我们在这里有危险 我们得走了 |
[1:21:58] | What are you doing with that? | 你拿那个做什么 |
[1:21:59] | I need a disguise. I’m a fugitive. | 我需要伪装 我是逃犯 |
[1:22:00] | – I need a disguise. – You are the disguise. | -我也需要伪装 -你就是伪装 |
[1:22:03] | – I’ll be Tony Stark. – What? | -我装成托尼·斯塔克 -什么 |
[1:22:04] | Yeah. Tony and the gypsy. | 嗯 托尼和吉普赛人 |
[1:22:07] | No, no, you’re not Tony. You’re Bruce. Bruce Banner. | 不 你不是托尼 你是布鲁斯·班纳 |
[1:22:09] | Then why did you dress me up like Tony? | 那你为什么把我打扮成托尼 |
[1:22:11] | Because you were naked. | 因为你光着呢 |
[1:22:12] | Okay, I’ll give you that. | 好吧 这是个好理由 |
[1:22:14] | What are you doing? Stop doing that! | 你干什么呢 别乱抓了 |
[1:22:15] | Tony wears his pants super tight. | 托尼的裤子好紧 |
[1:22:16] | – Stop it! – I’m sorry. | -别动了 -抱歉 |
[1:22:18] | – Why are you being so weird? – I don’t know. | -你为什么怪怪的 -我不知道 |
[1:22:20] | Maybe the fact that I was trapped for two years | 或许我在一个怪物体内 |
[1:22:23] | inside of a monster made me a little weird. | 困了两年所以才怪怪的 |
[1:22:26] | It’s okay. | 没事的 |
[1:22:27] | You’re good. Calm down. Calm down. Come on. | 你没事的 冷静下来 走吧 |
[1:22:30] | Listen, we’re gonna go to Asgard | 我们去阿斯加德 |
[1:22:31] | and you’re not gonna have to think about the Hulk ever again. | 你再也不用去想绿巨人了 |
[1:22:34] | – All right? – All right. | -好吗 -好 |
[1:22:38] | Hulk! Hulk! Hulk! | 绿巨人 绿巨人 |
[1:22:43] | This is bad. | 这可太糟了 |
[1:22:48] | Banner! Banner! | 班纳 班纳 |
[1:22:54] | Banner! | 班纳 |
[1:23:09] | Banner! | 班纳 |
[1:23:10] | Thor! | 托尔 |
[1:23:25] | I was gonna do that. | 我正打算那么做呢 |
[1:23:26] | Yeah, well, I did it first. | 我先做了 |
[1:23:28] | That’s good. What are you doing here? | 很好 你在这儿干什么 |
[1:23:30] | What are you doing here? I thought you were leaving. | 你在这儿干什么 你不是要走吗 |
[1:23:32] | I got sidetracked. | 出了点小岔子 |
[1:23:34] | What’s with the… | 这是怎么… |
[1:23:35] | It’s my disguise. | 是我的伪装 |
[1:23:37] | But I can see your face. | 但我能看到你的脸 |
[1:23:38] | Not when I do this, you can’t. | 我这样你不就看不到了 |
[1:23:41] | Your hair looks nice. | 你发型不错 |
[1:23:41] | I like what you did with it. Change it? Washed it maybe? | 我喜欢你的处理 换过吗 还是洗了 |
[1:23:50] | What are those things on her eyes? | 她眼睛上那个是什么 |
[1:23:51] | Are those people that she’s killed? | 是她杀过的人吗 |
[1:23:53] | She’s so beautiful and strong and courageous. | 她好美 强壮又勇敢 |
[1:23:54] | Who is this guy? | 这家伙是谁 |
[1:23:56] | – Who? Me? – He’s a friend. | -我吗 -我朋友 |
[1:23:57] | – I’m Bruce. – I feel like I know you. | -我是布鲁斯 -我觉得我认识你 |
[1:23:59] | I feel like I know you, too. | 我也这么觉得 |
[1:24:05] | Look, I’ve spent years in a haze, trying to forget my past. | 听着 我多年来浑浑噩噩 想忘记过去 |
[1:24:09] | Sakaar seemed like the best place to drink and forget, | 萨卡似乎是借酒消愁 忘记过去 |
[1:24:11] | and to die one day. | 混吃等死的绝佳之处 |
[1:24:13] | I was thinking that you drink too much, | 我是觉得你喝得太多了 |
[1:24:15] | and that probably was gonna kill you. | 可能会因此没命 |
[1:24:16] | I don’t plan to stop drinking. | 我没打算停止喝酒 |
[1:24:18] | But I don’t wanna forget. | 但我不想忘记 |
[1:24:20] | I can’t turn away anymore, | 我不能再视而不见了 |
[1:24:21] | so if I’m gonna die, well, | 所以 如果我要死 |
[1:24:24] | it may as well be driving my sword | 那不如是为了把我的剑 |
[1:24:26] | through the heart of that murderous hag. | 插进那个屠夫婆娘的心脏 |
[1:24:28] | – Good. – Yeah. | -很好 -嗯 |
[1:24:29] | So, I’m saying that I wanna be on the team. | 所以 我是说 我想加入你的团队 |
[1:24:33] | Has it got a name? | 有名字了吗 |
[1:24:34] | Yeah, it’s called the Revengers. | 嗯 叫报仇者联盟 |
[1:24:37] | Revengers? | 报仇者 |
[1:24:38] | Because I’m getting revenge. You’re getting revenge. | 因为我要报仇 你也要报仇 |
[1:24:41] | You, too. What do you… Do you want revenge? | 还有你 你想报仇吗 |
[1:24:45] | – I’m undecided. -Okay. | -我还没决定 -好 |
[1:24:47] | Also, I’ve got a peace offering. | 另外 我还带了示和礼物 |
[1:24:53] | Surprise. | 惊喜吧 |
[1:25:02] | Just had to be sure. | 得确认一下 |
[1:25:07] | Hello, Bruce. | 你好 布鲁斯 |
[1:25:09] | So, last time I saw you, you were trying to kill everybody. | 上次我见你时 你想杀了所有人 |
[1:25:13] | Where are you at these days? | 你现在都在忙什么 |
[1:25:14] | It varies from moment to moment. | 每时每刻都不一样 |
[1:25:17] | Is that a Dragonfang? | 那是龙牙剑吗 |
[1:25:19] | It is. | 是的 |
[1:25:20] | My God. | 天啊 |
[1:25:23] | This is the famed sword of the Valkyrie. | 这就是著名的是女武神之剑 |
[1:25:25] | So, Sakaar and Asgard are about | 萨卡和阿斯加德 |
[1:25:26] | as far apart as any two known systems. | 之间离得不能更远了 |
[1:25:28] | Our best bet is a wormhole just outside of city limits. | 最好的办法 是走城外的一个虫洞 |
[1:25:31] | Refuel on Xandar, and we can be back in Asgard in 18 months. | 在山达尔补充燃料 18个月后就能回到阿斯加德了 |
[1:25:35] | Nope. We are going through the big one. | 不行 我们要走大的那个 |
[1:25:38] | The Devil’s Anus? | 魔鬼屁眼 |
[1:25:40] | Anus? | 屁眼 |
[1:25:41] | Wait, wait, wait. Whose anus? | 等等 谁的屁眼 |
[1:25:42] | For the record, I didn’t know it was called that when I picked it. | 声明一下 我选的时候不知道它叫这么个名字 |
[1:25:44] | That looks like a collapsing neutron star inside of | 看起来像是在爱因斯坦罗森桥[虫洞]内 |
[1:25:46] | an Einstein-Rosen Bridge. | 坍缩的中子星 |
[1:25:48] | We need another ship. That will tear mine to pieces. | 我们需要另找艘船 它会把我的船撕成碎片 |
[1:25:51] | She’s right. We need one that can withstand | 她说得对 我们需要一艘能禁得住 |
[1:25:53] | the geodetic strain from the singularity. | 奇点拉力的船 |
[1:25:55] | And has an offline power steering system | 还得有脱机动力转向系统 |
[1:25:57] | that could also function without the on board computer. | 没有机载电脑也能运行 |
[1:25:59] | And we need one with cup holders, | 还得有杯托 |
[1:26:01] | because we’re gonna die. So, drinks! | 因为我们要死了 喝酒吧 |
[1:26:03] | Do I know you? I feel like I know you. | 我认识你吗 我好像认识你 |
[1:26:05] | I feel like I know you, too. It’s weird. | 我也觉得我认识你 好奇怪 |
[1:26:07] | What do you say? | 你觉得怎么样 |
[1:26:08] | Uncharted metagalactic travel through a volatile cosmic gateway. | 穿过不稳定的宇宙传送门进行未知总星系旅行 |
[1:26:11] | Talk about an adventure. | 这才叫冒险 |
[1:26:13] | – We need a ship. – Need a ship. | -我们需要一艘飞船 -没错 |
[1:26:14] | There are one or two ships. Absolute top of the line models… | 有那么一两艘飞船 绝对是最顶尖的 |
[1:26:17] | I don’t mean to impose… | 你们不非得听我的 |
[1:26:21] | But the Grandmaster has a great many ships. | 但宗师有很多飞船 |
[1:26:24] | I may even have stolen the access codes to his security system. | 我可能还偷到了他安全系统的密码 |
[1:26:27] | And suddenly you’re overcome with an urge to do the right thing. | 还突然难以抑制地想行正义之举吗 |
[1:26:30] | Heavens, no. | 天啊 不是 |
[1:26:31] | I’ve run out of favor with the Grandmaster, | 宗师对我的好感已消磨殆尽 |
[1:26:32] | and in exchange for codes and access to a ship, | 我用飞船和密码 |
[1:26:34] | I’m asking for safe passage through the Anus. | 换安全穿过屁眼 |
[1:26:38] | You’re telling us that you can get us access into the garage | 你是说 你能让我们进入机库 |
[1:26:41] | without setting off any alarms? | 而不触发警报 |
[1:26:43] | Yes, brother. I can. | 对 哥哥 我可以 |
[1:26:44] | Okay, can I just… A quick FYI. | 好 我先…提醒你们一下 |
[1:26:48] | I was just talking to him just a couple minutes ago | 我几分钟前跟他说话的时候 |
[1:26:50] | and he was totally ready to kill any of us. | 他很想杀了我们 |
[1:26:52] | He did try to kill me. | 他确实想杀我来着 |
[1:26:53] | Yes, me too. On many, many occasions. | 是啊 我也是 好多次呢 |
[1:26:55] | There was one time when we were children, | 我们小时候 有一次 |
[1:26:57] | he transformed himself into a snake, | 他变成了一条蛇 |
[1:26:59] | and he knows that I love snakes. | 他知道我喜欢蛇 |
[1:27:00] | So, I went to pick up the snake to admire it, | 我捡起蛇 好好欣赏 |
[1:27:02] | and he transformed back into himself | 结果他变了回去 |
[1:27:03] | and he was like, “Yeah, it’s me!” | 大喊 “好啊 是我” |
[1:27:05] | And he stabbed me. We were eight at the time. | 然后捅了我 我们当时才八岁 |
[1:27:08] | If we’re boosting a ship | 我们要偷飞船的话 |
[1:27:09] | we’re gonna need to draw some guards away from the palace. | 得把王宫的守卫引开 |
[1:27:11] | Why not set the beast loose? | 放出野兽吧 |
[1:27:13] | Shut up. | 闭嘴 |
[1:27:14] | You guys have a beast? | 你们有野兽 |
[1:27:15] | No, there’s no beast. He’s just being stupid. | 没有 没什么野兽 他在胡说 |
[1:27:18] | We’re going to start a revolution. | 我们要挑起革命 |
[1:27:20] | – Revolution? – I’ll explain later. | -革命 -我过会儿再解释 |
[1:27:21] | – Who’s this guy again? – I’ll explain later. | -他是谁来着 -过会儿再解释 |
[1:27:25] | Is that some sort of protoplasm, | 你拉出来的 |
[1:27:27] | all the stuff that’s coming out of you, or are they eggs? | 是原生质吗 还是卵 |
[1:27:31] | Looks like eggs. | 看起来像卵 |
[1:27:42] | I’m looking for Korg. | 我找寇格 |
[1:27:43] | Who’s asking? | 谁找我 |
[1:27:45] | I know you’re asking. | 我知道是你 |
[1:27:46] | Is there anyone else asking, or is it just you? | 还有别人吗 还是只有你 |
[1:27:49] | The Lord of Thunder sends his best. | 雷王向你问好 |
[1:27:54] | The revolution has begun. | 革命开始了 |
[1:27:56] | Revolution? How did this happen? | 革命 怎么会这样 |
[1:27:58] | Don’t know. | 不知道 |
[1:28:00] | But the arena’s mainframe for the Obedience Disks | 但角斗场的服从圆盘主机 |
[1:28:03] | have been deactivated | 被关掉了 |
[1:28:04] | and the slaves have armed themselves. | 奴隶都武装起来了 |
[1:28:06] | I don’t like that word. | 我不喜欢那个词 |
[1:28:08] | Which? Mainframe? | 哪个 主机吗 |
[1:28:09] | No. Why would I not like “mainframe”? | 不是 我怎么会不喜欢”主机” |
[1:28:11] | No, the “S” word. | S开头的那个 |
[1:28:14] | Sorry, the prisoners with jobs have armed themselves. | 抱歉 在职囚犯们都武装起来了 |
[1:28:18] | Okay, that’s better. That’s better. | 这样好多了 |
[1:28:25] | So, listen. We should talk. | 听着 我们应该谈谈 |
[1:28:29] | I disagree. | 我不同意 |
[1:28:30] | Open communication was never our family’s forte. | 我们家从来就不擅长开诚布公 |
[1:28:33] | You have no idea. | 可不是呢 |
[1:28:35] | Been quite the revelation since we last spoke. | 我们上次谈过后发现的真相很是了不得 |
[1:28:38] | Hello. | 你们好 |
[1:28:47] | Odin brought us together. | 奥丁把我们聚在一起 |
[1:28:50] | It’s almost poetic that his death should split us apart. | 他的死让我们分裂 还挺诗意 |
[1:28:59] | We might as well be strangers now. | 我们现在与陌生人无异 |
[1:29:01] | Two sons of the crown, set adrift. | 两位王子 各自漂泊 |
[1:29:07] | Thought you didn’t wanna talk about it. | 你不是不想谈吗 |
[1:29:11] | Here’s the thing. | 问题是这样 |
[1:29:12] | I’m probably better off staying here on Sakaar. | 我可能留在萨卡更好 |
[1:29:13] | That’s exactly what I was thinking. | 我也这么想 |
[1:29:17] | Did you just agree with me? | 你刚刚是在同意我说的话吗 |
[1:29:19] | Come on, this place is perfect for you. | 这地方太适合你了 |
[1:29:20] | It’s savage, chaotic, lawless… | 野蛮 混乱 无法无天 |
[1:29:22] | Brother, you’re gonna do great here. | 弟弟 你会在这儿如鱼得水的 |
[1:29:24] | Do you truly think so little of me? | 你就真这么瞧不起我 |
[1:29:28] | Loki, I thought the world of you. | 洛基 我曾非常看重你 |
[1:29:31] | I thought we were gonna fight side by side forever. | 我以为我们能永远并肩战斗 |
[1:29:33] | But at the end of the day, you’re you and I’m me. | 但最终 还是你是你 我是我 |
[1:29:37] | I don’t know, maybe there’s still good in you, but… | 我也说不好 或许你还有一丝良心 但 |
[1:29:40] | let’s be honest, our paths diverged a long time ago. | 说实话 我们早已分道扬镳 |
[1:29:48] | Yeah. | 是啊 |
[1:29:50] | It’s probably for the best that we never see each other again. | 或许我们还是再也不要见面了比较好 |
[1:29:52] | It’s what you always wanted. | 这不是你一直想要的吗 |
[1:29:58] | Hey, let’s do “Get Help.” | 我们来演”喊救命”吧 |
[1:30:00] | – What? – “Get Help.” | -什么 -“喊救命” |
[1:30:02] | No. | 不 |
[1:30:02] | – Come on, you love it. – I hate it. | -来嘛 你最喜欢了 -我非常讨厌 |
[1:30:03] | – It’s great. It works every time. – It’s humiliating. | -这招多棒啊 每次都管用 -太丢人了 |
[1:30:05] | – Do you have a better plan? – No. | -你有更好的计划吗 -没有 |
[1:30:06] | We’re doing it. | 那就这么办 |
[1:30:08] | We are not doing “Get Help.” | 我才不要演”喊救命” |
[1:30:11] | Get help! Please! | 救命 求你们了 |
[1:30:12] | My brother, he’s dying. | 我弟弟快死了 |
[1:30:13] | Get help! Help him! | 救命 帮帮他吧 |
[1:30:17] | Classic. | 经典 |
[1:30:19] | Still hate it. | 我还是讨厌 |
[1:30:20] | – It’s humiliating. – Not for me, it’s not. | -太丢人了 -我又不丢人 |
[1:30:23] | Now, which one’s the ship she told us to get? | 好了 她让我们上哪艘船来着 |
[1:30:25] | The Commodore. | 司令号 |
[1:30:27] | Right. | 好的 |
[1:30:30] | Though I feel it won’t make much of a difference. | 不过我觉得应该也没什么用 |
[1:30:36] | Loki. | 洛基 |
[1:30:38] | I know I’ve betrayed you many times before, | 我知道我背叛过你很多次 |
[1:30:40] | but this time it’s truly nothing personal. | 但这次真不是针对你 |
[1:30:41] | The reward for your capture will set me up nicely. | 抓到你的赏金会让我过得很阔绰 |
[1:30:45] | Never one for sentiment, were you? | 你果然从不是个重感情的人 |
[1:30:46] | Easier to let it burn. | 无情会过得更轻松些 |
[1:30:48] | I agree. | 我同意 |
[1:30:58] | That looks painful. | 看起来好痛 |
[1:31:00] | Dear brother, you’re becoming predictable. | 亲爱的弟弟 你越来越好猜了 |
[1:31:03] | I trust you, you betray me. | 我信任你 你背叛我 |
[1:31:05] | Round and round in circles we go. | 一遍又一遍 |
[1:31:07] | See, Loki, life is about… It’s about growth. | 洛基 人生 是要成长的 |
[1:31:10] | It’s about change. | 是要改变的 |
[1:31:11] | But you seem to just wanna stay the same. | 但你好像只想保持原样 |
[1:31:15] | I guess what I’m trying to say | 我想说的是 |
[1:31:16] | is that you’ll always be the God of Mischief, | 你永远都只是恶作剧之神 |
[1:31:20] | but you could be more. | 但你本可不止如此 |
[1:31:24] | I’ll just put this over here for you. | 我就把这个留给你了 |
[1:31:26] | Anyway, all got places to be, so good luck, I guess. | 不过 我们都还有地方要去 所以祝你好运了 |
[1:31:35] | All right, you can figure this out. | 好了 你能搞定的 |
[1:31:37] | It’s just another spaceship. | 不过是又一艘宇宙飞船罢了 |
[1:31:52] | Loyal Sakaarians, | 忠诚的萨卡人 |
[1:31:53] | Lord of Thunder has stolen my ship and my favorite champion. | 雷王偷了我的飞船和我最爱的冠军 |
[1:31:58] | Sakaarians, take to the skies. Bring him down. | 萨卡人 升空 把他打下来 |
[1:32:02] | Do not let him leave this planet. | 不要让他离开这个星球 |
[1:32:16] | – Good shot! – Thanks. | -打得不错 -谢谢 |
[1:32:21] | Open the doors. | 开门 |
[1:32:22] | Okay. | 好 |
[1:32:28] | I hope that you’re tougher than you look. | 我希望你比看起来要坚强一些 |
[1:32:30] | Why? | 为什么 |
[1:32:44] | Shouldn’t we be shooting back or something? | 我们不该反击什么的吗 |
[1:32:46] | Yes, we should. | 是应该 |
[1:32:48] | Where are the guns on this ship? | 这船上的武器在哪里 |
[1:32:49] | There aren’t any. | 没有武器 |
[1:32:51] | – It’s a leisure vessel. – What? | -这是艘消遣船 -什么 |
[1:32:52] | Grandmaster uses it for his good times, orgies and stuff. | 宗师用它来享乐的 群交派对之类的 |
[1:32:56] | Did she just say the Grandmaster uses it for orgies? | 她刚刚是说宗师用这船办群交派对吗 |
[1:32:58] | Yeah. | 是的 |
[1:33:00] | Don’t touch anything. | 什么都别碰 |
[1:33:21] | No! No! | 不 不 |
[1:33:26] | – No! – No! | -不 -不 |
[1:33:34] | Get inside! | 进来 |
[1:33:35] | In a minute. | 马上 |
[1:33:48] | I should probably go and help. Here, take the wheel. | 我该去帮帮她 你过来开 |
[1:33:50] | No. I don’t know how to fly one of these. | 不行 我不会开这个 |
[1:33:51] | You’re a scientist. Use one of your PhDs. | 你是个科学家 用你的博士学位去搞明白 |
[1:33:53] | None of them are for flying alien spaceships! | 那些学位都不是外星飞船驾驶啊 |
[1:34:31] | Okay, come on. | 好吧 拜托 |
[1:34:32] | There’s gotta be a gun on this thing. | 这上面肯定有枪的 |
[1:34:34] | That looks like a gun. | 那看起来好像是枪 |
[1:34:37] | It’s my birthday. It’s my birthday. | 今天我生日 今天我生日 |
[1:34:40] | It’s my birthday. | 今天我生日 |
[1:34:49] | Yeah! | 好啊 |
[1:35:08] | Guys, we’re coming up on the Devil’s Anus! | 伙计们 我们马上就要进入恶魔屁眼了 |
[1:35:17] | There she is. | 在那儿 |
[1:35:18] | Our ticket out of here. | 我们逃离的途径 |
[1:35:21] | Hey, what’s this? | 这是什么 |
[1:35:27] | Thank you. | 谢谢 |
[1:35:28] | Hey, man. We’re about to jump on that ginormous spaceship. | 老兄 我们要跳上那艘超大飞船离开这里 |
[1:35:31] | You wanna come? | 要一起来吗 |
[1:35:32] | You do seem like you’re in desperate need of leadership. | 你们看起来确实急需一位领袖 |
[1:35:37] | Why, thank you. | 谢谢 |
[1:35:42] | Here we go. | 来了 |
[1:35:50] | Shit. | 该死 |
[1:36:08] | Asgardians… | 阿斯加德人民 |
[1:36:10] | Some misguided soul | 有误入歧途者 |
[1:36:13] | has stolen the Bifrost sword. | 偷走了彩虹桥之剑 |
[1:36:16] | Tell us where it is | 告诉我们它在哪里 |
[1:36:18] | or there will be consequences. | 否则后果自负 |
[1:36:24] | Bad ones. | 严重的后果 |
[1:36:29] | Well? | 有人说吗 |
[1:36:37] | You. | 你 |
[1:36:41] | No! Stop! | 不 住手 |
[1:36:45] | Please. | 求你们 |
[1:37:14] | Well? Executioner? | 动手啊 处刑人 |
[1:37:24] | Wait! | 等等 |
[1:37:25] | Wait! | 等等 |
[1:37:28] | I know where the sword is. | 我知道剑在哪 |
[1:38:12] | I never thought I’d be back here. | 没想到我还能再回来 |
[1:38:18] | I thought it’d be a lot nicer. | 我以为会更美一些呢 |
[1:38:20] | I mean, not that it’s not nice. It’s just, it’s on fire. | 倒不是说它不美 只是着火了 |
[1:38:23] | Here, up here in the mountains. | 看 山上 |
[1:38:25] | Heat signatures. People clustered together. | 有热信号 那里聚集了很多人 |
[1:38:27] | She’s coming for them. | 她要去找他们了 |
[1:38:28] | Okay, drop me off at the palace and I’ll draw her away. | 好 把我丢在王宫 我去引开她 |
[1:38:31] | And get yourself killed? | 你想害死自己吗 |
[1:38:32] | The people trapped down there are all that matters. | 困在那里的人才是最重要的 |
[1:38:33] | While I’m dealing with Hela, | 我去应付海拉时 |
[1:38:35] | I need you two to help get everyone off Asgard. | 你们得疏散阿斯加德的人民 |
[1:38:37] | How the hell are we supposed to do that? | 我们要怎么做啊 |
[1:38:39] | I have a man on the ground. | 我在地面上有人接应 |
[1:38:46] | Asgard. | 阿斯加德人民 |
[1:38:51] | She’s here. | 她来了 |
[1:39:04] | Now the ship has a gun. | 这下飞船有火力了 |
[1:39:05] | I’ll take it from here. | 交给我吧 |
[1:39:08] | I found this in the armory. | 我在武器库发现了这个 |
[1:39:14] | Good luck. | 祝你好运 |
[1:39:17] | Your Majesty… | 陛下 |
[1:39:20] | Don’t die. | 别死了 |
[1:39:24] | You know what I mean. | 你懂我意思的 |
[1:40:25] | We must keep moving! | 别停步 |
[1:40:27] | Go to the Bifrost! | 去彩虹桥 |
[1:41:11] | Sister. | 姐姐 |
[1:41:15] | You’re still alive. | 你还活着 |
[1:41:17] | I love what you’ve done with the place. Redecorating, I see. | 我喜欢你对这里的改造 重装修了啊 |
[1:41:20] | It seems our father’s solution | 看来我们父亲解决 |
[1:41:23] | to every problem was to cover it up. | 所有问题的思路都是掩盖 |
[1:41:27] | Or to cast it out. | 或驱逐 |
[1:41:30] | He told you you were worthy. He said the same thing to me. | 他对你说你有资格 他也对我说过这话 |
[1:41:35] | You see? | 你瞧 |
[1:41:37] | You never knew him. | 你根本不了解他 |
[1:41:39] | Not at his best. | 没见过他最辉煌的时刻 |
[1:41:41] | Odin and I drowned entire civilizations in blood and tears. | 奥丁和我曾让整个文明淹死在血泪之中 |
[1:41:46] | Where do you think all this gold came from? | 你以为这些金子是哪来的 |
[1:41:49] | And then, one day, | 然后 有一天 |
[1:41:51] | he decided to become a benevolent king. | 他突然决定做个仁慈的君王 |
[1:41:54] | To foster peace, to protect life. | 制造和平 保护生命 |
[1:41:58] | To have you. | 生下你 |
[1:42:00] | I understand why you’re angry. | 我能理解你的愤怒 |
[1:42:02] | And you are my sister, | 你毕竟是我姐姐 |
[1:42:03] | and technically have a claim to the throne. | 严格讲 有权继承王位 |
[1:42:07] | And believe me, I would love for someone else to rule. | 相信我 我也愿意别人来统治 |
[1:42:08] | But it can’t be you. | 但那不能是你 |
[1:42:10] | You’re just the worst. | 你真是坏透了 |
[1:42:15] | Okay, get up. | 好吧 起来 |
[1:42:17] | You’re in my seat. | 你坐在我的位置上了 |
[1:42:20] | You know, Father once told me | 父亲曾对我说 |
[1:42:22] | that a wise king never seeks out war. | 一位明君从不挑起战争 |
[1:42:25] | But must always be ready for it. | 但必须时刻做好准备 |
[1:42:59] | Go back! | 回去 |
[1:43:06] | Go! | 回去 |
[1:43:43] | To be honest, I expected more. | 老实说 我以为你有更大本事呢 |
[1:43:48] | Heimdall! | 海姆达尔 |
[1:43:52] | The sword! | 剑 |
[1:43:58] | Here’s the difference between us. | 我们的不同之处在于 |
[1:44:00] | I’m Odin’s firstborn, | 我是奥丁的长女 |
[1:44:01] | the rightful heir, the savior of Asgard. | 合法继承人 阿斯加德的拯救者 |
[1:44:04] | And you’re nothing. | 你什么都不是 |
[1:44:16] | So simple, even a blind man could see it. | 如此简单 瞎子都看得清 |
[1:44:23] | Now you remind me of Dad. | 这下你让我想起了爸爸 |
[1:44:35] | The stupid dog won’t die! | 那只臭狗打不死 |
[1:44:59] | Everything’s gonna be all right now. I got this. | 没事了 交给我吧 |
[1:45:01] | You wanted to know who I am? | 你想知道我是谁 |
[1:45:05] | What the hell are you talking about? | 你说什么呢 |
[1:45:07] | You’ll see! | 你会看到的 |
[1:45:57] | You see? No one’s going anywhere. | 瞧 谁都别想跑 |
[1:45:59] | I’ll get that sword, | 我会拿到那把剑 |
[1:46:00] | even if I have to kill every single one of them to do it. | 哪怕我为此要杀光他们每个人 |
[1:46:30] | Hey, man. | 伙计 |
[1:46:33] | I’m Korg. This is Miek. | 我是寇格 这是米克 |
[1:46:34] | We’re gonna jump on that spaceship and get out of here. | 我们要跳上那艘飞船离开这里 |
[1:46:36] | Wanna come? | 要一起来吗 |
[1:46:46] | Your savior is here. | 你们的拯救者到了 |
[1:46:58] | Did you miss me? | 想我了吗 |
[1:46:59] | Everyone, on that ship now. | 大家快上船吧 |
[1:47:05] | Welcome home. I saw you coming. | 欢迎回家 我看到你来了 |
[1:47:08] | Of course you did. | 当然了 |
[1:47:26] | It’s a valiant effort, but you never stood a chance. | 虽然是英勇之举 但你们毫无胜算 |
[1:47:29] | You see… | 瞧 |
[1:47:30] | I’m not a queen or a monster. | 我不是女王 或怪物 |
[1:47:35] | I’m the Goddess of Death. | 我是死亡女神 |
[1:47:38] | What were you the god of, again? | 你是什么的神来着 |
[1:47:52] | Even when you had two eyes, | 就算是你有两只眼睛时 |
[1:47:55] | you’d see only half the picture. | 也只能看清一半 |
[1:47:58] | She’s too strong. Without my hammer, I can’t. | 她太强大了 没有锤子 我做不到 |
[1:48:02] | Are you Thor, the God of Hammers? | 你是托尔 锤子之神吗 |
[1:48:09] | That hammer was to help you control your power, to focus it. | 锤子是用来帮你控制力量 集中力量的 |
[1:48:13] | It was never your source of strength. | 不是你力量的源泉 |
[1:48:16] | It’s too late. She’s already taken Asgard. | 太迟了 她已经夺下了阿斯加德 |
[1:48:19] | Asgard is not a place. Never was. | 阿斯加德不是一个地方 从来不是 |
[1:48:23] | This could be Asgard. | 这里就可以是阿斯加德 |
[1:48:25] | Asgard is where our people stand. | 阿斯加德是我们人民的所在 |
[1:48:28] | Even now, right now, those people need your help. | 而现在 那些人民需要你的帮助 |
[1:48:41] | I’m not as strong as you. | 我不像你那么强大 |
[1:48:46] | No… | 是啊 |
[1:48:48] | You’re stronger. | 你比我更强大 |
[1:48:59] | Tell me, brother. | 告诉我 弟弟 |
[1:49:00] | What were you the god of, again? | 你是什么的神来着 |
[1:51:18] | – You’re late. – You’re missing an eye. | -你来迟了 -你缺了只眼睛 |
[1:51:20] | This isn’t over. | 还没打完呢 |
[1:51:29] | I think we should disband the Revengers. | 我觉得我们该解散报仇者 |
[1:51:32] | Hit her with a lightning blast. | 用闪电打她 |
[1:51:33] | I just hit her with the | 我刚用史上 |
[1:51:34] | biggest lightning blast in the history of lightning. | 最大的闪电打她了 |
[1:51:36] | It did nothing. | 毫无作用 |
[1:51:41] | We just need to hold her off until everyone’s on board. | 我们得抵住她 直到大家都上了船 |
[1:51:44] | It won’t end there. | 那也不是个完 |
[1:51:46] | The longer Hela’s on Asgard, the more powerful she grows. | 海拉在阿斯加德待得越久 她就越强大 |
[1:51:49] | She’ll hunt us down. | 她会找到我们的 |
[1:51:51] | We need to stop her here and now. | 我们得在此时此地阻止她 |
[1:51:53] | So what do we do? | 我们怎么办 |
[1:51:55] | I’m not doing “Get Help.” | 我不要再演”喊救命”了 |
[1:52:09] | Asgard’s not a place, it’s a people. | 阿斯加德不是一个地方 是人民所在 |
[1:52:14] | Loki, | 洛基 |
[1:52:15] | this was never about stopping Ragnarok. | 我们根本不是要阻止诸神黄昏 |
[1:52:17] | This was about causing Ragnarok. | 我们要引发诸神黄昏 |
[1:52:20] | Surtur’s crown, the vault. | 苏尔特尔的王冠 在地堡里 |
[1:52:23] | It’s the only way. | 只能如此 |
[1:52:25] | Bold move, brother. | 真大胆 哥哥 |
[1:52:27] | Even for me. | 我都不敢想 |
[1:52:32] | Shall we? | 我们来吧 |
[1:52:34] | After you. | 你先请 |
[1:53:01] | This is madness. | 这真是疯了 |
[1:53:16] | Go! Go, now! | 走 快走 |
[1:54:19] | For Asgard. | 为了阿斯加德 |
[1:54:34] | Hela! | 海拉 |
[1:55:00] | With the Eternal Flame, you are reborn. | 永恒烈火将让你们重生 |
[1:55:16] | Hela, enough! | 海拉 够了 |
[1:55:21] | You want Asgard, it’s yours. | 你想要阿斯加德 它是你的了 |
[1:55:24] | Whatever game you’re playing, it won’t work. | 不管你在玩什么把戏 不会成功的 |
[1:55:28] | You can’t defeat me. | 你休想打败我 |
[1:55:30] | No, I know. | 我知道 |
[1:55:33] | But he can. | 但他能 |
[1:55:38] | No. | 不 |
[1:55:48] | Tremble before me, Asgard! | 在我脚下震颤吧 阿斯加德 |
[1:55:51] | I am your reckoning! | 我是你的末日 |
[1:56:02] | The people are safe. | 人民安全了 |
[1:56:05] | That’s all that matters. | 那才是最重要的 |
[1:56:08] | We’re fulfilling the prophecy. | 我们实现了预言 |
[1:56:10] | I hate this prophecy. | 我恨这则预言 |
[1:56:12] | So do I, but we have no choice. | 我也是 但我们没别的办法 |
[1:56:14] | Surtur destroys Asgard, | 苏尔特尔毁掉阿斯加德 |
[1:56:15] | he destroys Hela, so that our people may live. | 才能毁掉海拉 我们的人民才能生还 |
[1:56:18] | But we need to let him finish the job, otherwise… | 但我们得让他做完 否则 |
[1:56:23] | No! | 不 |
[1:56:26] | Hulk, stop, you moron! | 绿巨人 停下 你个白痴 |
[1:56:37] | Hulk, stop. | 绿巨人 停下 |
[1:56:38] | Just for once in your life, don’t smash. | 就这一次 别砸了 |
[1:56:43] | Big monster! | 大怪物 |
[1:56:45] | Let’s go! | 我们走吧 |
[1:56:48] | Fine. | 好吧 |
[1:57:13] | I am Asgard’s doom! | 我是阿斯加德的末日 |
[1:57:39] | The damage is not too bad. | 毁得还不算太严重 |
[1:57:41] | As long as the foundations are still strong, | 只要地基还撑得住 |
[1:57:43] | we can rebuild this place. | 我们还能重建 |
[1:57:45] | It will become a haven for all peoples | 它可以成为全宇宙人民 |
[1:57:49] | and aliens of the universe. | 和外星人的避难所 |
[1:57:57] | Now those foundations are gone. Sorry. | 这下地基是没了 抱歉 |
[1:58:15] | What have I done? | 我做了什么啊 |
[1:58:18] | You saved us from extinction. | 你让我们免遭灭绝 |
[1:58:20] | Asgard is not a place… | 阿斯加德不是一个地方 |
[1:58:24] | It’s a people. | 是人民所在 |
[1:58:54] | It suits you. | 挺适合你 |
[1:58:59] | Maybe you’re not so bad after all, brother. | 或许你也没那么坏 弟弟 |
[1:59:02] | Maybe not. | 或许吧 |
[1:59:04] | Thank you. | 谢谢 |
[1:59:06] | If you were here, I might even give you a hug. | 如果你真在这里 我或许还会抱抱你 |
[1:59:13] | I’m here. | 我在这儿 |
[1:59:38] | Your throne. | 你的王位 |
[1:59:55] | So, King of Asgard. | 那么 阿斯加德国王 |
[2:00:08] | Where to? | 我们去哪 |
[2:00:11] | I’m not sure. | 我不确定 |
[2:00:13] | Any suggestions? | 有什么提议吗 |
[2:00:17] | Miek, where are you from? | 米克 你是哪来的 |
[2:00:19] | Miek’s dead. | 米克死了 |
[2:00:21] | Yeah, no, I accidentally stomped on him on the bridge. | 是啊 我刚刚在桥上不小心踩到了他 |
[2:00:24] | I’ve just felt so guilty, I’ve been carrying him around all day. | 我好愧疚 我抱了他一天了 |
[2:00:29] | Miek, you’re alive! | 米克 你还活着 |
[2:00:31] | He’s alive, guys. What was your question again, bro? | 他还活着 你刚问什么来着 哥们 |
[2:00:35] | Earth it is. | 去地球吧 |
[2:02:53] | Do you really think it’s a good idea to go back to Earth? | 你真觉得回地球是个好主意吗 |
[2:02:56] | Yes, of course. The people of Earth love me. I’m very popular. | 当然 地球人民喜欢我 我很受欢迎 |
[2:03:00] | Let me rephrase that. | 我换个说法 |
[2:03:02] | Do you really think it’s a good idea to bring me back to Earth? | 你真觉得带我回地球是个好主意吗 |
[2:03:06] | Probably not, to be honest. | 老实说 或许不是 |
[2:03:08] | I wouldn’t worry, brother. | 别担心 弟弟 |
[2:03:09] | I feel like everything’s gonna work out fine. | 我觉得一切都会没问题的 |
[2:09:41] | Oh, boy. | 天呐 |
[2:09:51] | I just gotta say, I’m proud of you all. | 我想说 我为你们所有人骄傲 |
[2:09:55] | This revolution has been a huge success. Yay, us! | 这场革命非常成功 大家好棒 |
[2:09:59] | Pat on the back. Pat on the back. | 鼓励鼓励自己 干得好 |
[2:10:01] | Come on. No? | 来嘛 不吗 |
[2:10:04] | Me too. ‘Cause I’ve been a big part of it. | 我也是 因为我是其中重要的一部分 |
[2:10:06] | Can’t have a revolution without somebody to overthrow. | 没有人去推翻 哪里来的革命呢 |
[2:10:09] | So, you’re welcome. | 所以 不客气 |
[2:10:11] | And it’s a tie. | 我们平手了 |