英文名称:Three Billboards Outside Ebbing, Missouri
年代:2017
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[03:45] | You Red Welby? | 你是 雷德·韦尔比 |
[03:47] | Yes, ma’am. How may I help you? | 对 夫人 需要帮忙吗 |
[03:48] | I heard there’s three Billboards out on Drinkwater road… | 我听说德林克沃特路上有三块广告牌 |
[03:50] | You’re in charge of renting them out, that right? | 你可以它们租出去 对吧 |
[03:52] | I didn’t know we had any Billboards out on Drinkwater… | 我不知道在德林克沃特有什么广告牌 |
[03:54] | Where is Drinkwater road? | 德林克沃特路在哪 |
[03:55] | there’s a Road out past the Sizemore | 那条路 穿过西斯摩尔 |
[03:57] | Turn-off nobody uses since the freeway got put in | 是个岔道 高速公路开通后就没人走了 |
[04:06] | You are right. Got three Billboards out there. | 对 那儿是有三块广告牌 |
[04:08] | Nobody’s put nothing up out there since 1986 | 1986年之后 就没人在那登广告了 |
[04:13] | That was Hoggies. | 最后租的是哈吉斯公司 |
[04:14] | How much to rent out all three of ’em the year? | 三块广告牌全部租一年多少钱 |
[04:17] | A year? | 一整年 |
[04:19] | You wanna pay for three Billboards on a road no-one goes down | 广告牌在没人的公路上 除了迷路的 |
[04:21] | Unless they got lost or they’re retards, for a year? | 或者脑子有泡才去 您要租一整年 |
[04:24] | Quick, ain’t ya, Welby? | 租不租 韦尔比 |
[04:27] | Well… | 那 |
[04:29] | Since what i say goes these days | 鉴于目前艾宾镇的 |
[04:31] | down at the Ebbing Advertising Desk. | 广告订单不多 |
[04:32] | I’m gonna strike you a real good deal on those Billboards, | 你这三块广告牌 租的绝对物有所值 |
[04:35] | Now, what was it you said your name was, Mrs…? | 呃 您刚刚说您叫什么 |
[04:37] | What’s the law on what ya can and cannot say on a Billboard? | 广告牌上能登什么 有什么规定 |
[04:40] | I assume it’s ya can’t say nothing defamatory, | 我想总不能是诋毁中伤别人的东西吧 |
[04:43] | And ya can’t say, ‘fuck’ ‘piss’ or ‘cunt’. that right? | 也不能是骂人的脏话对吧 |
[04:48] | Or… | 或者 |
[04:50] | Anus. | 屁眼 |
[04:52] | I think I’ll be alright then. | 我大概明白了 |
[04:56] | Here’s five thousand for the first month. | 这是5000块 第一个月的租金 |
[04:59] | I assume that’ll cover it. | 应该够用了吧 |
[05:01] | Here’s what the Billboards oughta say. | 这是广告牌上要登的内容 |
[05:03] | Why don’t ya draw up a little contract betwixt us while you’re at it | 你该起草一份合同 要确保除了我 |
[05:05] | make sure nobody rents them Billboards out from under me? | 没人可以租那三块广告牌 |
[05:12] | – I guess you’re Angela Hayes’ mother. – That’s right, | – 我猜您是 安吉拉·哈耶斯的妈妈 – 对 我是 |
[05:16] | I’m Angela Hayes’ mother. | 安吉拉·哈耶斯的妈妈 |
[05:24] | Name’s Mildred. | 我叫米尔德里德 |
[05:27] | How long before you’ve got ’em put up? | 把它们竖起来要多久 |
[05:30] | Oh, shall we say by… | 呃 我估计要到 |
[05:33] | Easter sunday? | 复活节 |
[05:36] | That’d be perfect. | 非常合适 |
[06:20] | Hey! | 喂 |
[06:22] | – What the hell’s this?! – Que? | – 这是什么东西 – 啥 |
本电影台词包含不重复单词:1165个。 其中的生词包含:四级词汇:154个,六级词汇:67个,GRE词汇:89个,托福词汇:113个,考研词汇:167个,专四词汇:139个,专八词汇:26个, 所有生词标注共:346个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[06:25] | – How come Chief Willoughby? What? – What? | – 威洛比警长 怎么回事 – 什么 |
[06:27] | – Yeah! – Huh! | – 对 – 啊 |
[06:29] | How come what? what? what? | 这是怎么回事 |
[06:31] | What?! | 啥 |
[06:32] | Listen, you fucking beaner, I better start getting | 听着 你这西班牙杂种 |
[06:34] | some straight answers outta you. You put that down. | 快讲清楚这是怎么回事 把那东西放下 |
[07:06] | What the hell is this? | 这是什么鬼东西 |
[07:08] | Hey you? | 喂 说你呢 |
[07:09] | What the fuck is this? | 这他妈的是什么 |
[07:10] | – What the fuck is what? – This! This! | – 什么他妈的什么 – 这个 这个 |
[07:17] | – Advertising, I guess. – Advertising what? | – 广告吧 我猜 – 什么东西的广告 |
[07:27] | Something obscure? | 比较隐晦的东西吧 |
[07:29] | I’ll say! Yeah! | 是 是挺隐晦 |
[07:32] | Don’t I know your face from some place? | 我以前是不是见过你 |
[07:35] | – I dunno, do ya? – Yeah. | – 我不记得 见过吗 – 见过 |
[07:38] | Yeah, I do. | 对 我见过你 |
[07:42] | I could arrest you right now, if I wanted to. | 只要我想 现在就能逮捕你 |
[07:44] | – For what? – For… emptying out your bucket there. It’s against the | – 什么理由 – 就以 你在这儿 吐痰为由 |
[07:48] | It’s being bad against the environment laws. | 严重违反环境法 |
[07:51] | Before you do that, | 在你逮捕我前 |
[07:53] | Officer Dixon, | 迪克森警官 |
[07:55] | How about you go have yourself a look | 不如自己去看看 |
[07:56] | at that first Billboard over there? | 第一块广告牌 怎么样 |
[07:58] | And then we can have ourself a conversation | 然后我们再来谈谈 |
[08:00] | about the motherfucking environment. | 他妈的什么环境法 |
[08:03] | How about that? | 怎么样 |
[08:23] | Fuck me. | 该死的 |
[08:28] | Don’t… | 别接 |
[08:33] | Dixon, you goddam asshole, | 迪克森 你个该死的混蛋 |
[08:36] | I’m in the middle of my goddam Easter dinner | 我他妈正在吃复活节晚餐呢 |
[08:39] | Sorry, kids. | 抱歉 孩子们 |
[08:40] | I know, chief, and I’m sorry for calling ya at home and all, but uh, | 我知道警长 抱歉您在家的时候还给您打电话 但是 |
[08:44] | I think we’ve got kind of a problem… | 我想我们有麻烦了 |
[10:08] | No. no. go back. | 别 别 回去 |
[10:10] | Alright. | 好吧 |
[10:34] | Sorry I’m late, Denise. | 丹妮斯 抱歉我来迟了 |
[10:36] | Did you put up those Billboards to fuck with the cops yet? | 你把给警察找不痛快的广告牌竖起来了吗 |
[10:38] | – They’re up. – You go, girl! | – 竖好了 – 干得好 姐们 |
[10:40] | you go fuck those cops up! | 整死这帮警察 |
[10:44] | What the fuck do you think you’re doing, WAelby, | 韦尔比你他妈在干什么 |
[10:45] | buncha Billboards like that. | 居然敢竖那样的广告牌 |
[10:47] | You didn’t think there’d be some kinda ramifications? | 你难道没想过要承担后果吗 |
[10:49] | – Legally? – What’s the legal ramifications, cedric? | – 法律后果 – 什么法律后果 塞德里克 |
[10:51] | You want me to explain legal ramifications, a little punk like you? | 你还要我给你这小混球 解释法律后果吗 |
[10:54] | And don’t call me cedric. | 还有 不准叫我塞德里克 |
[10:55] | Ain’t contravening no laws on propriety, | 我没违反产权法 |
[10:57] | Ain’t contravening no laws on any fucking thing. | 什么他妈法我都没犯 |
[10:59] | – I checked all this up. – where’d you check all this up? | – 我都查过了 – 你在哪里查的 |
[11:02] | In a… | 在一本 |
[11:03] | – book. – which book, genius? | – 书里 – 哪本书啊 天才 |
[11:06] | Book called ‘suck my ass, it’s none o’ your business’. | 叫”关你的屁事”的书 |
[11:14] | – Fuck. – How long has this person, or persons, | – 他妈的 – 这个人 或者这群人 |
[11:18] | Rented these Billboards out for? | 要租广告牌多久 |
[11:21] | The year. | 一年 |
[11:23] | And how long she actually paid for? | 那她实际上付了多久租金 |
[11:26] | The year. | 一年 |
[11:27] | So it’s a she, isn’t? | 所以说是个女的 对吧 |
[11:32] | Ain’t at liberty to divulge that kinda information, chief. | 我无法透露这种信息 警长 |
[11:36] | Mildred Hayes, perhaps? | 米尔德里德·海耶斯 对吧 |
[11:40] | Ain’t at liberty to divulge that kinda information, chief. | 我无法透露这种信息 警长 |
[11:43] | Do you really wanna fuck with the Ebbing Police Department, Red? | 你真的想跟艾宾镇警察局作对吗 雷德 |
[11:47] | Do ya? | 是不是 |
[11:49] | I guess. | 也许吧 |
[11:51] | he said what?! | 他说啥 |
[11:52] | – to your face?! – no crime has been committed here. | – 当着你的面说啥 – 他什么罪也没犯 |
[11:54] | C’mon defamation of character ain’t a crime? | 得了吧 诽谤他人还不算犯罪 |
[11:56] | It isn’t defamation if she’s simply asking a question. | 如果只是问个问题 她就不算诽谤 |
[11:59] | – What are you, an idiot? – Don’t call me an idiot, Dixon. | – 你是个白痴吗 – 不准叫我白痴 迪克森 |
[12:02] | I didn’t call you an idiot. I asked if you was an idiot. It was a queation. | 我没骂你白痴 我只是问你是否白痴 是个问题 |
[12:05] | He got ya, cedric! | 他耍你呢 塞德里克 |
[12:06] | – That’s it. c’mon man. – Don’t go fly off the handle! | – 就这样吧 伙计 – 别像要爆炸了一样 |
[12:09] | – Why in hell you keep that man on? – He’s a good man. At heart. | – 你为啥留那家伙在我们局 – 他本质上是好人 |
[12:12] | – he tortuRed a guy in custody, Bill. – there was no… | – 他虐待一个被拘留的人 比尔 – 没有实际的证据 |
[12:16] | real evidence to support that. | 证明他有虐待行为 |
[12:19] | Take ’em down. | 把它们撤了 |
[12:21] | – Hah? – Take that shit down. | – 啥 – 把那鬼东西撤了 |
[12:23] | – Take what shit down? – Hey boy. | – 把什么鬼东西撤了 – 喂 小子 |
[12:26] | You think I wouldn’t take you out, right here on Main Street, Red? | 你以为我不敢在大街上把整你吗 雷德 |
[12:28] | I thought you only take out black dudes, Dixon… | 我还以为你只能整黑人呢 迪克森 |
[12:30] | That’s it. No no. | 行了 松手 松手 |
[12:33] | Stop it! Don’t you ever fucking touch me, you motherfucker. | 别过来 你敢碰我 混蛋 |
[12:38] | Are you drunk? | 你喝醉了吗 |
[12:39] | – Are you drunk right now? – get up | – 你已经喝醉了吗 – 起来 |
[12:44] | Nobody never goes down that road, anyways. | 不管怎么说 没什么人走这条路 |
[12:47] | Unless they got lost, or they’re retards. | 除非他们迷路 或者脑子有泡 |
[12:50] | Well, don’t be nervous, is the main thing, and it’ll go just fine. | 好了 最重要的是别紧张 肯定会录得很好 |
[12:54] | Don’t look into the camera, obviously. | 别故意盯着镜头 |
[12:55] | let’s hold for this car. | 这辆车过去就开始 |
[12:59] | In three, two, one. | 倒数 三 二 一 |
[13:02] | So, Mildred Hayes, why did you put up these Billboards? | 米尔德里德·哈耶斯 你为什么竖这些广告牌 |
[13:04] | Well, my daughter, Angela, | 我的女儿 安吉拉 |
[13:06] | and she got raped and murdeRed seven months ago | 七个月前 就在这段路上 |
[13:09] | On this self-same stretch o’ road here, | 被绑架 继而遭到奸杀 |
[13:11] | Whatcha watching, momma? The stupid news? | 你在看什么妈妈 傻乎乎的新闻 |
[13:13] | It seems like the local police department is | 本地警局似乎 |
[13:15] | too busy goin’ round torturing black folks | 忙于虐待黑人 |
[13:17] | To be botheRed doing anything about solving actual crime, | 而不愿 为追缉真凶出一点力 |
[13:20] | I thought these here Billboards might concentrate their minds some. | 我想这些广告牌 可能会让他们集中精神破案 |
[13:24] | Fuck. | 该死 |
[13:26] | I don’t know what the police are doing, to be honest with you. | 说实话 我不知道警察干什么吃的 |
[13:28] | I do know my daughter’s burnt body | 我只知道 我女儿已火化的遗体 |
[13:31] | is lying six feet under the ground | 躺在地下六英尺的地方 |
[13:33] | while they’re eating Krispy Kremes? | 而他们却在吃卡卡圈坊的甜点 |
[13:34] | And busting eight year-olds for skateboarding in parking lots. | 抓在停车场玩滑板的小孩 |
[13:38] | And chief Willoughby, why single him out? | 那威洛比警长呢 为什么把他登出来 |
[13:40] | Well, he’s the head of ’em, ain’t he? | 因为他是他们的头 |
[13:42] | the buck’s gotta stop at somewhere? | 总得有人负责吧 |
[13:44] | And the buck stops at Willoughby? | 由威洛比负责吗 |
[13:45] | Yeah, the buck stops at Willoughby. dead right it does. | 没错 由威洛比负责 一点没错 |
[14:03] | You alright there, fella? | 你还好吗 伙计 |
[14:07] | Looks like we got a war on our hands. | 看来有人 向我们宣战了 |
[14:33] | Can we talk? | 我们谈谈 |
[14:40] | I’d do anything to catch the guy who did it, Mrs. Hayes. | 哈耶斯夫人 我愿意尽我所能抓捕那个罪犯 |
[14:43] | But when the DNA | 但采集的DNA |
[14:45] | don’t match no-one who’s ever been arrested, | 和曾被捕过的都不匹配 米尔德里德 |
[14:47] | And when the DNA don’t match any other crime nationwide, | 而且 DNA和国内所有罪犯也不匹配 |
[14:51] | And when there wasn’t a single eyewitness | 何况 从她离开家 |
[14:53] | from the time she left your house | 到我们发现她 |
[14:55] | To the time we found her, well, | 连一个目击者也没有 |
[14:58] | Right now there ain’t too much more that we can do | 现在 我们能做的也不多 |
[15:01] | You could pull blood from every man and boy in this town, | 你可以抽镇上八岁以上 |
[15:04] | over the age of eight. | 所有男孩和男人的血 |
[15:07] | There’s civil rights laws prevents that, Mrs. Hayes, | 民法可不允许那么做 哈耶斯夫人 |
[15:10] | And what if he was just passing thru town… | 而且 他要是路过我们镇呢 |
[15:12] | Pull blood from ever’ man in the country, then. | 那就抽全国男人的血 |
[15:14] | And what if he was just passing thru the country? | 那他要是路过我们国家呢 |
[15:16] | If it was me, | 如果我来做 |
[15:17] | I’d start up a database, | 我会建一个数据库 |
[15:19] | Every male baby what’s born, stick ’em on it, | 从每个男婴出生 就把他们录进去 |
[15:22] | And as soon as they done something wrong, | 一旦他们干了坏事 |
[15:24] | cross reference it | 就查数据库 |
[15:25] | Make a hundRed percent certain it was a correct match, | 找到百分之百匹配的 |
[15:28] | Then kill ’em. | 就杀了他们 |
[15:31] | Yeah, well, there’s | 对 好吧 当然了 |
[15:33] | definitely civil rights laws prevents that. | 民法不会允许这样做的 |
[15:40] | I’m doing everything I can to track him down, | 我在尽我一切所能 追捕罪犯 |
[15:44] | I don’t think those Billboards is very fair. | 我觉得那些广告牌有失公允 |
[15:47] | The time it’s took you to get out here | 威洛比 你现在在这里 |
[15:49] | whining like a bitch, Willoughby. | 啰啰嗦嗦 |
[15:50] | Some other poor girl’s probably out there being butcheRed right now. | 也许另一个可怜的女孩 正惨遭杀害 |
[15:52] | But I’m glad you’ve got your priorities straight, I’ll say that for ya. | 不过我很高兴你关注案子了 我得承认 |
[16:04] | There’s something else, Mildred. | 还有件事 米尔德里德 |
[16:11] | I got cancer. | 我得癌症了 |
[16:14] | – I’m dying. – I know it. | – 我就要死了 – 我知道 |
[16:19] | Huh? | 啊 |
[16:20] | I know it. most everybody in town knows it. | 我知道 镇里差不多每个人都知道了 |
[16:28] | Then you still putting up those Billboard? | 那你 还竖那些广告牌 |
[16:30] | Well, they wouldn’t be as effective after you croak, | 不然呢 你翘辫子之后它们也没用了 |
[16:33] | right? | 对吧 |
[17:15] | Well looky looky, | 看啊看啊 |
[17:17] | If it ain’t the instigator of this whole | 这位不是广告牌事件的 |
[17:19] | goddam affair in the first place, | 始作俑者吗 |
[17:20] | I didn’t instigate shit, Dixon… | 我不是什么是始作俑者 迪克森 |
[17:22] | Playing pool against the town midget. | 我在和侏儒打台球呢 |
[17:25] | He’s right, Red, you are playing | 他说的没错啊 雷德 |
[17:26] | pool against the town midget. | 你是在和侏儒打台球 |
[17:28] | Well he’s a cop, y’know, he’s observant. | 他是警察 眼神很敏锐的 |
[17:30] | You know, I always disliked you, Red, | 你知道吗 我从来不喜欢你 雷德 |
[17:32] | Ever since you was a snotty little child, | 从你还是个鼻涕虫的时候 |
[17:36] | Which you still look like. a snotty little child. | 虽然现在你看还是个鼻涕虫 |
[17:37] | Well that’s unfortunate. I always thought you was great. | 这很不幸 我一直觉得你以前人挺好 |
[17:40] | Even your name, ‘Red Welby’. | 甚至你的名字 雷德·韦尔比 |
[17:44] | – Even your name I disliked. – Well | – 甚至你的名字我都不喜欢 – 好吧 |
[17:47] | – Okay. – Like you was some | – 随便你 – 这名字听起来 |
[17:49] | kind of a goddam communist or something, | 好像你是个 该死的共产党员之类的 |
[17:53] | – and proud of it. – no, | – 并且引以为荣 – 不是这样 |
[17:54] | It’s cos I got red hair. | 是因为我的头发是红色的 |
[17:57] | Do you know what they do to fagots down in Cuba, Welby? | 韦尔比 你知道在古巴他们怎么对付同性恋吗 |
[18:00] | Wow, that’s left-field… | 喔 这个问题可犯规了 |
[18:02] | No, what do they do to fagots down in Cuba, Dixon? | 不知道 在古巴他们怎么对付同性恋 迪克森 |
[18:05] | They kill ’em! | 杀了他们 |
[18:07] | Which, it might surprise you to learn, I am against. | 但我是反对这么做的 没想到吧 |
[18:11] | I’m not sure if they do kill fagots down in Cuba, Dixon. | 我不清楚 在古巴是否真的杀同性恋 迪克森 |
[18:13] | I know Cuba’s human rights record is pretty deplorable | 我只知道在古巴 |
[18:16] | When it comes to homosexuality, | 同性恋者的确很没人权 |
[18:18] | but killing ’em? | 但杀了他们 |
[18:21] | Are you sure you ain’t thinking of Wyoming? | 你确定你说的不是怀俄明州 |
[18:23] | – Always with the smart-ass… – jesus. | – 总是这么自以为是 – 老天 |
[18:26] | He’s quite good, isn’t he? | 他很棒 对不对 |
[18:32] | Willoughby’s a good man. hey look at me. | 威洛比是好人 看着我 |
[18:34] | Hey look at me. | 嘿 看着我 |
[18:36] | I’m talking nice to you now, am I? | 我现在可好好跟你说 行吧 |
[18:37] | I’m talking nice to you. | 我好好跟你说 |
[18:40] | He shouldn’t have | 在他生命中 |
[18:41] | this be the only thing he thinks about, | 剩下的最后几个月 |
[18:44] | The last months left to him. | 他不该受这件事的困扰 |
[18:48] | The last months what? | 什么最后几个月 |
[18:54] | Oh. you didn’t know. | 哦 你不知道吗 |
[18:57] | Yeah. pancreatic. | 胰腺癌 |
[18:59] | I’m up next. | 下一杆归我了 |
[19:00] | You old ladies quit yakking. | 你们这些老太太别叽歪了 |
[19:02] | – Rude. – Hey Mildred. | – 真没礼貌 – 嘿 米尔德里德 |
[19:04] | Saw you on tv the other day. | 前几天看到你上电视了 |
[19:07] | – Oh yeah? – Yeah, you looked good. | – 哦 是吗 – 对 看起来挺不错 |
[19:09] | I mean, y’know, | 我的意思你懂 |
[19:11] | You came across really good, in the things you were saying. | 你讲那些事的时候 表现得真的很好 |
[19:15] | I didn’t think you came across really | 我没觉得你讲那些事 |
[19:16] | good in the things you were saying | 表现得挺好 |
[19:18] | I thought you came across stupid-ass. | 我觉得你活像个傻子 |
[19:20] | Ain’t it about time you got home to your momma, Dixon? | 是你回家找妈妈的时候了吧 迪克森 |
[19:23] | No it ain’t time I got home to my momma. | 不 还没到我该回家找妈妈的时候 |
[19:26] | I told her i was gonna be out | 实际上我跟她说了 |
[19:28] | ’til twelve. actually. | 我十二点之前都会在外面 |
[19:30] | Jesus! | 天哪 |
[19:37] | That’s me versus. you, Mildred! | 我和你打 米尔德里德 |
[19:41] | Hey Robbie? | 嘿 罗比 |
[19:42] | I think that midget wants to get in my pants… | 我觉得那个侏儒想和我上床 |
[19:45] | Father Montgomery. | 蒙哥马利神父 |
[19:48] | Mildred. | 米尔德里德 |
[19:49] | I’m sorry for calling on you so late, but. | 很抱歉这么晚还来拜访你 但是 |
[19:53] | I must say Robbie’s been the consummate host. | 我必须说 罗比待客真周到 |
[19:57] | Despite he’s having had, | 除了他刚刚说的 |
[19:59] | he was just telling me, somewhat of a tricky day at school. | 今天在学校过得不怎么好 |
[20:03] | Oh, no, just some of the guys on the team who’s giving me crap. | 噢不 只是球队里有人跟我说了些屁话 |
[20:06] | Crap about what? | 什么屁话 |
[20:07] | About the Billboards, Mildred. | 广告牌 米尔德里德 |
[20:10] | Which is what I’ve come to have a word with you about. | 这就是我来想跟你谈谈的原因 |
[20:13] | Proceed. | 继续 |
[20:14] | I know how hard it’s been for you, Mildred, | 我知道这对你来说很难 米尔德里德 |
[20:17] | This past year. we all do. | 过去的这一年 我们都明白 |
[20:19] | And if there’s ever anything that you need, | 所以 如果你有任何需要 |
[20:22] | We’ll be there for you. always. | 我们会随时给你帮助 永远 |
[20:26] | But the town also knows | 但是镇上的人 |
[20:28] | what kind of a man William Willoughby is. | 同样也知道 威廉·威洛比是怎样的一个人 |
[20:32] | And the town is dead set against these Billboards of yours. | 镇上坚决反对你的这些广告牌 |
[20:36] | Took a poll, did ya, father? | 你做过民意调查吗 神父 |
[20:37] | You know Mildred, if you hadn’t stopped coming to church, | 你知道的米尔德里德 如果你一直来教堂 |
[20:41] | You’d had a little bit more | 你就会更多一份 |
[20:43] | understanding of the depth of people’s feelings. | 对人们深情厚意的理解 |
[20:46] | I had more than a dozen people come up to me on Sunday. | 周日有很多人来找过我 |
[20:50] | So, yes, I took a poll. | 所以是的 我做过民意调查 |
[20:53] | Everybody is with you… | 所有人 都很支持你 |
[20:55] | About Angela. | 安吉拉的事 |
[20:57] | Nobody is with you about this. | 但这件事 没人支持你 |
[21:05] | Y’know what i was thinking about today? | 你知道我今天在想什么吗 |
[21:08] | I was thinking ’bout those street gangs they | 我在想那些 |
[21:10] | Got in los angeles, the crips and the bloods? | 洛杉矶的街头匪帮 瘸帮和血帮 |
[21:14] | I was thinking about that buncha new laws they Came up with, | 我在想大概是1980年代 |
[21:17] | in the 1980’s I think it was, | 为打击街头匪帮 瘸帮和血帮 |
[21:19] | To combat those street-gangs, those crips and those bloods. | 提案的那一批新法律 |
[21:24] | And, if I remember rightly, | 如果我没记错 |
[21:25] | the gist of what those new laws were saying was | 新法律主要是说 |
[21:28] | If you join one of these gangs, and you’re running with ’em, | 如果你加入某个帮派 你和他们就是一条绳上的蚂蚱 |
[21:32] | And down the block one night, unbeknownst to you, | 然后某个晚上在街上 你完全不知情 |
[21:35] | One of your fellow crips, or your fellow bloods, | 你瘸帮的同伴 或者血帮的同伙 |
[21:37] | shoot up a place or stab a guy. | 在某地火拼 或者捅了某人 |
[21:40] | Well then, even though | 好了 即使 |
[21:42] | you didn’t know nothing about it, | 你什么也不知道 |
[21:44] | Even though you may’ve just | 就算你只是 |
[21:46] | been standing on a streetcorner minding your own business, | 站在街角操心你自己的事情 |
[21:49] | What these new laws said was | 这些新法律判定 |
[21:52] | You are still culpable. | 你仍然有罪 |
[21:54] | You are still culpable, | 你有罪 |
[21:55] | by the very act of joining Those crips, or those bloods, | 一旦你加入那些匪帮 瘸帮 |
[21:57] | in the first place. | 或那些血帮 |
[21:59] | Which got me thinking, father, | 这让我思考 神父 |
[22:02] | That whole type of situation is kinda | 这整个情形有点儿 |
[22:04] | like your church boys, isn’t it? | 像你教堂里的男孩们 是吗 |
[22:07] | You’ve got your colors, | 你们有你们的标志色 |
[22:09] | you’ve got your clubhouse, | 你们有你们的俱乐部会所 |
[22:10] | You’re, for want of a better word, a gang. | 你们是 怎么说比较好呢 一个帮派 |
[22:14] | And if you’re upstairs smoking a pipe and reading a bible | 那么 如果你在楼上抽烟斗读圣经 |
[22:17] | While one of your fellow gang members is | 同时间一个你的帮派成员 |
[22:19] | downstairs fucking an altar boy, well. | 正在楼下干一个祭坛男童 那么 |
[22:22] | Father, just like the crips, and just like the bloods, | 神父 就像瘸帮和血帮 |
[22:26] | You’re culpable. | 你有罪 |
[22:27] | Cos you joined the gang, man. | 因为你加入了帮派 老兄 |
[22:30] | And I don’t care if you never did shit | 我不管你是不是从没干过 |
[22:32] | you never saw shit, you never heard shit. | 从没看过 从没听到过这些屁事 |
[22:34] | You joined the gang. | 你参加了帮派 |
[22:36] | You’re culpable. | 你就有罪 |
[22:39] | And when a person is culpable | 当一个人有罪的时候 |
[22:40] | to altar-boy-fucking, or anykinda-boy-fucking, | 干祭坛男童的罪 或是干任何男童的罪 |
[22:43] | I know you guys didn’t really narrow it down, | 我知道你们这些家伙 也不是真想把事情压下去 |
[22:47] | then they kinda forfeit the right to come into my house and say | 那他们就已经丧失了来到我家 |
[22:50] | anything about me, or my life, | 对我的生活 我的女儿 |
[22:52] | or my daughter, or my Billboards. | 我的广告牌指指点点的权利 |
[22:58] | So, why don’t you just finish your tea there, | 所以神父 喝完你的茶 |
[23:00] | Father, and get the fuck outta my kitchen. | 然后滚出我的厨房 |
[23:13] | But thanks for coming up anyway, father. | 无论如何 谢谢你来一趟 神父 |
[23:20] | How you been feeling, Bill? | 你感觉怎么样 比尔 |
[23:23] | Oh, like I got cancer in a major organ. | 噢 像是我的主要器官得了癌一样 |
[23:28] | I just want you to know, we’re all on your | 我只想你知道 这个米尔德里德 |
[23:30] | side about this Mildred Hayes thing. | 海耶斯的事 我们都站你这边的 |
[23:33] | If I have to hear that one more fucking time…! | 我要是 再他妈的听到你说这件事 |
[23:39] | I’m done with this shit. I can’t waste my life waiting. | 我就不弄了 我不能一直等着浪费我的生命 |
[23:45] | Stop reading fucking comics and | 别他妈看漫画了 |
[23:47] | get me the file on the Hayes case. | 给我海耶斯案的文件 |
[23:49] | The Angela Hayes case or the Mildred Hayes case? | 安吉拉·海耶斯案 还是米尔德里德·海耶斯案 |
[23:52] | There is no Mildred Hayes case. | 不存在什么米尔德里德·海耶斯案 |
[23:54] | We’ve had two official complaints | 实际上我们有两起 |
[23:56] | – about the Billboards, though, actually… – From who? | – 对广告牌的正式投诉 – 谁投诉 |
[24:02] | A lady with a funny eye… | 一位有一只怪眼睛的女士 |
[24:06] | And a fat dentist. | 还有一个胖牙医 |
[24:09] | Give me the file on the Angela Hayes case. | 给我安吉拉·海耶斯案的文件 |
[24:12] | A lady with a funny fucking eye? | 一位有一只很他妈怪异眼睛的女士 |
[24:16] | Jesus christ. | 我的老天 |
[24:31] | Late night? | 昨晚嗨了 |
[24:35] | No. | 没有 |
[24:36] | Lay off that Welby guy. Will you? | 别再去搞那韦尔比小子了 好吗 |
[24:40] | Or you’ll do what? | 不然你要干嘛 |
[24:42] | Or i’ll kick your fucking momma’s teeth in. | 不然我会踢掉你妈的牙齿 |
[24:44] | No you won’t. | 你不会的 |
[24:48] | Who told ya i was laying on him anyway? the midget? | 谁告诉你我去搞他了 是侏儒吗 |
[24:51] | What the fuck are you talking about?! | 你他妈在说什么呢 |
[24:53] | I’m trying to fucking concentrate! fucking midgets! | 我他妈在试着集中注意力 去他妈的侏儒 |
[25:21] | What are you looking for, anyway? | 你到底在找什么呢 |
[25:26] | There’s nothing to look for. | 这里没什么可找的 |
[25:30] | I don’t know what it is. | 我不知道怎么回事 |
[25:33] | This feels like it’s kinda waggling. | 感觉上它有点儿晃 |
[25:35] | Well if it’s waggling it’s gonna have to come out. | 嗯 如果它在晃 那就必须得拔掉 |
[25:41] | Ain’t you gonna have a look at it first? | 你不应该先看一眼吗 |
[25:45] | It’s gonna have to come out. | 必须得拔掉 |
[25:50] | Uh, can i get a little novocaine, there, doc? | 呃 能给我打点麻醉剂吗 医生 |
[26:10] | Give it a couple minutes. | 等几分钟 |
[26:27] | I just wanted to say… there’s a lotta good friends | 我只想说 这个镇上有很多 |
[26:29] | Of Bill Willoughby in this town, Mrs. Hayes, | 比尔·威洛比的好朋友 海耶斯太太 |
[26:31] | No! ouch! stop it! no, god! | 不要 哎呦 停下来 不 天啊 |
[26:36] | Goddammit. | 你他妈的 |
[26:44] | Then why don’t you tell those good friends of Bill Willoughby | 你怎么不告诉那些比尔·威洛比的好朋友 |
[26:47] | to tell him to go do his fucking job, fat boy. | 转告他去做他该死的工作 死胖子 |
[27:04] | Hey there, Mildred! | 嘿 米尔德里德 |
[27:06] | You didn’t happen to pay a visit to the dentist today, did you? | 你今天没有刚好去拜访过牙医吧 |
[27:10] | – no. – huh? | – 没有 – 啊 |
[27:11] | I said ‘no’. | 我说 没有 |
[27:13] | So it wasn’t you who drilled a little hole in one of | 所以 不是你在大胖子杰弗里的 |
[27:17] | Big fat geoffrey’s big fat thumbnails, no? | 大肥拇指甲上钻了一个小洞 |
[27:20] | – Of course not. – Huh? | – 当然不是 – 啥 |
[27:22] | I said ‘Of course not’. | 我说当然不是 |
[27:24] | You drilled a hole in the dentist? | 你给牙医钻了个洞 |
[27:26] | No, denise, i didn’t. | 不 丹妮斯 我没有 |
[27:28] | well, i thought it was kinda funny myself, but | 嗯 我个人认为这有点搞笑 但是 |
[27:31] | He wants to press charges, so we’re | 他要提起诉讼 所以恐怕 |
[27:33] | gonna have to bring you in I’m afraid. | 我们不得不带你走一趟了 |
[27:56] | So how’s it all going in the nigger torturing business Dixon? | 那虐待黑鬼的事情怎么样了 迪克森 |
[28:00] | It’s ‘persons of color’-torturing business, these days, | 如果你真想知道的话 |
[28:04] | If you want to know. | 现在叫虐待有色人种 |
[28:06] | And i didn’t torture nobody. | 还有我谁也没虐待 |
[28:08] | What’s the matter with you, saying that goddam stuff on tv. | 你是有什么问题 在电视上说什么东西 |
[28:13] | My momma watches that station! | 我妈看那个台呢 |
[28:15] | Your momma does not know about the torturing? | 你妈妈不知道你虐待的事吗 |
[28:16] | No she didn’t know anything about it. She’s against that kinda thing. | 是 她什么也不知道 她反对那种事 |
[28:19] | – Who’s against what? – My momma is | – 谁反对什么事 – 我妈妈 |
[28:21] | against ‘persons-of color’-torturing. | 反对虐待有色人种 |
[28:23] | She said ‘nigger-torturing’. | 她刚刚说虐待黑鬼 |
[28:24] | I said you can’t say ‘nigger-torturing’ no more. | 我说 你不能再说虐待黑鬼了 |
[28:26] | You gotta say ‘persons-of-color’ torturing. | 你只能说虐待有色人种 |
[28:29] | Isn’t that right, chief? That right? | 我说得对吧 警长 对吗 |
[28:35] | I think i’ll be able to take care of | 我想 从现在开始 |
[28:38] | Mrs. Hayes on my own from here on, Jason. | 还是我来关照海耶斯太太吧 杰森 |
[28:46] | Sure, chief, i’ll be right outside. | 当然 警长 我就在外面 |
[29:00] | Don’t gimme that look. | 别那样看着我 |
[29:03] | If you got rid of every cop with vaguely | 如果你把每一个有轻微 |
[29:05] | racist leanings you can have | 种族主义倾向的警察都开掉 |
[29:07] | three cops left and all o’ them are gonna hate the fags | 就剩三个警察了 这三个还都是恐同的 |
[29:11] | So what are ya gonna do, y’know? | 所以你能怎么办 你懂的 |
[29:15] | I wanna know something, Mildred… | 我想了解一些情况 米尔德里德 |
[29:17] | Why’d ya drill a hole through | 为什么你要在可怜的胖杰弗里 |
[29:20] | poor fat Geoffrey’s thumbnail? | 指甲上钻一个洞呢 |
[29:22] | That didn’t happen. | 那是没有的事 |
[29:24] | His hand slipped and he drilled a hole thru his self. | 他的手滑了 然后自己给自己钻了一个洞 |
[29:28] | Did he say I did it? | 难道他说是我干的 |
[29:30] | I guess it’s just his word against mine, then huh? | 我想那就是两人各说各话了 是吧 |
[29:33] | Kinda like in all those rape cases you hear about. | 有点像你听过的那些强奸案 |
[29:36] | Except, this time, The chick ain’t losing. | 除了 这一次 小妞这方不是输家 |
[29:39] | It ain’t really about winning or losing, though, is it, Mildred? | 这真的不是输与赢的问题 对吗 米尔德里德 |
[29:43] | You don’t think I | 你不会觉得 |
[29:45] | care about who wins or loses between the two of you | 我在乎你俩之间谁输谁赢吧 |
[29:48] | You think I care about dentists? | 你认为我会在乎牙医吗 |
[29:51] | I don’t care about dentists. | 我不在乎牙医 |
[29:53] | Nobody cares about dentists! | 根本没人在乎牙医 |
[29:56] | What I do care about, or what I’m | 我长久来在乎的事 或者说 |
[30:00] | interested in, | 我感兴趣的事 |
[30:02] | is tying you up in court so long | 是你在法院花费的时间越久 |
[30:05] | that your hours at the gift shop be so shot to shit | 你在礼品店的工作时间就越短 |
[30:10] | that you ain’t got a penny | 短到你拿不到一分钟的薪水 |
[30:12] | to pay for another month Billboard. | 付下月的广告牌费用 |
[30:15] | That’s what I’m interested in. | 这才是我感兴趣的 |
[30:18] | I got some dough put away… | 我存了些钱 |
[30:19] | What I heard was you had to sell off your ex-husband’s | 我听说的是 你不得不卖了你前夫的拖车 |
[30:22] | Tractor-trailer to even pay for | 才勉强付了 |
[30:24] | this month’s Billboards, that right? | 这个月的广告牌钱 对吗 |
[30:28] | How is old Charlie, by the way? | 随便问问 老查理怎么样了 |
[30:30] | He still shacked up with that pretty | 他还在跟那个动物园工作的 |
[30:32] | little intern work in the zoo? | 漂亮小实习生同居吗 |
[30:34] | He’s still shacked up with some chick who smells of shit. | 他还和某个臊臭的野鸡同居 |
[30:38] | I don’t know if the zoo’s got anything to do with it. | 我不晓得动物园能否给她除臭 |
[30:40] | Although I’d hope so. | 虽然我希望如此 |
[30:44] | How old is she? | 她多大了 |
[30:46] | Nineteen? that’s smart. | 十九 聪明哦 |
[30:49] | Keep trying, | 你接着猜 |
[30:51] | Keep trying. | 接着猜 |
[30:52] | What’s Charlie think about these here Billboards of yours, | 查理对你这些广告牌怎么想的 |
[30:55] | An ex-cop like Charlie? | 像查理这样的前任警察 |
[30:57] | Ex-cop, ex-wife-beater. Same difference, I guess, right? | 前警察 打前妻的人 我猜区别不大 对吧 |
[31:00] | His word against yours, though, right? | 虽然他和你各说各话 是不是 |
[31:05] | Charlie don’t know about them, does he? | 查理不知道这事 是吧 |
[31:07] | It’s none of his business. | 不关他的事 |
[31:08] | He’s kinda paying for ’em though, ain’t he? | 他也算是在付广告牌费 |
[31:10] | I’m paying for ’em. | 是我在付钱 |
[31:12] | This month you are. how about when… | 这个月是你 那到了 |
[31:20] | – I didn’t mean to… – I know… | – 我不是故意的 – 我知道 |
[31:22] | – It was an accident… – I know, baby. | – 这是个意外 – 我知道 宝贝 |
[31:25] | It’s blood. | 是血 |
[31:29] | I’ll go get somebody… | 我去叫人 |
[31:33] | Hey! | 嘿 |
[31:35] | – Just let her go. – c’mon chief. | – 就让她走吧 – 警长 |
[31:38] | Just let her go! | 让她走 |
[31:44] | Easy, easy, easy. | 慢点 慢点 慢点 |
[31:50] | Hey. | 嘿 |
[32:12] | Do birds get cancer? | 鸟会得癌症吗 |
[32:14] | – huh? – birds. do they get cancer? | – 啊 – 鸟 会得癌症吗 |
[32:17] | I don’t know. dogs do. | 我不知道 狗会得 |
[32:20] | Yeah, well, I wasn’t talking about dogs, was I? | 是啊 我没在说狗 好不好 |
[32:29] | Great. | 不错 |
[32:30] | The good old “Raped While Dying” route home. | 回家路上能看到强奸致死 |
[32:33] | Cos if there was two seconds in a | 因为如果一天里 |
[32:34] | day when i wasn’t thinking about her | 有那么两秒钟没有想到她 |
[32:36] | and wasn’t thinking about how she died, | 没想到她是怎么死的 |
[32:38] | there you go. Think about more, won’t you? | 你应该多想想 你怎么不想呢 |
[32:41] | It’s good, too, that as much as a person might’ve | 那也好 因为一个人会尽可能地 |
[32:43] | tried to avoid the details of what happened, | 试着去回避发生过的细节 |
[32:46] | Cos he didn’t think it’d do any good, | 因为他不觉得这有什么好处 |
[32:48] | and he didn’t think he can bear it. | 他觉得他无法承受这些了 |
[32:50] | It’s also good to be informed | 你看这样多好 |
[32:51] | in twenty foot high font and a really nice letter | 用这20英尺精美的印刷体 |
[32:53] | in the precise details of her last moments. | 来描述她最后时刻的精准细节 |
[32:57] | That it wasn’t enough that she was raped, | 就像她被强奸了还不够 |
[33:00] | And it wasn’t enough that she died, no. | 她死了还不够 不 |
[33:03] | “Raped While Dying”? | 强奸致死 |
[33:06] | Thank you, mom. | 谢谢你啊 老妈 |
[33:09] | – I gave you the police reports… – I didn’t read ’em! | – 我给你的警察报告里 – 我根本就没读 |
[33:13] | I’m depressed enough as it fucking is! | 我已经够他妈的抑郁了 |
[33:57] | Mom! | 妈 |
[33:58] | Yeah? | 怎么了 |
[34:00] | You ain’t going out again tonight, are ya? | 你今晚不出门了吧 |
[34:02] | Denise and i are gonna grab a couple of beers, yeah. | 丹妮斯和我打算去喝点啤酒 |
[34:04] | Denise gonna be driving ya? | 丹妮斯开车载你吗 |
[34:05] | Angela, why don’t you just ask me if you can borrow the car? | 安吉拉 为什么你不问我能借车给你吗 |
[34:08] | – can i borrow the car? – No. | – 我能借车吗 – 不能 |
[34:10] | Bitch! | 贱人 |
[34:12] | I’ll give you money for a taxi | 我会给你打车的钱 |
[34:13] | If you ask me nice and don’t call me a bitch. | 前提是你好好说话 别叫我贱人 |
[34:15] | Why did you make me ask you borrow it if you was never gonna?! | 你不会借车给我 干嘛还要我问 |
[34:17] | Cos it was funny. | 因为有意思啊 |
[34:18] | – and cos you’ve been smoking pot all day. – you are such a hypocrite! | – 而且你抽了一天大麻了 – 你真虚伪 |
[34:21] | – “hypocrite,” How? – Yeah. | – 虚伪 怎么虚伪 – 对 |
[34:23] | You drove drunk with us in the car when we was kids. | 我小时候 你喝醉酒带着我开车 |
[34:26] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[34:27] | Daddy told me. | 爸爸告诉我的 |
[34:29] | – when did you see him? – don’t change the subject. | – 你什么时候见的他 – 你别打岔 |
[34:31] | Did you or did you not drive drunk | 我小时候 你有没有酒驾 |
[34:33] | with us in the car when we were kids? | 还带着我们俩 |
[34:35] | Once. maybe. | 可能 有一次 |
[34:36] | – Okay, “once,” Oh… – when he was in the middle of | – 好 就一次 哦 – 在中途的时候 |
[34:38] | – beating the shit out of me – Which we’ve only got your word about, right? | – 他几乎打死我 – 这只是你的一面之辞 |
[34:40] | Angela, for christ’s sake… | 安吉拉 看在上帝的份上 |
[34:42] | Oh why are you never on my side, Robbie? | 为什么你从不站我这边 罗比 |
[34:44] | I’m always on your side when you’re not being a cunt. | 你不是个荡妇时 我会站在你这边 |
[34:46] | – hey! – hey! There’ll be no more ‘cunts’ in | – 嘿 – 嘿 家里不准出现 |
[34:48] | – this house, you got that mister? – What, are you moving out? | – “荡妇”这个词 明白吗 – 所以你要搬出去 |
[34:51] | It was a gag! | 这只是个玩笑而已 |
[34:54] | So are ya gonna let me borrow the car or what? | 所以你要给我借车吗 还是怎样 |
[34:56] | Why don’t you just walk, Angela? | 你就不能走路吗 安吉拉 |
[34:58] | – why don’t you just walk? – you know what, | – 为什么你就不能走路 – 好 |
[35:00] | I will walk, | 我走路 |
[35:01] | I will walk. And y’know what? | 我走过去 你满意了 |
[35:04] | I hope, I get raped on the way. | 我希望我在半路被强奸 |
[35:06] | Yeah? well I hope you get raped on the way too! | 是吗 我也希望你半路被强奸 |
[35:23] | We’re gonna need to keep you in a few days, Bill. | 我们需要你留下观察几天 比尔 |
[35:25] | You shouldn’t be coughing up blood. | 你本来不应该咯血的 |
[35:28] | Yeah, I kinda guessed that, doc. | 嗯 我猜是吧 医生 |
[35:31] | I’ll swing by in the morning, Anne. | 明早我会过来的 安妮 |
[35:33] | Anne. | 安妮 |
[35:39] | Guess I’ll go get your coat, huh? | 我得去取你的外套了 |
[35:42] | well you know I ain’t staying… | 你知道我不会待在这 |
[35:44] | and you know I ain’t arguing? | 你也知道我不会争论 |
[36:46] | You… old… cunt. | 你个老荡妇 |
[36:49] | I’m not old, Robbie. | 我不老 罗比 |
[36:51] | That’s Dad! | 是老爸来了 |
[36:56] | Hey Dad! how’s it going? | 爸 最近怎么样 |
[36:58] | Where’s the crazy lady…? | 那个疯女人在哪 |
[37:06] | The kid’s got rice fucking krispies in his fucking hair! | 儿子头发上有他妈的麦片 |
[37:09] | What’s going on around here? and what the fuck’s | 怎么回事 妈的 |
[37:10] | Going on with these fucking Billboards, Mildred? | 还有那该死的广告牌 米尔德里德 |
[37:12] | Kinda self-explanatory, ain’t it? | 不言而喻不是吗 |
[37:14] | Well why don’t you just explain to me. | 为什么你不直接跟我解释 |
[37:17] | Guess it ain’t self-explanatory then. | 估计那就不是不言而喻了 |
[37:20] | Well, y’know, I guess I wanted certain people’s | 我只是想让有些人把注意力 |
[37:23] | Minds kept on certain people’s jobs, is all. | 集中在他们的工作上 |
[37:25] | I hadn’t heard a word from ’em in seven | 我跟你说 他妈的 |
[37:27] | goddam months, I told you this | 你们七个月都没有消息 |
[37:29] | I heard an awful lot from ’em since I put those Billboards up | 但从我打广告牌开始 你们都有消息了 |
[37:32] | You think this has focused their minds? | 你觉得这样能让他们集中精力了 |
[37:34] | I’ll tell you what it’s focused their minds on. it’s focused | 我告诉你他们的精力集中在哪 |
[37:36] | Their minds on how exactly are they gonna fuck you up. | 他们集中精力怎么才能整死你 |
[37:39] | The more you keep a case in the public eye, | 你越把一个案子公之于众 |
[37:41] | The better your chances of getting it solved, | 解决它的机率越大 |
[37:44] | It’s in all the guidebooks, Charlie. | 指南里都这么说 查理 |
[37:45] | How much those Billboards cost? | 这些广告板花了多少钱 |
[37:47] | Bout the same as a tractor-trailer. | 相当于一辆拖拉机挂车 |
[37:50] | – What the fuck are you laughing at? – nothing. | – 你他妈笑个屁 – 没什么 |
[37:52] | Laughed at by a guy with fucking cereal in his hair! | 妈的 被一个头发里有麦片的家伙嘲笑 |
[37:55] | How is Penelope? | 佩内洛普怎么样 |
[37:57] | – She’s alright. – why don’t you invite her in, | – 她很好 – 那你怎么不请她进来 |
[38:00] | – save leaving her sitting out there? – She’s here? | – 让她独自待在外面 – 她在外面 |
[38:02] | – She’s out in the car. – Oh. that explains it. | – 她在外面车上 – 哦 这就说得通了 |
[38:06] | – That explains what? – I knew I smelled something. | – 说得通什么 – 我就说我闻到了什么 |
[38:11] | Let her go. | 放开她 |
[38:14] | I kinda needed to use the bathroom, | 我需要用一下卫生间 |
[38:16] | But if it’s inconvenient, actually | 如果方便的话 |
[38:18] | It is inconvenient, isn’t it, I can see it’s | 实际上不方便 我看得出 |
[38:20] | Inconvenient, I can hold it, it’s alright | 我憋得住 没事儿 |
[38:21] | It’s the first door, down the hall. | 沿着走廊第一个门 |
[38:22] | Are you sure? I feel like I’m | 你确定 我觉得有点 |
[38:24] | – intruding… – Just go pee! | – 打扰到 – 去上你的厕所 |
[38:26] | Ok. | 好的 |
[38:45] | Look, you’ve said what you came to say. | 你已经过说了你想说的话 |
[38:47] | So why don’t ya just go get zoo girl and | 为什么你不带着你的动物园女孩 |
[38:49] | get the hell out of my house, all right? | 滚出我的房子 |
[38:51] | Actually, zoo-wise, | 其实动物园是很明智的 |
[38:53] | They were letting people go at the zoo, unfortunately, | 但不幸的是 动物园也会赶人走 |
[38:55] | and it was a case of “last in, first out” so, | 有个成语叫”后来居上” 所以 |
[38:58] | Yeah. Unfortunately the zoo had to let me go. | 是的 动物园还是不得不让我离开 |
[39:00] | But they were looking for people down at the horse-rides | 但他们在为残疾人招骑马人 |
[39:02] | For the disabled’s, to look after the horses down there, | 在那照顾马匹 |
[39:05] | So I’m working down there now, | 所以我现在在那工作 |
[39:06] | Looking after the disabled’s horses, | 照顾残疾人的马 |
[39:17] | Don’t say a word. | 别说了 |
[39:19] | I wasn’t gonna say a word. | 我没打算说 |
[39:23] | You don’t think i don’t wish it had never happened?! | 你觉得我希望这样 |
[39:30] | You don’t think i don’t wish she was still here | 你觉得我不想她好好地在这吗 |
[39:32] | I know you do. | 我知道 |
[39:35] | I know you do. | 我知道 |
[39:39] | Billboards ain’t gonna bring her back, Mildred. | 广告牌不能带她回来 米尔德里德 |
[39:43] | Neither is fucking nineteen year olds, Charlie. | 也不能睡一个19岁女孩 是吧查理 |
[39:48] | Yeah. | 是啊 |
[39:49] | But i know that. | 但是我知道这方法不行 |
[39:53] | Just go. | 你走吧 |
[39:56] | Yeah, alright, | 行 好吧 |
[39:58] | I’m such a shitty dad and you’re such a great mom. alright. | 我就是个坏爹 你才是那个慈母 是吧 |
[40:03] | So how come | 所以 怎么回事 |
[40:05] | A week before she died she comes around asking | 她去世前一周过来问我 |
[40:07] | If she can move in with me at my place, | 能不能搬到我这边和我住 |
[40:09] | Cos she couldn’t stand the two of yous bitching at each no more | 因为她不想在你们两个贱人中间 |
[40:11] | – and fighting with each other no – I can not believe you | – 和你们争来斗去 – 我不信 |
[40:13] | I said “no, stay at home, your mom loves you.” | 我劝她”待在家 你妈妈爱你” |
[40:17] | and now I wish I hadn’t, | 而现在我后悔了 |
[40:20] | Cos if I hadn’t she’d still fucking be here! | 如果我没说 她还会活着 |
[40:22] | – I don’t believe you! – Don’t believe me. | – 我不信 – 那就别信 |
[40:25] | Ask fruit loop boy. | 问你蠢儿子吧 |
[40:38] | Is it true? | 是真的吗 |
[40:41] | I don’t know, mom. | 我不知道 妈 |
[40:46] | Yeah, you do. | 不 你知道 |
[40:57] | Oh come on | 哦 拜托 |
[40:59] | Donald sutherland again! what is this, | 又是唐纳德·萨瑟兰 什么啊 |
[41:01] | a freaking donald Sutherland season? | 是变态唐纳德·萨瑟兰的潮流之季吗 |
[41:03] | I like him. | 我喜欢他 |
[41:04] | – I like his hair. – Hair. | – 我喜欢他的头发 – 头发 |
[41:08] | This is the one where his little girl dies. | 这是他小女儿死的地方 |
[41:10] | Always a plus in a movie! | 电影里绝不缺少的情节 |
[41:13] | Talking of dead kids, | 说到死去的孩子 |
[41:15] | What’s happening with the Billboard lady? | 那个广告牌女士怎么样了 |
[41:18] | Oh that cooze won’t listen to reason. | 那家伙完全不讲道理 |
[41:21] | She’s as tough as an old boot! | 她固执地像是硬邦邦的旧靴子 |
[41:24] | Why don’t you just fuck her over through her friends then? | 那你干嘛不通过整她的朋友来整她 |
[41:29] | – huh. – y’know, | – 啥 – 你懂的 |
[41:30] | Why don’t you fuck her friends over? | 你干嘛不整她朋友 |
[41:32] | bring her arould out way. | 让她没空碍你的事 |
[41:35] | Has she got some friends you could fuck over? | 她有能让你整的朋友吗 |
[41:50] | right bastards. | 真他妈混蛋 |
[42:02] | Hey fuckhead?! | 嗨 混蛋 |
[42:04] | – What? – Don’t say ‘what’, Dixon, | – 啥玩意儿 – 别装蒜 迪克森 |
[42:06] | When she comes in calling you a fuckhead, | 她进来的时候叫你蠢货 |
[42:08] | – and don’t you… – Shut up! | – 而你难道 – 闭嘴 |
[42:10] | You! | 你 |
[42:11] | – get over here. – No. | – 过来 – 不 |
[42:13] | You get over here. | 你 过来才对 |
[42:16] | Alright. | 好吧 |
[42:17] | What?! don’t… Dixon! | 啥 别啊 迪克森 |
[42:18] | – What?! I’m… – you do not allow a member of the | – 什么 我正在 – 你不能让个路人 |
[42:20] | public to call you a fuckhead in the station house. | 在警局里叫你蠢货 |
[42:22] | That’s what I’m doing, I’m taking care of it in my own way. | 这是我的事 我在用自己的方式处理 |
[42:25] | Actually | 这件事 |
[42:26] | Now get out of my ass! Mrs. Hayes. | 你别管我的事 海耶斯太太 |
[42:28] | Grab a seat. what is it I can do for you today? | 随便坐 今天有什么可以帮您的 |
[42:30] | Where’s Denise Watson? | 丹妮斯·华生在哪 |
[42:32] | Denise Watson’s in the clank. | 丹妮斯·华生在监狱里 |
[42:33] | On what charge? | 什么罪 |
[42:34] | – possession. – of what? | – 持有禁品 – 什么禁品 |
[42:36] | Two marijuana cigarettes. big ones. | 两条大麻烟 很严重哦 |
[42:40] | When’s the bail hearing? | 什么时候保释听证 |
[42:41] | I asked the judge not to give her bail | 我要求法官 不要给予她保释 |
[42:43] | on account of previous marijuana | 她有大麻违法的前科 |
[42:45] | violations and judge said sure. | 而法官同意了 |
[42:47] | You fucking prick. | 你他妈混蛋 |
[42:53] | You do not call an officer of the law | 你不应该在警局 |
[42:55] | A fucking prick in his own station-house, Mrs. Hayes. | 称呼一名警官为混蛋 海耶斯太太 |
[42:58] | Or anywhere, actually. | 其他地方也不行 |
[43:01] | What’s with the new hard-boiled attitude, Dixon? | 你哪学来的强硬态度 迪克逊 |
[43:03] | Your momma been coaching ya? | 你妈妈教你的 |
[43:07] | No. | 不对 |
[43:08] | My momma | 我妈妈 |
[43:10] | didn’t do that. | 可没教过我 |
[43:14] | Take ’em down, | 撤下广告牌 |
[43:15] | You hear me? | 你听见了吗 |
[43:18] | You did good, Dixon. | 你做的很好 迪克森 |
[43:20] | Yeah, I know I did. | 对 我知道 |
[43:27] | Now, the rules here are twofold, | 现在这有两条规矩 |
[43:30] | No kid | 你们俩小孩 |
[43:31] | Can leave this goddam blanket at | 从头到尾 |
[43:33] | any goddam time, | 都不准离开这张毯子 |
[43:35] | And every | 而且 |
[43:36] | single one of these dolls and these teddy bears | 每一个洋娃娃和泰迪熊 |
[43:40] | Has gotta be hooked up. | 都必须要钓上来 |
[43:43] | Now, your momma and I, | 现在 我和你们妈咪 |
[43:44] | Although it won’t look like it, we’ll | 虽然看起来并没有这么做 |
[43:46] | be watching every goddam move you make | 但是我们会看着你们做的每一个动作 |
[43:50] | So the most important thing while we’re watching you | 所以监督你们最重要的在于 |
[43:53] | Is you do not leave this blanket. | 你们绝对 不允许 离开这张毯子 |
[43:57] | The next most important thing is you do not | 第二点重要的事情是 在任何情况下 |
[44:01] | At any stage | 绝对不能 |
[44:03] | Allow the fishing rods to stick | 让钓鱼竿戳进 |
[44:05] | into you or your sister’s eye balls | 你们彼此的眼睛里 |
[44:08] | As this would be | 因为 |
[44:10] | counter-productive to the entire operation. | 这对整个游戏没有好处 |
[44:14] | What would this be? | 我刚说了什么 |
[44:15] | Counterproductive | 对整个游戏 |
[44:18] | to the entire operation. | 没有好处 |
[44:20] | Then troops… | 好 你们两个 |
[44:25] | Start fishing. | 开始钓吧 |
[44:30] | We. are. not. | 我们不能 |
[44:31] | We are. | 我们可以 |
[45:17] | Hey, baby. | 嗨 宝贝 |
[45:23] | Yeah! | 是啊 |
[45:25] | Still no arrests. | 还是没有被抓到 |
[45:29] | How come, I wonder? | 我在想怎么办 |
[45:32] | Cos there ain’t no god and the whole world’s empty | 因为世界空空如也 神明不再 |
[45:34] | And it doesn’t matter what we do to each other? | 我们所做的相互不影响是吗 |
[45:39] | Ooh, I hope not. | 哦 我希望并非如此 |
[45:47] | How comes you came up here outta nowhere, looking so pretty? | 你为何出现在这片无人问津的荒野 你真漂亮 |
[45:52] | You ain’t trying to make me believe in | 你不会想让我相信 |
[45:54] | reincarnation or something, are ya? | 轮回之类的吧 是吗 |
[45:56] | Well, you’re pretty, but you ain’t her. | 好吧 你很漂亮 但你不是她 |
[46:00] | She got killed, | 她被杀死了 |
[46:02] | And now she’s dead forever. | 她永远都不可能活过来了 |
[46:07] | I do thank you for coming up, though. | 尽管如此 我还是要感谢你的到来 |
[46:11] | If i had some food i’d give it ya, | 要是我有食物 我会给你的 |
[46:13] | But I’ve only got some doritos and it | 但我只有些玉米片 |
[46:15] | might kill ya, they’re kinda pointy. | 它们有点尖 会害死你 |
[46:18] | Then where would we be? | 我们死后将去往何处 |
[46:31] | Oh, Mildred. | 噢 米尔德里德 |
[46:36] | Yeah, so I | 是的 我 |
[46:38] | Just happened to be looking over our contract we drew up | 刚好在看 我们之前草拟的合同 |
[46:42] | Back that time, and what I realized was, | 然后我意识到 |
[46:45] | I realized that although payment is to be made | 意识到 虽然租金要在 |
[46:49] | On the first day of each month, | 每个月第一天结算 |
[46:50] | The first payment you paid was actually a deposit, | 但是 你结算的第一笔款项实际是押金 |
[46:54] | Wasn’t it, like we said, so | 是吗 就像我们所说的 实际上 |
[46:56] | actually, in point of fact, | 事实上 |
[46:59] | Behind in your payments now, by, | 现在你已拖欠了一部分租金 |
[47:01] | Yeah, a month. | 对 一个月了 |
[47:03] | Yeah. that’s, uh, | 是的 这就是 |
[47:04] | What the contract says. looking it over an’ all. | 合同里所注明的 你可以全部再看一遍 |
[47:09] | The lawyer says so too. | 律师也是这么说的 |
[47:12] | When do you need this next payment by, Red? | 我下次付款是什么时候 雷德 |
[47:16] | Uh, well, now, really. | 现在吧 真的 |
[47:21] | Or… fuh uh… | 或者 呃 |
[47:24] | Friday? | 星期五 |
[47:26] | Wow. | 哇 |
[47:28] | When you can’t trust the lawyers and the advertising men, | 什么时候 连律师和广告人都不能相信了 |
[47:30] | What the hell’s America coming to, huh? | 这该死的美国到底怎么了 |
[47:33] | Who got to ya Red? | 是谁指使你的 雷德 |
[47:34] | Willoughby? | 威洛比 |
[47:36] | – nobody got to me. – my fat fucking ass! | – 没人指使我 – 我的天啊 |
[47:41] | He’s dying, Mildred. | 他快死了 米尔德里德 |
[47:43] | We’re all fucking dying! | 我们都他妈要死的 |
[47:45] | – Red? – Oh, hi Pamela! | – 雷德 – 嗨 帕梅拉 |
[47:47] | we’re a little bit busy, at the moment, | 我们现在有点忙 |
[47:48] | – Pam, if that’s okay… – Oh Red, I know, | – 帕姆 如果可以 – 雷德 我知道 |
[47:50] | and I know you were real anxious | 我知道你很焦虑 |
[47:51] | – About talking to Mrs. Hayes this morning and all – Anxious? no. | – 对今早和海耶斯夫人的谈话 – 焦虑 没有 |
[47:54] | But that’s the thing, there’s no need | 但现在没必要了 |
[47:55] | to be, cos you won’t believe it! | 因为你不会相信的 |
[47:57] | A little Mexican delivery boy just dropped in with this… | 一个墨西哥快递小哥刚刚送来了这个 |
[48:00] | What the hell’s this?! | 这是什么 |
[48:01] | I know! it’s five thousand dollars! | 我知道 这是五千美元 |
[48:03] | and guess what the note says? | 猜猜看便条上写的什么 |
[48:06] | It says it’s to pay for the rental on Mrs. Hayes’s Billboards! | 上面写的 这是给海耶斯太太广告牌租金 |
[48:08] | Can you believe it? that’s why I butted in! | 你能信吗 这就是我为什么打断你们 |
[48:11] | Well, who’s it from? | 这是谁给的 |
[48:12] | Well, it doesn’t say. | 没有写 |
[48:13] | Well, where’s the delivery boy? | 那个快递小哥在哪 |
[48:15] | – Well, he went. – Well, did you see what company he was from? | – 他走了 – 那你没看见他是哪家公司的吗 |
[48:18] | – well, no. – well, what kinda uniform did he have on? | – 没有 – 那他穿着什么样的制服 |
[48:22] | Well, he just looked like one of those fat little Mexican boys. | 他看起来像那些 胖胖的墨西哥男孩 |
[48:25] | On a bicycle? | 骑着自行车 |
[48:30] | – Did I do something wrong? – No, Pam, you did good. | – 我做错了什么吗 – 没有 帕姆 你做的很好 |
[48:33] | Yeah, Pam, you did real good. | 对 帕姆 你做的真的很好 |
[48:35] | Did I? great! | 真的吗 太棒了 |
[48:38] | Ain’t life crazy? | 生活是不是很疯狂 |
[48:44] | What’s the note say Red? | 纸条上写些什么 |
[48:49] | Says, er, | 写着 呃 |
[48:50] | This here money is to go towards the | 这些钱是米尔德里德 |
[48:52] | fund for Mildred Hayes”s Billboards. | 的广告牌租金基金 |
[48:54] | Cos she ain’t the only one round here who hates the pigs. | 因为她不是这里 唯一一个恨警察的人 |
[48:57] | Signed, a friend. | 签名 一个朋友 |
[48:58] | I guess ya can’t be picky who your friends are these days, huh? | 这年头 都没法自己挑什么样的人做朋友 |
[49:04] | I guess I’ll be needing a receipt off ya Red, | 我想 你该给我开张发票了 雷德 |
[49:07] | Y’know, saying the price of next month’s is paid in full an’ all | 你知道的 写着下月租金已付清的发票 |
[49:11] | Oh. sure, Mildred, sure. | 当然了 米尔德里德 当然啦 |
[49:14] | Like, now. | 现在就写 |
[49:15] | Oh! sure! | 哦 当然可以 |
[49:20] | Is mommy drunk, Daddy? | 妈妈喝醉了吗 爸爸 |
[49:22] | No, no, she’s just got a little migraine, that’s all. | 不 不 她只是有点偏头痛而已 |
[49:26] | A little chardonnay migraine, | 因为喝了点夏顿埃酒 |
[49:27] | Now no more chit chat out of you two, ok? | 你们俩不许再聊天了 好吗 |
[49:31] | Can we stay home from school again tomorrow, daddy? | 那我们明天还能在家里 不上学吗 爸爸 |
[49:34] | We’ll see what your mommy says in the morning, darling… | 那要看明早妈妈怎么说 亲爱的 |
[49:37] | Aww! | 哎呀 |
[49:39] | Eyes close. | 闭眼睛啦 |
[49:42] | Then go to sleep, ok? | 然后睡觉 好吗 |
[49:57] | You don’t smell of puke. | 你闻起来不像刚吐过 |
[49:59] | Which is good. | 这很好 |
[50:01] | Aquafresh. | 用水晶莹牌牙膏 |
[50:02] | trick I learned. | 我的小技巧 |
[50:04] | Women, huh? | 女人啊 |
[50:07] | It’s still your turn to clean the horseshit outta the stable, y’know? | 该你去马厩里打扫马粪了 你知道吗 |
[50:11] | Those fucking horses! | 那些该死的马 |
[50:14] | They’re your fucking horses! | 它们是你的该死的马 |
[50:15] | I’m gonna have those fucking horse shot! | 我要开枪射死那些该死的马 |
[50:19] | I’ll do it, | 我来清理吧 |
[50:21] | You lazy bitch. | 你个懒婆娘 |
[50:22] | Thank you, poppa. | 谢谢你 粑粑 |
[50:27] | That was a real nice day. | 真是美好的一天 |
[50:31] | And that was a real nice fuck. | 还有很爽的一炮 |
[50:37] | You got a real nice cock, Mr. Willoughby. | 你床上功夫真好 威洛比先生 |
[50:43] | Is that from a play, | 这是不是某部剧里的台词 |
[50:45] | You got a real nice cock, Mr. Willoughby? I think. | 我记得是 你床上功夫真好 威洛比先生 |
[50:49] | I heard it in a Shakespeare one time. | 我在某部莎士比亚剧里听到过一次 |
[50:51] | You dummy. | 你个傻瓜 |
[50:53] | It’s Oscar Wilde. | 是奥斯卡·王尔德的剧 |
[51:51] | “Oscar Wilde.” | 是奥斯卡·王尔德啊 |
[52:21] | My darling Anne. | 我亲爱的安妮 |
[52:23] | There’s a longer letter in the dresser drawer | 在梳妆台抽屉里 还有封更长的信 |
[52:25] | I’ve been writing for the last week or so. | 我写了大约一个星期 |
[52:28] | That one covers us, | 那封信 提到了我们 |
[52:29] | And my memories of us, | 以及我有关我们的回忆 |
[52:31] | And how much I’ve always loved you. | 还有我有多么的爱你们 |
[52:34] | This one just covers tonight, | 而这封信只提到了今晚 |
[52:36] | And, more importantly, today. | 更重要的是 今天 |
[52:39] | Tonight I have gone out to the horses to end it. | 今晚 我到马厩里结束了我的生命 |
[52:42] | I cannot say sorry for the act itself, | 我不能对我的行为道歉 |
[52:44] | although I know that for a short time you will be angry at me | 虽然我知道 短期内你会生我的气 |
[52:48] | Or even hate me for it. Please don’t. | 甚至因此而恨我 但请不要这样 |
[52:51] | This is not a case of I came in this world alone, | 这不是什么我独自来到世间 |
[52:54] | and I’m going out of it alone? or anything dumb like that. | 也将独自离去之类的 心灵鸡汤 |
[52:58] | I did not come in this world alone, my mom was there, | 我不是独自来到世上 我妈当时在那里 |
[53:02] | And I am not going out of it alone, | 我也不是独自离开 |
[53:05] | Cos you are there, | 因为你在那里 |
[53:06] | Drunk on the couch, | 醉倒在沙发上 |
[53:08] | Making Oscar Wilde cock jokes. | 开着有关奥斯卡·王尔德的笑话 |
[53:11] | No, this is a case, in some senses, of bravery. | 不 在某种意义上 这是因为勇气 |
[53:14] | Not the bravery of facing a bullet down, | 不是一枪打死自己的勇气 |
[53:17] | The next few months of pain would be far harder | 接下来几个月 痛苦会越来越深 |
[53:20] | Than that small flash. | 远超出开枪瞬间的痛苦 |
[53:22] | No, it’s the bravery of weighing up | 不 我说的勇气是指权衡 |
[53:24] | The next few months of still being with you, | 是选择剩下几个月 和你们在一起 |
[53:27] | Still waking up with you, | 仍同你一起醒来 |
[53:29] | Of playing with the kids, | 一起和孩子们玩耍 |
[53:32] | Against the next few months of seeing in your eyes | 还是选择剩下几个月 从你们眼里看到 |
[53:34] | How much my pain is killing you, | 我的病痛将怎样折磨你们 |
[53:37] | How my weakened body as it ebbs away | 你怎么照顾我日渐虚弱的身体 |
[53:40] | And you tend to it | 而这些将是 |
[53:42] | are your final and lasting memories of me. | 你们对我最后的记忆 |
[53:45] | I won’t have that. | 我绝不会选择后者 |
[53:48] | Your final memories of me will be us at the riverside, | 你们关于我最后的回忆 会是我们在河边 |
[53:51] | And that dumb fishing game | 以及那愚蠢的钓鱼游戏 |
[53:53] | Which I think they cheated at, | 我想孩子们肯定作弊了 |
[53:55] | And me inside of you, and you on top of me, | 还有你我之间的烟花风月 巫山云雨 |
[53:59] | And barely a fleeting thought | 几乎没有一点 |
[54:01] | Of the darkness yet to come. | 黑暗的念头闪过 |
[54:04] | That was the best, Anne. | 这就是最棒的了 安妮 |
[54:06] | A whole day of not thinking about it. | 一整天都没有担心我的病情 |
[54:09] | Dwell on this day, baby, | 宝贝 回想这一天吧 |
[54:11] | cos it was the best day of my life. | 因为这是我生命里 最美好的一天 |
[54:14] | Kiss the girls for me, | 替我吻吻孩子们 |
[54:16] | And know that I’ve always loved you, | 还有记住我永远爱你们 |
[54:17] | And maybe I’ll see you again if there’s another place. | 如果有天堂的话 我们或许会再见 |
[54:20] | And if there ain’t, | 如果没有 |
[54:22] | Well, it’s been heaven knowing you. | 那么 与你们相识就是身处天堂了 |
[54:27] | Your boy… | 爱你们的 |
[54:29] | Bill. | 比尔 |
[55:27] | What the hell’s going on around here? | 这里发生什么了 |
[55:33] | What? | 怎么了 |
[56:02] | Can you stand now? | 你现在能站着吗 |
[56:05] | I can stand | 我能站着 |
[56:10] | I’d better get out there, | 我还是出去吧 |
[56:13] | Say something to ’em. | 跟他们说会儿话 |
[56:15] | You ain’t gonna faint again, are ya? | 你不会再晕倒了吧 |
[56:45] | I know… that the best thing, | 我知道 现在最好的 |
[56:49] | The only thing, | 也是唯一的 |
[56:51] | To honor that man’s memory right now, | 纪念我们朋友的方法 |
[56:53] | Is to go to work. | 就是去工作 |
[56:55] | Is to be a | 去成为一名 |
[56:57] | Good cop. | 好的警察 |
[57:00] | Is to walk in his shoes. | 用他的方式思考 |
[57:03] | Is to do what he did, every day of his life. | 做他每天都在做的工作 |
[57:06] | Help people. | 帮助他人 |
[57:39] | What the hell is going on? | 这他妈怎么回事 |
[57:58] | Where are you going? | 你要去哪 |
[58:06] | You fucking pig! | 你这头死猪 |
[58:08] | What the fuck are you doing?! | 你他妈在干嘛 |
[58:10] | Shut up! | 闭嘴 |
[58:32] | See, Red? | 看见没 雷德 |
[58:34] | I got issues with white folks too… | 我也会虐待白人 |
[58:43] | The fuck are you looking at? | 你他妈在看什么 |
[58:57] | Reports, sadly, have come in overnight, | 午夜发生了一件不幸的案件 |
[59:00] | That chief William Willoughby of Ebbing, Missouri, | 密苏里州艾宾镇的 威廉·威洛比警长 |
[59:03] | Took his own life early this morning | 今日凌晨在家中 |
[59:05] | in the grounds of his home. | 结束了自己的生命 |
[59:06] | This report just in from Gabriella Forrester. | 加布里埃拉·福里斯特独家报道 |
[59:09] | Tragedy came calling today upon this quiet family home | 今天悲剧突然降临到 位于密苏里州艾宾镇郊外的 |
[59:13] | Outside of Ebbing, Missouri, | 这个平静的家庭 |
[59:14] | A home belonging to chief William Willoughby, | 一个属于 警长威廉·威洛比 |
[59:17] | His wife, Anne, their two young daughters, Polly and Jane. | 他妻子安妮 和他们的两个小女儿 波莉和简的家 |
[59:21] | What appears to be a self-inflicted gunshot wound | 根据伤口表明 |
[59:23] | Brought life to an end for chief Willoughby, | 威洛比警长是开枪自杀的 |
[59:26] | A man highly respected in Ebbing | 威洛比警长 在艾宾镇备受尊敬 |
[59:28] | For his diligence and his service to the community, | 因为他兢兢业业 为社区做出的贡献 |
[59:31] | What led him to take his life in | 是什么让他选择在凌晨 |
[59:33] | the early hours of this morning | 结束自己的生命 |
[59:34] | It is too early to speculate, | 现在下定论 还为时过早 |
[59:36] | There were rumors of illness, | 有传言是不堪病痛 |
[59:38] | Could it simply have been the pressure of the job, | 或许只是因为工作压力 |
[59:40] | Or could it have something to do with a story | 还可能与我们 |
[59:43] | we ran here just two weeks ago, | 两周前播报的新闻故事有关 |
[59:46] | Of these Billboards, and the woman who put them there, | 关于那些广告牌 以及悬挂广告的那名女士 |
[59:49] | Mildred Hayes. | 米尔德里德·海耶斯 |
[1:00:01] | Don’t. don’t. | 不 不要 |
[1:00:11] | Hey there. | 你们好 |
[1:00:13] | Do you know who threw that can? | 是谁扔了那个罐子 |
[1:00:15] | What can? | 什么罐子 |
[1:00:19] | How about you, sweetheart? do you know who threw that can? | 你呢甜心 你知道谁扔了那个罐子吗 |
[1:00:21] | Uh, no, I didn’t really see… | 不 我真的没有看到 |
[1:00:32] | Thank you Mom. | 多谢你了 老妈 |
[1:00:45] | And what can I do for you today, sir? | 先生 今天我能为你做些什么 |
[1:00:48] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[1:00:51] | Name’s on my tag, man. | 名字就在我的牌子上 兄弟 |
[1:00:53] | You hard of reading? | 你有阅读障碍吗 |
[1:00:55] | Hard of reading | 阅读障碍 |
[1:00:56] | no, no. That’s good, hard of reading. | 不 没有 好吧 阅读障碍 |
[1:00:58] | It’s kind of like “hard of hearing”, | 有点像听力障碍 |
[1:01:00] | but it’s actually it’s “hard of reading”, | 但实际上就是阅读障碍 |
[1:01:02] | It’s like a play on words or something huh. | 像是文字游戏之类的 |
[1:01:06] | What do you want? | 你要干嘛 |
[1:01:07] | Uh, I’ve been sent down to uh, take over from. | 啊 由于昨晚的不幸 |
[1:01:10] | Chief Willoughby, in light of last night’s unfortunate event. | 我被派来 接任威洛比警长的职位 |
[1:01:12] | You have got to be fucking kidding me! | 你他妈是在开玩笑吧 |
[1:01:17] | Do you have any documentation to prove that, sir? | 先生 你有什么证明的文件吗 |
[1:01:21] | – You really wanna see my documentation, fucker? – Yeah, | – 你真的想看我的文件吗 混蛋 – 不错 |
[1:01:25] | see his documentation! | 看看他的文件 |
[1:01:27] | Should make him show it to you. | 让他拿给你看 |
[1:01:30] | None of you cracker motherfuckers got no work to do? | 你们这群白鬼蠢货 没工作做吗 |
[1:01:36] | Ain’t that racialist? | 这不是种族歧视吗 |
[1:01:43] | What happened to your hands, officer Dixon? | 你的手怎么了 迪克森警官 |
[1:01:45] | Oh, I just kinda | 哦 我刚刚 |
[1:01:48] | Banged ’em up a little bit while i was throwing | 把某个家伙从窗户里 |
[1:01:50] | Some guy out of a fucking window. y’know, | 扔出去的时候受了点伤 你知道的 |
[1:01:52] | – The usual. – Oh yeah? | – 这是日常工作 – 哦 是吗 |
[1:01:55] | They never taught me that one at the academy. | 在警校 他们从未没教过我这个 |
[1:01:57] | Which fucking academy you go to? | 你上的是他妈什么学校 |
[1:02:01] | How’s things coming along on the Angela Hayes case? | 安吉拉·海耶斯的案子进展得怎么样了 |
[1:02:05] | How’s things coming along on the ‘mind | “关你屁事”的案子 |
[1:02:06] | your own fucking business’ case? | 又进展得怎么样了 |
[1:02:08] | How things coming along on the | 把你的枪和警徽交给我 |
[1:02:09] | hand me your gun and you badge? | 又进展得怎么样了 |
[1:02:15] | – huh? – hand me your gun and your badge. | – 哈 – 把你的枪和警徽交给我 |
[1:02:38] | Shit. | 该死 |
[1:03:03] | Hei, listen, I can’t find my badge. | 嘿 我找不到我的警徽 |
[1:03:05] | No, seriously. maybe I lost it | 不 说真的 我可能弄丢了 |
[1:03:08] | Or dropped it when I was doing the window guy? | 或许是我把那家伙仍出窗户时 弄掉了 |
[1:03:10] | Just get out of my station house, man. | 那就滚出我的警局吧 哥们 |
[1:03:38] | What’s going on? | 怎么了 |
[1:03:42] | I think i just got fired. | 我想我刚被开除了 |
[1:03:45] | Fired or suspended, I’m not sure which… | 开除或停职 我不确定是哪一个 |
[1:03:47] | Fired. | 是开除 |
[1:04:19] | Anything I can help you with, just give me a holler. | 有需要叫我一声 |
[1:04:25] | Give Mildred Hayes | 叫 米尔德里德·海耶斯 |
[1:04:29] | A holler. | 一声 |
[1:04:32] | Okay. | 好的 |
[1:04:35] | You know me? | 你认识我 |
[1:04:36] | Only from the TV, | 只是从电视 |
[1:04:38] | And the radio. | 和电台上 |
[1:04:48] | How much these here ‘welcome to Missouri’ rabbits go for? | 这个”欢迎来到密苏里”兔子卖多少 |
[1:04:51] | Seven bucks. | 七块 |
[1:04:53] | It’s written right on ’em. | 上面写着呢 |
[1:05:02] | Guess he ain’t seven bucks now. | 现在不值七块了吧 |
[1:05:06] | Why’d you coming here for? | 你来这干嘛 |
[1:05:08] | What did I come in here for? | 我来这干嘛 |
[1:05:10] | Well, maybe I’m a good friend of Willoughby’s, how about that | 也许我是威洛比的好朋友 怎样 |
[1:05:14] | Are you? | 是吗 |
[1:05:16] | Or, y’know… | 或者 你知道 |
[1:05:19] | Maybe I was a friend of your daughter’s or something. | 也许我是你女儿的朋友之类的 |
[1:05:23] | How about that? | 又怎样 |
[1:05:27] | Were you? | 是吗 |
[1:05:31] | Or, uh, | 又或者 嗯 |
[1:05:35] | Y’know, maybe I was the one who fucked her while she was dying | 也许我就是那个 在她临死时强奸她的人 |
[1:05:38] | How about that? | 那又怎样 |
[1:05:43] | Were you? | 是吗 |
[1:05:46] | No. | 不是 |
[1:05:49] | I would’ve liked to. | 我倒是想 |
[1:05:52] | I saw her picture in the paper there. | 我在报纸上看到过她的照片 |
[1:05:58] | Saved by the bell, huh? | 得救了 哈 |
[1:06:00] | You owe me seven fucking dollars for the rabbit. | 那个兔子 你欠我七块钱 |
[1:06:04] | Guess you’ll have to get it off me next | 你只能等我下次路过 |
[1:06:06] | time I’m passing through, ha, Mildred | 再问我要了 米尔德里德 |
[1:06:07] | I guess I will. | 我想是的 |
[1:06:18] | You don’t know how glad I am to see you. | 你不知道我有多高兴看到你 |
[1:06:21] | – What?! – That guy was trying to scare me. | – 什么 – 那家伙想吓唬我 |
[1:06:24] | I wouldn’t have said you scare easy. | 我不觉得你那么容易被吓到 |
[1:06:26] | I ain’t the worst. | 还有比我更厉害的 |
[1:06:29] | What can I do for you, ma’am? | 我能为你做些什么 |
[1:06:31] | My husband left this for you before he | 这是我丈夫昨晚 |
[1:06:33] | shot himself in the head last night | 开枪自杀前写给你的 |
[1:06:39] | – I’m sorry, Mrs. Willoughby… – are you? | – 我很抱歉 威洛比夫人 – 是吗 |
[1:06:43] | – Are you really? – Sure I am. | – 真的吗 – 我是真心的 |
[1:06:44] | Surely it’s the perfect ending for you, isn’t it? | 这不就是你要的结果吗 |
[1:06:47] | It’s proof | 证明 |
[1:06:48] | That they’ve been successful, these Billboards | 你的那些广告牌很成功 |
[1:06:50] | Of yours, isn’t it, a dead policeman? | 不是吗 死了个警察 |
[1:06:52] | It’s quantifiable now. | 现在扯平了 |
[1:06:54] | – Are you blaming this on me? – No | – 你是在责怪我吗 – 没有 |
[1:06:57] | I’m not blaming this on you. | 我没有责怪你 |
[1:06:58] | I just came to give you the letter | 我只是来把信交给你 |
[1:07:01] | Now, my little girls are out in the car, | 我的女儿还在车上 |
[1:07:03] | So I’d better not stay and chat. | 所以我最好还是别闲聊了 |
[1:07:07] | I’m not quite sure what we’re going to do for the rest of the day | 我不知道剩下这一天该怎么过 |
[1:07:11] | It’s hard to know | 当你的丈夫 |
[1:07:13] | what to do the day your husband kills himself. | 开枪自杀 你不知道自己该做什么 |
[1:07:17] | It’s hard to know what to do. | 不知道该怎么做 |
[1:07:48] | Dear Mildred, | 亲爱的米尔德里德 |
[1:07:50] | Dead man Willoughby here. | 这里是死人威洛比 |
[1:07:52] | Firstly I wanted to apologize for dying | 首先我想说声抱歉 |
[1:07:55] | Without catching your daughter’s killer. | 没有抓住杀死你女儿的凶手 就撒手人寰 |
[1:07:57] | It’s a source of great pain to me, and it would break my heart | 想到你认为 我对你女儿的案子不上心 |
[1:08:00] | to think you thought I didn’t care, | 我就心如刀绞 |
[1:08:02] | Cos I did care. | 因为我很在意 |
[1:08:05] | There are just some cases… | 只是有些案子 |
[1:08:07] | where you never catch a break, | 你一直找不到线索 |
[1:08:09] | Then five years down the line | 然后等个五年十年 |
[1:08:11] | Some guy hears some other guy | 某人在酒吧 或者监狱里 |
[1:08:13] | bragging about it in a bar room | 听到有人吹嘘自己 |
[1:08:15] | Or a jail-cell | 当年犯下的罪行 |
[1:08:17] | And the whole thing is wrapped up through sheer stupidity. | 就像老天开了个玩笑 真相就这样大白 |
[1:08:20] | I hope that might be true for Angela, I really do. | 我希望安吉拉的案子也是如此 我真的希望 |
[1:08:24] | Second, | 其次 |
[1:08:25] | I gotta admit, Mildred, | 我得承认米尔德里德 |
[1:08:27] | the Billboards were a great fucking idea | 广告牌的主意很棒 |
[1:08:30] | They were like a chess move. | 兵行险着 |
[1:08:32] | And although they had absolutely nothing to do with my dying. | 虽然 这跟我的死无关 |
[1:08:36] | I’m sure that everyone in town will assume that they did, | 但镇上很多人未必这样想 |
[1:08:40] | Which is why, for Willoughby’s counter-move, | 这就是为什么 为了反威洛比行动 |
[1:08:42] | I decided to pay the next month’s rent on ’em. | 我决定支付下个月的租金 |
[1:08:45] | I thought it’d be funny, | 我觉得这很有趣 |
[1:08:47] | You having to defend ’em a | 等我入了土 |
[1:08:48] | whole ‘nother month after they’ve stuck me in the ground | 你还得让它们在那挂一个月 |
[1:08:52] | The joke is on you, Mildred, ha ha, | 算计到你了 米尔德里德 哈哈 |
[1:08:55] | And I hope they do not kill you. | 我希望他们不会杀了你 |
[1:08:58] | So good luck with all that, and | 所以祝你好运 在这件事 |
[1:09:00] | good luck with everything else too. | 还有其他事情上 |
[1:09:03] | I hope and I pray that you get him. | 我祝愿你早日抓住凶手 |
[1:09:23] | Well, | 那么 |
[1:09:24] | do you want me to go down and talk to them? | 你想让我去和他们谈谈吗 |
[1:09:27] | No, I don’t want you to go down and talk to them. | 不 我不想让你去和他们谈 |
[1:09:30] | Somebody sending their goddam mother down to | 某人把自己老妈 |
[1:09:32] | talk to some goddamn police | 送去和警察谈判 |
[1:09:37] | And say what? | 谈什么 |
[1:09:39] | And say to give you your job back. | 让他们把工作还给你 |
[1:09:42] | And to get rid of the black guy. | 打发掉那个黑人 |
[1:09:45] | They ain’t gonna listen to some guy’s mother, | 他们才不会听某人的妈妈 |
[1:09:46] | Asking them to get rid of some black guy. | 叫他们打发掉某个黑人 |
[1:09:49] | Things have moved on in the south! | 这不是在以前的南方 |
[1:09:51] | Well it shouldn’t’ve! | 不该这样 |
[1:09:55] | Will they give you | 他们把你解雇了 |
[1:09:56] | some money for being laid off an’ all? | 要给你钱吗 |
[1:10:00] | I don’t know what the compensation scheme is | 我不知道把人从窗户扔出去 |
[1:10:03] | For when you throw a guy out of a window, mom. | 会有多少抚恤金 妈 |
[1:10:05] | I guess I shoulda looked into that beforehand. let me google that. | 我想我该事先查一查 让我谷歌一下 |
[1:10:09] | A couple grand, maybe? | 几千 也许 |
[1:10:12] | You’ve been there three years. | 你在那干了三年 |
[1:10:14] | Not counting the five years at the academy. | 不算在警校的五年 |
[1:10:18] | Six! | 六年 |
[1:10:20] | If you count the year you were held back. | 如果算上你休学的那年 |
[1:10:25] | Where ya going? | 你去哪 |
[1:10:27] | None of your business. | 不关你的事 |
[1:10:29] | Off to see your fancy woman? | 去见你的情人 |
[1:10:31] | I don’t got a fancy woman. | 我没有情人 |
[1:10:33] | Yeah. I know! | 是 我知道 |
[1:10:36] | Hey, | 嘿 |
[1:10:37] | you wanna watch yourself. | 你注意着点 |
[1:10:38] | Or you’ll do what? | 不然你要怎样 |
[1:10:44] | I’m blowin’ your goddam head off. That’s what. | 不然打爆你的头 |
[1:10:57] | – Oh, did you hear the news? – What news? | – 哦 你听说了吗 – 听说什么 |
[1:10:59] | That Dixon guy threw that Welby | 今天早上迪克森 |
[1:11:01] | guy out his window this morning. | 把韦尔比从窗户扔了出去 |
[1:11:03] | You’re shitting me. | 开什么玩笑 |
[1:11:10] | Is he okay? | 他还好吧 |
[1:11:18] | You’re shitting me! | 开啥玩笑 |
[1:11:19] | Woah! shit! | 啊 糟了 |
[1:11:21] | Holy shit! | 糟了 |
[1:11:23] | Holy shit! | 糟了 |
[1:11:26] | Fuck! | 该死 |
[1:11:30] | Go get the other one from the house! | 把家里的灭火器拿来 |
[1:11:32] | Shouldn’t I call the fire department? | 不应该叫火警吗 |
[1:11:33] | Fuck the fire department! they probably started it! | 去他妈火警 火说不定就是他们放的 |
[1:11:36] | Well don’t do anything stupid! | 那你别做傻事 |
[1:11:39] | Scumbags, scumbags, scumbags. fucking scumbags. | 小人 卑鄙小人 他妈的小人 |
[1:12:16] | Shit! | 该死 |
[1:12:18] | Alright. | 好吧 |
[1:12:41] | Are you kidding me? | 开什么玩笑 |
[1:12:47] | Mom, what the hell are you doing? | 妈 你在干什么 |
[1:12:57] | Okay, alright. come on… | 好 好吧 快来 |
[1:12:59] | Leave it, Ma. please it’s too late. | 快离开 妈 太晚了 |
[1:13:05] | – Robbie. – leave it, | – 罗比 – 别管了 |
[1:13:06] | – please! – Robbie! | – 求你了 – 罗比 |
[1:13:38] | How are those hands? | 手怎么样了 |
[1:13:41] | Give us a minute. Thank you. | 给我们一分钟 谢谢 |
[1:13:47] | Can I ask you a couple questions? | 我能问你几个问题吗 |
[1:13:49] | You can ask me all the questions you want | 如果你逮捕了我 |
[1:13:50] | if you take me down to arrest me. | 随便你问 |
[1:13:53] | I’m not gonna arrest you, Mrs. Hayes. | 我没要逮捕你 |
[1:13:54] | I got nothing to arrest you for. | 我没理由 米尔德里德夫人 |
[1:13:58] | Not yet you ain’t. | 那就算了 |
[1:14:06] | We ain’t all the enemy, y’know? | 不是所有人都是你的敌人 |
[1:14:27] | I’ll crucify the motherfuckers. | 我要扒了那些混蛋的皮 |
[1:14:41] | What are you gonna do to ’em, Mildred? | 你要把他们怎样 米尔德里德 |
[1:14:43] | You’re gonna crucify ’em, you say? | 你说 要扒了他们的皮 |
[1:14:45] | Yeah, I’m gonna crucify ’em. | 对 我要扒了他们的皮 |
[1:14:48] | Who you gonna crucify? | 你要扒谁的皮 |
[1:14:50] | The motherfuckers? | 那些混蛋的 |
[1:14:52] | Yeah! | 对 |
[1:14:53] | I’m gonna crucify the motherfuckers. | 我要扒了那些混蛋的皮 |
[1:14:57] | Well, then those motherfuckers better watch out then, | 哦 那么那些混蛋得小心了 |
[1:15:00] | Huh? | 哈 |
[1:15:05] | Fucking a! | 该死的混蛋 |
[1:15:10] | What’s this shit…? | 这他妈是什么 |
[1:15:12] | and as sad as the spectacle of | 三块广告牌 |
[1:15:14] | these burned out Billboards might be. | 烧得面目全非 |
[1:15:16] | In light of the death of chief Willoughby, | 威洛比尸骨未寒 |
[1:15:18] | This report for one wonder if this finally puts a end | 这则报道 一是想知道这能否结束 |
[1:15:21] | To the strange saga of the three Billboards outside of eb… | 这三块广告牌 引发的一系列事件 |
[1:15:23] | This don’t put an end to shit, you fucking retard. | 结束你个头 你这个智障 |
[1:15:26] | This is just the fucking start, | 这才刚开始 |
[1:15:27] | so why don’t you put that on your good Morning | 为什么不在你该死的 |
[1:15:29] | Missouri fucking Wake-up broadcast, bitch. | “密苏里早安”上加上这个 贱人 |
[1:15:41] | I see on the TV there was a buncha | 我在电视上看到 |
[1:15:43] | fires lit outside of town last night | 昨晚有人 在镇外放火 |
[1:15:47] | Buncha fires, huh? | 放火 啊 |
[1:15:50] | Out at those Billboards. | 广告牌那里 |
[1:15:54] | Yeah, well, back when I was a cop I would’ve | 对 要在以前当警察时 |
[1:15:56] | been interested in who set those fires. | 我倒想知道是谁放的火 |
[1:15:58] | Cos, technically, that’s arson, | 因为 性质上这是纵火案 |
[1:16:00] | But as I am no longer employed by those people | 但我不再为他们工作了 |
[1:16:02] | I don’t really give a good god damn, now do I? | 现在和我没有半毛钱关系 是吗 |
[1:16:14] | The Dixon residence. | 这是迪克森家 |
[1:16:15] | Hey Dixon. It’s Sarge. | 嘿 迪克森 我是萨基 |
[1:16:17] | Hey, Sarge. | 嘿 萨基 |
[1:16:19] | you got any news? | 你有消息吗 |
[1:16:20] | – news about what? – I dunno, | – 什么消息 – 我不知道 |
[1:16:25] | About my job and stuff? | 我的工作什么的 |
[1:16:27] | No, no. what? | 不 没有 什么 |
[1:16:29] | No. | 不是 |
[1:16:31] | Anne Willoughby just dropped in a letter | 安妮·威洛比 刚送来一封信 |
[1:16:35] | That Bill wrote you before he died. | 比尔死前写给你的 |
[1:16:36] | Oh my god! what’s it say? | 哦老天 说了些什么 |
[1:16:38] | I haven’t read it, Dixon, it’s not my letter. | 我没读过 迪克森 那不是给我的信 |
[1:16:40] | Oh. listen, I’ll come right down… | 哦 听着 我马上过来 |
[1:16:43] | I’ll be there in like 15 minutes. | 大概十五分钟就到 |
[1:16:47] | I don’t think that’d be such a great idea, | 我想就目前来看 不是个好主意 |
[1:16:50] | Things as it stands, Jason. | 你还是别来为好 杰森 |
[1:16:52] | You, uh, you’ve still got your keys to | 你 呃 你有警所的钥匙 |
[1:16:54] | the station-house, though, right? | 对 对吧 |
[1:16:56] | Yeah. | 嗯 |
[1:16:57] | Well, why don’t you come and pick | 那为什么 |
[1:16:58] | it up when everyone’s gone home | 不等大家都走了 你来这里取呢 |
[1:17:02] | I can leave it on your desk for ya. | 我把它给你放桌上 |
[1:17:05] | Oh. okay. | 嗯 好的 |
[1:17:06] | Actually, yeah, | 嗯 呃 |
[1:17:09] | Then when you’re done you can | 取了信 你可以直接 |
[1:17:12] | Just leave the keys, | 把钥匙留下 |
[1:17:14] | Save us picking ’em up later. | 省得我们再去你那儿拿 |
[1:17:19] | Alright. | 好的 |
[1:17:48] | Jason, Willoughby here. | 杰森 这是威洛比 |
[1:17:50] | I’m dead now, sorry about that, | 我现在应该死了 抱歉 |
[1:17:53] | But there’s something I wanted to say to you | 但我想告诉你一些事 |
[1:17:55] | That i never really said when i was alive. | 这些事 我活着时不曾向你吐露 |
[1:17:58] | I think you’ve got the makings of | 我觉得你有 |
[1:18:00] | being a really good cop, Jason | 成为一名好警察的潜质 杰森 |
[1:18:03] | And you know why? | 你知道为什么吗 |
[1:18:06] | Because, deep down, | 因为 打心底里 |
[1:18:08] | You’re a decent man. | 你是个正直的男人 |
[1:18:10] | I know you don’t think I think that, but I do, | 我知道你不知道我是这样想的 |
[1:18:13] | dipshit. | 笨蛋 |
[1:18:21] | I do think you’re too angry, though,.. | 但我觉得你的脾气太暴躁了 |
[1:18:26] | And I know it’s all since your dad died and | 我知道你父亲去世 |
[1:18:28] | You had to go look after your mom and all… | 你必须回来照顾母亲 这一切让你变得易怒 |
[1:18:33] | But as long as you hold onto so much hate | 但只要你心怀怨恨 |
[1:18:36] | Then I don’t think you’re ever going to become… | 你就不能成为那个我知道的 |
[1:18:40] | What I know you wanna become… | 也是你想成为的那个人 |
[1:18:44] | A detective. | 一名警探 |
[1:18:52] | Cos you know what you need to become a detective. | 因为你知道 成为一名警探需要的是什么 |
[1:18:56] | And I know you’re gonna wince when i say this… | 我知道我说下面这句话时 你会嗤之以鼻 |
[1:19:00] | But what you need to become a detective… | 但要成为警探 你需要的 |
[1:19:04] | Is love. | 是爱 |
[1:19:07] | Fuck ’em! | 去你的 |
[1:19:15] | Because through love comes calm, | 因为有爱 就会冷静 |
[1:19:18] | And through calm comes thought. | 冷静 就会思考 |
[1:19:20] | And you need thought to detect stuff sometimes, Jason. | 有时需要思考才能破案 杰森 |
[1:19:29] | It’s kinda all you need. | 这就是你需要的 |
[1:19:31] | You don’t even need a gun. | 你甚至不需要枪 |
[1:19:33] | And you definitely don’t need hate. | 更不需要仇恨 |
[1:19:36] | Hate never solved nothing… | 仇恨解决不了任何问题 |
[1:19:43] | But calm did. | 但冷静可以 |
[1:19:44] | And thought did. try it. | 思考可以 试试吧 |
[1:19:47] | Try it just for a change. | 试着改变一下 |
[1:19:50] | No-one’ll think you’re gay. | 没人会觉得你娘炮 |
[1:19:51] | And if they do, arrest ’em for homophobia! | 如果他们这样想 就以歧视同性恋的名义逮捕他们 |
[1:19:55] | Won’t they be surprised! | 给他们个措手不及 |
[1:19:58] | Good luck to you, Jason. | 祝你好运 杰森 |
[1:19:59] | You’re a decent man, | 你是个正直的人 |
[1:20:01] | And yeah you’ve had a run of bad luck… | 你只是运气不好 |
[1:20:05] | But things are gonna change for you… | 但是事情会有转机的 |
[1:20:07] | I can feel it. | 我能感觉到 |
[1:20:38] | Calm. | 冷静 |
[1:20:41] | Calm. | 冷静 |
[1:20:43] | Calm. | 冷静 |
[1:22:05] | So what did you see? | 你们看到了什么 |
[1:22:06] | Well when we turned the corner from spring, | 我们从那边拐弯的时候 |
[1:22:09] | The fire was already raging, | 火就在熊熊燃烧 |
[1:22:11] | And then | 然后呢 |
[1:22:12] | – Two seconds later the cop guy just jumps out the window – Wait. | – 两秒后 那个警察从窗户跳出来 – 等等 |
[1:22:16] | The two of you turned the corner from spring? | 你们两个 都从那边拐弯吗 |
[1:22:20] | – where were you before this? – Round at my place. | – 这之前你们在哪 – 在那地方的周围 |
[1:22:25] | You two are boyfriend and girlfriend? | 你们两个是男女朋友吗 |
[1:22:30] | Well, it’s early stages, y’know. | 对 刚开始恋爱 你懂的 |
[1:22:33] | That right? | 是吗 |
[1:22:35] | We’ve had a couple dates. | 我们有过几次约会 |
[1:22:46] | So you wanna go out to dinner next week? | 下个星期你想出来吃饭吗 |
[1:22:50] | I’ll go out to dinner with ya. | 可以啊 |
[1:22:55] | But i ain’t gonna fuck ya. | 但我不会和你上床 |
[1:22:57] | Well, I ain’t gonna fuck you neither. | 好吧 我也不会 |
[1:23:02] | I guess. | 可能 |
[1:23:18] | Burn victim. | 烧伤 |
[1:23:20] | He’s pretty heavily sedated. | 他服了大量镇定剂 |
[1:23:31] | Hey man? | 嘿 伙计 |
[1:23:32] | You doing okay? jeez, | 你还好吗 天啊 |
[1:23:35] | You got burned up pretty bad. | 你被烧得很严重 |
[1:23:40] | You’ll be okay though. | 会好起来的 |
[1:23:43] | You want a glass of orange juice? | 你想要一杯橙汁吗 |
[1:23:47] | I got a straw somewhere… | 我有吸管 |
[1:23:50] | Hey. | 嘿 |
[1:23:52] | Don’t cry. | 别哭 |
[1:23:55] | You’ll be okay. | 你会好起来的 |
[1:24:00] | I’m sorry, Welby. | 我很抱歉 韦尔比 |
[1:24:05] | – You know me? – I’m sorry. | – 你认识我吗 – 我很抱歉 |
[1:24:10] | Sorry for what? | 抱歉什么 |
[1:24:14] | For throwing you out the window. | 把你从窗户扔出来 |
[1:24:24] | – I’m sorry man. – I don’t care. | – 我很抱歉 – 我不在乎 |
[1:24:27] | And stop fucking crying. Goddam | 别他妈的哭了 |
[1:24:30] | The salt’ll just fuck up your wounds. | 盐只会让你的伤口变得更糟 |
[1:24:32] | I thought salt was supposed to be good for wounds. | 我觉得盐应该对伤口有好处 |
[1:24:35] | Well what am i, a fucking doctor?! | 我是什么 他妈的医生吗 |
[1:25:47] | Who is it? | 是谁 |
[1:25:48] | Oh you don’t know me really. | 你不太认识我 |
[1:25:53] | Well what you want? | 来干嘛 |
[1:25:55] | I come about the Billboards. | 我来是为了广告牌 |
[1:25:57] | What about ’em? | 广告牌怎么了 |
[1:25:59] | They got burned up. | 被烧了 |
[1:26:00] | I know that. | 我知道 |
[1:26:02] | I’m one of the guys who put the ’em up in the first place. | 我是最开始装广告牌的人 |
[1:26:09] | Jerome. | 杰罗姆 |
[1:26:12] | What can I do for ya, Jerome? | 我能做什么 杰罗姆 |
[1:26:14] | Well, when you’re putting up a buncha posl like that? | 当你要装这么大的广告牌时 |
[1:26:16] | Just in case any of ’em gets screwed up or torn, | 为了防止它们被弄砸或撕坏了 |
[1:26:19] | They give ya a set of duplicates, | 他们 会给一套复制品 |
[1:26:21] | y’know? | 你知道吗 |
[1:26:23] | No, I didn’t know that. | 不 我不知道 |
[1:26:33] | Ladder’s pretty steady as it is, there, James. | 梯子很稳 詹姆斯 |
[1:26:38] | Oh, that’s okay. I like holding ladders. | 那很好 我喜欢扶梯子 |
[1:26:41] | It takes me out of myself. | 那让我找回了自己 |
[1:26:47] | – Need a hand? – hey. | – 需要帮忙吗 – 嘿 |
[1:26:50] | – When’d you get out? – An hour ago. | – 你什么时候出来的 – 一小时前 |
[1:26:52] | Judge threw it out, said the arrest | 法官扔出来的 |
[1:26:53] | report weren’t feel that right | 说逮捕报告不成立 |
[1:26:57] | Say, you. | 说 你 |
[1:27:02] | Say, you didn’t burn down the police station, did ya? | 说 你没有烧警察局吧 |
[1:27:04] | No. she was with me the whole night. | 没有 她整晚都和我在一起 |
[1:27:09] | – it’s a long story. – okay. | – 真是说来话长 – 好吧 |
[1:27:11] | – okay. – hey. | – 好 – 嘿 |
[1:27:12] | Hey. | 嘿 |
[1:27:14] | You sure you still wanna put up the Willoughby one, | 你还想张贴这个吗 |
[1:27:16] | him dead an’ all? | 威洛比已经死了 |
[1:27:18] | Why not? he paid for it. | 为什么不呢 他付的钱 |
[1:27:20] | True. | 也是 |
[1:27:33] | Look, this fucking asshole. | 看 这个混蛋 |
[1:28:29] | Well, here we are | 开始吧 |
[1:28:33] | Here we are. | 开始 |
[1:28:37] | I like cheesy things. | 我喜欢干酪质的东西 |
[1:28:38] | I’m gonna look for cheesy things. | 我要点干酪质的东西 |
[1:28:41] | Alright. | 好吧 |
[1:28:49] | Who’s that? | 那是谁 |
[1:28:51] | My ex-husband. | 我前夫 |
[1:28:53] | And his nineteen year old girlfriend. | 和他十九岁的女朋友 |
[1:28:58] | – you wanna leave? – no, no. | – 你想走吗 – 不 不 |
[1:29:01] | A deal’s a deal. | 交易就是交易 |
[1:29:04] | It was fucking wild, man, | 真是个他妈野蛮人 |
[1:29:06] | I think i was certifiably fucking | 我觉得我像是疯了 |
[1:29:07] | insane for a whfucking right.. | 为一个婊子疯了 |
[1:29:09] | When was this? | 什么时候的事 |
[1:29:11] | – Bout nine, ten months ago. – were you on your own or what? | – 十个月前 – 你自己的还是别人 |
[1:29:14] | no, had a coupleountry, Dixon. | 还有很多人 迪克森 |
[1:29:16] | – oh yeah? – yeah. | – 是吗 – 是的 |
[1:29:18] | They fuck her too? | 他们也干她了吗 |
[1:29:20] | I think they got their kicks just watching, you know. | 我觉得他们只是在看 你知道的 |
[1:29:24] | – Yeah? – yeah. | – 是吗 – 是的 |
[1:29:26] | Was she hot? | 她辣吗 |
[1:29:27] | After the gasoline kicked in she was hot. | 用汽油 她就热了 |
[1:29:30] | That’s when I really wanted to fuck her even more. | 那就是我想再去干她的时候 |
[1:29:35] | I don’t know if I could get that out my mind. | 我不知道我是否能不去想 |
[1:30:19] | I ain’t going down for that shit, last fucking dafucking right | 我不能为了那该死的东西 就一直沉沦 |
[1:30:29] | He been there the whole time? | 他一直在那吗 |
[1:30:32] | – Who? – Burnt-face-jake. keeps | – 谁 – 烧伤脸的家伙 |
[1:30:34] | fucking walking up and down. | 不停地来回走动 |
[1:30:36] | I don’t know. I don’t think so. | 我不知道 我不觉得 |
[1:30:46] | – another round. – yeah. | – 另一轮吗 – 是的 |
[1:30:51] | Eight bucks. | 八美元 |
[1:31:25] | Maestro. | 马埃斯特罗 |
[1:31:31] | Can i help you with something, man? | 我能帮你什么 伙计 |
[1:31:33] | Excuse me? | 什么 |
[1:31:34] | You’ve been looking over here all fucking night, | 你整晚都他妈在看这里 |
[1:31:36] | Now, unless you got something to say to me, | 除非你有什么话要跟我说 |
[1:31:38] | Why don’t you take your burnt fucking | 你他妈为什么 |
[1:31:39] | face and get the fuck out there, okay? | 不带着你烧伤的脸 滚出去 |
[1:31:44] | What are you doing? | 你做什么 |
[1:31:45] | – what are you doing? – wait, wait, wait, wait, wait… | – 你在干什么 – 等等 等等 |
[1:31:48] | Just trust me, okay? | 相信我 好吗 |
[1:31:50] | You like magic? | 你喜欢魔术吗 |
[1:31:55] | – just trust me… – just do the fucking trick. | – 相信我就好 – 就玩些低劣的伎俩 |
[1:31:59] | Okay. | 好吧 |
[1:32:09] | What the fuck? | 他妈的干嘛 |
[1:32:13] | Hey. | 嘿 |
[1:32:15] | Hey! | 嘿 |
[1:32:17] | – hey! that’s enough now! – what’s it to ya, fucker? | – 嘿 够了 – 你怎么了 混蛋 |
[1:32:19] | the guy’s a cop man! he’s a cop! | 那家伙是警察 他是警察 |
[1:32:23] | He ain’t wearing no badge. | 他没戴警徽 |
[1:32:25] | I lost my badge. | 我警徽掉了 |
[1:32:28] | I can’t remember where I lost it. | 我记不得掉在哪了 |
[1:32:29] | You started this, man! | 你先开始的 |
[1:32:31] | I didn’t do shit to you. | 我什么都没对你做 |
[1:32:33] | I know I started it. | 我知道我先开始的 |
[1:32:35] | I scratched you up like a bitch. | 像个婊子一样抓你 |
[1:32:38] | That’s exactly fucking right… | 那真他妈的对 |
[1:32:56] | Gotta use the little boys’ room. | 去下洗手间 |
[1:33:10] | you got something to say to me? | 有话对我说吗 |
[1:33:11] | if I know we could double dated | 如果我知道 我们可以一起约会 |
[1:33:13] | Doesn’t shitgirl have a curfew weeknights? | 女孩在工作日 没有宵禁吗 |
[1:33:16] | No, | 不 |
[1:33:17] | no, in fact I was actually gonna take her to the circus later | 不 其实我等会要带她去马戏团 |
[1:33:20] | But there’s no need now. does he juggle? | 但现在没必要了 他是耍杂技的吗 |
[1:33:23] | Look I’m having one dinner with the | 听着 我和他吃饭 |
[1:33:24] | guy cos he did me favor, okay? | 是因为他帮了我忙 好吗 |
[1:33:26] | You don’t have to explain yourself to me cos | 你不必跟我解释 |
[1:33:28] | You’re having dinner with a midget, Mildred. | 为什么你和侏儒吃饭 |
[1:33:30] | – I’m not explaining myself to you. – you kinda are. | – 我没有跟你解释 – 你有一点 |
[1:33:38] | Look, I didn’t come over to break your balls, | 听着 我不是过来捣乱的 |
[1:33:40] | You can date as many midgets as you want. | 你想和多少侏儒约会都没关系 |
[1:33:43] | No, | 不 |
[1:33:45] | I came over to say I was sorry, actually. | 其实我过来 是想说我很抱歉 |
[1:33:48] | Sorry for what? | 抱歉什么 |
[1:33:50] | I’m sorry about what happened to your Billboards an’ all. | 抱歉你广告牌的事 |
[1:33:52] | Yeah well, | 好吧 |
[1:33:53] | – That’s all water under the bridge now, I guess. – good | – 我想都是过去的事了 – 很好 |
[1:33:56] | I’m glad. I was pretty drunk, but it still don’t excuse it. | 我很开心 虽然我醉了 但我没找借口 |
[1:34:02] | All this anger, man, | 这一切的愤怒 |
[1:34:05] | Penelope said to me the other day, | 佩内洛普前几天给我说 |
[1:34:08] | It just begets greater anger, | 那只会 导致愤怒更强烈 |
[1:34:11] | Y’know? | 你知道吗 |
[1:34:13] | And it’s true. | 那是对的 |
[1:34:17] | Penelope said “begets”? | 佩内洛普说”导致”吗 |
[1:34:20] | Yeah, | 是的 |
[1:34:22] | ‘it begets greater anger’. | 那导致更强的愤怒 |
[1:34:29] | You take care of this little lady, okay sport? | 你照顾好这位小女士 好吗 |
[1:34:32] | Big lady, compared to you, right? | 大女士 和你比起来 对吗 |
[1:34:45] | – You alright? – I think i’d like to go home now. | – 你还好吗 – 我觉得我现在想回家了 |
[1:34:47] | Don’t gimme any shit, James? | 别这幅表情 詹姆斯 |
[1:34:49] | we can do this another,right? | 我们可以下次再约 |
[1:34:52] | Why would I wanna do this another time? you’ve been | 为什么我要换个时间 你 |
[1:34:55] | Embarrassed to be here ever since we arrived. | 自从我们到这儿 就一直尴尬 |
[1:34:57] | oh for christ’s sakes, | 天啦 |
[1:34:59] | I didn’t force you to come on this date, | 我没逼你来约会 |
[1:35:01] | Alright? you forced me. | 好吗 你逼我的 |
[1:35:04] | Forced you? | 逼你 |
[1:35:07] | I asked you on a date. | 我是邀请你约会 |
[1:35:09] | Wow! well, | 好吧 |
[1:35:10] | you know | 你知道 |
[1:35:12] | I know | 我也明白 |
[1:35:13] | I ain’t much of a catch, | 我不是你的猎物 |
[1:35:16] | I know i’m a dwarf who sells used cars | 我知道 我只是个卖二手车的侏儒 |
[1:35:18] | and has a drinking pyou | 可笑地喝着酒 |
[1:35:20] | But who the hell are you, man? | 但你是谁 |
[1:35:22] | You’re that Billboard lady who | 你是那个从没笑过的 |
[1:35:24] | never ever smiles, | 广告牌女士 |
[1:35:25] | Who never has a good word to say about anybody, | 那个从没对任何人 说过好话的人 |
[1:35:28] | And who, in the evening times, | 是那个在晚上 |
[1:35:29] | sets fucking fire police stations | 放火烧警察局的人 |
[1:35:33] | And I’m the one who’s not a catch?! | 我不是那个猎物 |
[1:35:38] | Hey! | 嘿 |
[1:35:41] | Y’know I didn’t have to come and hold your ladder! | 你知道我不必去扶你的梯子 |
[1:36:10] | Now don’t make a scene. | 现在别闹了 |
[1:36:15] | Did you really tell him anger begets greater anger? | 你真的告诉他 愤怒会导致更强烈的愤怒 |
[1:36:18] | Oh! yes! | 哦 是啊 |
[1:36:20] | I did! I didn’t make it up myself though. I can’t… | 我说了 但是我自己也没想好 |
[1:36:22] | claim that! no, I read it on a bookmark. | 我说不清楚 我在书签上看到的 |
[1:36:27] | Which was in a book I was reading. | 在我读的一本书上 |
[1:36:30] | About polio. | 关于小儿麻痹症 |
[1:36:33] | Polo. no, which is the one… | 马球 不 是和马一起的 |
[1:36:35] | with the horses? polio? | 那个小儿麻痹症吗 |
[1:36:36] | – polo? – polo. | – 马球吗 – 马球 |
[1:36:49] | Be nice to her, Charlie. | 对她好点 查理 |
[1:36:53] | You got that? | 你明白了吗 |
[1:37:08] | Jason! | 杰森 |
[1:37:09] | Just leave me, | 远离我 |
[1:37:11] | don’t look at me, momma. | 不要看着我 妈妈 |
[1:37:14] | You… | 你 |
[1:37:15] | No! do not! | 不 不要 |
[1:37:17] | Don’t. | 不 |
[1:37:19] | Open up this door! | 开门 |
[1:37:22] | Please, Jason. | 求你了 杰森 |
[1:37:24] | I’ll help you. | 我会帮你 |
[1:37:30] | Please, open the door. | 求你了 开门 |
[1:37:34] | Please. | 求你 |
[1:37:38] | Please. | 拜托 |
[1:37:42] | Please. | 拜托 |
[1:37:44] | Please, open the door. | 求你 开一下门 |
[1:37:55] | Open up! | 开门 |
[1:37:58] | Jason! | 杰森 |
[1:38:01] | I’m alright, momma. | 我很好 妈妈 |
[1:38:03] | It’s all gonna be alright. | 都会好的 |
[1:38:29] | I don’t wanna get your hopes up, alright, but there’s a guy, | 我不想让你的希望破灭 但有一个人 |
[1:38:32] | And I think he might be the guy. | 我觉得他可能就是那个人 |
[1:38:34] | I got his DNA. | 我有他的DNA |
[1:38:36] | I got a lot of it, actually. | 其实我有很多 |
[1:38:38] | – They’re making the checks as we speak. – He’s in jail? | – 我们在说话的时候 他们在做检查 – 他在监狱吗 |
[1:38:42] | No, but he ain’t gonna be hard to find. | 不 但他不难被找到 |
[1:38:46] | Why do you think he’s the guy? | 为什么你觉得他是那个人 |
[1:38:47] | I heard him talking about something that | 我听到他说 |
[1:38:49] | he did to a girl in the middle of last year. | 在去年年中 对一个女孩做过一些事 |
[1:38:51] | I couldn’t hear all of it, but | 虽然我没有听到全部 但是 |
[1:38:55] | It sounded a lot like what happened to Angela | 听起来就像 发生在安吉拉身上的事 |
[1:38:59] | Then he beat the crap outta me. | 然后他打了我一顿 |
[1:39:01] | But cos of that | 但是因此 |
[1:39:03] | I got a bunch of his DNA. | 我可以拿他一堆DNA |
[1:39:06] | So I wanted | 所以我想 |
[1:39:08] | To let you know | 让你 |
[1:39:10] | sooner rather than later. I didn’t want you to give up your hope. | 尽早知道 我不想让你放弃希望 |
[1:39:12] | y’know. | 你知道的 |
[1:39:14] | I’ve been trying not to. | 我也试过不那样做 |
[1:39:16] | Well | 那么 |
[1:39:18] | all you can do is try, as my momma says. | 你所做的都是努力 就像我妈妈说的 |
[1:39:22] | Not so much about hope as about… | 与其说是希望 不如说是 |
[1:39:26] | Well, I didn’t used to be | 好吧 我以前 |
[1:39:27] | Very good at English at school, | 在学校不是很擅长英语 |
[1:39:29] | so it was more all you can do is try… | 所以你所能做的就是努力 |
[1:39:32] | to not be so crap at English. | 不要太让自己为英语抓狂 |
[1:39:36] | cos you need English, really, if you wanna be a cop. | 如果你想成为警察 你需要学英语 |
[1:39:40] | If you wanna be anything. | 如果你想做任何事 |
[1:39:42] | Really. | 真的 |
[1:39:49] | Unless you live in Mexico or something. | 除非你住在墨西哥或其他地方 |
[1:39:52] | But who wants that? | 但谁希望那样呢 |
[1:40:15] | Hey, Dixon. | 嘿 迪克森 |
[1:40:21] | Thank you! | 谢谢你 |
[1:40:57] | You did good, Jason. | 你做的很好 杰森 |
[1:40:59] | You did real good. | 你真的做得很好 |
[1:41:09] | But he wasn’t the guy. | 但他不是那个人 |
[1:41:18] | What? | 什么 |
[1:41:20] | There was no match to the DNA, | 与DNA不匹配 |
[1:41:22] | No matches to any other crimes of this nature, | 与这一性质的其他罪行 都不匹配 |
[1:41:25] | To any crimes at all, in fact. | 实际上 是对所有犯罪行为 |
[1:41:27] | And his record is clean. | 他的记录都很干净 |
[1:41:30] | Maybe he was just bragging. | 也许他只是在吹牛 |
[1:41:33] | He wasn’t just bragging. | 他没有吹牛 |
[1:41:34] | Well, that’s as may be. But at the time of Angela’s death | 那也有可能 不过安吉拉死的时候 |
[1:41:38] | he wasn’t even in the country. | 他甚至不在国内 |
[1:41:40] | Where was he? | 他那时在哪 |
[1:41:42] | But I’ve seen his records of entry and exit to the states, | 我看过他的出入境记录 |
[1:41:45] | and I’ve spoken to his commanding officer. | 和他的指挥官谈过话 |
[1:41:48] | He wasn’t in the country, Dixon. | 他不在国内 迪克森 |
[1:41:50] | He ain’t our guy. | 他不是我们要找的人 |
[1:41:52] | No, he… | 不 他 |
[1:41:56] | He might not be our guy, but he still | 他也许不是凶手 但他的确 |
[1:41:58] | done something shitty, I know he did. | 干了些坏事 我知道他干了 |
[1:42:00] | Not in Missouri he didn’t. | 可不是在密苏里 |
[1:42:03] | Where was he? | 那他在哪 |
[1:42:04] | That’s classified information. | 这是机密信息 |
[1:42:06] | Come on, man. | 哦 得了吧 |
[1:42:08] | If the guy has a commanding officer, | 如果这人有个指挥官 |
[1:42:11] | and if the guy got back to the country nine months ago, | 并且他九个月前回了国 |
[1:42:14] | and if the country where he was is classified, | 他的住址还是机密 |
[1:42:17] | which country do you think he was in? | 你觉得他会在哪个州 |
[1:42:21] | Hey, you know… | 你知道吗 |
[1:42:25] | I’ll give you a clue. | 我会给你线索 |
[1:42:28] | It was sandy. | 那里有很多沙子 |
[1:42:33] | That doesn’t really narrow it down. | 这并不能缩小范围 |
[1:42:38] | All you need to know | 你只需要知道 |
[1:42:40] | is that he didn’t do nothing to Angela Hayes. So… | 他跟安吉拉的案子没有关系 所以 |
[1:42:43] | we’re gonna keep looking. | 我们要继续找 |
[1:42:50] | Alright? | 好吗 |
[1:43:03] | I found my badge after all. | 反正我找到警徽了 |
[1:44:12] | Hello? | 你好 |
[1:44:14] | It’s Dixon. | 是我 迪克森 |
[1:44:20] | Tell me. | 告诉我 |
[1:44:25] | He wasn’t the guy. | 他不是真凶 |
[1:44:42] | Mildred? | 米尔德里德 |
[1:44:54] | Are you sure? | 你确定吗 |
[1:44:57] | He, um, he wasn’t even in the country when it happened. | 事情发生时 他甚至不在国内 |
[1:45:02] | So, whatever he did, | 所以 无论他干了什么 |
[1:45:06] | He didn’t do it round here. | 都不是在这里干的 |
[1:45:09] | I’m sorry I got your hopes up. | 抱歉我让你失望了 |
[1:45:12] | It’s alright. | 没关系 |
[1:45:16] | At least I had a day of hoping. | 至少我有过希望 |
[1:45:18] | That’s more than I fight for a while. | 这值得我为之奋斗一阵子 |
[1:45:27] | I’d better go. | 我得挂了 |
[1:45:32] | There was | 我一直 |
[1:45:35] | There was one thing I was thinking. | 一直在想一件事 |
[1:45:40] | What’s that? | 什么事 |
[1:45:42] | Well… I know he isn’t your rapist. | 我知道他不是你想找的强奸犯 |
[1:45:45] | He is a rapist, though. | 但他仍是个强奸犯 |
[1:45:47] | I’m sure of that. | 我很确定这点 |
[1:45:58] | What are you saying to me? | 你想跟我说什么 |
[1:46:01] | I got his license plate. | 我有他的车牌号 |
[1:46:06] | I know where he lives. | 我知道他的住址 |
[1:46:11] | Where’s he live? | 他住在哪里 |
[1:46:14] | Lives in Idaho. | 住在爱达荷州 |
[1:46:22] | That’s funny. | 真有趣 |
[1:46:26] | I’m driving to Idaho in the morning. | 我早上要开车去爱达荷 |
[1:46:34] | Want some company? | 想找个人陪吗 |
[1:46:41] | Sure. | 当然 |
[1:49:24] | Hey, Dixon. | 嘿 迪克森 |
[1:49:26] | Yeah? | 干嘛 |
[1:49:28] | I need to tell you something. | 我得告诉你一件事 |
[1:49:32] | It was me who burned down the police station. | 是我放火烧了警局 |
[1:49:37] | Well, who the hell else would it have been? | 除了你还会有谁呢 |
[1:49:52] | Dixon? | 迪克森 |
[1:49:54] | Yep? | 干嘛 |
[1:49:55] | You sure about this? | 你确定要这么做吗 |
[1:49:57] | About killing this guy? | 是否要杀了那个人 |
[1:50:01] | Not really. | 不确定 |
[1:50:03] | You? | 你呢 |
[1:50:07] | Not really. | 不确定 |
[1:50:11] | I guess we can decide along the way. | 我想我们可以在路上决定 |