Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Three Days of the Condor(英雄不流泪 秃鹰七十二小时)[1975]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Three Days of the Condor(英雄不流泪 秃鹰七十二小时)[1975]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:英雄不流泪 秃鹰七十二小时
英文名称:Three Days of the Condor
年代:1975

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:18] 主演 罗伯特·雷德福
[00:23] 主演 费·唐娜薇
[00:27] 主演 克利夫·罗伯逊
[00:36] 导演 悉尼·波拉克
[00:41] 片名 英雄不流泪
[01:23] Tell her what you got. 告诉她你发现什么了
[01:25] Male, Caucasian, mid 40s, appears to have been shot. 男 白人 45岁左右 被枪杀了
[01:29] -Where? -In his room. -在哪里? -他自己的房间里
[01:31] -Very funny. -O.K., O.K. -看起来很有趣啊 -好 好
[01:33] The wound’s below the heart. 伤口就在心脏下面
[01:35] -Shot once? -Seems to have been, yes. -就一枪? -好像是这样 对
[01:37] First you said appears to have been shot. 你刚才说似乎被枪击中了
[01:39] Mr. Turner. 特纳先生
[01:46] Oh, Dr. Lappe, I’m sure he’ll be here any second now. 拉佩博士 我敢肯定他刚才一直在这里
[01:49] Really? 真的?
[01:51] Mr. Turner’s late again. 特纳先生又迟到了
[02:12] Get back to work. 回去工作
[02:13] We can dope it out in five minutes and get back to work. 我在五分钟之内就能弄明白是怎么回事 然后再工作
[02:15] -Know what Joey would say? -He isn’t the only mind in this place. -猜下约毖夫会怎么说? -这里又不是只有他一个人有脑
[02:18] Come on. Uh, what kind of a slug? 喂 哪种子弹?
[02:21] -You’re missing the point, Ray. -What do you mean? -你没有说到点子上 雷 -你什么意思?
[02:24] The machine will come back with, ” Please express in otherwords.” 机器会回复 请用其他语言输入
[02:28] What should we feed in? 那该输入什么?
[03:04] 约毖夫·特纳
[03:13] 美国历史文学学会
[03:32] -Turner,Joseph. No middle initial. -You’re 17 minutes late. -特纳 约毖夫 中间没有名字 -你迟到了17分钟
[03:35] Make it 12, will you? I was bucking head winds. 12分钟 好不好? 刚才顶风骑车
[03:36] Dr. Lappe, anything in the early pouch for me? 拉佩博士 早上有我的包裹吗?
[03:42] -Dr. Lappe? -Yes? -拉佩博士? -什么事?
[03:44] Nothing in response to your report. 与你报告有关的一些东西
[03:45] Please have the book I left on your desk 把我放在你桌子上的书分析一下
[03:47] analyzed and on the computer by 4:00. 在4点钟之前输到电脑里
[03:50] Yes, sir. 好的 先生
[03:52] Better get the telemias moved closer to the light. 你最好把接听器放到灯那边
[03:54] You’re getting a blight on the leaf. 你耳朵快不行了
[03:59] At ease, Sarge. At ease. 活得挺潇洒的 长官 你也一样
[04:02] Going to rain today. 10:20. 快要下雨了 10:20
[04:08] There’s got to be more details. 这些要更加详细地阅读
[04:09] I only read two chapters. 我只看了两章
[04:10] -No other clues? -Not so far. -没有其他线索? -到现在还没有
[04:13] -What time they find him? -Early evening. -他们什么时候找到他的? -傍晚
本电影台词包含不重复单词:1290个。
其中的生词包含:四级词汇:186个,六级词汇:89个,GRE词汇:74个,托福词汇:139个,考研词汇:198个,专四词汇:162个,专八词汇:12个,
所有生词标注共:320个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:16] They never said what the caliber of the bullet was. 他们从不告诉子弹的口径
[04:19] -Apparently 0.38. -There it is again “Apparently.” -显然是0.38 -这次又是 显然
[04:22] It made an entry wound characteristic of a 0.38. 伤口的口径显然也是0.38了
[04:26] They couldn’t recover the slug. 这些子弹碎片不能复原了
[04:28] Hey, we’re getting somewhere. 嗨 我们取得了一些进展
[04:31] You guys figure it out. I have Far East journals to read. 你把它标出来 我还有远东杂志要看
[04:34] Was the slug smashed against the wall? 子弹穿到墙里去了?
[04:36] No. As a matter of fact, there was no exit wound. 没有 事实上还没有致命的伤痕
[04:39] We’re not getting anywhere. Finish the book, Harold. 还没有取得任何进展 把这本书看完 哈洛
[04:46] Hi. What we’ve got so far is 喂 到现在我们只知道…
[04:49] Ice. 冰块
[04:51] Instead of lead. Ice! 不是子弹 是冰
[04:53] The murderer pours water into a 0.38 caliber mold, 凶手把水灌到口径为0.38的模子里
[04:56] freezes it, and keeps it solid until the crime. 将模子冻起来 直到犯罪的时候才取出来
[05:00] Then he shoots the guy with the ice bullet. 然后他用冰弹杀了那家伙
[05:01] Cops show up, there’sjust a few drops of water. 当警察出现的时候 所以只有一些水
[05:04] -No bullet, no ballistics. -That’s great. -没有子弹 没有弹痕 -太厉害了
[05:07] -Hey. -Yeah? -嗨 -什么?
[05:11] What is this? 这是什么?
[05:14] Mmm. Calligraphy’s getting beautiful. 恩 你的书法越来越好了
[05:16] -What is it? -Ten. That means heaven. -是什么? -天 相当于HEAVEN的意思
[05:19] That’s it? Nothing else? 就这意思? 没有其他的意思了?
[05:21] Well, it can mean the best. Tops sometimes. 恩 它有的时候可以代表最好的最高级的.
[05:24] Why? 为什么问这个?
[05:27] I’m not sure. 我也不能确定
[05:29] We’re going to Sam and Mae’s tonight, right? 我们今晚一起去萨姆家 对吗?
[05:32] Why don’t you talk to Sam about it? 你为什么不和萨姆谈谈这个?
[05:34] -About this? -Mm-hmm. -这个? -对啊
[05:36] I did. He says, “That’s interesting, but it’s not my department.” 我们谈过 他说非常有意思 但是不属于我管的
[05:40] Which means he doesn’t think there’s anything,just like Dr. Lappe. 他从来不想和他无关的事 就和拉佩博士一样
[05:45] -And you. -Well, there’s not much. -你呢? -恩 不经常这么干
[05:48] A mystery that’s been translated? 已经翻译过的机密文件
[05:49] A mystery that didn’t sell… 一项从没交易过的机密文件…
[05:51] has been translated into a very odd assortment of languages 译成一种很古老的语言…
[05:54] Turkish, but not French, Arabic, 土耳其语 或者是法语 阿拉伯语
[05:56] but not Russian… or German… Dutch. 还有俄语… 或者德语… 荷兰语
[06:00] Spanish? 西班牙语?
[06:02] Yes. Yes. 对 对
[06:06] Hey, where’d you get that thing about the ice? Dashiell Hammett? 喂 你从哪里搞到冰块的消息 达西尔·汉密特那里?
[06:10] Dick Tracy. Are you sure about this ideogram? 是从迪克·崔西弄来的 你能肯定这个字符是那个意思么?
[06:13] Look at this face. Could I be wrong about an ideogram? 看这张脸 我会在这个文字上犯错误么?
[06:19] It’s a great face, but it’s never been to China. 很漂亮的一张脸蛋 但是从来没有去过中国
[06:33] -When can I get computer time? -DickTracy? -我什么时候能用电脑? -迪克·崔西?
[06:36] -He was a very underrated detective. -There’s free time at 2:45. -他是一个被人小看的侦探 -2:45会空着的
[06:39] Morning pickup. 早晨邮件
[06:41] No, no, no, no. Stay on schedule. I’ll get it. 不 不 为了你准时让位 我拿下去
[06:47] -Four pieces, right? -Right. -四件 对吗? -对了
[06:49] -Hold it. Hold it. -Five. -等等 等等 -五件
[06:51] -Affirmative. Fiver. -Where is Mr. Heidegger? -对了 五件 -海德格尔先生在哪里?
[06:54] -Called in sick, Dr. Lappe. -He’s probably hung over again. -请病假了 拉佩博士 -他可能又睡过头了
[06:57] This is extraordinary. I wasjust checking the files… 这非常重要 我刚刚在核对档案…
[07:00] and came across this carbon copy of an inquiry 刚好找到了要他送到
[07:03] he sent to Persian Gulf command. 波斯湾司令部的副本
[07:05] He did that for me. 那是为我做的
[07:08] It never went through my office. 这个没有经过我的手
[07:09] I asked him to do some research for me. 我叫他帮我做一些调查
[07:11] I guess he didn’t feel it was important. 我猜他认为那不重要
[07:13] I wish you people would go through channels. 我希望你们按规矩办事
[07:25] Uh, what’s on your mind? 恩 你们想干什么?
[07:28] O.K. 好的
[08:16] This was in the pouch from New York Center. 这是纽约中心来的文件
[08:19] HQfrom Langley said there’s nothing… 兰里总部说…
[08:20] from any other intelligence source to support your theory. -Gentlemen. -没有足够的信息说明你的理论是正确的 -先生
[08:25] This your idea of working on that book? 这就是你看了那本书以后的想法?
[08:26] I’ll have it on the computer by 4:00. 我会在四点的时候把它输入到电脑上的
[08:29] We have people to service these machines. 我们有专门的人修这些东西
[08:31] These things are simple. Theyjust look complicated. 这些很简单 只是看起来复杂而已
[08:34] Mr. Turner, I wonder if you’re entirely happy here. 特纳先生 我想知道你在这里是否开心
[08:39] -Within obvious limits, yes, sir. -Obvious limits? -有一点约束感 是的 先生 -明显的约束感?
[08:43] It bothers me I can’t tell people what I do. 不能让别人按着我的想法去做让我很烦
[08:45] Why is it taking you long to accept that? 为什么你会花那么长时间去适应呢?
[08:48] Well, I actually trust a few people. 恩 我实际上比较信任一些人
[08:52] That’s a problem. 那就是原因
[08:54] I believe it’s your turn to bring in lunch. 我相信是该你去买午餐了
[08:57] What time is it? 几点了?
[09:00] -11:22. -The rain’s going to stop by 11:30. -11:22 -11:30雨会停
[09:05] You can wait eight minutes. 你可以等八分钟再出去
[09:08] Ah, yes. Yes. 好的 好的
[09:50] Mr. Turner? Hey! Hey! Hey! 特纳先生? 嗨! 嗨! 嗨!
[09:54] Damn it. It’s not a proper exit. 该死 那不是出口
[09:56] He always goes out that way when it rains. Saves him a block. 下雨的时候他总是那里出去 那里应该堵起来
[09:59] Personnel should enter and exit the premises by authorized means only. 职员应该只从规定的出口出入
[10:51] Jimmy. 吉米
[10:53] -Hey, Shakespeare, how’s it going? -Terrific. -嗨 莎士比亚 怎么样? -太恐怖了
[10:55] I’m building up a great collection of rejection slips. 我收集了一大堆的退稿附条
[10:57] Yeah, I know the feeling. I always wanted to be Escoffier. 耶 我知道那是什么感觉 我一直想成为艾思考费耶
[11:02] Maybe it’s not too late. Van Gogh was 30 before he started to paint. 也许还不迟 梵高30岁才开始作画
[11:05] -No kidding? -There’s no mayonnaise on Dr. Lappe’s. -不是开玩笑吧? -拉佩博士那份不要蛋黄酱
[11:09] On the other hand, Mozart was 3 when he started playing the piano. 但是莫扎特3岁就开始弹钢琴了
[11:12] He was composing at 6. 他6岁就发表著作
[11:13] Fast starter. It’s probably better. 成长很快啊 还有可能更加好
[11:15] I don’t know. 我不了解
[11:17] Van Gogh never sold a painting in his lifetime. 梵高一生从不卖他的画
[11:20] Mozart died a pauper. 莫扎特死的时候是个叫花子
[11:21] -Where am l, the public library? -That’s a very bright man. -我是在哪里 公共图书馆? -那个人非常聪明
[11:25] It’s educational. That’s why I come in here. 很有教育意义 那就是我来这里的原因
[11:27] You come in here to get sick like everybody else. 你来这里是想其他人一样病了
[11:30] -Come on. -No butter on Ray’s sandwich. -喂 -雷的三明治不要黄油
[11:33] He get panicky about butter. 他对黄油过敏
[12:56] Give it toJennings in the back. He’ll sign for it. 把它给后面的詹宁斯 他会签收的
[13:00] Edwinna Rose. 安地威娜·罗丝
[13:22] Mrs. Russell, was the Kirkus report in this 拉塞尔夫人 克科斯汇报了这…
[13:56] Wait, wait, wait! 等等 等等 等等!
[14:30] Would you move from the window, please? 请离窗户远一点 好么?
[14:35] -Pardon? -Would you move from the window, please? -什么? -离窗户远一点 好么?
[14:51] I won’t scream. 我不会喊的
[14:55] I know. 我知道
[15:40] A little breakdown in the security there? 这里的安全出了点小问题?
[15:43] Well, what what are you doing? 恩 你… 你在干什么?
[15:55] What? 干什么呢?
[16:04] Wh 什…
[16:49] Come here. Come on. 过来 快
[17:16] Harold. 哈洛
[19:39] For Christ’s sake! What the hell you doin’, Mac? 上帝! 你们做了什么 麦克?
[19:41] Do your sleeping at night, will ya? 你晚上没睡觉 年轻人?
[20:07] -This is the Major. -This is Joe Turner. -主控制台 -我是约毖夫·特纳
[20:10] -Identification. -What? -辫认身份 -什么?
[20:12] -Identification. -My name’s Turner. I work for you. -辫认身份 -我叫特纳 是为你们工作的
[20:15] -Identify yourself. -I I don’t -确定你的身份 -我… 我不…
[20:18] -What is your designation? -Uh, Condor. Section 9, department 17. -你在哪个部门工作 -恩 17局9区秃鹰
[20:23] -The section’s been hit. -What level? -我们受到袭击 -什么样的程度?
[20:25] -What level? -Level of damage. -什么程度? -破坏程度
[20:27] Everybody. Dr. Lappe,Janice, Ray, Harold. Harold was in the, uh 所有的人 拉佩博士 雷 哈洛 哈洛在
[20:32] -Are you on a company line? -No, I’m in a phone booth. -你用的是你们部门的电话? -不 我在一个电话亭里
[20:35] I’m in the street. 在街上
[20:37] You’re in violation of secure communication procedures, Condor. 你违反了安全通讯程序 秃鹰
[20:40] Listen, you son of a bitch! I came back with lunch. 听着 狗娘养的! 我带着午饭回去…
[20:43] The house was murdered. Everybody is dead. 房子受到袭击 所有的人都死了
[20:46] Has the incident been discovered by anyone outside the company? 有没有发现少了什么东西?
[20:50] I don’t I don’t know. I don’t think so. 我… 我不知道 我想应该没有
[20:53] -Are you damaged? -Damaged? No. -你受伤了么? -受伤? 没有
[20:58] Are you armed? 你有武器么?
[21:01] I don’t I have Mrs., uh 我没有… 我有…
[21:03] I can’t remember her code name. Nightingale. 我记不得她的代号了 南丁格尔
[21:06] She kept a gun. I’ve got the gun. 她有枪 我把她枪拿来了
[21:08] -Identify the armament. -It’s a 0.45 automatic. -确认一下武器 -0.45自动手枪
[21:12] Will you bring me in, please? 你能带我回去么?
[21:14] I’m not a field agent. I just read books. 我不是外部工作人员 我只是看看书而已
[21:16] -Leave the area. -All right. Well -离开那个区域 -好的 恩
[21:19] Do I come in to headquarters now? 我现在去总部?
[21:21] -Negative. Find a secure location. -Where? -不行 找个安全的地方 -哪里?
[21:24] Avoid any place you’re known. Do not go home. 找一个别人不知道的地方 不要回家
[21:27] Do not go home. Surface again in two hours. 不要回家 两小时后再联系
[21:31] And call the Major. 打电话给主控制台
[21:34] That’ll be 1 430, your time. 就在14 30
[21:36] Wait Wait a minute. All right. 2:30, right? 等等… 等会 好吧 2:30 对吗?
[21:39] Walk away from the phone. Don’t hang it up. 离开那个电话亭 不要挂
[21:42] Don’t 别…
[21:56] This is the panic officer. 真是个惊慌的职员
[21:58] Section 9-17 may have been hit. 9-17区受到袭击
[22:00] Activate following procedures 启动应急程序…
[22:02] NY 127 DC 469er. 纽约 127 DC 469er
[22:06] Replay on the report upcoming. Stand by. 去调查一下 等候消息
[23:01] Augie One to New York Center. 奥吉1号报告纽约中心
[23:03] New York Center. Go ahead. 纽约中心 请讲
[23:05] -Who am I talking to? -Higgins, Deputy Director. Go ahead. -谁在接电话 -希金斯 代理主管 请讲
[23:08] Hit confirmed. Maximum as reported. Six cold items. 确定袭击 像报告的一样 六具尸体
[23:12] -The quality of work? -Clean, fast, first-rate. -袭击级别 -干净 利索 一级
[23:16] Did you say six? 你是说六具尸体?
[23:18] Excepting Condor, there should be seven. 除了秃鹰 还应该有7具尸体
[23:20] Repeat. Six. Here’s a rundown on those items. 重复 六具. 这里有死亡名单
[23:23] Lappe, Chong, Russell, 拉佩 钟 拉塞尔…
[23:25] Jennings, Martin, Mitchell. 詹宁斯 马丁 米切尔
[23:27] All right, Augie One. Find seven. 好的 奥吉1号 找到第七个
[23:34] Thank you. 谢谢
[23:39] Condor. 秃鹰
[23:43] Researcher, tide pool. 研究员 潮汐式海塘…
[23:46] Likes to read comic strips. 喜欢看漫画
[24:49] Who is it? 谁?
[25:11] Jesus. 天啊!
[25:29] Hey, you. You ring my buzzer? 嗨 你按了我的门铃?
[25:31] -It was a mistake, buddy. -Not you guys. -按错了 伙计 -不是你
[25:40] Hey. Hey! 嗨 嗨!
[25:42] Hey, who are you? 嗨 你是谁?
[25:44] Hey, who the hell are you? 嗨 你这个家伙到底是谁?
[25:48] Augie Three here. We found item seven. 奥吉3号报告 已找到第七具
[25:50] Ralph Heidegger. He bought it at home. 拉尔夫·海德格尔 他倒在家里
[25:53] Button it up, Augie. I’ll send you morejanitors. 盯住 奥吉 我会派去看门人的
[25:56] Yes, sir. 是 长官
[25:57] I need Langley right away. 我要接通兰里
[25:58] Yes, sir. 是 长官
[26:00] -Garber speaking. -This is Higgins, Deputy Director. -我是加伯 -我是希金斯 代理主管
[26:03] Let me have department 17. 让我和你谈谈17局的问题
[26:12] Somebody took out one of your sections. 你的一个部门被占领了
[26:14] -What? -9-17. -什么 -9-17区
[26:16] That’s New York. Somebody got mugged maybe. 那是在纽约啊 有一些人也许会受到袭击的
[26:19] They were hit. 他们被杀了
[26:21] -They’re bookworms. -They got seven out of eight. -都是些书虫 -他们杀了八个中的七个
[26:23] We’re on the shuttle to La Guardia. 30 minutes. 我们正穿梭于瓜迪亚之间 30分钟以前
[26:25] -One of my people is O.K.? -Condor. You know him? -我的人还有一个活着? -秃鹰 你认识他么?
[26:29] -No. Can he say what happened? -He was literally out to lunch. -不 他知道发生了什么事么? -他照常出去吃饭了
[26:33] -What does he say happened? -He’s not in yet. -他说发什么事? -当时他不在现场
[26:36] -First call was a little wild, scared. -Who’s bringing him in? -第一个电话带有点疯狂 恐惧 -谁接进来的?
[26:39] -Higgins. -Higgins. -希金斯 -希金斯
[26:41] -Already booked on the shuttle. -Wicks, O.I.C. department 17. -早就预定了往返机票 -我是威克斯 O.I.C.17局的
[26:44] I want a chopper fueled for New York now. 我要一架加满油的直升机
[27:03] -Oh. -Hello. -哦 -你好
[27:05] -They’re waiting for you. -What? -他们正在等你 -什么?
[27:07] Your two friends. 你的两个朋友
[27:11] They said you’d be home early. Theyjust got here. 他们说你会很早回家的 他们刚刚到这…
[27:14] Said you gave them the keys. 说你给了他们钥匙
[27:20] Mr. Turner? 特纳先生?
[27:54] This is the Major. 主控制台
[27:55] -This is Condor. -Stand by, Condor. -我是秃鹰 -待命 秃鹰
[27:57] I’m routing you to New York Center. 我为你接纽约中心
[28:02] Condor on 1-1 , Mr. Higgins. 秃鹰在1-1线 希金斯先生
[28:05] Hello, Condor. 你好 秃鹰
[28:08] Who is this? 你是谁?
[28:09] Deputy Director Higgins, New York Center. 纽约中心代理主管
[28:11] I’m controlling now, Condor. Where are you? 我现在负责这里 秃鹰 你在哪里?
[28:13] How come I need a code name, and you don’t? 为什么我要代号 而你却不要?
[28:17] Where are you, Turner? 你在哪里 特纳?
[28:20] Here. 这里
[28:23] You all right? 你还好吧?
[28:24] are you insane? Everybody’s dead. 你有病啊? 所有的人都死了
[28:26] Take it easy.Just take it easy, and we’ll bring you home. 放松点 放松点 我们带你回家
[28:30] Here’s how we’ll do it. Do you know the Ansonia Hotel? 我们接下来就这么做 你知道安索尼亚饭店在哪吗?
[28:33] -Broadway and, uh…71 st. -Broadway and 73rd. -百老汇… 71号 -百老汇73号
[28:38] There’s an alley behind the hotel. 饭店后面有条小巷
[28:40] One hour from now at exactly 15:30, 一个小时以后 也就是15:30…
[28:43] enter that alley from the 73rd Street side. 从73号大街穿到那巷子里面
[28:47] Will you be there? 你会在那里么?
[28:51] The head of your departmentjust came from D.C. He’ll bring you home. 你们部门的头头刚从特区过来的 他会带你回家
[28:55] -I’ve never met him. -Don’t worry. -我从没有见过他 -不用担心
[28:57] He’s studying your photos now. 他正在看你的照片
[29:02] Turner? 特纳?
[29:05] Turner! 特纳!
[29:11] I don’t know you, either. 我也不认识你
[29:12] We’ll meet. 我们会相见的
[29:15] He’ll be carrying a WalIStreetJournal in his left hand. 他左手会拿一份华尔街日报
[29:19] -There were two guys at my house. -What were you doing there? -有两个家伙在我房子里 -你在那里干什么?
[29:21] -You were told not to go there! -I was homesick. Who were they? -你已经被告知不能回家了! -我有恋家症 他们是什么人?
[29:24] -They were ours. -What were they doing in my house? -他们是我们的人 -在我房子里做什么?
[29:30] I’m not going into any alley. Fuck the WalIStreetJournal! 我不会去任何小巷的 去他妈的华尔街日报!
[29:34] It’s been a long day. You’ve been under 过了很长的一天 你还在下面…
[29:36] Damn right I’ve been under. 该死的 我就在下面
[29:43] All right, Turner. 好的 特钠
[29:46] We’ll bring along a familiar face, somebodyyou know. 我们会带过去一张熟悉的面孔 你认识的
[29:49] Who’s left? 还有谁?
[29:51] Got a friend in statistics named Sam Barber. 你统计局的一个朋友 萨姆·巴伯
[29:55] Sam. 萨姆
[29:58] You guys are something. 你们这些家伙有点像话
[30:00] -Will he do? -Yes, Sam will do. -他行吗? -好的 就萨姆
[30:05] All right, Turner. 好的 特纳
[30:06] Stay well for 60 minutes, and you’re home. 再等一个小时 你就回家了
[30:09] Can I ask a question? 我能问一个问题吗?
[30:11] -Sure. -What is happening? -当然 -发生了什么事?
[30:16] I’ll talk to you in 60 minutes. 我一个小时后告诉你
[30:22] You’ve got 55. 你还有55分钟准备
[30:24] This is ridiculous. 真实荒谬可笑
[30:26] You’re not a field agent. It’s standard procedure. 你不是外部工作人员 这只是办事程序
[30:28] -To pick up a friend? -What about you, Mr. Wicks? -去接一个朋友? -你呢 威克斯先生?
[30:31] -No, thanks. -Side arm? -不 谢谢 -武器?
[30:33] -do you have a 0.45? -You bet. -你有口径0.45的么? -有啊
[30:36] Here, let me help you with that. 等等 我来帮你
[30:42] How long have you known Condor? 你认识秃鹰多长时间了?
[30:44] Who,Joey? I knew him before he was a bird even. 谁 约毖夫? 我和他很早就认识了
[30:47] We went to CCNY. My wife Mae too. 我们一起在美国纽约市 文学院上学 我妻子也是
[30:50] Was she ever Condor’s girl? 她曾是秃鹰的女人?
[30:52] Here you go, Mr. Wicks. 给你 威克斯先生
[30:59] Hey, can you tell me anything about what happened today? 嗨 你能告诉我今天 发生了什么事吗?
[31:02] -When? -This morning. -什么时候? -今天早上
[31:05] -Uh, those murders. -What murders? -那些凶手 -什么凶手
[32:08] Sam? 萨姆?
[32:15] Sam? 萨姆?
[32:19] Here he is. 他来了
[32:21] Joe! 约毖夫!
[32:34] Hey, Sam. 嗨 萨姆
[32:38] Where Where’s that other 哪里… 还有一个人在哪儿…
[32:46] What are you doing? That’s him! It’s him! 你在做什么? 那是约毖夫 他是约毖夫
[32:50] Joe! 约毖夫!
[34:01] Um, Katherine Hale. 恩 凯毖琳·海尔
[34:03] H-A-L-E H-A-L-E.
[34:05] 08, 11, 56 08, 11, 56,
[34:07] 172, 208, 875. 172, 208, 875.
[34:10] Amount, 51.86 总计51.86
[34:13] Where’s there enough snow this early? 什么地方这么早就 下了那么多雪?
[34:15] -Vermont. I hope. -What’s open now, Sugarbush? -我想是佛蒙特州 -哪个滑雪场已经开门了 枫林滑雪场?
[34:19] I don’t do downhill. This is for cross-country. 我是不会从山上往下滑的 只是在平地上滑行
[34:21] Don’t like the lift lines, huh? 不喜欢从高处往下冲 恩?
[34:24] -474? Thankyou. -474? 谢谢
[34:37] Kathy! 凯毖琳!
[34:40] Kathy. Where have you been? Let me give you a hand. 凯毖琳 你到哪里去了? 来 让我帮你
[34:43] -W-wait a minute. -Shh. Don’t do anything. -等… 等一下 -嘘… 不要动
[34:47] Be quiet. Get in the car. Don’t make a sound. Don’t be dumb. 安静 上车. 不要发出声音 也不要不说话
[34:51] Come on. Hurry up. 喂… 快点
[34:53] Get in. 进去
[34:58] Listen, please don’t hurt me. 听着 请不要伤害我
[35:00] -Where do you live? -Brooklyn Heights. -你住在哪里? -布鲁克林高地
[35:03] -Alone? -I live with a friend. -一个人? -我和一个朋友一起住
[35:06] Uh, you live alone. Let’s go. 你是一个人住 我们走
[36:39] 五大洲进出口公司
[37:11] 华盛顿机场
[37:40] Leave the stuff. 把衣服留下
[37:49] Hey, Kathy. 嗨 凯毖琳
[37:54] You should have said hello. 你应该和他打招呼
[37:57] -Where is it? -Here. -在哪儿? -这儿
[38:05] Condor shot us both. 秃鹰向我们两个开枪
[38:07] That was the only statement he could make 那是他进手术间之前
[38:09] before they took him into the operating room. 所说的唯一的一句话
[38:11] -And the other man, Barber he’s dead? -Before he hit the ground. -还有一个人呢 巴伯 他死了? -在他倒地之前就已经死了
[38:16] You should add that it was a remarkable shot. 你应该补充一句 这是不可思议的一枪
[38:19] A half inch above his flakjacket. 防弹衣以上半英寸的地方
[38:21] -I thought this guy -Wait a minute. -我认为这个家伙 -等等
[38:23] Was Condor qualified with a hand gun? 秃鹰有资格佩带手枪么?
[38:28] Two years military service Signal Corps. 两年的兵役 陆军通信兵…
[38:33] Telephone lineman, long lines, 电话线巡道员 长途的…
[38:35] switchboard maintenance six months overseas. 在国外维护接线总机 六个月…
[38:37] Separated 9/61 . Worked at Bell Labs Communication Research. 61年9月离开 进入贝尔 通讯研究实验室工作
[38:40] College on the G.I. bill.” 靠着退伍军人法案完成 大学学业
[38:42] The question was, Mr. Higgins, is he qualified with a handgun? 问题是 希金斯先生 他有资格佩带手枪么?
[38:45] No handgun, sir. M-1 rifle and carbine. 没有手枪 先生 M-1步枪和卡宾枪
[38:48] Evidently, it was sheer luck. 明显地 全靠运气
[38:51] Or else 或者…
[38:53] -Yes? -Or else what, Mr. Higgins? -什么事? -或者什么 希金斯先生?
[38:56] This Condor isn’t the man his file says he is. 秃鹰并不像他档案里 所说的那样
[38:59] -Where did he learn evasive moves? -He reads. -他从哪里学来这些逃避方法的? -他自己读书学的
[39:02] -He r… -What the hell does that mean? -他读… -究竟是什么意思?
[39:04] It means, sir, that he reads everything. 也就是说他博览群书 先生
[39:07] -But I don’t understand. -Yes. Very good. -但是我不明白 -好 非常好
[39:11] -Has operations got anything? -Absolutely nothing, sir. -抓捕行动进展怎么样? -没有取得任何进展 先生
[39:15] -Extraordinary. -It was very well executed. -不可思议 -任务很好地安排下去了…
[39:18] Which requires planning, communications, tracks. 要做好计划 通信 跟踪…
[39:21] I’m not asking for footprints, 我不是要得到足迹
[39:23] but a blade of grass, a broken twig 是一小片草 一根断枝…
[39:26] -Something disturbed. -Yes, sir. -整件事的原因 -是 先生
[39:29] -Wicks seems to be all we’ve got. -Where do we have him? -我们可以从威克斯那里得到一切 -我们能在哪里找到他?
[39:33] We don’t. 我们找不到他了
[39:38] They rushed him to Guvenor Emergency before we got word. 他们抢在我们之前 把他匆忙送到古维纳抢救中心去了
[39:41] Maybe we should leak the name of the hospital, make Condor make his move. 也许我们应该泄露医院名字 让他自投罗网
[39:45] Of course, Len, don’t expect too many mistakes from this man. 当然了 伦纳德 不要指望这个人会犯太多错误
[39:49] He does seem rather more interesting 他看起来更加有趣…
[39:51] than just another of our reader. researchers. 而不只是我们的一个读者 研究员
[39:54] For example, has he gone into business for himself? 举个例子 他做好了自己的本分工作?
[39:59] Was he turned around? Does someone operate him? 他叛变了? 有人指使他?
[40:03] Homosexual? Broke? Vulnerable? 同性恋? 受了伤的? 易受攻击的
[40:07] Could he be a soldier of fortune? 他会成为一个军事冒险者么?
[40:11] Did he arrange the hit? 是他安排了这次袭击么?
[40:13] Is that why he’s still in flight? 那是他还在逃亡的原因吗?
[40:16] Still, he… may be an innocent. 然而 他可能是清白的
[40:20] But then, why didn’t he come in gently with Mr. Wicks? 但是那个时候他为什么没有和威克斯先生友好地回来呢?
[40:29] -Tentrex lndustries. -It’s a cover. I work for the CIA. -Tentrx工业 -那是掩护身份 我是为中央情报局工作的
[40:33] Oh,Jesus. 噢 天啊!
[40:35] Your assignment for today was to go out and kidnap a girl. 你今天的任务就是出来绑架一个女孩子
[40:39] Look it up. Look it up. Tentrex lndustries. 查出来 给我查出来Tentrx工业
[40:45] Then look up the number for the CIA. 然后查一下中央情报局的编号
[40:48] They’re listed, like my Aunt Gladys? 列在上面 好像还有我的格拉迪斯姑妈?
[40:49] Under ” U.S. Government Agencies.” Go on. 在美国政府机构那一栏里面找 继续.
[40:56] So is this what you do? This photography? 那么这就是你的职业? 摄影?
[41:01] O.K., uh 是的 恩
[41:03] It’s the same number. You could have had the card made 编码是一样的 但是你可以做这个卡片…
[41:07] Yes, I could have, but I didn’t. 是的 我可以 但是我没有做
[41:10] You really get into it, don’t you? 你不会穿它的 不是么?
[41:13] Sit down! 坐下!
[41:17] I told you I had a friend. 我告诉过你我有个朋友
[41:22] 15, 1/2, 34 15, 1/2, 34.
[41:23] I dig 15, 1/2, 34s. What size are you? 我收集15, 1/2, 34尺码的你是多大尺码的?
[41:25] What are you, a clown? 你算什么 粗鲁愚蠢的家伙?
[41:26] -I’m scared! -So am l! -我非常害怕! -我也是
[41:28] -Why? You’ve got the gun! -Yes! -为什么? 你有枪啊! -当然!
[41:33] Yeah, and it’s not enough. 耶 但是还不够
[41:52] Listen. 听着
[41:54] I work for the CIA. I’m not a spy. 我是为中央情报局工作的 不是间谍
[42:02] I just read books. 我只是看看书而已
[42:11] We read everything that’s published in the world, 我通读世界各地出版的刊物
[42:15] and we we feed the plots 还有我们我们策划
[42:17] dirty tricks, codes into a computer, 卑鄙的行动 用编码输入电脑
[42:21] and the computer… 用电脑…
[42:23] checks against actual CIA plans and operations. 检验中央情报局 计划行动的可行性
[42:26] I look for leaks, new ideas. 我寻找出漏洞 还有新点子
[42:30] We read adventures and novels and… 我们看历险记 小说…
[42:32] journals. 杂志
[42:35] I 我…
[42:37] I can 我能…
[42:39] Who’d invent a job like that? 谁创造了这种工作?
[42:44] I. Listen! 我 听着!
[42:46] -People are trying to kill me! -Who? -有人想杀我! -谁?
[42:48] I don’t know, but there’s a reason. 我不知道 但是应该有原因
[42:53] There is a reason! 一定有原因
[42:56] And I just need… 而我只是需要…
[42:59] some safe, quiet time to pull things together. 安全的地方 一点安静的时间 去把这些事情拼凑起来
[43:04] -Here. -Here. -这里 -这里
[43:08] That’s only fair. 就这事
[43:26] Where’s the guy with the shirts? 穿这些衬衫的家伙在哪里?
[43:29] He He’s at a ski place in the Green Mountains. 他… 他在绿山的滑雪场
[43:35] We just want to go cross-country skiing 我们只是想平地 滑雪一两周…
[43:37] for a couple of weeks, away from everything. 远离一切
[43:45] -When does the news go on, 6:00? -6:00. -新闻什么时候开始 6:00? -6:00
[43:48] 40 minutes. 还有40分钟
[44:06] -Come here. -No, please. Please don’t. -过来这里 -不 请不要 请别这样
[44:10] Lie down. 躺下
[44:12] Lie down against the wall. 靠着墙躺下
[44:16] Put this arm behind you, and keep it there. 把手放在后面 就保持这样
[44:22] Now you listen to me. I am tired. 现在听我说 我累了
[44:26] I’ve got to close my eyes for a while. 我要小睡一会
[44:30] I can’t think straight. 我已经不能思考了
[44:34] If you try and move or climb of fthe bed… 如果你动一下或者 爬出床的话…
[44:38] I’ll know it I’ll feel it. 我会知道的 我能感觉得到
[44:41] And I promise you I’ll hurt you. 我发誓我会让你受伤
[44:46] Couldn’t you let me stay in the other room? 你不能让我呆在 另一个房间里么?
[44:48] No. 不行
[44:52] I believe what you told me. 我会听你的话
[44:56] No, you don’t. 不 你不会
[44:59] I don’t know if I do. 我不知道你会不会 如果我把你放到另一个房间里
[45:01] That includes Condor, of course. 里面当然包括秃鹰的
[45:04] Yes. I owe you Condor. 是的 我会把秃鹰解决了
[45:07] -Otherwise -Otherwise does not exist. -万一… -没有万一
[45:12] Will Condor take long? 解决秃鹰需要很长时间吗?
[45:14] -do you want an estimate? -There is a time factor. -你想要确定一个时间吗? -那只是时间的问题
[45:17] Always with you people. 你的人总是这样说
[45:21] Condor is an amateur. 秃鹰是属于业余的那种
[45:23] He’s lost, unpredictable… 他总是令人难以捉摸
[45:27] perhaps even sentimental. 或许多半会感情脆弱
[45:30] He could fool a professional. 他能够愚弄专业人员
[45:34] Not deliberately, but precisely because he is lost. 但不是有意的 弄巧成拙
[45:38] Doesn’t know what to do… 不知道该干什么
[45:40] unlike Wicks… 不像威克斯…
[45:43] who has always been entirely predictable. 那家伙让人知道得一清二楚
[45:49] The man Condor killed in the alley. 秃鹰在巷子里杀死的那个人呢
[45:53] Some friend of his. 他的一个朋友
[45:56] -Close friend? -I suppose. Why? -亲密的朋友 -我想是吧 为什么这么问?
[45:59] -It interests me. -What was his name? -我很感兴趣 -他叫什么名字
[46:01] I don’t know. He was nobody. 我不知道 他并不重要
[46:11] Right. 好的
[46:13] What about Wicks? 威克斯怎么样?
[46:19] You want the firm to question him? 你希望公司会盘问他么?
[46:23] They will, you know. 他们会 这你是知道的
[46:26] We don’t want that. 我们可不想那样
[46:30] Cost you nothing. 不收你钱
[46:32] I was careless with Condor. 我会小心对付秃鹰的
[46:36] Wicks will be done for nothing. 威克斯算是白送的吧
[46:42] -What time is it? What time -It’s news time. -现在几点了… -是新闻时间
[46:47] Get up. 起来
[47:34] Lonely pictures. 孤寂的照片
[47:36] So? 那又怎样?
[47:44] You’re funny. 你真的很有意思
[47:47] You take pictures of… 你拍一些…
[47:50] empty streets and trees with no leaves on them. 空旷的大街和没有树叶的树木
[47:54] It’s winter. 那是冬天拍的
[47:56] Not quite winter. 还不是冬天
[48:00] They look like… 他们看起来像
[48:04] November. 是在11月份
[48:06] Not autumn, not winter. In-between. 既不是秋天也不是冬天 秋冬换季的时候
[48:14] I like them. 我喜欢这些照片
[48:18] Thanks. 谢谢
[48:20] “Eyewitness News continues with an update” “证人新闻最新消息…”
[48:22] -Sit down. -“of the Ansonia shootings.” -坐下… -“安索尼亚枪击事件”
[48:27] “The shootings behind the Hotel Ansonia” “事件发生在安索尼亚饭店后面…”
[48:30] “remain a complete mystery at this hour.” “现在情况还不是很清楚”
[48:31] “The victims’ identities have not yet been revealed.” “还没有透露受害人的身份”
[48:34] -Victims? -“Drugs were not in volved.” -受害人? -“这起事件跟毒品无关”
[48:36] -Did he sayvictims? -“Not does it seem to be aobbery.” -他刚才是所受害人? -“看起来也不像抢劫”
[48:39] “Lieutenant, can you tell us about the possible motive?” “中尉 你能告诉我们这起事件的动机是什么?”
[48:42] -“Not at present.” -“Have you identified the victims?” -“现在还不能” -“你们已经确定了死者的身份了吗?”
[48:44] -“Employees of an insurance company.” -What? -“一家保险公司的职员” -什么?
[48:48] “Doing a routine inspection for possible violations.” “例行公事调查违约事件”
[48:51] “Did the victims know their assailants?” “受害者知道是谁 袭击了他们吗?”
[48:53] -“Absolutely not.” -“Well, there you have it.” -“完全不知道” -“那就是我们所知道的”
[48:55] “One man dead, one seriously wounded,” “死了一个人 还有一个受重伤”
[48:57] “in an alley on the west side of Manhattan.” “在曼哈顿西部的一个巷子里”
[49:00] “The man with the gun still at large.” “一个持枪凶手仍在逃”
[49:03] “Stan Roberts, Eyewitness News, New York.” “斯坦罗伯茨 证人新闻 纽约报道”
[49:05] Sam. 萨姆
[49:09] Jesus Christ. 天啊!
[49:11] Victims. What is he’s 受害人 他…
[49:15] What happened in that alley? 那巷子里发生了什么事?
[49:20] -I didn’t shoot him. -You said you shot somebody. -我没有杀他 -你是说你开枪了
[49:24] But not Sam! 但不是萨姆!
[49:27] Nobody in that alley said anything about the CIA. 巷子里的人没有一个人说是跟中央情报局有关
[49:30] But 但…
[49:38] But they were there. 但他们都在那里
[49:42] Wait a minute. You’re telling me 等等 你是说…
[49:45] They had to have been to change that story. 他们篡改整个事件
[49:49] What did Higgins say? He said he wouldn’t be there. 希金斯说了什么? 他不会在那里
[49:51] He said the section chief was coming in. 他说我们部门头头会在那里
[49:55] Wait a minute. He’s 等等 他…
[49:58] Section chiefwould be coming in from Washington. 头头是从华盛顿来的
[49:59] He’d have to reach Sam. Sam would call me. 他不得不找萨姆 萨姆就会打电话找我
[50:10] Hello. 你好
[50:14] Hello? 你好?
[50:30] -I need your car. -That’s called grand theft. -我要用你的车 -那是偷窃
[50:33] You don’t want trouble with the police. 你不想惹上警察吧
[50:38] This guy in Vermont What will he do when you don’t show up? 那个佛蒙特州的家伙 如果你不过去他会怎么办?
[50:41] -Probably call. Very soon now. -Will he show up here? -可能打电话过来 很快了 -他会来这里么?
[50:45] That gun gives you the right to rough me up. 那枪让你能虐待我
[50:48] -It doesn’t give you the right -Rough you up? -但不会让你… -虐待你?
[50:51] -Yes! You’re in my house! -Have l Have I raped you? -是的! 你在我的房子里! -我我强奸你了吗?
[50:55] The night is young. 还没有到深夜
[51:14] You don’t believe anything I’ve said. 你不相信我所说的任何一句话
[51:19] I believe you’re in trouble… 我相信你有麻烦了
[51:22] danger… 危险…
[51:25] but I don’t know what kind, 但是我不知道是什么样的危险
[51:27] and I’m not sure how much of it is made up. 还有我也不知道怎么会这样的
[51:31] Real, but, uh… 真的 但是…
[51:34] Doesn’t make any difference doesn’t matter. 那不重要了… 没关系
[51:37] -Wait a minute. Will you -Forget it. -等等 你… -算了吧
[51:39] I’m trying to understand! 我正试着了解你
[51:44] Ow! What are you doing? Let me go! 你在干什么? 放开我!
[51:49] Ow! You’re hurting me. Wait a minute. You 你弄疼我了 等等 你…
[51:54] Oh! You bully! 欺凌弱小
[51:57] Don’t tie me up! Come on, please! 不要把我绑起来 求你了!
[52:03] This is… unfair! 这… 不公平
[52:08] I know. 我知道
[53:21] Hi,Joey. You’re early. Come on in. 你好 约毖夫 你来早了 进来吧
[53:26] Hey, is Janice working late? 你好 贾尼丝还没有下班吗?
[53:33] So is Sam. 萨姆也是
[53:39] Hey, pour one for me, too, will you,Joey? 嗨 也为我倒一杯好吗 约毖夫?
[53:42] It’s their own fault if we’re zonked when they get here. 都是他们的错 我们喝醉了 他们也差不多该到了
[53:50] Hey, I’ve got it. We’ll give them an hour. 嗨 我找到了 我们给他们一个小时
[53:53] If they’re not here, it’s you and me, 如果他们还不到 就只有我和你
[53:55] just like old times. 像以前一样
[54:01] Joey. 约毖夫
[54:03] What is it? Hey, what is it,Joey? 怎么了? 嗨 怎么了 约毖夫?
[54:06] What? What’s wrong? 发生什么事了?
[54:09] Mae, how do you know Sam’s working late? 梅 你怎么知道萨姆还没有下班?
[54:13] What do you think he’s doing? 那你认为他在做什么?
[54:15] -When did he call? -I don’t know. 2:00 or 2:30. -他什么时候打过电话? -我不清楚 2:00或者2:30
[54:18] What did he say? Exactly. 他说什么了? 准确地说
[54:20] He didn’t exactly. He had the center call. 他含糊其辞 还有一个中心电话找他
[54:23] -Who at the center? -I didn’t recognize his voice. -谁找他? -我没有听出那个声音
[54:26] It wasn’t that lady that usually 不是通常给他打电话的那个女的
[54:39] Hello. 你好
[54:43] What is it? 怎么了?
[54:43] -Third damn time tonight. -Third time? -今天晚上第三次了 -第三次?
[54:46] -Some burglar casing thejoint. -I want you to get out of here. -也许是一些夜贼打的吧 -我要你立刻离开这里
[54:49] -I can’t,Joey. I’m cooking. -Do what I tell you. -不行 约毖夫 我在煮东西呢 -按照我说的去做
[54:52] -What about dinner? -Go to Bill and Eileen’s. -那晚餐怎么办? -去比尔艾琳家
[54:55] -Joey, what’s going on? -Please. -约毖夫 发生什么事了? -快点
[54:58] -Joey, you -Don’t argue. Move! Move! -约毖夫 你 -别说废话了 快走! 走!
[55:02] -Joey -Go upstairs and stay there. -约毖夫 -到楼上去 不要下来了
[55:05] Do what I’m telling you. I’ll call you. And stay there. 按我说的去做 你就呆在那里 我会打电话给你的
[55:08] -Joey -I’ll call you. -约毖夫 -我会打电话给你的
[55:10] -Do what I tell you. -What about Sam? -按我说的去做 -萨姆怎么办?
[56:07] Yours? 你的?
[56:12] No. 不是
[56:21] “Happy birthday to Grandpa” “爷爷生日快乐”
[56:28] You’re always pushing the buttons. 你总是乱按按钮
[56:31] Would you stop it, please? 拜托你能安静一点吗?
[56:37] Fifth floor. Uh, ladies’ underwear. 五楼 不害臊的女人
[56:46] Kids. 孩子而已
[56:48] Probably the same everywhere. 也许到处都是这样
[57:12] This is the second floor. 这才是二楼
[57:17] I do it all the time. 我总是这样干
[57:31] -After you. -No. Go ahead. -你先 -不 你先吧
[57:38] All right. 好吧
[58:18] Anybody here good with a coat hanger? 这里有没有心肠好的朋友能帮我一个忙?
[58:20] -What? -I locked my keys in my car. -怎么了? -我把钥匙忘在车里了
[58:22] -I’ll give you money. -How much? -我给你钱 -多少?
[58:25] You can’t tell me you’ve never busted into a car. 你不要告诉我你从来没有撬过车门吧
[58:28] -So how much? -5 bucks. -多少钱? -5美圆
[58:31] 5 bucks? Can you give me a break? 5元? 还不如不干
[58:34] -do you mind? -All right. 5 bucks. 5 bucks. -你会介意吗? -好吧 5美圆就5美圆
[58:38] I’ll be right back. Come on, man. 我很快就回来 来吧 伙计
[59:00] Merde. 他妈的
[59:05] -The money. -Wait a minute. -钱呢 -等会
[59:09] Gimme the money. 把钱给我
[59:12] -Hey! Hey! -Hey! -嗨! 嗨! -嗨!
[1:00:32] I want you to answer the phone. 我希望你会去接电话
[1:00:34] I’m not going to answer the 我不会去接
[1:00:36] Ow! I’m not answering any phone! 我不会接任何电话!
[1:00:39] Answer it. Answer it. 去接电话 接电话
[1:00:41] You answer the phone! Tell him what a brave son of a bitch you are. 你自己去! 告诉他你这个狗娘养的多么勇敢
[1:00:47] I want you to be casual and nice. 我希望你能像平常一样
[1:00:55] -H-Hello? -Where the hell are you? -你好 -你他妈的在哪里? [此段3分钟无声]
[1:00:58] -Ben? -Who do you think it is? -本? -那你以为是谁?
[1:01:02] -Ben. -You were supposed to be up here by now. -本 -你本应该到我这里了
[1:01:06] -I know. -You haven’t even leftyet. -我知道 -你还没有出发
[1:01:09] I was held up. 我被拦住了
[1:01:14] That’s no excuse. Come on, what’s going on? 不要找借口 快点 发生什么事了?
[1:01:17] Doesn’t this trip matter to you? 这次旅行对你来说就不重要吗?
[1:01:19] -It matters. -Yeah, I’m sure. -重要 -我想也是
[1:01:22] No, it does. 是的 当然了
[1:01:24] This has happened over and over again. 你怎么 慈是这样
[1:01:26] -Last minute, some excuse. -No, this is different. -最后一分钟总是找些借口 -不 这次不一样
[1:01:29] So, what? 那又是怎么回事?
[1:01:33] -The car -What about it? -汽车 -怎么了?
[1:01:36] -Bro Broke down. -What? What? What broke down? -车坏了 -什么? 什么? 什么坏了?
[1:01:40] -The g-generator went. -Oh, Christ, the generator. -发动机 -哦 天啊! 发动机
[1:01:44] -That’s going to take forever. -Maybe not. -真难以接受 -或许吧
[1:01:47] I I tried to call you before, but 我我刚想打电话给你 但是…
[1:01:50] The generator It’s going to take too long. 发动机难以接受
[1:01:53] Why don’t you just forget about the car. 你为什么不丢下车
[1:01:56] Take the bus up first thing tomorrow. 明天早上坐头班公车过来
[1:01:58] I’ll try. 我尽量
[1:02:01] Try? 尽量?
[1:02:03] What’s What the hell is going on? 该死到底发生什么事了?
[1:02:05] Are you O.K.? What What’s… 你还好吧? 发生什么
[1:02:07] No, I’m O.K. I’m fine. 不 我很好 很好
[1:02:10] You don’t sound so fine. 你的声音听起来不是很正常
[1:02:13] I I wish you would understand. 我… 我希望你能理解
[1:02:16] I do. I do, I do. It’sjust 我知道 我知道 我知道 只是
[1:02:20] Goddamn it, I’m just disappointed, that’s all. 天杀的 只是有点失望
[1:02:23] I really, uh 我真的
[1:02:25] I really wanted to be with you here, 我真的很想你和我在一起
[1:02:28] tonight, babe, you know? 今晚 亲爱的 你明白吗?
[1:02:31] I know. 我明白
[1:02:35] -We’ll have time. -Yeah. -来日方长 对吧? -是的
[1:02:38] Look, get 那么
[1:02:40] get the very first bus out in the morning, O.K.? 明天早上坐头班车过来 好吗
[1:02:44] All right. 好吧
[1:02:48] -Good night, sweetheart. -Good night. -晚安 甜心 -晚安
[1:03:29] Listen, I’ll be going… 听着我要出去
[1:03:33] in the morning. 早上
[1:03:39] Where? 去哪里?
[1:03:50] Was it all right? 可以吗?
[1:03:54] All right? 可以吗?
[1:03:56] Outside Was it safe? Wherever you went. 出去 你去的地方会安全吗?
[1:04:05] I’m not sure. 我没有把握
[1:04:15] Oh, God. 天哪
[1:04:19] I wish I knew more. 我刚想多一点
[1:04:23] About you. 了解你
[1:04:27] About yesterday. Today. 你的昨天 今天
[1:04:32] I don’t remember yesterday. 我不记得昨天了
[1:04:37] Today it rained. 今天下雨了
[1:04:43] Why did you tie me up like that? 你为什么把我那样子绑起来?
[1:04:49] I mean, you thought I’d call the police. 我想 你以为我会叫警察
[1:04:55] I wouldn’t have. 我不会
[1:04:59] Why? 为什么
[1:05:01] Well, sometimes… 当然 有的时候
[1:05:05] I take a picture that isn’t like me, 我拍照片 不像我的风格
[1:05:09] but I took it, so it is like me. 但是我拍了 那就算是我的风格了
[1:05:13] It has to be. 因为出自我手
[1:05:19] I put those pictures away. 我把那些照片收起来了
[1:05:23] I’d like to see those pictures. 我想要看看那些照片
[1:05:26] We don’t know each other that well. 我们彼此并没有很深的了解
[1:05:38] Do you know anybody that well? 你很了解一个人吗?
[1:05:40] I don’t think I want to know you very well. 我想我不会去了解你
[1:05:46] I don’t think you’re going to live much longer. 我想你活不了多久了
[1:05:52] Well, I may… 好吧 我可能
[1:05:54] surprise you. 让你很惊讶
[1:05:57] Anyway, you’re not telling the truth. 但是 你还是没有说实话
[1:06:01] What do you mean? 你什么意思?
[1:06:01] You’d rather be with somebody who’s not going to live much longer, 你还是宁愿和一个命不久已的人在一起
[1:06:05] at least somebody who would be on his way. 至少那个人很快就要死了
[1:06:10] -I’m not -You take pictures. -我不是 -你拍的照片
[1:06:14] Beautiful pictures, 美丽的照片
[1:06:16] but of empty streets 空旷的大街
[1:06:19] and trees with no leaves November. 没有树叶的树木 11月的时候
[1:06:22] Why haven’t you asked me to untie your hands? 你为什么还没有叫我把你解开
[1:06:32] H-How much do you want… 你想怎样
[1:06:40] I just… 我只是
[1:06:43] want to stop it. 安定下来
[1:06:52] For a few hours. 几个小时
[1:06:56] For the rest of the night. 度过剩下的夜晚
[1:07:02] And then I’ll go. 然后我就会走
[1:09:43] Joe! 约毖夫
[1:09:55] 美国历史文学学会被袭击 [1]房子里有什?
[1:10:03] 美国历史文学学会
[1:10:07] [2]海德格尔在家身亡
[1:10:16] [1]部门主管 [2]什么开枪 [3]他是我的头头? [4]名字?
[1:10:18] What was his name? 他叫什么名字?
[1:10:20] What is it Higgins said? Was it 像希金斯所说的? 希金斯说了什么?
[1:10:22] The head of your department just came from D. C. He’ll bring you home. 你们部门的头头 刚从特区过来的 他会带你回家
[1:10:25] I’ve never met him. 我从没有见过他
[1:10:27] 华盛顿特区主管
[1:10:35] Anything in the early pouch? 早上有我的包裹吗?
[1:10:38] Headquarters at Langley says there’s nothing… 兰里总部说
[1:10:41] from anyother intelligence source to support your theory. 没有足够的信息表明你的理论是正确的
[1:10:47] Headquarters at Langley says there’s nothing… 兰里总部说
[1:10:50] from any other intelligence source to support your theory. 没有足够的信息表明你的理论是正确的
[1:11:16] 结论 否认 但是既然秃鹰的结论比较一致
[1:11:20] 本中心决定采用秃鹰的副本报告中央情报局总部
[1:11:22] 兰里 注意 17局主管
[1:11:25] 威克斯
[1:11:52] -You didn’t sleep well. -You didn’t? -你没有睡好 -你也没有?
[1:11:56] No,you didn’t. 不 是你没有睡好
[1:11:59] You’re up early. 你起来很早
[1:12:02] Oh, I had I had some thoughts. 恩 我我有一些想法
[1:12:06] I’ve got a plan. 我制定了一个计划
[1:12:09] I don’t know if it’ll work or not, but… 我不知道那是否有用 但是
[1:12:15] I’ll need your help. 我需要你的帮助
[1:12:17] Have I ever denied you anything? 我拒绝过你么?
[1:12:20] Hey. 嗨
[1:12:26] Well, when things quiet down… 恩 当一切安静下来了
[1:12:30] you’re really a very sweet man to be with. 和你在一起真的感到很甜蜜
[1:12:36] You had bad dreams. 你做恶梦了
[1:12:38] Talked in your sleep. 还说梦话了
[1:12:42] What did I say? 我说什么了?
[1:12:44] Who’s Janice? 贾尼丝是谁?
[1:12:51] Well, was she a volunteer or a draftee like me? 她像我一样是个志愿兵
[1:12:58] She was… 她是
[1:13:01] a friend. 一个朋友
[1:13:03] She’s dead. 她死了
[1:13:10] Do I have permission to take a shower? 我可以冲一下凉吗?
[1:13:12] You don’t have to help, you know. 你没有必要帮我 这你是知道的
[1:13:15] No, I’ll help. You can always depend on the old spyfucker. 不 我会帮你 你可以依靠我这个傻瓜间谍
[1:13:24] -O.K. -I’m sorry. -好吧 -我很抱歉
[1:13:27] -No. -No, I didn’t mean -不 -不 我不是那个意思
[1:13:32] I didn’t mean to say that. 我不是那个意思
[1:13:34] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[1:13:38] I’d like to help you. 我想要帮助你
[1:14:04] Yes. 是的
[1:14:09] A.I.D. at I.C.U. 10-9-8 加强监护病房出现 紧急情况 10-9-8
[1:14:21] Year? 什么事?
[1:14:23] Insured package for Katherine Hale. 凯毖琳海尔的保险包裹
[1:14:27] Uh, could you leave it out on the stoop? 你能把它放在台阶上么?
[1:14:32] Somebody’s got to sign for it. 这必须要有人签收才行
[1:14:34] Well, she’s in She’s not here. 恩 她在里面 她现在不在这里
[1:14:38] It’s O.K. You can sign. 好吧 你可以签收
[1:14:47] -Yeah? -Her name on top. Yours on the bottom. -怎么签? -她的名字签在上面 你的签在下面
[1:14:50] All right. Oh, wonderful. 好吧 好极了
[1:14:53] Government pens. Look, I don’t have another pen. 政府配的笔 我只有一支
[1:14:58] I’ll get one. 我去拿一支过来
[1:16:27] Don’t Don’t 不要不要
[1:16:30] No, no. No. 别 别 别
[1:16:31] Now listen. You’re O.K. You’re O.K. 听着 你没事 你没事的
[1:16:33] Now listen to me. You’re O.K. 现在听我说 你没事的
[1:16:36] Can you get dressed? You’re O.K. 你能穿衣服吗? 你没事的
[1:16:39] Can you get dressed? Please, hurry. 你能穿衣服吗? 请快点
[1:17:25] Stella Boutique. 斯特拉专卖店
[1:17:28] Ex-Extension 1-8-9-1 , please. 请接分机1-8-9-1
[1:17:31] Pardon me? 请再说一遍
[1:17:35] Is Is this 662-3799? 你的号码是662-3799?
[1:17:40] -Yes. Who’s this? -There’s no extension 1-8-9-1? -是 你是谁? -那里没有分机1-8-9-1?
[1:17:43] are you kidding? 你在开玩笑吧?
[1:17:43] We’re lucky ifwe have phone service at all. 如果我们是做电话服务的 那我们简直是太幸运了
[1:17:46] Sorry. 非常抱歉
[1:17:56] Operator. 接线员
[1:17:57] Operator, what’s the area code forWashington? D.C. 接线员 请问一下华盛顿特区的区码是多少?
[1:18:02] 2-O-2 That’s 2-0-2.
[1:18:06] Kathy. 凯毖琳
[1:18:13] 6-3-1-1 6-3-1-1.
[1:18:17] CIA? Langley? 中央情报局? 兰里?
[1:18:19] 6-3-1-1 6-3-1-1.
[1:18:22] Extension 1-8-9-1. 请帮我接分机1-8-9-1
[1:18:25] 1-8-9-1 1-8-9-1.
[1:18:28] Let me speak to Mr. Wicks. 请叫威克斯先生听电话
[1:18:32] Um, he’s not herejust now. 他现在不在这里
[1:18:34] May I askwho’s calling, please? 请问你是谁?
[1:18:36] How do you feel? You O.K.? 你感觉怎么样了? 还好吧?
[1:18:38] What did you do to those people? 你对那些家伙做了什么?
[1:18:41] What people? I don’t know who they are. 哪些家伙? 我不认识他们
[1:18:45] I file a report. A guy in Washington reads it. 我上交了一个报告 华盛顿的一个家伙看了一下
[1:18:48] He’s supposed to He’s my section chief. 他… 他应该是我的头头
[1:18:49] He comes to New York to shoot me. 他来纽约就是想要杀我
[1:18:51] -Did you know him? -No. -你认识他吗? -不认识
[1:18:54] Did you know the mailman? 你认识那个邮差吗?
[1:18:57] No, but the guy in Washington did. 不 那家伙是华盛顿派来的
[1:19:00] -You won’t know the next one. -I’m not waiting for the next one. -下一个你也不会认识 -我不会坐在那里等着被杀的
[1:19:04] -Has he gone double or dirty? -I don’t know, sir. -他更加难以对付了? -我也不清楚 先生
[1:19:08] -You think he’s still in New York City? -I wouldn’t be. -你认为他还在纽约? -我不这么想
[1:19:11] Question Is there an intelligence network… 问题是还有一个阴谋
[1:19:14] undetected by CIA linking… 没有被中央情报局公开的
[1:19:16] certain Arabic-speaking countries with Dutch and Spanish-speaking? 与一些阿拉伯国家或者荷兰 西班牙有联系?
[1:19:19] We’re alreadyvisible. Let’s not become conspicuous. 我们已经暴露了 已经不能暴露得更多了
[1:19:22] If company agents aren’t enough, use free lance. 如果公司人手不够 动用自由骑士
[1:19:25] Use whatever it requires, but end it. 无论用什么办法都得给我把这解决掉
[1:19:39] O.K. 好吧
[1:19:51] Let’s get it over with, O.K.? 让我们结束这场噩梦好吗?
[1:19:57] Kathy. 凯毖琳
[1:20:00] Thanks. 谢谢你
[1:20:24] Applications here. 这里登记
[1:20:30] O.K. 好的
[1:20:33] See. Mr. Addison. Turn right. First door on your left. 看着 向右转 你左手的第一间 阿狄森就在里面
[1:20:37] Mr. Marcus. 马库斯先生
[1:21:03] -Mr. Addison? -No. -你是阿狄森先生? -件不是
[1:21:07] He’s in clearance. Passed it. It’s on your left. 他正在打扫卫生 你走过了 他在你左边
[1:21:11] Oh. Sorry. 哦 对不起
[1:21:13] Uh, thank you. 谢谢
[1:22:11] Yep. I didn’t get the job. 是这样的 我还没有找到工作
[1:22:18] Looks good, 看起来不错
[1:22:20] but, um, I have this friend, 我有一个朋友
[1:22:23] and he asked me to give you a message. 他要我带个口信给你
[1:22:26] Quote ” Dear Mr. Higgins, 是这样的 亲爱的希金斯先生
[1:22:29] This will introduce a friend of mine, Sparrow Hawk. 这是我的一个朋友 食雀鹰
[1:22:33] Please accompany her to the Nassau Street exit of this place. 请跟她到这家店的那素街出口处
[1:22:39] Now. 就是现在
[1:22:42] Personally, I’d do it, 就我而言 我是会去的
[1:22:44] because he has this huge gun, 因为他有一只很大的枪
[1:22:47] and he’s looking at us right now. 而且他现在正盯着我们
[1:22:51] I’ll save this for you. 这个我来帮你打包
[1:22:53] Shall we? 我们走吧?
[1:22:59] To your left, please. 就在你左边
[1:23:22] O.K., sit up. Sit up! 好吧 坐起来 坐起来
[1:23:25] All the way up. Back up against the panel. 一直这样不要动 靠在车板上
[1:23:28] Take it easy. I’m not armed. 放松点 我没有式器
[1:23:30] They could be DF-ing us if you have a transmitter hidden in your clothes? 如果你身上藏有发射器的话 他们就动会用三角洲部队解决我们
[1:23:34] -What’s this? -DF, huh? You do read everything. -这是什么? -三角洲 恩? 你看得挺多的
[1:23:37] Somebody or something is rotten in the company. 现在我的部门那里已经有腐烂的味道了
[1:23:39] You never complained till yesterday. 你昨天才开始抱怨的
[1:23:41] You didn’t start killing my friends till yesterday. 但是你昨天才杀了我的朋友们
[1:23:44] -Who’s she? -Who hit the Lit Society? -她是谁? -谁袭击了文学学会?
[1:23:46] We had a big meeting about that. Your name came up. 我们开了一个很重要的会议 你的名字也在议程里
[1:23:50] Five Continents lmports. Ring a bell? 五大洲进出口公司 打这个电话?
[1:23:55] -Where’d you get that? -The mailman. -你在哪里弄到那东西的? -那个邮差
[1:23:58] -Mailman? -The one you sent. -邮差? -你派去的
[1:23:59] -With the uniform, pouch, automatic gun. -We never use mailmen. -穿着制服 还有邮包 带一把自动枪 -我们从不用邮差
[1:24:03] are you familiar with a tall gentleman, 6’4″, blond hair… 你认识一个很高的绅士吗? 有6英尺4英寸 金色的头发
[1:24:07] Strong like a farmer, not a American, accents country, near Germany. 像农民一样强壮 但不是美国人 口音很像是德国人
[1:24:12] Maybe Alsace-Lorraine. 可能是阿尔萨斯-洛林的
[1:24:40] -Yes? -Arrival the letter? -请问你找谁? -信件送到了吗?
[1:24:42] The return received not arrived 还没有收到回执
[1:24:45] You should deliveried yourself 你应该亲自去投递
[1:24:48] It will complicated package had to be handle 有一个更加复杂的邮件要处理
[1:24:52] But I might underestimate this one. 但我很可能低估了这件
[1:24:54] I was told you never make that mistake. 我曾警告过你不要犯那种错误
[1:24:59] now what you do? 你准备怎么做?
[1:25:01] -Wait. -Wait what? -等等 -等什么?
[1:25:04] People movers it will change the address 行动的人说地址有变动
[1:25:08] I want to see that report, Turner. 我想看那个报告
[1:25:10] No, no..Higgins. C’Mon! ..Do you know him? 你认识他吗?
[1:25:12] -Professionally, yes. -Professionally, he kills people. -很专业 是的 -专业 他是在杀人
[1:25:14] Yes. Yes. 是的 是的
[1:25:17] -He works for the company? -He did once. -他为那个什么公司效力? -他以前是
[1:25:19] -He’s a contract agent. -Contract agent. -他只似乎合同工 -合同工?
[1:25:22] Freelance. 自由骑士
[1:25:24] Where did you see him? 你在哪里见到他的?
[1:25:28] -Uh-uh. -It would help if I knew. -恩 -如果我知道那会有帮助的
[1:25:31] -Who would it help? Who’d hire him now? -Anybody. -对谁有帮助? 他现在受谁雇佣? -重要人物
[1:25:34] Terrific answer. 令人恐怖的回答
[1:25:37] -I wouldn’t accept it, either. -What’s his name? -我也不赞同的 -他叫什么名字?
[1:25:40] -When I knew him,Joubert. -Come on, Higgins. -我认识他的时候 他叫约伯特 -好吧 希金斯
[1:25:43] Who’d hire him? You don’t look up Joubert in the yellow pages. 谁雇了他? 你不会在电话黄页里面查到他的吧
[1:25:46] That’s right. It’d have to be somebody in the community. 对了 那是某个共同体里面的人
[1:25:50] -Community? -Intelligence field. -共同体? -情报部门
[1:25:52] Community! Jesus, 共同体! 天啊
[1:25:53] you guys are kind to yourselves. Community. 你们只知道为自己着想 这就是共同体!
[1:25:58] I want to see that report, Turner. 我想看那个报告 特纳
[1:26:00] That report was sent to headquarters and disappeared. 那报告到了司令部 就杳无音信了
[1:26:03] -Who read it? -You mean besides Wicks? -谁看了那报告? -你是说除了威克斯以外
[1:26:08] You tell me. 你告诉我了
[1:26:13] I pick up traces of what I think an intelligence network 我把各种迹像组合起来好像是一个阴谋
[1:26:15] the company doesn’t know about, and I report it. 公司不了解那些 因此我就上报了
[1:26:18] Now, why is that going to make anybody mad? 那为什么会让那重要人物发癫呢?
[1:26:23] Unless it was the company’s network 除非那是公司的阴谋
[1:26:25] and you didn’t want it blown, even to your own guys. 你们不想这些泄露出去 甚至你们自己人
[1:26:29] Unless somebody is lying, Higgins. 除非有人在说谎 希金斯
[1:26:32] Come on. 怎么样 老兄
[1:26:34] Why is everybody so shy? 为什么每个人都那么胆却
[1:26:37] I’m not shy. 我不是胆却
[1:26:41] I don’t know. That’s what worries me. 我什么都不知道 那就是我所担心的
[1:26:45] -I don’t know. -Ask Wicks. -我不知道 -去问威克斯
[1:26:48] Wicks died. 他死了
[1:26:53] Someone yanked him off the life support system at Guvenor Hospital. 有人在古维纳医院拉断了他的生命维持系统
[1:27:08] Get me in, Higgins. 带我回去 希金斯
[1:27:11] What good would that do if you’re right, and they are inside? 如果你是对的 带你回去能有什么好处呢 他们在暗处
[1:27:14] What good would it do to bring you in? 带你回去没有好处
[1:27:18] What am I supposed to do? 我该怎么办?
[1:27:23] I’m sorry. 我很抱歉
[1:27:26] You’re sorry? 你很抱歉?
[1:27:34] You’re sorry. 你很抱歉?
[1:27:40] Oh, I get it. 哦 我知道了
[1:27:42] I get it. You expect me to draw fire, 我知道了 你希望我去做诱饵
[1:27:47] Iike one of those penny arcade bears 就像在拱廊上往大街扔钱一样
[1:27:48] that parades back and forth, waiting for somebody, 吸引众人目光 等着
[1:27:51] somebody good, to take another shot. 然后就会有人来杀我
[1:27:53] You’ll pick him up before he does it, orjust after? 你就来个幢螂捕蝉 黄雀在后
[1:27:56] I’ll try and find out what’s going on. 我会尽量找出事情的真相
[1:27:59] -Nice talking to you, Higgins. -Now wait a minute. -很高兴能和你聊聊 希金斯 -等一会
[1:28:01] -Have a nice day. -Where will I find you? -祝你今天有个不错的好心情 -我在哪里找你
[1:28:05] I’ll find you. 我回去找你的
[1:28:15] -do you trust him? -Trust. -你相信他吗? -相信
[1:28:19] Does he trust you? 他相信你吗?
[1:28:20] He’s in the suspicion business. He can’t trust anybody. 他是在怀疑中做事 他不相信任何人
[1:28:23] -How could anybody fool them? -Maybe nobody did. -有人能对付那些家伙吗? -可能没有
[1:28:26] -Then -Maybe there’s another CIA… 那么很可能有另一个中央情报局
[1:28:31] inside the CIA. 在中央情报局内部
[1:28:57] Hey, Sal. Hey, the lights went off. 嗨 萨拉 灯灭了
[1:29:01] Come on over here. 快到这里来
[1:29:04] The generatorwent off. 发电机停了
[1:29:09] -It’s a hotel room. -What hotel? -这是宾馆的钥匙 -哪个宾馆?
[1:29:13] There’s no tag. It’s room 819, city of New York. 没有标明 纽约的某个宾馆的819房间
[1:29:16] There’s a code number cut in the edge. 边缘的密码被切掉了
[1:29:19] -You in the trade? -I read about it in a story. -你很精通吗? -我从书上看来的
[1:29:23] -Was the story about locksmiths? -It’s the lock manufacturer’s code. -你看的是关于锁匠的书吗? -是关于密码锁的生产的
[1:29:26] He can give you the name of hotel. 他能告诉你这是哪个宾馆的
[1:29:28] I don’t want to read about you in the paper. 我可不想看到你登载在报纸上
[1:29:31] Will you make the call? 不相信我 你可以打个电话问问
[1:30:11] Yes? 什么事?
[1:30:14] I’m doing a survey. 我正在做一项调查
[1:30:16] do you believe the Condor’s really an endangered species? 你认为秃鹰是否属于濒于灭绝的物种?
[1:30:41] -Your room number, please. -819. -请问你的房号是多少 -819
[1:30:49] Hello? 你好
[1:30:50] -Yes. I just had an interesting call. -Who is this? -我刚刚接到一个很有趣的电话 -谁打过去的?
[1:30:54] In reference to an all-but-extinct bird the Condor. 是一只濒临灭绝的鸟 秃鹰
[1:30:57] -Have you had such a call? -You’re a fool to call me. -你有没有接到这样的电话? -你竟然傻到打电话给我
[1:31:00] -You had no such call? -No. -你没有接到这样的电话? -没有
[1:31:03] Must have been the Audubon Society. 定是奥杜部协会打来的
[1:31:05] I assume they’re still located in New York. 我想他还在纽约
[1:31:13] Langley Computer. State your program at the tone. 兰里数据中心 请通过语音进行操作
[1:31:17] G G.
[1:31:19] Carriage return. 回车
[1:31:21] T-R-S. Tone. T-R-S音调
[1:31:23] Symbol for number. 作为数字的特征
[1:31:27] Computer is ready. 准备完毕
[1:31:38] That number is 202-227-0098. 推出数字是202-227-0098
[1:32:00] CNA, Mrs. Coleman speaking. 海军分析中心 我是科尔曼
[1:32:02] This is Harold Thomas, Mrs. Coleman. 我是哈洛托马斯 科尔曼先生
[1:32:03] Customer service, requesting a CNA… 客户服务 我要查一下
[1:32:06] on 202-227-0098. 202-227-0098这个号码
[1:32:12] One moment, please. 请稍等片刻
[1:32:16] That would be a Mr. Leonard Atwood. 那是莱昂纳尔阿特伍德先生的电话
[1:32:19] 365 Mackenzie Place. 麦肯锡365号
[1:32:21] Chevy Chase, Maryland. 马里兰州查维查斯镇
[1:33:00] All right. 好吧
[1:33:01] Cross-check this tape against Wicks and hold any intersects. 交叉复核威克斯的录音 看有没有漏掉的地方
[1:33:16] Hat size. 帽子尺寸
[1:33:24] Lucifer. 明亮之星
[1:33:26] All right, run Lucifer. 好的 运行明亮之星
[1:33:28] Coming up. 正在运行
[1:33:44] 终结者 自由骑士
[1:33:45] 代号 G·约伯特
[1:33:48] 指挥官 S·W·威克斯
[1:33:50] 辅助 W. LLDYD
[1:33:51] I’ll be damned. 我真该死
[1:33:53] I’ll be damned. 我真该死
[1:33:58] BELL全国通信系统纽约分部
[1:34:47] -This is the Major. -Condor. -这里是主控制台 -秃鹰
[1:34:50] Find me Higgins. 给我接希金斯
[1:34:52] Routing you, Condor. Stand by. 正在连接 秃鹰 待命
[1:34:59] Hello, Condor. 你好 秃鹰
[1:35:01] -The Holiday lnn, 57th Street. -Is that where you are now? -57号大街度假旅馆 -你现在在那里?
[1:35:05] Room 819. You’ll find the Alsatian gentleman we spoke of. 819房 你会发现我们所说的阿尔萨斯人
[1:35:09] Where are you, Condor? Where are you? 你在哪里 秃鹰? 你在哪里?
[1:35:12] Shh. Quiet down. 嘘… 安静
[1:35:17] Hey, Higgins? 嗨 希金斯
[1:35:18] Yeah, I’m right here. 恩 我在这儿
[1:35:22] Who is Leonard Atwood? 莱昂纳尔阿特伍德是谁?
[1:35:33] Where are you, Higgins? 你在听吗 希金斯?
[1:35:39] Ain’t we pals anymore? 难道我们不再是朋友了?
[1:35:45] -Something? -Major? -有情况吗? -主控制台?
[1:35:47] -Got him. -Let me see that. -找到他了 -我看看
[1:35:53] What’s he doing in Brooklyn? 他在布鲁克林干什么?
[1:35:55] Condor. 秃鹰
[1:35:57] -We can get a unit -Wait. -我们可以派一小队人马 -等等
[1:36:07] -What’s going on, Major? -Son of bitch wired together 50 phones. -怎么回事 主控制台? -狗娘养的把50部电话连在一起了
[1:36:11] What? 什么
[1:36:13] Everybody in Brooklyn’s talking to each other. 布鲁克林地区的所有人都可以相互直接通话
[1:36:33] I didn’t know you smoked. 我不知道你抽烟
[1:36:35] I quit three years ago. 三年前戒掉了
[1:36:39] -You’re pale. -It’s the light in here. -你脸色不太好看 -这里光线太强了
[1:36:46] What are you going to do there? 你在那里做什么?
[1:36:50] -See a guy. -More secrets. -去见一个家伙 -了解更多的秘密
[1:36:53] Like those pictures you hide. 就像你藏起来的那些照片
[1:36:56] Yes. 不错
[1:36:58] Someday, l I’d like to show them to you… 有一天 我会把照片拿给你看的
[1:37:03] if you live through this. 如果你还能活下来
[1:37:06] You could drive me to Washington. 你可以开车送我去华盛顿
[1:37:16] No, I couldn’t. 不行 我不干
[1:37:21] You’ve… You’ve a lot of very fine qualities. 你 你有很多上等品
[1:37:27] -But -What fine qualities? -但是 -什么上等品?
[1:37:39] You have good eyes. 漂亮的眼睛
[1:37:43] Not kind, but… 不是那么亲切 但是
[1:37:45] they don’t lie, and they don’t look away much, 那眼睛不会撒谎 也不会四处张望
[1:37:49] and they don’t miss anything. 从不错过任何事物
[1:37:54] I could use eyes like that. 我想一步不离地跟着你
[1:37:58] But you’re overdue in Vermont. 但是你的佛蒙特州约会迟到了
[1:38:07] Is he a tough guy? 他是个硬汉吗?
[1:38:10] He’s pretty tough. 他相当粗暴
[1:38:14] What will he do? 他会怎么对你?
[1:38:17] U-Understand, probably. 有可能会原谅我的
[1:38:21] Boy, that is tough. 喂 那可是个硬汉哦
[1:38:24] Lastcall, trainsix. Newark connects to Penn Central 最后一次广播 6点的火车 纽瓦克奥州中央铁路公司
[1:38:28] to Baltimore, Washington, D. C. 开往巴尔的摩 华盛顿特区
[1:38:30] Allaboard. 上车了
[1:38:34] -Kathy, I need time. -Hmm? -凯毖琳 给我一些时间 -恩?
[1:38:39] Eight hours or so, that’s all. 8小时左右就够了
[1:38:40] Just till noon, to do what I have to do. 在中午之前 做一些我不得不去做的事
[1:38:44] do you understand what I’m saying? 你知道我在说什么吗?
[1:38:47] are you going right to Vermont? 你打算立刻就去佛蒙特州?
[1:38:51] Yes. 是的
[1:38:53] What I mean is don’t call anyone. 我的意思是说不要打电话给任何人
[1:38:59] Don’t stop, please. 不要停车
[1:39:02] Don’t tell anyone about 不要告诉任何人
[1:39:14] -Of course. -Jesus. -当然 -天哪
[1:39:18] I I didn’t 我
[1:39:20] All aboard! 上车了!
[1:39:26] You take care of yourself. 照顾好自己
[1:39:28] I’ll do my best. 我会的
[1:39:31] Do your best. 好好照顾自己
[1:39:43] Why aren’t you further along, Mr. Higgins? 你为什么不继续做了 希金斯先生?
[1:39:45] You mean with the company, Sir? 你是说跟公司?
[1:39:47] You seem perfect for it? 你看起来很适合做这行
[1:39:52] Are you perfect for it, Mr. Higgins? 你适合做这行吗 希金斯先生?
[1:39:56] I’ve tried to be, sir. 我已经尝试过了 先生
[1:39:58] You were recruited out of school? 你是从学校外招募进来的?
[1:40:00] No, sir. Company interviewed us in Korea. 不是 公司是在朝鲜面试的我们
[1:40:05] You served with Colonel Donovan in the OSS(Office of Strategic Services), which isn’t here? 你在策略办公室为多诺万上校工作过吗? 当然不是在这.
[1:40:08] I sailed the Adriatic with a movie star at the helm. 我在亚得里亚海航行时 和电影明星一起掌舵
[1:40:14] It doesn’t seem like much of a war now, but it was. 现在不怎么打仗了 但过去可打得多
[1:40:19] I go even further back than that. 再回到更久以前
[1:40:21] Ten years after the Great War, “伟大战争”以后的十年里
[1:40:23] as we used to call it 在我们对那些战争了解得更多以前
[1:40:26] before we knew enough to number them. 我们习惯称”第一次世界大战”为”伟大战争”
[1:40:29] Do you miss that kind of action? 你怀念那次大战 先生?
[1:40:32] No. 是的
[1:40:34] I miss that kind of clarity. 我怀念那种敌我分明
[1:40:41] Yes? 什么事?
[1:40:44] Thank you. 谢谢
[1:40:47] He’s being held at New York Center. 他被关在纽约市中心
[1:40:57] Mr. Higgins, you do understand the Company’s position? 希金斯先生 你真的明白公司的立场吗?
[1:41:03] There’s nothing in the way of your doing this, is there? 没有什么妨碍你做这件事了 是吗?
[1:41:49] What is this? 这是怎么回事?
[1:41:50] What’s going on? 发生什么事了?
[1:42:10] Who are you? 你是谁?
[1:42:21] Who are you? 你是谁?
[1:42:24] What are you doing here? 你在这里干什么?
[1:42:27] I’m Condor. 我是秃鹰
[1:42:33] Sit down. 坐下
[1:42:36] What do you do for a living? 你为了能活下去做了些什么勾当?
[1:42:38] Don’t be ridiculous. 不要装做很荒谬的样子
[1:42:43] What do you do… 你做些什么
[1:42:45] exactly? 到底做了什么?
[1:42:49] Deputy Director of Operations. 行动代理主管
[1:42:53] -What section? -Middle East. -哪个地区的? -中东
[1:42:59] What are you working on? 你负责什么的?
[1:43:03] What are you doing? 你是在干什么?
[1:43:07] What’s the secret worth murdering everybody 把美国历史文学学会屋子里所有的人都杀了
[1:43:09] at the A.L.H.S. house? 究竟有什么天大的秘密?
[1:43:11] -There’s no secret. -Wicks showed you my report. -没有秘密可言 -威克斯给你看了我的报告
[1:43:14] What report? Yes. 什么报告? 就是这样的
[1:43:22] It was your network I turned up. 我卷进了你撒下的网
[1:43:27] Doing what? 做了些什么?
[1:43:30] Doing what? 你做了些什么?
[1:43:33] What does operations care about a bunch of goddamn books? 为什么这次行动那么在意 那么一捆该死的书?
[1:43:37] A book in Dutch. 用荷兰语写的书
[1:43:40] A book out of Venezuela. 委内瑞拉的书
[1:43:42] -Mystery stories in Arabic. -Wait. -阿拉伯的神秘事件 -等等
[1:43:44] What the hell is so important about 究竟是什么这么重要
[1:43:52] Oil fields. 油田
[1:43:58] Oil. 石油
[1:44:12] That’s it, isn’t it? 就是这个 是不是?
[1:44:19] This whole damn thing was about oil. 所有的事情都是 由石油引起的
[1:44:24] Wasn’t it? Wasn’t it? 是不是? 是不是?
[1:44:27] Yes, it was. 是的 就是这样的
[1:44:30] Don’t turn for a moment. 不要转身
[1:44:33] Put your thumb in front of the hammer. 把你的手指从击发器上移开
[1:44:47] Set down the gun on the desk. 把枪放到桌子上
[1:44:55] And don’t move. 不要动
[1:45:08] Back up. 退后
[1:45:16] You were quite good, Condor, until this. 秃鹰 到现在为止 你表现得相当出色
[1:45:22] This move was predictable. 你这次的行动被我给料到了
[1:45:49] What? What? 怎么了? 怎么回事?
[1:45:53] Did you touch anything except the chair? 除了椅子你还碰过什么东西?
[1:45:58] You’re working for the company again. 你这次又是为公司工作的
[1:46:00] Yes. 是的
[1:46:02] I am. 我是的
[1:46:05] Jesus. They took you back. 天啊 他们又用你了
[1:46:09] Just for this. For Atwood. 只是来做这个 干掉阿特伍德
[1:46:14] How Wha He’s with the company. Why? 怎么他也是为公司工作的 为什么
[1:46:18] I don’t interest myselfin why. 我从不关心为什么
[1:46:20] I think more often in terms of when, 我只在乎什么时候
[1:46:23] sometimes where, always how much. 在哪里? 多少钱
[1:46:28] I suspect he was about to become an embarrassment. 我怀疑他变成了 公司的障碍了
[1:46:32] As you are. 就像你一样
[1:46:41] -So you’re not finished. -Pardon? -因此你还没有完成任务? -什么?
[1:46:44] Oh, no. I have no arrangement with the company concerning you. 哦 不 公司还还没有叫我来关照你
[1:46:48] They didn’t know you’d be here. I knew you’d be here. 他们不知道你在这里 但是我知道你在
[1:46:56] But didn’t you send the mailman? 不是你派去那个邮差的吗?
[1:47:00] That was a business arrangement with Atwood, 那是和阿特伍德签定过合同的商业安排
[1:47:03] but you see. 但是你看现在这个样子
[1:47:11] Come on. 过来
[1:47:21] Come. 过来
[1:47:56] Tell me about the girl. 告诉我那个女孩子的情况
[1:48:01] What about the girl? 那女孩子怎么样?
[1:48:04] She was chosen… how? 她被选中怎么样?
[1:48:08] By By age? 年龄?
[1:48:10] Her car? Appearance? 她的车? 外貌?
[1:48:12] At random. Chance. 机缘巧合偶然碰见的
[1:48:16] Really. 真的
[1:48:21] Can I dropyou? 我送你一程?
[1:48:29] I’d like to go back to New York. 我想回纽约
[1:48:34] You have not much future there. 你在那里没有发展前途
[1:48:42] It will happen this way. 事情会这样发展
[1:48:46] You may be walking. 当你正在漫步的时候
[1:48:49] Maybe the first sunny day of the spring, 也许是春天灿烂的第一天
[1:48:53] and a car will slow beside you, 一辆车会停在你身旁
[1:48:56] and the doorwill open, 门打开了
[1:48:58] and someone you know, maybe even trust, 你认识的一个人 甚至你很信任的一个人
[1:49:02] will get out of the car. 从车里出来
[1:49:05] And he will smile, a becoming smile. 他会对你微笑 恰倒好处的微笑
[1:49:10] But he will leave open the door of the car 他会让车门这样开着
[1:49:15] and offer to give you a lift. 提出要载你一程
[1:49:23] You seem to understand it all so well. 你看起来对那些事很有一套
[1:49:29] What would you suggest? 你想暗示什么?
[1:49:32] Personally, I prefer Europe. 个人而言 我会喜欢呆在欧洲
[1:49:35] -Europe? -Yes. -欧洲? -是的
[1:49:37] Well, the fact is, 事实上
[1:49:40] what I do is not a bad occupation. 我现在干的也不算是个烂职业
[1:49:43] Someone is always willing to pay. 总有人愿意给钱给我
[1:49:50] I would find it… 我
[1:49:54] tiring. 厌烦了
[1:49:55] Oh, no. It’s quite restful. It’s almost peaceful. 哦 不 那里相当安静 安宁
[1:49:59] No need to believe in either side or any side. 没有必要被别人左右
[1:50:03] There is no cause. 没有任何不纯动机
[1:50:06] There’s only yourself. 只有你自己
[1:50:08] The beliefis in your own precision. 拥有自己的信仰
[1:50:17] I was born in the United States, Joubert. 我出生在美国 约伯特
[1:50:22] I miss it when I’m away too long. 离开美国太长时间我会想它的
[1:50:25] A pity. 有点遗憾
[1:50:29] I don’t think so. 我可不这么认为
[1:50:34] Is it any trouble to drop me at the Union Station? 送我去联合车站有没有问题?
[1:50:37] Oh, no. It would be my pleasure. 当然没有 我很乐意
[1:50:49] For that day. 为了世界安宁那天的到来
[1:51:11] Higgins! 希金斯!
[1:51:15] Higgins! 希金斯!
[1:51:35] Why’d you call so late? We were worried about you. 你为什么这么迟才打电话给我 我们在担心你呢
[1:51:38] Likewise. The car for me? 老样子 那汽车又是为我准备的?
[1:51:40] It’s all right. It’s safe. You’ll have a few hours of debriefing. 好吧 是为了安全起见 你需要花一些时间交代一下报告的事情
[1:51:42] -Hey, Higgins? -Yeah? -嗨 希金斯! -怎么了?
[1:51:46] Let’s say, for the purposes of argument, 我说 我不想争论
[1:51:49] I had a 0.45 in one ofmy pockets 我口袋里有一支0.45口径的枪
[1:51:53] and I wanted you to walk with me. 我只是想你陪我散步而已
[1:51:56] You’d do it, right? 你会陪我的 对不?
[1:51:58] Which way? 往哪里走?
[1:52:01] West. And slowly. 西面 慢慢走
[1:52:05] Stay in front ofme about three or four steps. 在我前面三步或者四步远
[1:52:16] Where we going? 我们去哪里?
[1:52:19] Wave them on ahead. 叫他们走开
[1:52:30] Do we have plans to invade the Middle East? 我们是已经制定了 准备入侵中东的计划?
[1:52:34] -are you crazy? -Am l? -你疯了? -我疯了吗?
[1:52:36] -Look, Turner -Do we have plans? -瞧 特纳 -我们有这样的计划吗?
[1:52:39] No. Absolutely not. 不 绝对没有
[1:52:41] We have games. That’s all. 我们制定了一种游戏 就是这样的
[1:52:44] We play games What if? 我们在玩游戏 如果那样的话
[1:52:47] How many men? What would it take? 那需要多少人? 会产生什么样的影响呢?
[1:52:50] Is there a cheaper way to destabilize a regime? 那算是动摇政权最简单的一种方法吧?
[1:52:53] -That’s what we’re paid to do. -Walk on. -如果要那样做 这些就是我们要付出的代价 -继续走
[1:52:57] Go on. 继续
[1:53:03] So Atwood just took the games too seriously. 因此阿特伍德把这个游戏当真
[1:53:05] He was really going to do it, wasn’t he?- A renegade operation. -他真的想大干一场 不是吗? -一次变质的军事行动
[1:53:10] Atwood knew 5412 would never authorize it, 阿特伍德知道5412不会批准的
[1:53:13] not with the heat on the company. 除非公司发火了
[1:53:15] What ifthere hadn’t been any heat? 如果公司没有发火呢?
[1:53:16] Suppose I hadn’t stumbled on their plan? 假设我并不了解这个计划?
[1:53:21] Different ballgame. 那就是不一样的球赛了
[1:53:24] Fact is, there was nothing wrong with the plan. 事实上 这个计划是没有问题的
[1:53:27] The plan was all right. The plan would’ve worked. 计划是对的 而且还起作用了
[1:53:32] Boy, what is it with you people? 伙计 你和你的人成天在想什么呢?
[1:53:34] You think not getting caught in a lie 你认为不被发现的谎话
[1:53:36] is the same thing as telling the truth? 跟真话是一样的
[1:53:37] No. It’s simple economics. 不 那只是简单的经济学
[1:53:40] Today it’s oil, right? 今天石油就是一切 对吗?
[1:53:42] In 10 or 15 years food, plutonium, and maybe even sooner. 10或15年以后… 或者更久以后 食物 鈈就是一切
[1:53:47] What do you think the people are going to want us to do then? 你认为那时候人们会要求我们做什么?
[1:53:51] Ask them. 告诉他们事情真相
[1:53:53] Now now. Then. Ask them when they’re running out. 好吧 现在 告诉他们什么时候资源会耗尽
[1:53:56] Ask them when there’s no heat and they’re cold. 告诉他们什么时候会变得很冷
[1:53:59] Ask them when their engines stop. 告诉他们引擎什么时候会停
[1:54:01] Ask them when people who have never known hunger start going hungry. 告诉那些从来没有挨饿的人什么时候开始饿了
[1:54:05] Want to know something? They won’t want us to ask them. 还想告诉什么? 他们不是要我们告诉他们这些问题
[1:54:08] They’ll want us to get it for them. 他们只是要我们解决这些问题
[1:54:11] Boy, 伙计
[1:54:14] have you found a home. 你有家吗?
[1:54:17] There were seven people killed, Higgins. 有七个人被杀了 希金斯
[1:54:20] -The company didn’t order it. -Atwood did. -公司没有下命令这么干 -阿特伍德指使的
[1:54:23] Atwood did. And who the hell is Atwood? 阿特伍德干的 阿特伍德到底是谁?
[1:54:26] He’s you. He’s all you guys. 他就是你 就是你们这些家伙
[1:54:28] Seven people killed, and you play fucking games! 七个人死了 你们他妈的还玩什么游戏!
[1:54:32] Right. And the other side does, too. 是的 换了其他人也会这么做
[1:54:37] That’s why we can’t let you stay outside. 这就是我让你不要牵拉进来的原因
[1:54:39] Well, go on home, Higgins. Go on. They’ve got it. 好吧 回家吧 希金斯 回家吧 大家都知道了
[1:54:44] -What? -You know where we are. -什么? -你知道我们在哪里吗?
[1:54:46] Just look around. They’ve got it. That’s where they ship from. 往四周看看 他们都知道了 那是他们把消息运出去的地方
[1:54:49] They’ve got all ofit. 人们都知道这件事了
[1:54:57] 纽约时报
[1:55:02] What? What did you do? 什么? 你干了什么?
[1:55:04] I told them a story. 我给他们讲了一个故事而已
[1:55:06] You play games, I told them a story. 你们玩游戏 我讲故事
[1:55:18] Oh, you 你…
[1:55:20] You poor, dumb son of a bitch. 卑鄙 狗娘养的
[1:55:23] You’ve done more damage than you know. 你这样做对你损害更大
[1:55:28] I hope so. 我希望如此
[1:55:38] You’re about to be a very lonely man. 你将会成为一个孤独而终的人
[1:55:44] It didn’t have to end this way. 这还没有结束呢
[1:55:46] Of course it did. 结束了
[1:55:51] Hey, Turner. 嗨 特纳
[1:55:54] How do you know they’ll print it? 你怎么知道他们会印刷出来呢?
[1:55:58] You can take a walk, 你可以散步
[1:56:01] but how far if they don’t print it? 但是如果他们不印刷出来 你还能活多久呢?
[1:56:03] They’ll print it. 他们会印出来的
[1:56:07] How do you know? 你怎么知道
1975年

文章导航

Previous Post: Make It Happen(舞梦成真)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: League of Legends Origins(英雄联盟:起源)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号