Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Thunder Road(雷霆之路)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Thunder Road(雷霆之路)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:雷霆之路
英文名称:Thunder Road
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:23] Hey, guys, go on in. 嘿 伙计们 先进去吧
[00:25] I’ll be right there, thank you for coming. 我马上就好 感谢你们的到来
[00:28] We would like to thank everyone for coming out 我们要感谢来到这里
[00:30] to celebrate the life of Brenda Amelia Arnaud. 来赞美布伦达·阿米莉亚·阿诺的一生
[00:35] Brenda was well-loved. 布伦达生前深受爱戴
[00:40] She spent her life as as accountant and a dance instructor. 她以会计和舞蹈老师的身份过完了这一生
[00:43] Jim, we love you; we’re here for you. 吉姆 我们爱你 我们是来支持你的
[00:45] – Oh! Yeah, thanks. – You’re gonna get through it. -哦 谢谢 -你会挺过去的
[00:45] She lived to the age of 54. 她享年54岁
[00:47] Thanks a lot. Oh, thank you. 非常感谢 哦 谢谢
[00:49] She left us too soon. 她走的太早了
[00:52] She was survived by three children, 剩下三个孩子
[00:54] Shane, Morgan, and James. 肖恩 还有摩根及詹姆斯.
[00:57] James is with us here today, 詹姆斯今天在这里
[00:58] and he’s like to say a few words. 他打算说几句话
[01:00] James, would you please join us, please? 詹姆斯 请上台来 好吗
[01:06] Oh yeah. Yeah, thanks. 哦 好的 谢谢
[01:08] Sorry. 对不起
[01:14] Do you have everything you need? You’re prepared? 你还有什么需要的吗 准备好了吗
[01:16] Oh yeah, no, I’m fine. Thank you so much. 不了 不用了 我没事 非常感谢
[01:20] Hey, everybody. 嘿 大家好
[01:22] Thank you for coming. 感谢你们的到来
[01:25] Brenda was a free spirit. 布伦达有着自由的精神
[01:27] She was a wonderful mother. 她是个好母亲
[01:30] She had three children. 生了三个孩子
[01:33] My brother and my sister couldn’t make it today 我哥哥和妹妹今天没能过来
[01:35] but I’ve spoken to them on the phone. 但我已经和他们通了电话
[01:38] She had 7 grandkids 她还有7个孙子
[01:42] who loved her very much. 她非常爱他们
[01:45] She was a certified public account, 她也是一个注册会计师
[01:48] and she ran the dance academy 同时还经营着舞蹈学院
[01:50] here in town until about 在城里一直到大约
[01:52] 2009? Next to the old drug store. 2009年 在旧药店旁边
[01:59] My mother 我的母亲
[02:02] didn’t believe in any of this! 生前并不相信这些
[02:05] Not that that’s a bad thing 并不是说这不好
[02:06] she never judged anybody 她从来不说别人坏话
[02:09] and, loved everybody, and 还爱着所有人
[02:12] cared for everybody, and 关心着每一个人
[02:13] never put herself first, it seems like 而且从来不把自己放在第一位
[02:15] hearing some- 就像听一些
本电影台词包含不重复单词:1216个。
其中的生词包含:四级词汇:165个,六级词汇:84个,GRE词汇:72个,托福词汇:108个,考研词汇:177个,专四词汇:139个,专八词汇:20个,
所有生词标注共:327个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:16] sorry yeah, thank you so much for comin 抱歉 非常感谢你们能过来
[02:18] Kevin, Matt, we got people here, Judy 凯文和马特 你们都来了 朱迪
[02:20] Thank you, it means a lot, thank you 谢谢你们 这对我很重要 谢谢
[02:25] My mother was an extremely charitable woman 我母亲热衷于慈善事业
[02:28] she donated to my school once when I was a kid 小时候她曾向我的学校捐赠过一次
[02:31] There was this girl in my grade named Caitlin 我年级有个叫凯特琳的女孩
[02:35] and she had Down’s Syndrome 她得了唐氏综合症
[02:38] or she had something 还是什么病来着
[02:39] she was 她是
[02:41] she, no, she was a 她 不对 她是一个
[02:42] she was horrible-she was a bitch, this girl 她很可恶 她是个贱人 这个女孩
[02:45] and I know you’re not supposed to say that 我知道不应该对一个小女孩
[02:46] about a little girl, bless her heart, but 说这种话 愿主祝福她 但是
[02:48] she used to bite kids a lot 她以前经常咬别的孩子
[02:51] and she’d just come out at you 她会直接冲你过来咬你
[02:52] and, I, the nightmares I used to have 我以前经常做噩梦
[02:55] She actually bit a teacher and 实际上她还咬过一个老师
[02:58] Anyway 无论如何
[03:00] My mom donated, like, a thousand dollars to the school 我妈妈向学校捐了一千美元
[03:03] because she wasn’t allowed to play on the play structures 因为学校不让她在游乐场里玩
[03:06] it was too dangerous 太危险了
[03:08] but my Mom wanted her to – 但我妈妈希望她能开心
[03:11] so they built her a little playhouse and 所以学校给她建了一个小游戏室
[03:13] my Mom donated like a thousand dollars and 我妈妈捐了一千美元
[03:15] she didn’t like the idea of her being left out 她不赞成把这个女孩排除在外
[03:17] and she did it all anonymously! 而且是匿名捐的
[03:18] She didn’t tell anybody about it or anything 她也没告诉任何人
[03:21] and I don’t have that in me. 我就做不到这样
[03:23] Whatever that is, but uh, it was her, and- 不管怎么样 呃 她就是这样一个人
[03:36] I opened the door for somebody this morning and I 今天早上我给别人开门
[03:39] got angry that they didn’t say thanks 他没有说谢谢 我都感到非常生气
[03:44] Sorry. 抱歉
[03:48] I had some stuff, uh, I had some stuff written down. 我有一些东西 我写了一些东西
[03:51] You’re fine. 你讲的很好
[03:57] When you’re a kid and you think about stuff, you 当我们还是孩子的时候 会想一些东西
[04:00] learn about America and the founding- 也学到关于建国之初的事情
[04:02] Thomas Jefferson and all that. 托马斯·杰斐逊那些开国元勋们
[04:06] But when you’re a kid, you think about it and say 但当你还是孩子的时候 你会觉得
[04:08] “Yeah, you know, these guys they did all this.” 是啊 这些人完成了这些事
[04:13] It doesn’t mean anything to you. 可对你来说没有任何意义
[04:16] And then you grow up, and 然后你长大了
[04:18] you realize, these guys were incredible 你意识到 哇这些人太不可思议了
[04:20] and they were just people 重要的是他们只是普通人
[04:22] like us, who lived, and loved- 就像我们一样 生活 相爱
[04:25] had a kid! 接着还得养育孩子
[04:31] And then you think about your mom 然后你想到你妈妈
[04:33] and your dad 还有你爸爸
[04:36] and the stories they used to tell you 以及他们在你长大的时候
[04:37] when you were growing up, of them, being young. 给你讲的故事 关于他们年轻的事
[04:43] And before I called her Mom she was Brenda. 在他成为我妈妈之前 她只是布伦达
[04:47] Sorry. 抱歉
[04:49] I don’t know if I can keep going. 我不知道我还能否继续
[04:51] Keep going, you’ve got this. 继续就行 你可以的
[04:53] Yeah? 是吗
[04:53] You can do this, go on. 你能做到 继续
[04:55] That’s cool. 好吧
[04:57] Yeah, no, I’m fine. 是的 我没事
[05:00] She was just so wonderful and 她是那么的完美
[05:03] I gave her hell growing up 而我在成长过程中还对她那么不好
[05:07] we gave each other hell 我们对彼此都不好
[05:09] and… it gets to you when you grow up 这 在长大之后还会困扰我
[05:12] and I’m one of the good guys now! 我现在反倒成了好人了
[05:18] But I was just mean to her 我当时对她很刻薄
[05:22] I’d lie to her 我会对她撒谎
[05:25] I didn’t mean to be 我不是故意的
[05:28] John Wayne. 约翰·韦恩
[05:32] I tell my daughter sometimes, 我有时会告诉我女儿
[05:33] “Hey, never say anything mean to me.” 嘿 千万不要对我说刻薄的话
[05:36] Not for my sake, obviously, you know 不是为了我 显然 你知道
[05:38] I can take it, I’m a grown man. 我无所谓 我是个成年人
[05:43] But you would just hate for her to have to look back and 但你过后想起来的时候会后悔
[05:49] I was just stupid. 我当时太蠢了
[05:53] I was just so stupid. 我真是太蠢了
[06:00] I have, um- 我有 额
[06:06] I am a dyslexic. 我是一个读写困难的人
[06:08] I never even think about it really, 我从来没有真正在意过
[06:12] when I was in high school I had to listen to 当我在高中的时候
[06:13] all of these books on tape 我不得不听磁带来读书
[06:15] it looks like the words are all jumbled up when you’re reading 这就好像你读书的时候把字都打乱了
[06:17] I can do it, I’m just not that fast 我能做到的 只是没那么快
[06:20] but when I went to school at LSU 但当我在路易斯安那州立大学上学时
[06:23] Go Tigers. 老虎队加油
[06:26] We found out they weren’t gonna have anything like that for my textbooks 我们发现学校不会有那样的东西给我去听
[06:30] and so my Mom bought a little tape recorder- 于是妈妈买了一台小录音机
[06:34] and so she 然后她会
[06:37] and so she’d read all the things that I had to read so I could do 她会把我要学的东西都念出来
[06:40] well in school 让我能在学校好好学习
[06:42] that’s all she wanted. 这是她仅有的愿望
[06:45] Screwed that up. 我搞砸了
[06:48] And I’d say “hey thanks Mom, for doing that” 我会说 谢谢妈妈 谢谢你这么做
[06:51] “that means a lot, sending it to me in the mail” 这对我很重要 通过邮件发送给我
[06:54] but, she must have been up so late 只是 她一定经常熬夜
[06:58] and it gets to you when you grow up 它会在你长大后困扰你
[07:02] it eats you alive. 它会一直折磨你
[07:08] I’m so sorry, I’m so 对不起 太对不起了
[07:10] I had it planned, I wasn’t-I 我都想过的 没想到会这样
[07:14] Go ahead, you’re fine. 继续吧 没事的
[07:17] Anywho! 不管怎样
[07:20] My mom was a big fan of Bruce Springsteen 我妈妈是布鲁斯·斯普林斯汀的忠实粉丝
[07:24] she loved Bruce Springsteen 她爱布鲁斯·斯普林斯汀
[07:26] and “Bruce Springsteen” meant leaving your small town and going to do 布鲁斯·斯普林斯汀鼓励你离开你的小镇
[07:30] something with your life 做一些有意义的事
[07:31] and she said that she wouldn’t have left 她说如果不是听了他的歌
[07:33] if she hand’t heard him-she loved him so much. 她是不会离开的 她非常爱他
[07:35] I’m so sorry. 我很抱歉
[07:40] She used to sing Thunder Road to me when I was going to sleep 我睡觉的时候 她常对我唱《雷霆之路》
[07:44] and I’m not a singer, or a dancer- 我不是歌手也不是舞者
[07:48] or you know, anything my daughter is the creative one 什么也不是 我女儿是有才华的那位
[07:51] but people said it’d be a good idea if I brought it in, so 可是人们说如果我把它带来是个好主意
[07:56] so I brought it in and, uh 于是我把它带来了 呃
[08:01] Yeah, so I’m gonna sing it. 是的 我要唱出来
[08:06] Okay… 好吧
[08:15] I had it working this morning, I promise. 我发誓我上午把它调好了
[08:18] Come on just fucking work. 不是吧 播放啊
[08:22] Come on, please, just-sorry. 拜托 拜托 抱歉
[08:33] It’s not gonna work, uh 它不会起作用的 呃
[08:34] yeah! Could you do that? That’d be great 好 你能试试吗 太棒了
[08:36] It’s, uh, it’s just Track 4 thank you so much. 在 呃 在第四首 非常感谢
[08:39] Uh, it’s a beautiful song, How do you explain it? 嗯 这首歌很美 怎么说呢
[08:44] It’s a song this guy 这首歌讲的就是有个人
[08:45] telling this girl to leave their small town 告诉这个女孩离开他们的小镇
[08:48] forever 永远离开
[08:48] to change their lives- 去改变他们的生活
[08:49] Should we just call the manufacturer? 我们应该打给厂家吗
[08:51] Change their lives forever for the better 把他们的生活过的更好
[08:54] and my Mom really loved it- 我妈妈真的很喜欢它
[08:56] It’s not gonna work? No, he’s saying it’s not gonna work. 不行 他说他弄不好了
[08:58] I’m sorry, uh well 对不起 呃 好吧
[09:01] Typical! I uh- 太典型了 我 呃
[09:03] I don’t even know if it’s gonna work without the song to be honest with you 老实说 我不确定没有配乐行不行
[09:06] but I did a lot of planning for it and I love my Mom 但我为此准备了很久 我爱我的妈妈
[09:08] and so I’m just gonna do it, and I don’t know what else to do, so- 所以我只能继续了 我不知道还能怎样
[09:26] It starts out and there’s a harmonica 开场是这样 这里有口琴伴奏
[09:30] and this girl walks out on her porch 这个女孩走在门廊上
[09:32] and she’s listening to Roy Orbison 她在听罗伊·奥比森的歌
[09:35] and back in the day 在过去的日子里
[09:37] Roy Orbison used to sing songs for sad and lonely people 罗伊·奥比森曾经为悲伤和孤独的人唱歌
[09:40] so they wouldn’t be sad and lonely anymore. 好让他们不再悲伤和孤独了
[09:44] It’s a beautiful song. You can find it. 这是首优美的歌 很好找
[09:48] Actually they whole thing is on YouTube I have it on my phone 实际上这个在油管上有 我手机上就有
[09:50] I could have just done that now that I think about it. 现在想想我可以直接拿手机播放
[09:54] I’m just gonna do it. 我现在就这么做
[09:56] Uh, I’m gonna be sick. 呃 我有点不舒服
[09:58] Sorry. 抱歉
[10:13] Crystal, go sit back down with Mommy. 克里斯汀 回去跟妈妈坐着
[10:16] Crystal, please go sit back down with Mommy, honey. 克里斯汀 回去跟妈妈坐着 亲爱的
[10:19] Crystal, go sit, uh 克里斯汀 回去坐着吧
[10:21] I’m sorry, I didn’t even get half-I’m sorry 对不起 我连一半都没做完 对不起
[10:24] It’s ok honey. 没关系 亲爱的
[10:26] It’s ok, honey, it’s alright 没事的 亲爱的 没事的
[10:28] Daddy is just dancing. 爸爸只是在跳舞
[10:30] Daddy’s just dancing 爸爸在跳舞
[10:32] Oh, Mona, I didn’t mean to make you cry! 哦 莫娜 我不想把你弄哭的
[10:34] I’m sorry! 我很抱歉
[10:37] Your mascara is all over the- You look awful. 你的睫毛膏到处都是 你看起来糟透了
[10:41] Do you want to take some time outside? 你需要到外面休息一下吗
[10:43] Do I have to leave? 是要赶我走嘛
[10:45] No, no, do you want to take your seat? 不不 你想回到座位上嘛
[10:47] Oh, yeah, yeah, I can got sit, yeah that’s fine, I can sit down 好的 我可以坐下 我可以的
[10:50] Sorry, I thought you were 对不起 我以为你要赶我走
[10:51] Yeah, that’s fine-Actually, uh 是的 没事 实际上呃
[10:53] could I say, could I-let me just say “goodbye” real quick? 我能 能让我说再见吗 很快的
[10:55] Of course, of course! 当然 当然
[11:03] Fuck, what do you do? Uh… 该死 我要说什么
[11:09] Goodbye, Mom. 再见了 妈妈
[11:14] I’m so sorry, I fucked it all up I’m sorry 对不起 我把事情搞砸了 对不起
[11:16] Honey, you did good, you really did good, honey 亲爱的 你做得很好 没事亲爱的
[11:20] You did good. Yes you did. You did. 你做得很好 是的 你做到了
[11:25] No, I got her. 不用 我带她过去
[11:29] It’s ok honey. Oh, Jesus fucking Christ you’re heavy. 没关系 亲爱的 哦天哪你太重了
[11:31] I would hope that everyone please remember 我希望每个人都能记住
[11:36] That everyone grieves differently 每个人都有不同的方式表达悲伤
[11:38] and everyone – is unique. 每个人都是独一无二的
[11:42] There’s no right way, and there’s no wrong way. 没有所谓正确 所谓错误
[11:47] Crystal come sit by me. 克里斯汀过来坐我旁边
[11:48] – I would like to introduce y’all – Crystal come sit by me -我想向你们介绍 -克里斯汀坐过来
[11:50] to William James 威廉·詹姆斯
[11:52] he’s our organist and 他是我们的风琴手
[11:54] he’s going to play us a few songs now. William? 他现在要给我们演奏几首歌 有请威廉
[12:45] Ok… 好的
[12:59] Yeah, I’m moving! 知道了 我马上走
[13:35] Hey, Jimmy! Hey! How’s it going? 嘿 吉米 嘿 还顺利吗
[13:38] This is from us. 这是我们的
[13:40] Oh, thank you, thats, that means a lot. 哦 谢谢你 这对我很重要
[13:44] You must have had to say that a couple times today, huh? 你今天一定说过很多次了吧
[13:47] What’s that? 什么
[13:48] Oh, yeah. Yeah, I did. 哦 是啊 说了很多次
[13:53] Look man, I’m sorry we couldn’t make it 听着 伙计 很抱歉我们没能过去
[13:55] I tried calling you, 我给你打电话来着
[13:57] Jarvis was in the ER until- 贾维斯在急诊室直到
[13:57] No no, it’s totally fine, I’m actually kind of glad you didn’t. 不 没事 其实我很高兴你没去
[14:00] Oh yeah? Did everything go ok? 哦 是吗 一切顺利吗
[14:04] Everything went normal. 一切正常
[14:10] Great! 很好
[14:12] So, do you want to get going? 那么 我们走吗
[14:15] Yeah let’s get going! 是的 我们走吧
[14:20] They don’t know! 他们不知道
[14:34] This fucking guy, huh? 这个该死的家伙 是吗
[14:38] What’s goin’ on here today, sir? 先生 这里发生了什么事吗
[14:40] They don’t know! 他们不知道
[14:42] Sir, would you stop thrashing around please? 先生 请你不要乱动好吗
[14:44] They don’t know. 他们不知道
[14:45] Who doesn’t know, sir? 谁不知道 先生
[14:46] They don’t know. 他们不知道
[14:49] Sir, I’ve gotten a few phone calls from local businesses 先生 我接到几通当地企业的电话
[14:51] that somebody’s in their parking lot thrashing around, 有人在他们的停车场里乱跑
[14:53] saying nasty things about a certain female politician 说某个女政治家的坏话
[14:55] taking their clothes off. 还扒掉他们的衣服
[14:56] Do you know anything about that, sir? 先生 您知道这事吗
[14:57] They don’t know! 他们不知道
[14:58] You got a name, hombre? 你叫什么名字 老兄
[15:00] Any id? 有身份证吗
[15:01] Copy that. 收到
[15:02] Idiot! 白痴
[15:04] Well, now, that’s not very nice. 好吧 听着 这不太友好
[15:06] You’re gonna hurt my feelings. Hey, listen, 你伤害了我的感情 嘿 听着
[15:07] We’re still getting complaints. 我们仍然收到投诉
[15:08] Let’s, uh, let’s just sit him down over there 我们 呃 让他坐在那边
[15:10] on the sidewalk and let him cool off a little bit, huh? 在人行道上让他冷静一下 怎么样
[15:12] – How ’bout I give you – Huh! Huh! -这样吧 -呸 呸
[15:12] One last chance to play nice there? 我给你最后一次机会 我们好好解决
[15:16] Don’t start spittin’, sir. 别随地吐痰 先生
[15:17] That’s a bad habit. 那是个坏习惯
[15:19] Huh, huh, huh! 哼 哼 哼
[15:21] Call the boss. Right! 打电话给领导 对
[15:22] Maybe Richie’s got the keys 也许里奇拿到了
[15:23] to the one that’s big enough. Hey! 那个大家伙的钥匙 嘿
[15:24] Oh! 哦
[15:25] The fuck is your problem, asshole? 你疯了吧 混蛋
[15:27] They don’t know! 他们不知道
[15:28] Jim, Jim. 吉姆 吉姆
[15:29] They don’t know! 他们不知道
[15:30] Jim! 吉姆
[15:32] Jim! Jim! Jim! They don’t know! -吉姆 吉姆 吉姆 -他们不知道
[15:34] They don’t know! 他们不知道
[15:36] You assaulted a police officer, asshole, 混蛋 你这是袭警
[15:38] and we don’t take kindly to that shit, generally! 通常我们不会对这种人渣手软
[15:39] They don’t know. 他们不知道
[15:41] – Jim! – They don’t know! -吉姆 -他们不明白
[15:43] – Go wait in the car! – What’s wrong with you? -去车里等着 -你有什么毛病
[15:44] Go wait in the car, please! 去车里等着 求你了
[15:45] What is wrong with you? 你有什么毛病
[15:45] Please, Go wait in the car. 求你了 去车里等着
[15:46] I don’t know what’s wrong with me! 我不知道我怎么了
[15:47] Please go wait in the car. 去车里等着
[15:48] Hey, Captain, hey, Captain. 嘿 队长 你好 队长
[15:50] No, everything’s fine. 没事 一切都正常
[15:51] – Hey, Captain, hey, Captain… – Jim! -你好队长 -吉姆
[15:52] Jim, what’re you doing here today? 你在这干嘛呢
[15:54] It’s a simple drunk and disorderly, sir. 就是一个醉汉扰乱公共秩序 长官
[15:56] Nate and I got it covered. 内特和我已经控制住事态了
[15:57] We’re bookin’ him, end of story. 我们已经逮捕了他 事情结束了
[15:58] Do you remember the meeting we had last week 你还记得上周咱们说的嘛
[16:00] where we discussed and we agreed 我们讨论了并且达成了共识
[16:01] that you would not be here this week? 就是你这周都不会出现
[16:02] You were to take this week off. 你会休一周假
[16:04] No, sir, I’m a field officer. 没有长官 我是一名片警
[16:06] So I’m out here in the field. 所以我在我的片区而不是这里
[16:07] Been doing it for six years. 我在这已经做了六年了
[16:08] I thought you’d know that by now. 你心里还有数的哈
[16:08] You don’t remember that meeting 你是不是忘了咱俩唠嗑那回
[16:09] where you called me a name, you spilled coffee? 你嚷着我名字还泼我咖啡了么
[16:12] And you were not gonna be here this week. 你这个星期都不要来这边了
[16:15] ‘Fraid I don’t. 恕难从命
[16:16] Come on, man, please don’t do this. 求你了 别逼我了
[16:17] Let me tell ya what’s gonna happen in the next 10 seconds. 让我告诉你接下来十秒会发生什么
[16:19] You’re gonna get in that cruiser over there, 你会进到那辆警车
[16:21] and Officer Louis is gonna take you home. 路易斯警官会把你送到家
[16:23] What part of that did you not understand? 有哪句话没听懂吗
[16:27] I got it. 我听明白了
[16:29] Glad to hear it. 很高兴听到你这么说
[16:31] Thank you so much, sir! 非常感谢 长官
[16:32] I’ll take all that into consideration. 我会虚心接受你的指导
[16:35] And thank you for coming down here today, sir. 多谢你今天来到这里
[16:36] That means a lot, you didn’t have to do that, 这对我意义重大 你没必要做的
[16:38] but that’s top down leadership. 但这是独裁你晓得伐
[16:40] Everything you were talkin’ about 你在换灯片上
[16:41] in your PowerPoint presentation, 讲的一切
[16:43] synergy, teamwork, all that, I heard it. 协同作战 团队合作什么的我都听进去了
[16:46] And thank you so much, Richie, for handling all this. 非常感谢你解决了这些 里奇
[16:48] That mean’s a lot. 这对我很重要
[16:50] Don’t worry about that bullshit. 别担心刚才的话
[16:51] I’m gonna see you guys on the sixth. 我们六号见
[16:52] Ninth! You will return for duty 九号 你要在九号也就是周一
[16:55] on Monday the ninth. The ninth, the ninth. 回来执勤 是九号
[16:57] Monday’s the ninth, guys. 周一是九号
[17:09] Ok. 好了
[17:12] Feel like driving me home? 想要把我送回家吗
[17:14] Yeah. 可以
[17:15] Is everything OK? 事情都还顺利吗
[17:17] With me? I’m fine. 我吗 我没事
[17:19] I never been better in my life. 这辈子都没这么好过
[17:22] See me wrestling an alligator, help the alligator. 如果看到我和一个鳄鱼掐架 记得去帮鳄鱼
[17:25] Yeah, you like that one? 你喜欢这个段子
[17:27] It’s an old one of my dad’s, apparently. 这是过去我爸讲的一个老段子
[17:30] He used to say that all the time 他过去老讲这个段子
[17:30] whenever anything was goin’ just great. 无论发生什么情况 就很棒
[17:33] You know, it’s my mom, 其实 是我妈去世的事情
[17:36] but I’m fine, 但是我没事
[17:38] and, uh, I’m glad he did that, pull me off duty 我很高兴他这么做了 在大家面前
[17:40] in front of everybody like that. 叫我离岗休息 大家都欣慰
[17:42] That was a smart move. Yeah? 那么做很明智 不是吗
[17:43] Yeah, he’s a smart guy. He is smart. 他是个聪明人 他很聪明
[17:45] Yeah, deeply appreciate it, you know? 非常感激 你知道吗
[17:48] Why don’t you actually come to dinner and meet, please… 为什么你不过来和我吃个晚安
[17:49] No, I’m fine, honestly. 不用了 说真的我没事
[17:52] I got family over at my place right now cookin’ up, 家里有家人正在做饭
[17:54] and I shouldn’t keep ’em. 我应该陪他们一起
[17:55] And I got Crystal on Monday, so I’m… 克里斯汀周一会来陪我 所以我
[17:57] Actually, would you, uh, would you mind, 事实上 你 你介意
[18:01] would you drop me off at an Office Depot real quick? 介意把我放在办公用品店吗
[18:15] Hello. 你好
[18:16] Hi, how y’all doin’? 你好 今天怎么样
[18:18] Doin’ fine. Anything I can help you with? 很好 有什么能为您服务的
[18:20] Yeah, I need to buy a scanner I think. 我想我需要一个扫描仪
[18:23] But it’s gotta be something that’ll hook up 但他必须能和我工作电脑
[18:25] to my laptop from work. 连接在一起
[18:26] Is that even something you guys would have? 你们有这样的东西吗
[18:34] So down the middle, 所以他们说对半后
[18:35] they’re saying it’s gonna be 1248 and 70 cents. 差不多1248.7美元
[18:37] Is that something y’all can handle right now? 这价格你们能接受嘛
[18:42] What do you think about Shane? 你觉得肖恩怎么想
[18:43] Do you think he’s in a place to take that on? 你认为他能接受吗
[18:46] There is nothing, really. 那里什么都没有 真的
[18:47] What do they say? A third of zero is still zero? 他们怎么说 零的三分之一还是零吗
[18:51] No, Morgan, I’m not gonna sell the dance academy. 不摩根 我不会卖掉舞蹈学校
[18:54] That thing’s a money maker. 那地方能赚钱
[18:55] I’m gonna go in there myself and clean it up, you’ll see. 我会亲自去把那打扫干净 你会看到的
[18:57] And split that income three ways. 然后把收入分成三份
[18:59] I don’t care if all of your children want saxophone lessons. 我不在乎你的孩子想上什么萨克斯课
[19:01] That is never going to happen. 那是永远不可能的
[19:07] It was fine, it was intense. 都很好 也很紧张
[19:10] I wasn’t expecting that. 我没有料到会很紧张
[19:12] I’m glad I was there, though. 我很庆幸自己能在那
[19:13] Not like that. 不是那样的
[19:14] No, stop! 别说了
[19:15] I didn’t mean it like that. 我不是那个意思
[19:17] I meant that I’m glad that I was there for her 我是说我很高兴能在那陪她
[19:20] because I didn’t have a whole lot of that growing up. 因为在我成长的过程中并没有那么多机会
[20:15] – Wait a minute! – Stand up. -等一下 -站起来
[20:17] Hold on a sec! 等一下
[20:18] I know this boy’s mother! 我认识那个男孩的母亲
[20:18] Ma’am, ma’am, ma’am. 女士 女士
[20:19] Now what did you do? 你要做什么
[20:21] You are as dumb as they say you are! 你和他们说的一样蠢
[20:22] – I’m gonna call your mother! – Ma’am, ma’am, ma’am! -我要给你妈打电话 -女士 女士
[20:24] Ma’am, stop! And I’m gonna tell her! 女士 住手 而且我会告诉他母亲的
[20:25] Ma’am! 女士
[20:28] Stay right here. 呆在那
[20:29] I’m gonna come back and ask you some questions. 我会一会儿回来问你一些问题
[20:31] Uhhh, I do have traffic tickets, sir. 我确实有几张交通罚单
[20:34] That’s fine. 不会有事的
[20:37] Ain’t this some bullshit! 这都什么破事
[21:21] Shit. 该死
[21:23] Mind rolling down the window? 介意把窗户摇下来吗
[21:24] Sorry, Officer. 抱歉 警官
[21:25] I’m not talkin’ to you, I’m talkin’ to her. 我没和你说话 我在和她说话
[21:26] Why don’t you to roll down the window. 你为什么不把窗户摇下来
[21:29] Evening, officer, what’s up? 晚上好 警官
[21:33] Everything all right, ma’am? 一切都还好吗 女士
[21:36] I’m fine. 我没事
[21:41] Why don’t you step out of the car for a second. 麻烦你下车一会儿 我有话跟你讲
[21:43] Come talk to me. It looks a little steamy in here. 这车厢里有点太激情四射了
[21:47] What’re you doin’? 你在干嘛
[21:49] Don’t smoke that in front of a cop, it’s trashy. 别在警察面前抽那玩意 那是垃圾
[21:51] You seem like a smart girl. 你看起来挺机灵的
[21:52] What’re you doin’ hangin’ out with these two clowns? 但你为什么和那俩货在一起
[21:55] Nothin’ better to do out here. 在外面也没什么好做的
[21:58] You’re telling me there’s nothin’ better to do 你是说因为你没事儿干
[21:59] in this town than make out with these two slickers 就和这俩个混混
[22:01] in a parking lot outside of the Dillard’s? 在迪乐百货的停车场玩车震咯
[22:05] Yeah. 是啊
[22:06] All right, well, that hasn’t been my experience. 好吧 我没有过这样的经历
[22:11] How ’bout I give you a ride home. 我送你回家怎么样
[22:13] No, sir, my mom would kill me 不了长官 如果我妈看到我从警车里出来
[22:15] if she saw me get dropped off in a cop car. 他会杀了我的
[22:18] All right, well, 好吧
[22:19] I don’t have to fuckin’ drop you off right outside. 我不会把你放到你家门口
[22:20] I can drop you off around the corner or something like that. 我可以把你放在街角或者什么地方
[22:22] I’m not leavin’ a 16-year-old 我不会让一个16岁的女孩
[22:23] in a parking lot with two slickers. 和俩个混混留在停车场的
[22:25] How ’bout you go collect your things, I’ll drive you home. 不如你拿上你的东西 我把你送回家
[22:35] Hey, is everything all right, officer? 警官 一切都正常吧
[22:37] Keep it up, buddy, see what happens. 你继续 看看会发生什么
[22:40] What school you go to? 你在哪里上学
[22:42] Stoneybrook. 石溪
[22:43] Stoneybrook, huh? 石溪
[22:45] Yeah, since kindergarten. 是啊 从小读到大
[22:48] Go Wildcats. 野猫队加油
[22:51] What’s your family do? 你家里人都干什么的
[22:53] My dad’s a contractor. 我爸爸是个承包商
[22:55] He’s always out doing something or other. 他总是在外面忙乱七八糟的
[22:59] You try to stay out of trouble? 你有没有试着远离麻烦吗
[23:03] I mean, I try. 我是说 我在尝试
[23:05] but trouble always ends up finding me, 但是麻烦最后总是找上我
[23:21] Take care. 保重
[23:25] Hey, you don’t have to walk on the sidewalk 你没必要再街边走
[23:27] if you ever feel unsafe. 如果你觉得不安全
[23:29] You can just walk in the middle of the street, that’s fine. 你可以在街道中间走 没事的
[23:46] That looks pretty, you gotta frame your face. 看起来很漂亮 你得好好秀上一秀
[23:50] Did you get enough to eat? 你带够吃的了吗
[23:52] Yeah. 是啊
[23:53] Hey, sweetie. 亲爱的
[23:55] Hey, you’re early. 你来早了
[23:57] All right, well, it’s better than being late. 是啊 总比迟到强
[23:59] Yeah, that was really something to see the other day. 我以前可没见过你这样
[24:02] Yeah, well, 这个吧
[24:04] I lost my mom, 毕竟我妈去世了
[24:05] and she woulda loved it, so. 她会喜欢这样的
[24:08] It was just, never seen anything like that. 只是我从你见过这样的你
[24:10] All the people 所有和我谈过的人
[24:11] I’ve been speaking to say that’s pretty normal, actually. 都说当你失去一个人的时候
[24:13] When you talk about losing somebody. 这很正常
[24:14] Really? What people you been speaking to? 真的 你都和谁谈过
[24:15] You can move that. 你可以移开它
[24:16] People. 人们
[24:17] Yeah, I heard that part of it. 我听到那部分了
[24:19] What people? 什么人
[24:21] I don’t know, people. 我不知道 就是人们
[24:23] What do you want? Leave me alone. 你想怎么样 放过我吧
[24:24] – If I’m hearing you right… – Seatbelt on. -我听到你说的了 -系好安全带
[24:26] I’m glad you finally got some professional help 我很高兴你得到了专业的帮助
[24:27] for yourself because I’ve told you that before. 正合我们之前的意
[24:29] OK, that’s great, Roz. 很好 罗兹
[24:30] OK, well, I’m taking her now. 好吧 我现在要带她走了
[24:31] Hey, Crystal, make sure he feeds you, baby. 克里斯汀确保他会让你吃好
[24:34] Honey, tell your mommy to feed herself. 亲爱的 告诉妈妈让她也吃好
[24:35] Mommy. 妈妈
[24:42] Goodbye, honey, what’s up? 再见 亲爱的怎么了
[24:44] When? When will I see you again? 我什么时候就能再见到你了
[24:46] Thursday, it’s nothing. 周四 放心
[24:47] It’s gonna fly right by. 时间会过得很快的
[24:49] I love you. 我爱你
[24:50] I love you, too! 我也爱你
[24:51] Hey, let’s say our prayers today, Tuesday, and Wednesday… 让我们一起念 今天 周二 周三
[24:53] Yeah, OK, thanks, Roz! 好了 多谢你了 罗兹
[24:54] Yeah, goodbye, Jim. 再见 吉姆
[24:55] Love you. 爱你
[24:56] Hey, Roz, actually, real quick, while I got you. 对了 罗兹 和你说一句
[24:58] They’re doing some construction 他们在前面铁轨那
[24:59] on the railroad tracks up there. 搞什么工程建筑
[25:01] They got some cars and some flares set up, 那边有几辆车 路面有些不平
[25:03] but the signs aren’t that big. 但警示标志不是很明显
[25:04] Keep an eye out, all right? 注意点好吗
[25:05] I’d hate to see you and Chris get hit by a fuckin’ train. 我可不想看起你和克里斯被火车撞死
[25:07] Yeah, thanks a lot, Jim. 谢谢你了 吉姆
[25:09] Just lookin’ out. 记得小心点
[25:11] Yeah, I really appreciate that. 我真的很感谢你
[25:19] Are we going? 我们要走了吗
[25:20] Yeah, we’re going. 是的 我们要走了
[25:22] Hey, honey! How ya doin’? 起爱的 你在干嘛
[25:26] So when did she shut this place down? 所以她什么时候关掉这个地方的
[25:29] 2009, honey, that’s why we gotta clean it up. 2009年 所以我们要把这打扫干净
[25:34] How many student were there? 过去有多少学生在这
[25:36] At one point, there were over a hundred. 这里一度有超过一百个学生
[25:38] Grandma has awards from all over the state. 你奶奶获得过奖项遍布整个州
[25:40] Wish I could find those… 希望我能找到那些
[25:43] She was sick? 她病了吗
[25:45] Yeah. 是的
[26:03] What do you think? 你觉得怎么样
[26:05] If you hate it, we can take it back. 如果你不喜欢 我们可以改回去
[26:07] It’s nice. 很好看
[26:09] I like my old bed. 我喜欢我原来的床
[26:13] All right. 好吧
[26:15] I still have it leaning up against the back of the house. 我还留着它斜立在房后
[26:18] I could bring it back up here if you like. 如果你喜欢 我可以把它放回来
[26:21] No, it’s fine. 不用了 这样很好
[26:24] Oh, honey, you don’t have to do that right now. 亲爱的 你不用现在做那个
[26:25] I was hoping we could go downstairs, 我想我们可以去楼上
[26:26] order a pizza, and watch The Fast and the Furious. 点份披萨 然后一起看《速度与激情》
[26:29] OK, if that’s what you wanna do. 那是你想做的
[26:32] Well, what do you wanna do? 好吧 你想做什么
[26:43] Did I get invited to Arial’s birthday? 我被艾瑞尔邀请去过生日了吗
[26:50] Which one’s Arial? 哪个艾瑞尔啊
[26:51] When was it? 什么时候来着
[26:53] From camp. 夏令营那个
[26:55] It was last week. 上周的事
[26:57] She asked why I didn’t make it. 她问我为什么没去
[27:02] Uhhh, yeah, lemme, ah, sorry, honey, hold on. 对不起 亲爱的 稍等一下
[27:10] Which one is she? 哪一个是她
[27:15] Yeah, honey, you did. 是的宝贝儿 她确实邀请你了
[27:19] Oh, no, it was Friday; your mom had you. 哦不 是周五 你在你妈妈那里
[27:21] I know, she asked why you didn’t remind her about it. 我知道 所以你为什么没提醒她
[27:25] Oh, well, yeah. 这个嘛
[27:27] I thought you were so excited about it. 我想着你那么兴奋
[27:29] I thought you woulda told her. 你会告诉她的
[27:31] And I didn’t get her a present. 但是我没有立即告诉她
[27:33] Oh, that’s fine. 没事的
[27:35] We can still get her something, honey. 我们依然可以给她送点什么
[27:36] We don’t have to… Don’t worry about that. 我们没必要 你没必要担心
[27:38] We’ll find her something. 我们会为她找到合适的礼物的
[27:39] Tell her Daddy messed up and that we’ll get her something. 告诉她 是爸爸搞砸了然后我们会送点什么给她
[27:43] No, that’s fine. 不用了 没事的
[27:49] Hey, I was thinkin’ maybe we could go down 我想着也许我们可以
[27:50] to the ice cream stand in a bit and get some ice cream. 出去买点冰激凌
[27:52] How’s that sound? 听起来怎么样
[27:54] I could eat ice cream. 我可以吃冰激凌
[27:56] Could you? Huh. 你可以
[27:59] I didn’t know you liked ice cream. 我不知道你喜欢吃冰激凌
[28:00] That’s super interesting. 这很有意思
[28:01] I’m gonna have to write that down. 我要写下来
[28:03] You know how to play the hands up game? 你知道拍手游戏怎么玩吗
[28:06] What’s that? 什么
[28:07] The hand up game. 拍手游戏
[28:09] Caroline taught me. Here. 卡洛琳教我的 像这样
[28:20] Oh, yeah, girls used to do this at school. 哦 是的 女孩们以前在学校玩这个
[28:21] I know this game. 我知道这个游戏
[28:22] How do you do it? 怎么玩
[28:25] Pop right, pop left, pop front. 拍右手 拍左手 拍双手
[28:29] OK. That’s it, 就是这样
[28:31] and two for two, three for three, four for four. 二对二 三对三 四对四
[28:34] And after four you slap down, got it? 四之后你就拍下来了 明白了吗
[28:37] OK, let’s do it. 好吧 我们开始吧
[28:41] Honey, I, honey, I can’t do it that fast, sorry. 亲爱的 我 我做不到这么快 对不起
[28:44] Let’s do it again. 我们再来一次
[28:45] No, it’s fine, just keep going. 不 没关系 继续
[28:46] Ok. 好啊
[28:48] I’m sorry, honey, do we have to go that fast? 对不起 亲爱的 我们非得那么快吗
[28:50] That wasn’t fast. 不是很快
[28:53] Oh, OK, cool. 哦 好吧 酷
[28:56] Honey, honey, I’m really not gonna be good 亲爱的 亲爱的 我对这种东西
[28:58] at this kind of stuff. 真的不太擅长
[29:03] Yeah. 好吧
[29:15] How ’bout we go get some of that ice cream? 我们去拿些冰淇淋怎么样
[29:17] I’m going to stay here. 我要留在这里
[29:23] This door open enough, honey? 亲爱的 门留到这儿行吗
[29:25] Yep. 嗯哪
[29:26] You want me to leave the light on in the hallway for you? 你要我把走廊里的灯给你留着吗
[29:29] It’s fine. 不用了
[29:31] All right, I goin’ to bed, honey. 好吧 我去睡觉了 亲爱的
[29:34] Good night, I love you. 晚安 我爱你
[30:00] An estimated 1.3 million of the vehicles 估计2011至2017年
[30:02] model years 2011 to 2017 could be… 约有130万辆车辆事故
[30:06] Still can’t find solid evidence the injuries were accidents but caused 依旧找不到意外受伤的证据
[30:08] by carbon monoxide leaks which doesn’t sit well… 但因为一氧化碳泄漏
[30:24] Honey, you’re not nervous about going to school, are ya? 亲爱的 你上学的时候不紧张 对吗
[30:27] No. 不紧张
[30:28] Good. Caroline’s in your class. 很好 卡洛琳在你班上
[30:30] It’s gonna be just like goin’ to Camp Catalaya, 就像去加泰罗尼亚野营一样
[30:32] or like a summer party at your mom’s place. 或者像是在你妈妈家举办夏日派对
[30:34] You’re gonna do just fine, honey. 你会做得很好的 亲爱的
[30:35] I think you’re really gonna like fourth grade. 我想你会喜欢四年级的
[30:37] Yeah, I keep hearing that. 是的 我总是听人这么说
[30:41] Hey, Dad, can I talk to you for a second? 嘿 爸爸 我能和你谈谈吗
[30:44] What’s up? 怎么了
[30:45] Can I talk to you for a second? 我能和你谈谈吗
[30:47] Yeah. 当然
[30:51] What’s goin’ on, honey? 怎么了 亲爱的
[30:53] Everything all right? 一切都好吗
[31:31] Ok, ok. 好吧 好吧
[31:37] So how ’bout we get your backpack on, 你把书包背上
[31:38] and I’ll take you to school, sound good? 然后我带你去学校 怎么样
[31:42] Yeah, all right. 好吧
[31:56] Hey, you got Jim. 嘿 我是吉姆
[32:03] All right, big miss fourth grade! 好吧 四年级小姐
[32:06] Make way! This is gonna be the… 腾出点地方 这将是
[32:13] Honey, are you wearing makeup? 亲爱的 你化了妆吗
[32:14] No. 没有
[32:17] Crystal, look at me. 克里斯汀 看看我
[32:22] Honey, why are you wearing makeup? 亲爱的 你为什么化妆
[32:24] Stop! I’m gonna be late! 别说了 我要迟到了
[32:25] It’s fine! 这样挺好的
[32:26] No, you’re in fourth grade, honey. 不 你才上四年级 亲爱的
[32:27] They’re gonna send you home. 他们会让你回家的
[32:28] Why’re you wearin’ all that? 你为什么要化妆
[32:29] It’s fine! 没关系的
[32:30] Plenty of girls wear makeup! 很多女孩都化妆
[32:31] It’s not a big deal! 没什么大不了的
[32:36] I just thought that if I’m starting in a new class, 我只是想如果要在一个新的班里上课
[32:39] I should at least be one of the pretty girls. 我也应该像她们一样漂亮
[32:43] What are you talkin’ about, honey? 你在说什么 亲爱的
[32:46] You’re one of the most beautiful girls 去年你是你们班上
[32:48] in your grade last year. 最漂亮的女孩子之一
[32:49] That picture of you at the lake? 你在湖边的那张照片多漂亮
[32:50] No, I have your jaw and I have your eyebrows! 不 我的下巴和眉毛像你
[32:53] I look like a boy. 我看起来像个男孩子
[32:54] Well, you look like a model, is what you look like, honey. 你看起来像个模特 那才是你的样子 亲爱的
[32:59] You don’t get to pick that stuff. 你没法挑你的长相
[33:00] You get what you get, and you don’t get upset. 你长成什么样就是什么样 你不能为此而沮丧
[33:02] You don’t see me complaining. 你也看到了 我没抱怨
[33:03] I don’t have a big job or anything, and I make do. 我没有一份好工作或其它的东西 但我努力适应了
[33:08] You’re gonna be fine, and you’re fine now. 你会好的 现在你就挺好的
[33:09] Who’s tellin’ you you’re not pretty? 谁告诉你你不漂亮
[33:12] I don’t know. 我不知道
[33:20] Look, I’m happy to take you somewhere and 听着 我很乐意带你去
[33:25] look into gettin’ you a new dress or something like that, 买条新裙子之类的
[33:27] but I can’t drop you off at school like that, honey. 但是我不能这样把你送去学校 亲爱的
[33:29] You look like a… Hold on, look at me. 你看起来 等等 看着我
[33:35] Crystal, look at me. 克里斯汀 看看我
[33:38] Good lord. 上帝啊
[33:42] You’re gonna be fine today, honey. 亲爱的 你今天会好起来的
[33:43] I’m gonna take you to the park, 我要带你去公园
[33:43] and we’re gonna wash that off. 然后洗掉你脸上的妆
[33:44] You have a beautiful face. 你的脸很漂亮的
[33:45] Don’t go ruin it with some shit your mom got you at Target. 别用你妈妈在塔吉特公司买的狗屎毁了它
[33:49] I hope I get Mom’s boobs. 我希望我能有妈妈的胸部
[33:51] What did you say? 你说什么
[33:52] I said, I hope I get Mom’s boobs! 我说 我希望我有妈妈的胸
[33:55] Oh, my god. 哦 我的上帝
[34:00] I hope everyday that you don’t. 我每天都希望你不这样
[34:07] Hey, honey, don’t jump out of a moving car! 嘿 亲爱的 别从行驶的车里跳出去
[34:08] Hey! I love you! 嘿 我爱你
[34:09] Pay attention! Pay attention! Pay attention! 注意 注意 注意
[34:12] Call me if you need anything! 如果需要什么就打电话给我
[34:15] Hey. 嘿
[34:47] Hi there, are you Jimmy Arnaud? 你好 你是吉米·阿尔诺吗
[34:48] I am. 我是
[34:49] Hi, I represent a local law firm. 你好 我是当地一家律所的代表
[34:50] I’m here to serve you those papers. 我来这儿是为了给你送些文件
[34:52] You’re from a law firm? 你是律师事务所的
[34:53] Am I gettin’ sued? What am I getting sued for? 我要被起诉了吗 我为什么要被起诉
[34:55] Not my concern. 我可不关心这个
[34:59] Well, you’re no help! 你可没有帮上什么忙
[35:04] Hello? 你好
[35:05] Hey Roz, I just had a guy in a nice suit on a bicycle 嘿 罗兹 我刚遇到一个骑着自行车穿着漂亮西装的人
[35:07] drop off some paperwork for me. 给了我一些文件
[35:08] What is this I’m lookin’ at here? 这都是些什么文件
[35:09] It’s divorce paperwork, Sherlock. 这是离婚文书 夏洛克
[35:12] I think you knew this was coming. 我想你知道这会发生的
[35:15] Who’d you talk to about doin’ all this? 你和谁谈过这一切
[35:16] What do you care? 你在乎什么
[35:17] I filed, you don’t have to do anything. 我提交了 你什么都不用做
[35:20] This says you’re asking for sole custody. 这里说你要求单独监护权
[35:21] You read it? 你看过了吗
[35:22] He read it. 他读了文件
[35:23] Well, Jim, she hates being at your place, 嗯 吉姆 她讨厌呆在你那里
[35:25] and I’m not paying for her to come to Tuscaloosa every week. 我可不会出钱让她每周来塔斯卡卢萨
[35:27] It’s not like you won’t be able to see her. 又不是你以后都看不到她
[35:29] She’s just gonna be living with me. 她只是要和我住在一起
[35:30] No, dummy, that’s exactly what this means. 不 笨蛋 文件里就是这个意思
[35:32] Since when are you two assholes moving to Tuscaloosa? 你们两个混蛋什么时候搬到塔斯卡卢萨的
[35:34] What? 什么
[35:34] Ongoing investigation. 正在进行的调查
[35:36] I’ve been advised not to speak to you. 有人建议我不要和你说话
[35:38] Look, Roz, whatever’s actually happening, 听着 罗兹 不管发生什么
[35:41] I hope that you and I can still remain civ… 我希望你和我能继续保持文明
[35:42] Yep! 总是这样
[35:51] It’s Rosalind. Leave a message. 我是罗莎琳德 请留言
[35:55] Hey Roz, it’s Jim. 嗨 罗兹 我是吉姆
[35:56] I just lost you, or maybe your phone died again. 刚刚信号断了 或者你的手机又死机了
[35:58] I’d like to continue our conversation 我想继续我们的谈话
[36:00] that we were just having about Crystal. 我们都是为了克里斯汀
[36:01] I’m happy to talk about anything and everything 我很乐意谈论关于她的
[36:03] regarding her. 任何事情
[36:04] And I wanted to say that I’m sorry about everything 我说希望你被火车撞了
[36:06] that I said about you getting hit by a train. 我对此很抱歉
[36:08] That was an off-color joke, obviously. 显然 那是一个离谱的笑话
[36:12] I would hate to see anything bad happen to you, 我不想看到你有任何不好的事情发生
[36:15] for Crystal’s sake. 看在克里斯汀的份上
[36:18] Uh so, yeah, so OK, I’ll leave you to it. 嗯 好吧 你忙
[36:21] Take care. 照顾好自己
[36:27] I’m so sorry you had to hear that, Claire. 我很抱歉你听到这些 克莱尔
[36:29] Oh, that’s fine, I wasn’t listening. 哦 没关系 我没在听
[36:31] You can talk out here anytime, sweetie, it’s all right. 你随时都可以在这里聊 宝贝儿 没关系
[36:35] But I wouldn’t let anybody walk all over me. 但是我不会让任何人对我指手画脚
[36:38] I am so sorry to hear about all that. 听到这些我很难过
[36:44] So what d’you wanna do? 那你想怎么办
[36:46] I wanna drag her behind my truck with an extension cord. 我想用延长线把她拖到我的卡车后面
[36:50] I don’t mean that, don’t listen to me. 我不是那个意思 别听我的
[36:51] I’m just talkin’. 我只是说说而已
[36:53] Yeah, we went through this, me and Sandra. 是的 我们也经历过这个 我和桑德拉
[36:55] At least I got to keep the house and my pension. 至少我留下了房子和养老金
[36:57] Oh, fuck, I didn’t even think about that. 妈的 我都没想过
[37:01] I got a lady, name is Donna. 我认识位女士 叫唐娜
[37:03] She’s not cheap, but she’s the best in the state. 她不便宜 但她是全州最好的
[37:07] Money. 钱
[37:17] So I don’t think I’m handlin’ this whole thing that great. 这整件事我都处理得并不好
[37:20] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是啊
[37:22] Well, I’m glad you’re done 好吧 我很高兴你不再说
[37:24] with that everything’s fine bullshit. 一切都很好的废话了
[37:28] Hey, man, it’s a good step. 嘿 伙计 这是很好的一步
[37:30] Why don’t you come over tonight. 你今晚过来吧
[37:31] We’re having a barbecue at my place. 来我家烧烤
[37:33] No! I’m busy. 不 我很忙
[37:39] So I, hey… 所以我 嘿
[37:42] So I danced to that event the other day. 前几天我参加了那个活动
[37:44] That event, you know what I’m talkin’ about? 那件事 你知道我在说什么吗
[37:47] She was a dancer. 她是个舞蹈演员
[37:51] I wanted to say goodbye, I don’t really know how. 我想说再见 但我真的不知道该怎么说
[37:55] I think people thought I was making the whole thing 我想人们都认为我把焦点集中在我自己
[37:57] about me instead of about her. 而不是她身上
[38:02] Shane and Morgan didn’t show up. 肖恩和摩根没有出现
[38:04] Somebody’s filming it on their fuckin’ phone. 有人用他妈的手机摄影
[38:07] I heard about that; I took care of it. 我听说了 我处理好了
[38:13] So you… That guy doesn’t have that footage anymore? 所以你 那个家伙不再有那个镜头了
[38:17] Nope. 不
[38:19] Unless he’s a scuba diver. 除非他是个潜水者
[38:32] Hey, Crystal, stop, hold on. 嘿 克里斯汀 停下来 等一下
[38:33] I gotta talk to you about something important. 我要和你谈谈重要的事情
[38:36] What? 什么
[38:45] What? Oh, that was Tony. 什么 哦 那是托尼
[38:48] Yeah, is Tony a slicker? 啊哈 托尼是个混混吗
[38:51] What? 什么
[38:52] Does Tony think he’s real slick? 托尼认为自己很潮吗
[38:54] I don’t know. 我不知道
[38:56] Look, I got nothing against the guy. 听着 我对那家伙没什么看法
[38:57] I just think maybe we don’t hang out 我只是想也许我们不要跟托尼
[38:58] with Tony too much anymore, OK? 待在一起太长时间 好吗
[39:00] Why? It’s just Tony. 为什么 只是托尼而已
[39:02] Look, please just listen to me. 听着 请听我说
[39:03] I know what I’m talkin’ about, honey. 我知道我在说什么 亲爱的
[39:04] You give a mouse a cookie… Hey, I love you! 就像给老鼠一块饼干 嘿 爱你
[39:06] I’ll see you on Monday! 星期一见
[39:17] Jimmy, Roz tell you about us maybe keeping Crystal? 吉米 罗兹告诉你我们可能会留下克里斯汀
[39:27] Lord, thank you for this food 上帝 谢谢你赐予我们的这些食物
[39:28] and for watching over our boys in their work. 谢谢你在工作中照顾我们的孩子
[39:30] Please continue to watch over our family and our friends 请继续照看我们的家人和朋友
[39:34] in their time of need. 在他们需要的时候
[39:35] We ask all this in Jesus’ name, amen. 以耶稣的圣名祈祷 阿门
[39:37] Amen. 阿门
[39:39] Amen, Celia, that was really beautiful. 阿门 西莉亚 说得真好
[39:41] Thank you for saying that. 谢谢你这么说
[39:43] Oh, thank you for joining our family. 哦 谢谢你加入我们的家庭
[39:45] You always have a spot at this table. 你永远在这张桌子上有一个位置
[39:47] Tell another story about Dad. 再讲一个关于爸爸的故事
[39:49] Hey, Jay, man, let him eat. 杰伊 伙计 让他用餐吧
[39:52] Probably know all the good ones, 我可能知道所有好的故事
[39:54] ones that got him decorated. 那些英雄事迹
[39:55] You lookin’ for more funny ones there, Ryan? 你想知道更有趣的对吗 瑞恩
[39:56] – Yeah. – Yeah? -是啊 -好吧
[39:58] You know the one about the breaking and entering 你知道那个大约一年前
[40:00] about a year ago? 入室抢劫的故事吗
[40:01] No. 不知道
[40:04] Dad and I got a call, and it was a breaking and entering 你爸爸和我接到一个电话
[40:06] at this house by the interstate. 有人闯入这个州际公路旁的房子里
[40:08] It was actually one of the first calls we got, right? 实际上这是我们接到的第一个电话 对吧
[40:10] Yeah, drive there, pull up. 是的 我们开车过去 停下来
[40:14] All the neighbors are out on the front lawn. 所有的邻居都在前面的草坪上
[40:17] Dad stays outside, I go inside. 你爸爸呆在外面 我进去
[40:18] It’s every sign of a robbery. 屋里的一切迹象说明遭遇了抢劫
[40:20] Front door’s open, furniture’s flipped, 前门开着 家具翻了
[40:22] all these cabinets are open. 所有柜子都被打开了
[40:24] There’s nobody there, I clear the house. 房子里没有人 我把房子清理了
[40:26] I come back outside. 我回到外面
[40:27] Your dad’s still talkin’ to the neighbor. 你爸爸还在和邻居说话
[40:30] I guess they went to high school together. 我想他们是高中同学
[40:31] You went to Jesuit, is that right? 你去了耶稣会 对吗
[40:33] Yeah, small town. 是的 镇子挺小
[40:35] Anyway, I come up, your dad’s saying, 不管怎样 我出来了 你爸爸说
[40:39] “Hey, brother, you got a card on you?” 嘿 兄弟 你有名片吗
[40:41] He goes, “Yeah,” and he reaches into his pocket. 他说 是的 然后他把手伸进口袋
[40:44] When he pulls his hand out, 当他把手伸出来时
[40:46] his watch catches on all these gold necklaces, 他的表挂住了所有那些金项链
[40:49] and they fall out on the sidewalk, 然后那些链子掉在人行道上
[40:50] and we both pull guns on him, didn’t we? 我们俩都把枪拿出来对着他 是吧
[40:52] We did! 是啊
[40:55] Now that shit’s funny! 现在可算有趣了
[40:58] I don’t get it. 我不明白
[41:00] Dad went to help somebody and it turns out 爸爸试图去帮助别人
[41:02] that they were the ones who had stolen from the house. 结果他们就是从房子了偷东西的人
[41:05] Ooooooh! 哦豁
[41:10] How come you couldn’t tell? 你怎么会看不出来
[41:13] ‘Cause sometimes your father only sees the good in people. 因为有时候你父亲只看到人的好处
[41:24] So, Celia, I saw those pictures 西莉亚 我看过你们在农贸市场
[41:26] of y’all at the farmers’ market. 拍的那些照片
[41:27] Those were really beautiful. 真的很漂亮
[41:28] Thank you, Nate took those on his phone, 谢谢你 内特用手机拍的
[41:31] but they turned out great, right? 但效果不错 对吧
[41:32] They did! 确实不错
[41:33] How did you guys even hear 你们怎么知道
[41:34] that there was a farmers’ market uptown? 城郊有农贸市场的
[41:37] Oh, um, I don’t even know. 哦 我都不知道
[41:39] It was on a sign or someone… I forget. 有个标志或者 我忘了
[41:43] Do you remember? 你还记得吗
[41:45] Nope. 不记得了
[41:46] Yeah, is there like a website or like a chatroom 好吧 有没有什么网站或者聊天室
[41:49] that’ll fill me in on stuff that’s happening around town? 能让我了解镇上发生的事情
[41:52] I always see this stuff late, 我总是很晚才看到这些东西
[41:53] and it looks like stuff that we really would’ve loved to do. 看起来像是我们真的很想做的事情
[41:57] I don’t know; it’s a good idea. 我不知道 这是个好主意
[42:00] I can certainly send you some stuff… 我当然可以发给你一些东西
[42:02] I would love that, honestly, really. 那太好了 真的
[42:03] And anything really. OK. 任何东西都行
[42:05] I’m just lookin’ for fun kinda family-style activities, 我只是在找一些有趣的家庭活动
[42:08] a frameable moment, you know what I mean? 可以拍照留念的事 你明白我的意思吗
[42:11] I do. 我知道
[42:12] Um, we can all go together next time. 嗯 我们可以下次一起去
[42:15] You can borrow our photographer. 你可以借用我们的摄影师
[42:17] I’d like that, and hell, I’ll trade ya. 我很乐意 我也很愿意和你换
[42:19] You can have the recipe for my potato salad, 如果你们愿意
[42:21] if that’s even something you guys would like. 我可以把我的土豆沙拉食谱给你
[42:31] I need you to step away from that door 我需要你远离那扇门
[42:33] and throw that fucking weapon down! 然后他妈的放下武器
[42:33] Put the weapon down, sir! 先生 放下武器
[42:35] Put the weapon down! 放下武器
[42:36] Dude, do not go back! 伙计 不许回去
[42:39] Do not go back! Shit! 不要回去 靠
[42:41] Come back with hands up, come back out of the curtains, sir! 举起手出来 先生 从帘子里出来
[42:44] Sir! Come back out and talk to us, sir. 先生 出来和我们谈谈 先生
[42:46] We’re here to help you! 我们是来帮你的
[42:47] Sir, we just wanna have a conversation. 先生 我们只是想谈谈
[42:49] Would you put the knife down. 你能把刀放下吗
[42:50] I-I just went to the bathroom! 我 我只是想去洗手间
[42:51] I need you to leave. 我需要你离开
[42:52] Ma’am, I need you to go. Now? 女士 我需要你离开 现在
[42:52] I need, now, now! Go now? 请离开 现在 现在 现在走
[42:54] Come now, come now, go! 快 快 快
[42:56] Sir, you put that weapon down and come out here, 先生 放下武器 到这儿来
[42:58] we’ll all be leaving here on two feet. 我们都会完好无损的离开这里
[42:59] You understand me? 你明白我的意思吗
[43:05] Super gritty. 很坚韧不拔啊
[43:06] Yeah, big time. 是的 很重要
[43:08] Sir, I need you to come out with your hands up 先生 我需要你举起手出来
[43:09] and nothing in them. 手里不要拿任何东西
[43:10] Otherwise, I can’t ensure your safety. 否则 我不能保证你的安全
[43:13] Sir, can you hear me? 先生 你能听见吗
[43:16] Sir, I need an auditory response! 先生 我需要一个能听到的回应
[43:36] I got him. 我找到他了
[43:38] Nate, I got him, he’s down. 内特 我抓住他了 他倒下了
[43:44] Code four, he’s out, I got him. 代号4 他昏迷了 我抓住他了
[43:46] He’s drunk. 他喝醉了
[43:50] Wait. 等一下
[43:56] – Sorry. – Come on! -对不起 -我去
[43:59] Call it in… 进来
[44:00] Call for downtown unit, 11:39. 呼叫市区小组 11:39
[44:02] Call a bus! 叫辆公交车
[44:03] Corporation Bar and Grill, 白领酒吧烧烤
[44:03] we need an ambulance ASAP. 我们需要救护车 尽快
[44:05] Victim is, uh, bleeding. 受害者在流血
[44:07] He’s got a self-inflicted knife wound. 他有自己造成的刀伤
[44:10] 57 East Fifth Street, an ambulance ASAP. 东五街57号 一辆救护车 尽快
[44:28] Mr. Z. Z先生
[44:29] Mr. Arnaud, thank you so much for coming in. 阿尔诺先生 非常感谢你能来
[44:32] Thank you for having me. 谢谢你邀请我
[44:33] Officer Arnaud! 阿尔诺警官
[44:35] – I’m so sorry! – Totally fine. -我很抱歉 -没关系
[44:37] Did I miss Crystal and Roz? 我错过克里斯汀和罗兹了吗
[44:38] Uh, no, I don’t know. 呃 我不知道
[44:39] I don’t think they’re comin’ in tonight. 我想他们今晚不会来了
[44:41] Oh. 噢
[44:42] But you’re here, that’s what’s important. 但你在这啊 这才是最重要的
[44:43] Yeah, while I have you, Yeah. 嗯 既然你在这儿 嗯
[44:44] I wanted to let you know 我想让你知道
[44:45] that I’m gonna be the point person 我才是决定克里斯汀
[44:46] for Crystal’s education in the coming years, 未来几年教育之路的人
[44:48] just so you can pass that on to the administration. 你可以往上移交了
[44:50] OK, I will, thank you. 我会的 谢谢
[44:53] Shall we sit? 我们坐下好吗
[44:56] Sure. 当然
[45:02] Is everything all right? 一切都好吗
[45:04] Oh, I’m fine. I’m workin’. 哦 我很好 我在工作
[45:06] See me wrestling an alligator, help… How are you? 我刚和一头鳄鱼搏斗 还 那你呢
[45:11] I’m great, I’m great, yeah. 我很好 我很好
[45:13] The kids are really good this year. 今年孩子们都很好
[45:14] Good, except for Crystal. 很好 除了克里斯汀
[45:17] No, no not at all, I wouldn’t say that. 不 不是这样 我不会这么说
[45:19] I mean, they’re kids, right? 我是说 他们都是孩子 对吧
[45:21] -They’re kids. – Obviously they’re all gonna be different. -他们是孩子 -但很明显他们都与众不同
[45:24] And you’re saying it’s her classwork she’s not excelling at, 你是说她的功课不好
[45:26] is that right? 对吗
[45:27] It’s more her performance in class. 主要是她在课堂上的表现
[45:29] She can be kind of strident with some of the other kids, 她和其他一些孩子在一起时可能会很尖锐
[45:33] and we just wanted to get you in and talk about it. 我们只是想让你来谈一谈
[45:35] I see. 我懂了
[45:36] So you’re gonna have to tell me what strident means. 你不如有话直说了
[45:38] I went to LSU. 我去了路易斯安那州立大学
[45:40] Actually, they said they had to stop making ice over there 实际上 他们说他们没法再做冰激凌了
[45:42] ’cause the student with the recipe graduated. 因为操作的学生都毕业了
[45:46] Oh, yeah. 哦 是的
[45:48] Uh, Crystal is disruptive, 嗯 克里斯汀是个麻烦精
[45:50] and she won’t listen to me or her other teachers. 她不会听我或她其他老师的话
[45:54] I see, I’m sorry to hear that. 我明白了 听到这个我很难过
[45:56] Look, I mean, I have trouble with her listening, too. 听着 我是说 她也听不太听我的话
[45:58] Straight up, I’m the first to admit it. 直说吧 我是第一个承认这一点的人
[46:00] Um… 嗯
[46:02] I don’t know how much you know, 我不知道你知道多少
[46:03] kind of about what my family’s goin’ through right now? 我的家人现在正在经历什么事情
[46:05] – Yeah, yeah. – Yeah. -略知一二 -好吧
[46:07] And, look, I’m just the messenger here, 是这样 我只是这里传话的
[46:10] but we do have to think about what’s best for all the kids. 但是我们必须以大局为重
[46:13] Sure. 当然
[46:14] And so we think it might just be a simple solution 所以我们认为这可能是一个简单的解决方案
[46:15] of moving her to another homeroom, 把她换到另一个年纪教室
[46:18] and then observing how she gets along. 然后观察她在那儿相处的怎么样
[46:19] Yeah, see, the problem with that is, 是的 听着 问题是
[46:21] her little friend Caroline’s in this class, 她的小伙伴卡洛琳在这个班上
[46:23] and we think that might be the only thing 我们认为这可能是
[46:24] that’s keeping her straight. 唯一能克制住她的事情
[46:25] Yeah, actually, we already had to separate them 实际上 我们已经把她们分开了
[46:28] ’cause they were talkin’ too much. 因为她们话太多了
[46:29] So if we move her out, 所以如果我们把她换走
[46:31] they’re not gonna miss each other at all. 她们不会想念彼此的
[46:33] Oh. 哦
[46:36] See, I didn’t know that. 我不知道这些
[46:39] I get it. 我明白
[46:39] You know, when kids are outside of the home, 你知道 当孩子们不在家的时候
[46:41] the parents can’t see how they’re behaving. 父母看不到他们的行为
[46:43] So this can be surprising. 所以这可能很令人惊讶
[46:44] Oh, she’s misbehaving? 哦 她行为不端
[46:45] Well, she used expletives 嗯 她用脏话咒骂
[46:46] against some of the other students, 其他的一些学生
[46:47] and she taught them what they meant, yeah. 她还教他们那是什么意思
[46:52] All right. 好的
[46:56] What kind of expletives are we talkin’ about here? 是什么样的脏话呢
[46:59] Primarily the one where someone pleases a gentleman with their mouth. 主要是一个用嘴让男人愉悦的词
[47:03] Yep. 哦豁
[47:05] And then there was another one where, 还有一个是
[47:07] in an LGBT relationship, 在LGBT关系中
[47:09] or I guess really in any relationship and there’s a man 或者是任何一种有一个男人的关系里
[47:13] and then someone else standing behind that man, 另一个人站在那个人后面
[47:16] and then they, uh, they… 然后他们 呃 他们
[47:18] The one behind uses their hand to reach around to, 后面的那个用手去够
[47:21] – well, it’s a reach-around. – I see. -嗯 这是一个伸手可及的地方 -我懂了
[47:23] Is what it is, she called my classwork a reach-around. 就是这样 她说我的作业就是那种触手可及
[47:24] I am so sorry to hear that. 听到这个我很难过
[47:26] I’m certain that couldn’t be further from the truth. 我敢肯定这基本是真的
[47:28] You clearly run a tight ship. 你的管理很严格
[47:29] I do! 是的
[47:30] Let’s not, let me first clarify for you 先别这样 我先给你澄清一下
[47:33] that she’s getting that language 她是在她妈妈那学到的那些语言
[47:34] at her mother’s house and not from me. 而不是从我这里
[47:36] Mm-hmm, understood. 嗯 明白了
[47:39] Look, you can’t blame Crystal for this kinda stuff. 听着 你不能把这件事怪在克里斯汀身上
[47:43] Even with the homework thing, 即使那个家庭作业的事
[47:44] she gets an assignment on a Monday. 她星期一有一个作业
[47:46] She does it, but she leaves it at her mom’s house. 她做了 但她把它留在了她妈妈的家里
[47:48] I have her for the next few days. 在接下来的几天里她在我这儿
[47:49] She doesn’t get to you for a week, 她有一个星期没法交给你
[47:51] – sometimes weeks at a time. – Right. -有时可能几周 -嘿
[47:53] She gets demerits on it. 她在这上面有点过失
[47:54] That’s the problem of living between two homes. 这就是住在两个家庭之间的问题
[47:56] Don’t blame her for that, that’s on us. 别怪她 那是我们的责任
[47:58] She’s a good student. 她是个好学生
[47:59] Well, she’s also been exhibiting 嗯 她也出现了
[48:01] some pretty serious reading difficulties. 一些相当严重的阅读困难
[48:06] Well, now, that she would’ve gotten from me. 好吧 这个 她是从我这里遗传到的
[48:17] -I’m sorry. -Mr. Ar… -很遗憾 -你
[48:19] You gotta give me a minute, I’m so sorry. 你得给我一点时间 我很抱歉
[48:21] I’m gonna have to hold onto this desk for a minute. 我得在这张桌子这儿坐一会儿
[48:22] – Please. – You gotta stop. -拜托 -你必须停下来
[48:24] You never wanna hear that. 你永远不会想听的
[48:25] You never wanna hear you passed on something terrible to a child. 你永远不想听你遗传个了孩子什么不好的
[48:27] Sorry, I’m gonna have to walk around for a second. 对不起 我得出去走走
[48:31] – Mr. Arnaud? – You gotta stop that! -阿尔诺先生 -你必须停下来
[48:32] You gotta stop talkin’ to me, man, shithead. 你别跟我说话了 伙计 该死的
[48:35] I didn’t mean to call you that. 我不是故意这么叫你的
[48:36] I’m sorry, that just came out, 对不起 只是脱口而出
[48:38] and now you think I’m probably the bad parent 现在你认为我可能是个坏家长
[48:39] ’cause I cursed in front of you. 因为我在你面前咒骂你
[48:40] This whole thing was about her cursing. 而这整件事都是关于她的骂脏话
[48:41] We danced around it for like five minutes. 我们绕着它绕了大约五分钟
[48:43] This is a fucking nightmare. 这他妈简直是噩梦
[48:45] No, no, c’mon… Here I am! I cursed again! 不 来吧 我在这里 我又骂脏话了
[48:46] Let’s calm down, let’s calm down. 让我们冷静下来 冷静下来
[48:47] Give me a demerit, see if I give a shit, 给我记过一次 看看我他妈的在不在意
[48:49] I don’t care. 我不在乎
[48:49] Dude, I will hum this desk across the room so fast. 伙计 我要摔碎这张桌子
[48:51] I prefer you don’t; that’s Crystal’s desk. 我希望你不要 那是克里斯汀的书桌
[49:02] Put the desk down. 把桌子放下
[49:05] Please! 拜托
[49:13] Stuff on the floor. 地板上的东西
[49:34] Crystal is temporarily a problem child. 克里斯汀或许是个有问题的孩子
[49:39] She’s not the worst. 但她不是最坏的
[49:41] She’s certainly not gonna be the last. 也肯定不会是唯一一个
[49:43] We just needed to get you in here 我们只是想让你来
[49:45] so we could form a united front 这样我们可以统一战线
[49:46] against the problematic behavior. 应对这些有问题的行为
[49:48] – And I think that’s great. – Great. -我觉得很好 -好的
[49:50] Thank you for coming in. 谢谢你来
[49:51] Thank you for having me. 谢谢你邀请我
[49:53] OK. If you have any other questions, 如果你还有其他问题
[49:55] you can feel free to reach out, 你可以随时联系我
[49:57] and I’m gonna probably send 我今晚会把
[49:59] some reading comprehension lessons home as a PDF tonight. 一些阅读理解课程以PDF形式发过来
[50:02] I’m goin’ through a divorce. 我要离婚了
[50:07] I understand. 我明白
[50:11] It’s an emotional time for everybody. 对每个人来说都不好受
[50:41] We good? 一切都好么
[50:43] Yeah, we’re good. 是的 一切都好
[50:56] – Thank you. – Take care. -谢谢 -一切顺利
[51:53] Sorry I’m late, Jim Arnaud. 对不起 我迟到了 吉姆 阿尔诺
[51:55] Yes, Donna. 是的 唐娜
[51:56] – Hi. – Hi, nice to meet you. -你好 -你好 很高兴见到你
[51:57] – Please, slide in. – Thank you, thank you. -请坐 -谢谢 谢谢
[51:59] Whoo, you’re gonna be fine. 喔 你会没事的
[52:01] Glad you wore the uniform, that’ll do us good. 很高兴你穿着制服 那对我们有好处
[52:03] Now, remind me what this is. 好 告诉我这是什么该用什么
[52:07] It’s divorce proceedings. 是离婚诉讼
[52:08] Oh! I know, I know, OK. 哦 我知道 我知道 好的
[52:10] Uh, any verbal abuse, any trauma, any history? 呃 有没有语言虐待和外伤以及病史呢
[52:13] No, she just stopped loving me. 不 她只是不再爱我了
[52:16] We have a daughter together. 我们在一起有个女儿
[52:17] OK, and we are arguing for joint custody. 我们正在争取共同监护权
[52:19] You don’t want to fight for sole custody? 你不想争取单独监护权么
[52:21] Oh, I don’t think so. 哦 我不想
[52:22] Why not? 为什么不呢
[52:24] Uh, I think she should have her mom. 呃 我想她应该拥有她妈妈
[52:29] Huh. 呵呵
[52:33] What’s up? 怎么了
[52:34] McCarthy’s tough. 麦卡锡很强的
[52:35] He’s gonna be difficult, he’s an asshole. 他很难对付 他是个混蛋
[52:38] You don’t say anything you don’t have to. 你什么都不用说
[52:40] It’s best that I take care of everything. 最好我来处理一切
[52:41] That’s right. 没问题
[52:42] All rise! 全体起立
[52:44] The Honorable John Aldredge McCarthy. 尊敬的约翰 阿尔德里奇 麦卡锡法官
[52:50] Arnaud v. Arnaud. 阿尔诺诉阿尔诺
[52:52] Defense? 辩方呢
[52:53] Your honor, Mrs. Arnaud, 法官大人 阿尔诺夫人吧
[52:54] who filed the suit, is not with us today, 提起诉讼的人 今天没有到场
[52:57] is asking for half her husband’s salary and pension 她要她丈夫一半的薪水和养老金
[53:00] along with complete custody of the couple’s daughter Crystal 以及对他们女儿克里斯汀的完全监护权
[53:04] which we’re arguing is gross overreaction to circumstances 我们认为这是对这件事过度反应
[53:08] and superficial testimony. 以及肤浅的证词
[53:09] OK, let’s get the father up here. 好吧 让我们把父亲带到这里来
[53:13] So, I… He asked, he asked for me, so now I go up? 所以 他要 要我过去 现在上去么
[53:16] – Yes, you need to go up. – So now I go up. -是的 你得上去 -所以现在我上去
[53:21] How are you, your honor? 你好吗 法官大人
[53:22] How are you, officer? 你好啊 警官
[53:23] I’m doin’ just fine, I’m here for my daughter today. 我很好 我今天是来为我女儿
[53:27] You have a good job, clearly. 很明显 你的工作很好
[53:29] I do indeed. 我的确是这样
[53:30] And you’re decorated! 你也到场了
[53:32] I am, your honor. 是的 法官大人
[53:34] Any strikes on your record? 你的记录上有什么吗
[53:35] None. 什么也没有
[53:38] I’m here fightin’ for my daughter today. 今天我在这里为我女儿
[53:40] I’d like to continue joint custody with my wife, 我想继续和我妻子共同监护
[53:42] which is what we’ve done for the last year, 这是我们去年所做的
[53:44] since everything. 自从这些事后
[53:46] I have no problem with the way that she raises our child. 我对她抚养我们孩子的方式没有意见
[53:49] I’m a good police officer. 我是个好警官
[53:50] And your wife has never given you 你妻子从未对你的
[53:52] cause for concern with her child rearing? 抚养孩子提出她的质疑
[53:54] I… That’s not, no, short answer. 我没有 没有 简短来说
[53:58] I see no problem with the way that Roz raises Crystal. 我认为罗兹对抚养克里斯汀的方法没有问题
[54:01] She has many problems of her own. 她自己也有许多问题
[54:03] We have a very separate take on 我们对如何抚养我们的孩子
[54:05] how we raise our child 和我们之间的问题
[54:06] from our problems with each other. 有一个非常独立的看法
[54:08] We have a united front against her problematic behavior, 我们一致反对她有问题的行为
[54:10] and Roz is working on her issues right now. 罗兹正在解决她的问题
[54:12] I’ve been assured, and I’m certain that she is. 我已经放心了 我确信她是
[54:16] The court has testimony 法庭收到证词
[54:17] that you practiced reckless or violent behavior, 你的鲁莽或暴力行为
[54:21] a public event, a funeral this month. 在本月的一场公共活动 一场葬礼
[54:23] Any of that hold water? 这其中有什么水分么
[54:28] I wasn’t violent. 我没有暴力
[54:34] I wasn’t violent. 我没有暴力
[54:36] I was upset for sure, I lost somebody I loved, 当然 我很沮丧 我失去了我爱的人
[54:39] but I wasn’t violent. 但我没有暴力
[54:42] And actually everybody I’ve been speaking to 实际上 我周围的人都认为
[54:43] say that’s pretty normal when you find out 这很是正常 当你明白
[54:45] what losing somebody in your life means. 失去一个人意味着什么时
[54:49] I hope that when you’re lookin’ at the coffin 我希望当你看着棺材里
[54:50] of somebody you love, 你爱的人的时候
[54:51] you act with a little more grace than I did. 你的举止比我优雅一点
[54:56] Is that a threat? 这是威胁吗
[55:01] Absolutely not. 绝对不是
[55:04] No, I’m sorry, let’s go back. 不 对不起 我们退回去一点吧
[55:06] I didn’t mean for it to come out that way. 我不是故意这样说的
[55:09] Why don’t you go back and sit down with your counsel. 你回去和你的律师坐下来吧
[55:12] I’m so sorry. No! Let’s go… 我很抱歉 不 来吧
[55:14] That’s, I didn’t mean it like that. 我不是那个意思
[55:15] I don’t have to go back and… 我不必回去
[55:16] That’s, let’s just have a conversation. 我们好好谈谈吧
[55:17] That’s why I came up here in the first place. 这就是我当初来这里的原因
[55:19] You’re on one side of the law, I’m on the other. 你在法律的一边 我在另一边
[55:20] I thought we were gonna have a heart-to-heart 我以为我们会心心相印
[55:21] or somethin’ like that. 或者类似的东西
[55:22] Why don’t you go sit back down with your counsel. 你还是回去和你的律师坐下来吧
[55:25] ‘Cause now I’m scared I’m gonna lose my daughter 现在我害怕因为对法官说了些愚蠢的话
[55:26] ’cause I said somethin’ stupid to the judge. 而失去女儿
[55:36] Thank you so much, your honor. 非常感谢 法官大人
[55:40] Why did you let me do that? 你为什么让我这么做
[55:41] – Why did you let me do that? – Don’t, don’t, don’t. -为什么让我这么做 -别 别 别
[55:44] What did I do wrong? 我做错了什么吗
[55:46] The fuck off, Chris. 滚一边去 克里斯
[55:47] Don’t show any emotion. 不要表现出任何情绪
[55:48] You just stand up, leave, go home, 你只需要站起来 离开 回家去
[55:51] and we will go back to my offices in the morning, 我们明天早上回办公室再讨论
[55:53] and we will file a motion for a continuation. 我们将提出延期的请求
[55:54] So what does that mean, we lost? 那这是什么意思 我们输了吗
[55:55] That means we lost today. 这意味着我们今天输了
[55:57] No, listen, no, because we’re gonna file a motion for… 不 听着 不 因为我们要提交
[56:00] I think we can reach a tentative ruling. 我认为我们可以做出暂时的裁决
[56:03] We have an exhibit I am told we are not to miss! 我们被告知有一个不能忽视的证物
[56:06] Clerk, please, the exhibit. 职员 请出示证物
[56:29] Fuck! 操
[56:34] Jim! 吉姆
[56:34] What happened? 怎么搞的
[56:35] What do you mean, what happened? 你什么意思 发生了什么事
[56:37] What happened? They had the footage at the courtroom! 发生了什么事 他们把录像带放在法庭上了
[56:37] What happened with what? 那又怎么了
[56:38] I thought you took care of it! 我以为你处理好了
[56:38] What? What? 什么 什么
[56:40] I thoughtyou took care of it! 我以为你处理好了
[56:41] They had the fucking footage in the courtroom! 法庭有他妈的录像带
[56:42] I-I-I-I did! I threw it 我 我是处理好了
[56:43] in the fuckin’ lake! 我把它扔到湖里去了
[56:43] Or, he musta got, it’s, it’s up in the cloud! 或者 他肯定是 是存在云端了
[56:45] What? No, they had it in the fuckin’ courtroom! 啥 那个录像带就他妈的在法庭上
[56:46] The cloud? What’re you talkin’ about, asshole! 什么鬼云 你在说什么 混蛋
[56:47] What’re you talkin’ about? I did… 你在说什么 我是处理了
[56:48] They fuckin’ had the thing… 他们他妈的拿到了
[56:48] I did my job! I tried! 我做了该做的 我尽力了
[56:51] I paid your fucki’ fancy lawyer… 我给你那他妈的高级律师付了这么多钱
[56:52] Calm down, man, that’s not necessary! 冷静点 伙计 没必要
[56:53] You don’t have to… I had to fuckin’ 你不必 我他妈的得去
[56:54] pay for your fuckin’ lawyer, asshole! 你的律师付了这么多钱 混蛋
[56:55] Don’t you fuckin’ hit me! You fuckin’ ass… 你他妈的别打我 你这个混蛋
[56:57] Stay down! 别动
[56:59] – Stay down! Stop! – The fuck! -别动 住手 -他妈的
[57:01] You ripped my pants! 你把我的裤子撕破了
[57:02] You fuckin’ hit me! 你他妈的打我
[57:03] You ripped my pants, asshole! 你把我的裤子撕破了 混蛋
[57:03] You punched me in the face! 你打了我的脸
[57:04] You slapped in in the fuckin’ face! 你他妈的扇了我一巴掌
[57:05] Fuck you! Fuck you! 操你妈 操你妈
[57:07] You ripped my fuckin’ pants! You ruined my life! 你把我的裤子撕破了 你毁了我的生活
[57:08] – I never ruined your life! – You ruined my… -我从未毁了你的生活 -你毁了我的
[57:09] I saw that goddamned video! 我看了那该死的录像
[57:09] Who dances at a fuckin’ funeral! 谁他妈的在葬礼上跳舞
[57:12] In my culture, we do that! That’s our… 在我的文化中 我们这样做 那是我们的
[57:13] That’s not your fuckin’ culture! 那不是你他妈的文化
[57:15] – Fuck you! – Don’t put this shit on me! -操你妈 -别把这破事赖我身上
[57:16] I spent all this money on your fuckin’ lawyer, 我把这么多钱都花在了你的律师身上
[57:18] and I lost, asshole! 而我却输了 混蛋
[57:19] I’ve always been a good friend to you, 我一直是你的好朋友
[57:20] You ruined my life! 你毁了我的生活
[57:21] You sad son of a bitch! 你这个可悲的狗娘养的
[57:22] You ruined my fuckin’ life! 你毁了我的生活
[57:23] I’ll tell the rest of these mother fuckers about… 我会告诉其他这些混蛋
[57:26] – You have a nice family! You don’t have problem! – Jimmy. -你的家庭很美好 人生一帆风顺 -吉米
[57:28] – Yes, I do! – No, you don’t! -是的 我知道 -不 你不知道
[57:29] Yes, I do! 是的 我知道
[57:30] James Edward! 詹姆斯爱德华
[57:31] What! 干嘛
[57:46] It’s fine. 没事
[57:49] It’s all right. 没关系
[57:51] I’m putting it away. 我现在把它收起来
[57:52] Put the gun down now! 把枪放下
[57:53] No, it’s really fine. 不 真的没事
[57:55] I’m just glad he put it away in time. 我很高兴能及时把它收起来
[57:57] It’s not fine. 这有事
[57:58] You put the gun down, you put the badge down. 你放下枪 放下警徽
[58:00] That’s quite enough out of you! 你闹够了没有
[58:01] Oh, what, am I fired? 什么 我被解雇了吗
[58:03] Yes. 对
[58:04] Why, ’cause of this? 为什么 因为这个
[58:06] This is nothing! 这没什么
[58:06] This guy is my brother, this guy’s… 这家伙是我兄弟 这家伙
[58:16] Oh, all right. 哦 好吧
[58:19] Yeah, that’s fine. 是的 没关系
[58:20] I don’t fuckin’ care, that’s fine. 我不在乎 没关系
[58:22] I don’t wanna fuckin’ work here anyway. 反正我不想在这里工作
[58:23] Y’all can take my shit. 收回这些垃圾吧
[58:25] You think I give a shit? 你觉得我在乎吗
[58:26] I had to watch a guy fall on 上星期我眼睁睁看着一哥们
[58:27] his fuckin’ knife last week! 死在了自己的刀下
[58:28] You think I need that shit right now? 你觉得我害怕吗
[58:30] You’re a bad influence. 你就是个老鼠屎
[58:32] I’m a bad influence? 我是老鼠屎吗
[58:34] I’m the most decorated motherfucker out here! 我是这里最要脸的混蛋
[58:36] I’m a bad influence. 我是个老鼠屎
[58:37] Think I give a shit? 你觉得我他妈的在乎吗
[58:38] They don’t know, they don’t know. 他们不知道 他们不知道
[58:41] They don’t know! They don’t know! 他们不知道 他们不知道
[58:43] They don’t know. 他们不知道
[58:44] You want me to talk? 你想让我开口吗
[58:47] Yeah, I’ll talk. 好的 我会说的
[58:48] Ask me to talk, fuck, I’ll talk all day, the day I’m havin’. 让我开口 妈的 我能说一整天 一整天
[58:51] Yeah, you don’t want me to talk. 是的 你不想让我开口
[58:53] I got dirt on all a y’all! 我有你们每一个人的黑料
[58:56] Shit! 操
[58:57] Fuck! 妈的
[58:58] I’ll be out here, try gettin’ off duty! 我就赖这儿了 你们都别想下班
[59:00] I will ruin the parking lot experience for all of you! 我会毁了你们所有人的停车体验
[59:03] I’ll talk all night, right here, motherfuckers. 我会彻夜地说 就在这儿 混蛋
[59:08] I’ll start with myself. 我先从我自己开始
[59:09] My wife left me a year and a half ago. 我妻子一年半前离开了我
[59:11] There, laugh it up! 好了 笑我吧
[59:13] Does that change anything? 这会改变什么吗
[59:15] No! 不
[59:17] Am I cured? ‘Course not! 我痊愈了吗 当然没有
[59:19] Talkin’ about your problems never helped anybody ever! 把自己的问题说出来从来就没有任何帮助
[59:26] I slept in my car! 我睡在车里
[59:29] Right here, three weeks! 就在这里 三个星期
[59:31] Jerry saw it, isn’t that right, Jerry? 杰瑞看到了 对吗 杰瑞
[59:33] Yeah, I brought you breakfast. 是的 我给你带了早餐
[59:35] Thank you so much for doing that, Jerry. 非常感谢你这么做 杰瑞
[59:37] That meant a lot back then. 那在当时意义重大
[59:39] But fuck you right now. 但现在去你妈的
[59:41] You’re drunk! 你喝醉了
[59:42] I’m not drunk; I’m angry. 我没有喝醉 我很生气
[59:43] I realize that, I’ll calm… 我知道 我会冷静下来
[59:44] No! I won’t calm down! 不 我不会冷静的
[59:46] I lost my daughter today! 我今天失去了我的女儿
[59:51] And I did everything right! 没有做错任何事
[59:54] She was comin’! 她当时来了
[59:56] I got married, man, my whole family was there! 我结婚了 伙计 我全家都在那儿
[59:58] It was beautiful! 非常美好
[1:00:01] I haven’t had a good night’s sleep since 2009 我从2009年起就没睡好觉
[1:00:04] because of this shit! 就因为这些破事
[1:00:06] Fuck! For what! 操 为了什么
[1:00:08] So I could impress you overweight assholes! 就为了可以给你们这些混蛋留下深刻印象
[1:00:11] I gave up my fuckin’ family! 我放弃了我的家庭
[1:00:14] Why? For decorations? 为什么 为了面子
[1:00:16] For armed marksman! 为了那些持枪歹徒
[1:00:18] You think I give a shit about armed marksman! 你觉得我在乎持枪歹徒吗
[1:00:21] Clara! Fuck you. 克拉拉 操你妈的
[1:00:23] And the rest of it! 还有你们其他人
[1:00:25] What? You want my pants, too! 什么 你连我裤子也要
[1:00:26] Fine! 好的
[1:00:27] Fuck you, you can keep ’em, I don’t care. 去你妈的 你留着吧 我不在乎
[1:00:30] You can’t hurt me! 你伤害不了我
[1:00:31] You think you’re fuckin’ hurtin’ me? 你以为你在伤害我
[1:00:32] I found out she lost her boyfriend in Vietnam! 我发现她在越南别了小三
[1:00:36] I never asked her about it! 我从没过问
[1:00:38] Why? 为什么
[1:00:42] I never made the time. 因为我从来没有时间
[1:00:46] I was selfish. 我很自私
[1:00:53] This is what you get! 这就是你们应得的
[1:01:04] I’m walkin’ home. 我走路回家了
[1:01:08] I hope they take my house. 我希望他们把我的房子也拿走算了
[1:01:09] Now I really have nothin’. 现在我真的什么都没有了
[1:01:14] I really have nothin’. 我真的什么都没有
[1:01:20] I hope I get hit by a truck full of fuckin’ cement. 我希望我被装满水泥的卡车撞死
[1:03:10] Jimmy! 吉米
[1:03:14] Brother Nathaniel! 纳撒尼尔兄弟
[1:03:32] You ready to lose some money? 你准备好输钱了吗
[1:03:39] Didn’t go so well. 不是很顺利
[1:03:42] Didn’t go so well, huh? 不顺利吗
[1:03:46] Judge was not a nice guy. 法官不是个好人
[1:03:49] Yeah, that happens, man. 是的 万事皆有可能 伙计
[1:03:56] I’m sorry if I committed a hate crime against you. 如果我害得你开始恨我 我很抱歉
[1:04:03] Yeah, I… I forgive you. 是啊 我 我原谅你
[1:04:07] Hey, why don’t you come on downstairs, 嘿 你为什么不下楼来
[1:04:08] and we play some cards? 我们打打牌
[1:04:13] I don’t know what I’m doing anymore. 我不知道我该做什么了
[1:04:20] Cleanin’ the house, the vacuum cleaner stopped workin’. 打扫房间时 吸尘器罢工了
[1:04:27] I turned it over, and it was all caught up in her hair. 把它翻过来 发现是被她的头发缠住了
[1:04:32] It was perfect. 那么完美
[1:04:36] Looked just like the top of her little head. 看起来就像她的小脑袋
[1:04:40] I kissed it. 我吻了它
[1:04:43] I kissed the vacuum cleaner. 我吻了一下吸尘器
[1:04:51] I was lookin’ into getting an above-ground pool 我想在后院搞一个
[1:04:54] for the backyard. 地上游泳池
[1:04:57] I went down to the showroom. 我去了商场
[1:04:59] This guy Ray-ray showed me around. 一个叫雷雷的带我四处转了转
[1:05:02] I thought they’d be expensive. 我以为它们会很贵
[1:05:03] They’re pretty reasonable, actually. 事实上 它们挺实惠的
[1:05:10] I was hoping we could’ve been 我以前希望我们能
[1:05:11] one of the cool kids in high school. 成为高中里其中一个酷小子
[1:05:16] They’d all come over here and cut up. 他们都会到这儿来然后开始疯玩
[1:05:21] I’d stay out of the way. 我不会挡道的
[1:05:23] They’d all be out there at night. 他们晚上都会在外面
[1:05:26] I’d let ’em think they were gettin’ away with murder, 我会让他们认为自己已经安全了
[1:05:29] but I’d be the one to call all the parents and say, 但我会打电话给所有的父母说
[1:05:31] “Yeah, they’re here, and yeah, they’re drinkin’, 是的 他们在这里 他们在喝酒
[1:05:35] “but they’re safe; I’m keepin’ an eye on ’em.” 但是他们很安全 我一直盯着他们
[1:05:42] I don’t know what I’m doin’ anymore, man. 我不知道我该做什么了 伙计
[1:05:48] Hey, is he there? Is he hurt? 嘿 他在吗 他伤的不轻吧
[1:05:50] No, no, no, no, he’s uh… he’s fine. 不 不 他 他很好
[1:05:53] Listen, I… 听着 我
[1:05:55] I need you to come get me from Jim’s in a couple of hours. 我需要你在几个小时后来吉姆家接我
[1:05:57] Can you do that? Really? OK. 你能做到吗 真的吗 好的
[1:05:59] Great, all right. 很好 好吧
[1:06:01] Hey… 嘿
[1:06:06] I love you. 我爱你
[1:06:08] I love you so much , we’re so lucky. 我非常爱你 我们很幸运
[1:06:10] Oh, honey, I’m so sorry. 哦 亲爱的 我很抱歉
[1:06:12] – Yeah, all right, I love you. – I love you. -是的 好吧 我爱你 -我也爱你
[1:06:17] Hey! 嘿
[1:06:27] What happened to the fridge? 冰箱怎么了
[1:06:29] Um, yeah. 嗯 是的
[1:06:31] There was a fist fight. 我们打了一架
[1:06:34] I thought it was a burglar. 我以为是个小偷
[1:06:37] Ok. 好吧
[1:06:40] Wait, are we still goin’ to dinner? 等等 我们还要去吃饭吗
[1:06:43] Nope, we’re doin’ this. 不 我们做这个
[1:06:50] Two. 二
[1:06:51] I don’t even know where that one went! 我甚至不知道那个飞去哪儿了
[1:06:53] She was doin’ this thing. 她在做这件差事
[1:06:54] She was selling medical equipment online. 她在网上卖医疗设备
[1:06:57] I think she went to Cincinnati, and she texted me once. 我想她去了辛辛那提 她给我发过一次短信
[1:07:00] I was here, and she said, “Hey, you wanna make out?” 我在这里 她说 嘿 你想和我约会吗
[1:07:05] And I think she was drunk, 我觉得她喝醉了
[1:07:06] or at least she said she was drunk. 或者至少她说她喝醉了
[1:07:10] But from the beginning, 但一开始
[1:07:12] I thought she must be texting somebody else 我以为她一定在给别人发短信
[1:07:14] and accidentally texted me. 不小心发给了我
[1:07:16] Hey, asshole. 嘿 混蛋
[1:07:17] And I called her out on it, 我打电话给她
[1:07:19] and I spent the week in a motel. 我在汽车旅馆住了一个星期
[1:07:20] Hmmm? No, no, no, not yet. 不 不 不 还没到时候
[1:07:22] I’m fuckin’ Babe Ruth! 我是他妈的的鲁思宝贝
[1:07:24] Well, then, you fuckin’ better… 好吧 那你他妈的最好
[1:07:37] I can, I can fix that for you. 我可以 我可以帮你解决
[1:07:38] Lemme see. 让我看看
[1:07:39] I mean, we got this thing a couple years ago. 我的意思是 这东西好几年了
[1:07:41] It’s a piece of shit. 就是个垃圾
[1:07:42] Lemme see. Whatever. 让我看看 无论什么
[1:07:45] Yeah, look, these are all done up for knuckles 是的 看 这些都是为关节设计的
[1:07:49] so you can put your hands down like that. 所以你可以这样握住
[1:07:52] So you gotta make sure that when you’re doin’ it, 所以你要确保当你缠的时候
[1:07:56] it’s like exactly for the palm of the hand 要完全贴合手掌
[1:07:59] so that it fits perfectly in. 所以它完全适合
[1:08:01] They say a stitch in time saves nine. 他们说及时一针能省九针
[1:08:04] So you do it once right, 所以你第一圈缠好了
[1:08:07] you don’t have to do it nine times in the future. 以后就不必再缠九次
[1:08:14] Sounds good to me. 听起来不错
[1:08:17] Thanks for comin’ over, man. 谢谢你过来 伙计
[1:08:18] Glad to do it, man. 我很乐意 伙计
[1:08:21] That’s what I’m here for. 这就是我来这里的目的
[1:08:46] Oh! Stop! 住手
[1:09:13] Hey, oh my god! 嘿 天哪
[1:09:15] You guys got so big! 长这么大了啊
[1:09:16] How’s it goin’? 最近如何啊
[1:09:17] Good. 很好
[1:09:18] You mom home? 你妈妈在家吗
[1:09:19] Yes. 在的
[1:09:20] All right. 好嘞
[1:09:20] Gimme one of these. 给我一个
[1:09:21] Oh, hey, man! 哦 嘿 伙计
[1:09:22] Take it easy, you’ll break my hand. 放松 你会拍断我的手的
[1:09:23] What, are you Hulk Hogan? 你是绿巨人吗
[1:09:25] Get outta here. 去吧
[1:09:29] – Hey, Jimmy. – Hey, Morgan. -嘿 吉米 -嘿 摩根
[1:09:31] How are you? 你好吗
[1:09:37] How was your drive? 路上如何
[1:09:40] Oh, it was fine. 哦 很好
[1:09:40] Yeah, it’s two hours. 是的 两个小时
[1:09:42] It’s uh, I can do it in one sitting. 嗯 我能一次性开完
[1:09:44] Well, come on in. 好吧 进来吧
[1:09:45] Can I get you somethin’? 我能给你拿些东西吗
[1:09:46] Ah, I’m fine. 啊 好的
[1:09:48] Actually, a big glass of water would be great. 一杯白水就好
[1:09:50] Sure. 可以
[1:09:51] So it’s all settled? 所以 事情都处理好了吗
[1:09:53] How was it? 怎么样了
[1:09:55] It was tough. 很难熬
[1:09:57] A lot of people were there. 很多人都在
[1:09:59] Everybody’s asking for ya. 大家都在问你干嘛去了
[1:10:01] Not like they were bein’ rude. 他们不是恶意的
[1:10:02] They just missed seeing you and Jeff and the kids. 他们只是想念你 杰夫和孩子们
[1:10:05] They’ve grown up. 他们已经长大了
[1:10:06] They have. I heard that would happen. 是的 发生的事情 我听说了
[1:10:08] With Peyton, he’s at practice, 佩顿在练习
[1:10:10] I just wanna put a brick on his head 我真想在他头上放块砖头
[1:10:12] and keep him at the same size forever. 让他永远不要长大
[1:10:14] It’s a good age. 真是个让人羡慕的年龄
[1:10:16] So you got your appeal coming up? 所以你提起诉讼了吗
[1:10:18] That’s good news. 有好消息吗
[1:10:20] Yeah, my attorney has it all figured out. 是的 我的律师把一切都办妥了
[1:10:22] She wants me to attack Roz’s character moving forward, 她想让我诋毁罗兹的形象
[1:10:26] problems with everything. 事情很麻烦
[1:10:28] I’ve been forthwith with you about all that. 关于这一切 我有和你说过
[1:10:30] I don’t want to make her out to be some kind of a… 我不想让她在法官面前
[1:10:33] A B-word in front of a judge, 被认为是一个婊子
[1:10:35] but now they’re thinkin’ I shoulda just been honest, 但现在 他们认为我应该诚实
[1:10:36] that my wife, in fact, in this case, specifically, 事实上 这种情况下 我妻子
[1:10:40] is probably the biggest one of them all. 在这个案子里 是个大麻烦
[1:10:42] Thank you so much. 非常感谢
[1:10:49] So we’re just doin’ that until the fifth, 所以我们一直调整了五次
[1:10:50] tweakin’ it everyday, makin’ it perfect. 每天都在调整 才没问题
[1:10:53] I’m takin’ some time off. 我要休假一段时间
[1:10:54] Captain’s asked me to, um… 队长让我休假 呃
[1:10:58] Uh… 呃
[1:11:02] It’s a mess, Morgan. 真是一团糟 摩根
[1:11:05] The whole thing’s a mess. 整个事情都是一团糟
[1:11:12] Did you hear about 你听说了吗
[1:11:13] when Mom had to back out of the conservatory? 当初 妈妈不得不离开音乐学院
[1:11:17] What’s that? No. 什么时候的事 我不知道
[1:11:20] Mom had her knee happen earlier in the year, 妈妈早些年 膝盖受伤了
[1:11:22] and Brittany Ray had just taken over at the ballet or, 在布里塔尼·雷刚刚接手芭蕾舞团时
[1:11:25] or I think it was around then, 我觉得就是在那时
[1:11:26] that they had come to her to do Swan Lake. 他们邀请妈妈参演天鹅湖
[1:11:28] And she’d done it in the ’90s. 她在90年代曾经表演过
[1:11:30] Actually, I think it was seein’ that show 事实上 我觉得就是因为看了这个节目
[1:11:31] that made her want to be a dancer. 她才想成为一名舞蹈演员
[1:11:33] Pawpaw took her; she was just a kid. 她就像孩子一样牢牢的抓住了
[1:11:37] Anyhow, they wanted her for it. 不管怎样 他们想要她出演
[1:11:39] For Odette, the princess role? 奥黛特公主的角色
[1:11:41] And it was just for the Tulane Conservatory, you know. 你知道 这个角色只给杜兰音乐学院的
[1:11:43] It was no big deal or nothin’, 这没什么大不了的
[1:11:45] but she went through three rounds of callbacks 在她最终承认做过手术之前
[1:11:47] before she finally admitted that she had had the surgery, 她已经经历了三轮面试
[1:11:50] and that workin’ so hard and doing those rehearsals 高强度的工作排练
[1:11:52] was the real reason that she ruined her knee. 是膝盖受伤的真正原因
[1:11:56] She couldn’t do it anymore. 她再也不能跳舞了
[1:11:58] That’s why she taught from the chair. 这就是她坐在轮椅上教学的原因
[1:12:02] When was that? 那是什么时候的事
[1:12:04] Would’ve been after the storm, 2006, 2007. 大概在2006年 2007年金融风暴前后
[1:12:11] I have no memory of that. 完全没有印象
[1:12:13] Where wa… Was I at the academy? 那时 我在学校吗
[1:12:15] Oh, she never told anybody. 哦 她从没告诉过任何人
[1:12:17] I had to hear about it from Brittany last week. 我上周从布里塔尼那里听说的
[1:12:20] I mean, can you imagine? 我想说 你能想象吗
[1:12:22] She was driving an hour every night to kill her knee 她宁可每晚开一个小时的车损伤膝盖
[1:12:24] because she couldn’t admit to anyone 也不想向任何人承认
[1:12:26] that she wasn’t up to it. 她做不到
[1:12:28] God, she was sneaky like that. 天哪 她掩盖的太好了
[1:12:33] That’s how we lost her. 我们就这样失去她了
[1:12:36] Anyway. 不管怎样
[1:12:48] What was it like growin’ up with her as a mom? 成长中 有这样的母亲是什么感觉
[1:12:53] As a daughter, I mean. 从你作为女儿的角度 我的意思是
[1:12:57] You feel like, as a girl, growin’ up with a mom was enough? 你觉得女孩在成长过程中 有妈妈就够了吗
[1:13:05] It was fine. 还可以吧
[1:13:09] Everybody wants two parents. 每个人都想要 父母两人的陪伴
[1:13:13] I got no more tears for that, hardly. 我对此几乎没有伤心过
[1:13:17] You two didn’t have the pressure to be successful. 你们两个没有成功的压力
[1:13:21] Y’all were already doing well, 你们都做得很好
[1:13:23] and I know we talked about this at the barbecue, 我知道 我们在烧烤聚会时讨论过
[1:13:25] but I just never got the feeling 但我从来没有这种感觉
[1:13:28] that she ever really approved of me. 她会认可我
[1:13:33] Yeah, yeah, I remember hearing you say that. 是的 是的 我记得你有这么说
[1:13:38] Remember drivin’ home and I was thinkin’ about… 当我开车回家的时候 我在想
[1:13:42] What that would look like, 为什么会这样
[1:13:43] a parent who doesn’t approve of their child, but… 父母不认可自己的孩子 但
[1:13:46] I mean, she never acted like to you. 我是说 她从没表现得 像你所说的那样
[1:13:48] So I don’t know where that comes from. 所以我不知道发生了什么
[1:13:50] I mean, Jeff and I started so quick, 我是说 杰夫和我发展的很快
[1:13:52] and she was there to help with the boys and everything, 她在那里和孩子们忙着那些事情
[1:13:54] but she didn’t come to half the birthday parties 但她从未 来这里参加生日聚会
[1:13:56] that she did for Crystal. 哪怕能有她为克里斯汀做的一半多
[1:13:58] Oh, don’t, I mean, y’all live out here. 别 我是说 你们都住的很远
[1:14:00] Well, I woulda gone and picked her up. 好吧 我可以去接她
[1:14:02] We built that room for her at the top of the stairs, 我们在阁楼为她布置了房间
[1:14:04] and she only used it but the one time. 她只住过一次
[1:14:08] She gave you Mawmaw’s earrings, 她把祖母的耳环给了你
[1:14:10] and you can’t even wear ’em. 你甚至都用不了
[1:14:14] I don’t know. 我不知道
[1:14:19] You got money? 你有钱吗
[1:14:23] What? 什么
[1:14:24] Oh, yeah, no, that’s… 哦 是的 不 那是
[1:14:26] Go on with what you were sayin’. 继续说
[1:14:28] I can’t do this right now. 我现在没什么好说的了
[1:14:31] I got this stupid meeting in an hour, 一个小时后 我有个会面
[1:14:32] and I gotta get ready for it. 我得去准备了
[1:14:35] I’m gonna get all worked up. 我会振作起来的
[1:14:42] I’ve caught you at a bad time. 在你心情不好时候 还来叨唠你
[1:14:45] No, uh, stay and we’ll have dinner later, 不 呃 留下来 晚上一起吃个饭
[1:14:49] and I just got a bunch of breakfast stuff for tomorrow. 我买了一堆早餐 明天可以一起吃
[1:14:51] It’s fine. 没事的
[1:14:52] I just wanted to see you and let you know how I was doin’. 我只想见见你 告诉你我过得怎么样
[1:14:54] Jimmy, stay! 吉米 留下来吧
[1:14:55] You wouldn’t have driven all the way out here 如果你不留下来
[1:14:55] if you weren’t gonna stay. 你不会一路开车过来的
[1:14:56] You woulda called. 你会打电话
[1:14:57] That’s all right, I’ll call next time. 没关系 我下次会再打电话的
[1:14:58] Jimmy, don’t be difficult. 吉米 别这样
[1:15:01] That’s my middle name, isn’t it? 我们是一家人 不是吗
[1:15:03] Let’s do that phone call sometime soon. 我们改天电话聊
[1:15:05] I’m lookin’ forward to it. 我期待着
[1:15:07] Yeah, that’d be nice. 是的 那太好了
[1:15:10] You want a to go cup? 走的时候 要再来一杯吗
[1:16:41] Hey, Mom, this is stupid. 嘿 妈妈 这样说太蠢了
[1:16:57] So, yeah, so I lost Crystal, 所以 是的 我失去了克里斯汀
[1:16:59] and I don’t know what to do, 我不知道该怎么办
[1:17:00] and I wish you were here to tell me. 我希望你能告诉我
[1:17:03] Sometimes I’m actually glad you’re not 有时候 我真的很高兴你不在了
[1:17:04] ’cause you’d be ashamed of me. 因为你会为我感到羞耻的
[1:17:07] I get it. 我明白了
[1:17:09] I guess I’m lucky. 我猜我会很幸运
[1:17:14] But I did everything that I could, 但我尽我所能
[1:17:17] and I had to sell the dance academy to pay for the lawyers, 为了律师费 我不得不卖掉舞蹈学院
[1:17:20] and I lost, I’m sorry. 但我输了 对不起
[1:17:26] I wish I could go back. 我真希望能时光倒流
[1:17:28] I’d a done it different, I’d a listened to ya. 我不会像这样 我会听你的
[1:17:34] Your headstone looks beautiful, by the way. 顺便说一下 你的墓碑看起来很漂亮
[1:17:38] A lot of these are pretty tacky yeah. 别人的都很俗气
[1:17:45] Yours is nice; it just says “Mother” on it. 你的很好 上面只写着 妈妈
[1:17:51] I thought it was gonna be spooky out here. 我以为这里会很恐怖
[1:17:53] It’s not bad. I’ll come back. 但还不错 我会再回来看你的
[1:17:57] Hate to think you’re lonely. 不想让你感到孤单
[1:18:01] Anyway. 不管怎样
[1:18:04] If you’re tryin’ to help me, you don’t have to anymore. 如果你想帮我 不用再帮我了
[1:18:09] Help Morgan if you can. 如果可以 帮帮摩根吧
[1:18:42] What’s goin’ on? I’m sober! 怎么回事 我很清醒
[1:18:44] Hey, it’s me! 嘿 是我
[1:18:45] I’m sober! 我很清醒
[1:18:46] I’m sober, what’s goin’ on? 我很清醒 怎么了
[1:18:47] Pick up your phone. 拿起你的手机
[1:18:48] What? 什么
[1:18:49] Your phone! Pick up your phone. 你的手机 拿起你的手机
[1:18:55] What’s goin’ on? I’ve been drinkin’. 怎么回事 我一直在喝酒
[1:18:56] They’re tryin’ to call you. 他们想打电话给你
[1:18:57] I’m locked, I’m locked out. 锁了 我被锁外面了
[1:18:58] I locked myself out of my car, I guess. 我想我把自己锁在车外了
[1:19:00] What’s goin’ on? 怎么回事
[1:19:01] I don’t… They just sent me to… 我不 他们只是派我来
[1:19:03] Oh, you don’t know! 哦 你不知道
[1:19:04] Fuckin’ find out! OK. 去他妈的 整明白点 好吗
[1:19:05] Why would you pull me over if you don’t know! 如果你不知道 为什么要我停在路边
[1:19:07] – OK, I call it… – What’s goin’ on? -好吧 我打电话 -怎么回事
[1:19:08] – Why do they need me? – I’ll call it in! -他们为什么需要我 -我会电话询问
[1:19:09] Goddamn! Is my house? 该死 是我的房子吗
[1:19:11] What’s your name again, Doug? 你叫什么名字 道格
[1:19:13] Fuck, Doug! 去你妹的 道格
[1:19:15] Goddamn! 该死
[1:19:28] Fuck! You got a stick? 他妈的 你有警棍吗
[1:19:29] Hey! You got a stick? 嘿 你有警棍吗
[1:19:30] Yep. 有的
[1:19:40] How do I, how do I, all right. 我该怎么用 我该怎么用 好吧
[1:19:41] Does it have a little coop on it? 它上面有破窗器吗
[1:19:49] Goddamn it. 该死的
[1:19:50] Fuck me. 去他妈的
[1:19:53] It’s dead, it’s dead. 它关机了 它关机了
[1:19:55] The battery life on these fuckin’ things. 这鬼东西的电池寿命
[1:19:56] 270 Winthrop? 温思罗普大街270号
[1:19:58] That’s my wife’s house, 270? 那是我妻子的房子 270号吗
[1:20:01] That’s my wife’s house. 那是我妻子的房子
[1:20:08] What happened? What happened? 发生了什么 发生了什么
[1:20:10] – She’s fine. – What happened? -她很好 -发生了什么
[1:20:11] Honey, what happened? 亲爱的 怎么了
[1:20:12] She’s just fine, she’s OK. 她很好 她很好
[1:20:13] What happened? 发生了什么
[1:20:14] Are you OK? What happened? 你还好吗 发生了什么
[1:20:16] What happened? 发生了什么
[1:20:27] She have to see any of that? 她一定要看这些吗
[1:20:29] She’s the one that called it in. 是她打的电话
[1:20:33] You did great, honey. 你做得很好 亲爱的
[1:20:35] You did great, honey, you did so good. 你做得很好 亲爱的 你做得很好
[1:20:38] Go with Uncle Nate. 让内特叔叔带着你
[1:20:39] You gotta go with Uncle Nate, honey. 你得和内特叔叔一起去 亲爱的
[1:20:40] I’m sorry, but you coulda called me. 对不起 你该打电话给我的
[1:20:42] You coulda called me, honey. 你该打电话给我 亲爱的
[1:20:43] It’s ok. 没关系
[1:20:46] Why didn’t she call me? 她为什么不给我打电话
[1:21:44] Yeah. 是啊
[1:21:48] Sad. 真令人悲伤
[1:21:56] I will never forgive you for this. 我永远不会原谅你
[1:22:07] I’ve hated your for a long time, 我恨你很久了
[1:22:11] but it was nothin’ like this. 但没想到会这样
[1:22:21] You were a wonderful mother, 你是个很棒的母亲
[1:22:25] and you were so beautiful, 你很漂亮
[1:22:29] and you let everything get in the way. 你让一切都井井有条
[1:22:36] So… 所以
[1:22:39] This is from me and Crystal. 这是我和克里斯汀送的
[1:22:49] And this is from Crystal’s future husband and my mom. 这是为克里斯汀未来的丈夫和我妈妈给的
[1:23:06] You good? 你还好吗
[1:23:08] I’m good. 我很好
[1:23:10] She’s in the bus right now with Sharon. 她现在和莎朗在车上
[1:23:11] I got someone headed to pick up your car. 我叫人把你车开过来
[1:23:13] You got keys? 你有钥匙吗
[1:23:14] Uh, here. 呃 这里
[1:23:17] Captain’s on the phone right now 队长正在打电话
[1:23:18] with CPS about your character. 和儿童保护组织讨论你的表现
[1:23:19] I think you got her. 我想你又得到女儿了
[1:23:20] They’re calling it non-pursuable jurisdiction. 他们称这是不可追究的管辖权
[1:23:23] Oh, we’ve got people lookin’ for Chris. 看 我们又有人照看克里斯了
[1:23:24] Yeah, find him; you don’t want me to. 是吗 找到他 你不会想让我这么做的
[1:23:42] It’s fine, it’s fine. 很好 很好
[1:23:43] It’s fine, it’s OK. 很好 没关系
[1:23:46] It’s just the neighborhood. 就在附近
[1:24:00] Hey, honey. 嘿 亲爱的
[1:24:04] Yeah, come over here, it’s fine. 是的 过来 没事
[1:24:06] It’s fine, honey. 很好 亲爱的
[1:24:07] She wouldn’t wake up. 她不会醒来了
[1:24:09] I know, honey, I’m so sorry. 我知道 亲爱的 我很抱歉
[1:24:13] Let me talk to you for a second. 我想和你谈谈
[1:24:14] I gotta talk to you about somethin’ important. 我得跟你谈谈重要的事情
[1:24:16] You gotta listen for a second. 你得耐心听一下
[1:24:21] Did Mom ever talk to you about Grandma? 妈妈有没有跟你提起过奶奶的事
[1:24:23] No. 没有
[1:24:25] Yeah. 好吧
[1:24:27] Well, look. 嗯 是这样的
[1:24:29] Just because somebody leaves, 有些人会离开
[1:24:36] just because somebody chooses to leave, 只是因为他们选择了离开
[1:24:40] that doesn’t mean they didn’t wanna be here with you. 这并不意味着他们不想和你在一起
[1:24:44] It means they had a hard time of things. 对他们而言意味着经历了一段艰难的时期
[1:24:47] A lot for some people. 对一些人来说是很重要的
[1:24:50] That’s not gonna be us. 但我们不会这样
[1:24:53] And you and I are gonna have a hard time for a long while. 你和我会面临很长一段时间的困难
[1:24:57] Might even have to go and talk to some people, 可能还要去和一些人交谈
[1:25:00] but before you know it, everything will be back to normal. 但在你意识到这之前 一切都会恢复正常
[1:25:04] And I’m gonna be the best dad ever, you understand? 我会是你最好的爸爸 明白吗
[1:25:11] I gotta get you out a here. 我要带你离开这里
[1:25:14] It’s a dead end living here. 我们已经无法住在这里了
[1:25:18] Move to a city. 搬到另一个城市去
[1:25:19] Pack up the house and go tonight if we have to. 如果有必要 收拾好屋子 今晚就去
[1:25:23] Oh God, it’s the song. 哦 天哪 是这首歌
[1:25:36] Sorry, honey. 对不起 亲爱的
[1:25:37] Daddy’s realizing he’s had this conversation before. 爸爸意识到以前有过这样的对话
[1:25:39] I was about your age. 当时 我和你差不多大
[1:25:42] How’d she say it? 她怎么说的
[1:25:49] I can’t make you leave. 我不能让你离开
[1:25:52] You gotta want more for yourself. 你得为自己争取更多
[1:25:55] I can’t promise you 我不能向你保证
[1:25:56] it’s not gonna get much better living here. 会比住在这里过得更好
[1:26:01] What do you say? 你说什么
[1:26:04] You wanna hop in the car with me? 你想和我一起上车吗
[1:26:07] You wanna runaway together? 你想一起逃跑吗
[1:26:12] Yeah. 是的
[1:26:15] Yeah? 是吗
[1:26:16] Yeah, OK. 是的 好的
[1:26:19] All right. 好
[1:26:22] All right, I’m gonna take you home. 好吧 我带你回家
[1:26:24] Actually, I can’t take you home. 实际上 我带你回不了家
[1:26:26] Hold on, wait for a second. 等等 等一下
[1:26:27] Hey, Nate! My house. 嘿 内特 我的房子
[1:26:29] – Yeah – what? -是的 -什么
[1:26:30] My house. 我的房子
[1:26:33] Yeah, yeah, I’m on it. 好的 好的 我明白了
[1:26:35] I’m… I’m on it. 我 我明白了
[1:26:55] This is gonna be so lame. 这会很糟糕的
[1:26:56] No it’s not, honey, you’re gonna love it. 不 不会的 亲爱的 你会喜欢的
[1:26:58] Put your shawl on. 披上你的披肩
[1:26:59] Why do I have to wear a shawl? 我为什么要穿披肩
[1:27:01] ‘Cause that’s what girls do when they go to the ballet. 因为女孩们看芭蕾舞时 都是这样做的
[1:27:03] Don’t complain; stop being a little Grinch. 别抱怨了 别再抱怨了
[1:27:06] Gimme that. 给我这个
[1:27:07] Oh, my god! 哦 天哪
2018年

文章导航

Previous Post: Ray and Liz(雷和莉兹)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Sex and Lucia(露西亚的情人)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号