Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Timeless Love(永恒的爱)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Timeless Love(永恒的爱)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:永恒的爱
英文名称:Timeless Love
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:48] Good morning, beautiful. 早上好呀 美人
[00:51] Shouldn’t I be the one saying that to you? 这话不应该由我说吗
[00:55] Careful, or I will fall back asleep, 小心点 不然我就又睡过去了
[00:58] and guess who will have to get the kids ready? 你猜之后谁得去帮孩子们准备好呢
[01:00] Oh, well, we can’t have that, can we? 这样可不行 是吧
[01:04] Although, we could just take a lazy day today. 但是 我们今天可以懒懒地休息一天
[01:08] I have 30 pages to write. 我有30页要写
[01:10] You and your self-imposed deadlines. 你自己强加的截止日期
[01:12] I have a photo portrait session later this afternoon, 我今天下午还有个人像会议
[01:15] but you don’t hear me complaining, do you? 但你没听到我抱怨吧
[01:17] 30 pages takes much longer 写30页花的时间
[01:18] than you clicking away on your camera. 比你按摄相机要长得多
[01:21] Ouch. 真伤到我了
[01:24] Here they come. 他们来了
[01:27] Boy Dino is here. 恐龙男孩在此
[01:28] Let go of Mom or face justice. 放开妈妈 否则你将接受正义的惩罚
[01:30] Oh, no no, no need for justice, 不不不 惩罚就不用了
[01:32] Boy Dino, I’ll cooperate. 恐龙男孩 我会乖乖就范的
[01:34] Oh, come here, my superhero. 过来 我的超级英雄
[01:35] Oh, you’re too big for mommy kisses now? 你长大了 不愿意让妈妈亲你了吗
[01:38] Good morning, Isabelle. 早上好 伊莎贝尔
[01:39] You’re late for my wizard show. 我的巫术表演你迟到了
[01:41] My deepest apologies. 深表歉意
[01:42] Why don’t you show me while I start cooking you breakfast? 我边给你做早餐 你边给我表演怎么样
[01:45] Cinnamon rolls! 肉桂卷
[01:46] Ooh, I want some. 我也要吃
[01:48] If we can have the kind in the can, sure. 如果罐子里还有肉桂的话 我就做
[01:50] If not, I’ll make them appear. 如果没有 那我就变出来
[01:52] Yes! 太好了
[01:54] Ow, oh, Dylan, Boy Dino, 迪伦 恐龙男孩
[01:57] can you pick up your minions? 你能把你的部下捡起来吗
[02:01] What do you want me to make for lunches? 午餐你想让我做什么
[02:02] I’ll do it. 我来做
[02:04] I’ll come in after my shower. 我洗完澡就下来
[02:05] All right. 好的
[02:23] All right, what do you want for lunches today? 好了 你们今天午餐想吃什么
[02:27] Oh, a game of hide and go seek. 捉迷藏是吧
[02:31] Okay, watch out, Boy Dino, and Isabelle the Wizard. 好吧 注意了 恐龙男孩还有巫师伊莎贝尔
[02:35] Mom is up for the challenge. 妈妈接受你们的挑战
[02:38] Gotcha! 找到你了
[02:48] Wow, you kiddos are actually being pretty quiet this time. 你们俩这次还挺安静的
本电影台词包含不重复单词:1155个。
其中的生词包含:四级词汇:207个,六级词汇:100个,GRE词汇:87个,托福词汇:148个,考研词汇:215个,专四词汇:171个,专八词汇:23个,
所有生词标注共:355个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:59] Hey, Thomas, do you know where the kids are? 托马斯 你知道孩子们在哪儿吗
[03:04] Isabelle, come on, you’re gonna be late. 伊莎贝尔 快出来 你要迟到了
[03:13] Dylan! 迪伦
[03:17] Where’s my superhero? 我的超级英雄去哪儿了
[03:20] Okay, guys, this game isn’t fun anymore! 听着 这个游戏已经不好玩了
[03:23] How about you all come out already? 你们都快给我出来
[03:34] Thomas! 托马斯
[04:11] Megan, sweetie, can you hear me? 梅根 亲爱的 你听得见吗
[04:17] If you can hear me, squeeze my hand. 如果你听得到 就捏一下我的手
[04:21] Where am I? 我在哪儿
[04:22] Megan, calm down, calm down. 梅根 平静一下 平静一下
[04:26] I need a doctor in room 610, patient is awake. 610号房需要一名医生 病人已苏醒
[04:30] Look at me. 看着我
[04:33] Thank you. 谢谢你
[04:36] Hi, Megan, I’m, I’m Dr. Taylor. 你好 梅根 我是泰勒医生
[04:40] Okay, I got a little light here for you. 我要给你照一下光
[04:47] I know, I know, it’s bright. 我知道 我知道 很刺眼
[04:49] Just bear with me. 再忍一会儿
[04:53] Can you follow my pen? 你能盯着我的笔吗
[04:58] Good, do you know where you are? 很好 你知道你在哪儿吗
[05:01] The hospital. 医院
[05:03] That’s right, listen, 对 听着
[05:04] I know things are rather confusing for you right now. 我知道你现在很困惑
[05:07] We’re gonna call your parents, all right? 我们要打给你父母 好吗
[05:10] I’m gonna run some tests while we wait for them. 等他们来的时候 我要做一些检查
[05:26] Hi, it’s a miracle. 嗨 这是个奇迹
[05:28] Oh, sweetheart, you’re awake. 亲爱的 你醒了
[05:31] What happened? 出什么事了
[05:33] Careful, just take it easy, Megan. 小心 慢慢来 梅根
[05:35] The doctor said you’d be a bit stiff. 医生说你的身体会有点僵硬
[05:37] You just need to get your muscles used to movement. 只要让肌肉适应运动就好了
[05:40] Where’s Thomas? 托马斯在哪儿
[05:41] What? 什么
[05:43] Where’s Thomas? 托马斯在哪儿
[05:45] Who’s Thomas? 托马斯是谁
[05:48] My husband. 我丈夫啊
[05:50] Husband? 丈夫
[05:52] Megan, you’re not married. 梅根 你没有结婚
[05:55] Um, my, my kids, where are they? 我的 我的孩子 他们在哪儿
[05:57] Kids? 孩子
[05:59] Yes, Isabelle and Dylan, where are they? 对 伊莎贝尔和迪伦 他们在哪儿
[06:04] Megan, listen to us. 梅根 听我们说
[06:06] You are not married, and you don’t have any children. 你没有结婚 你也没有孩子
[06:09] No, no, you’re wrong, you’re wrong. 不 不 你们错了 你们错了
[06:15] – Megan, let’s try to breath and calm down. – No, Thomas, -梅根 深呼吸 冷静下来 -不 托马斯
[06:18] Isabelle and Dylan, where are they? 伊莎贝尔还有迪伦 他们在哪儿
[06:21] What happened to my family? 我的家人们怎么了
[06:23] Megan, listen to us. 梅根 听我们说
[06:25] Whatever other family you think you have, 不管你觉得你还有什么其他家人
[06:27] they don’t exist. 他们都不存在
[06:30] But I was just with them. 但我刚还和他们在一起
[06:35] Why would she think she’s married or has children? 为什么她会觉得她结婚了 还有孩子
[06:38] The accident wouldn’t make her think these things, would it? 那场事故不会让她产生这些幻想的 对吗
[06:41] The brain is a delicate thing. 大脑非常微妙
[06:43] Okay, we don’t understand it all. 我们还没研究透彻
[06:45] It’s most likely a side effect of the coma. 大概率是昏迷的副作用
[06:48] You can think of it as a dream. 你们可以想成是一场梦
[06:50] She thinks this really happened. 她觉得这些真的发生过
[06:52] I expected her to be happy. 我是想让她开心
[06:55] Instead she’s miserable. 但她很痛苦
[06:57] Remember, she just woke up today, all right? 请记住 她今天才醒过来 好吗
[07:00] It’s, it’s gonna take some time to adjust. 需要时间来适应
[07:04] Good news is she remembers both of you, 好消息是她记得你们两个
[07:06] so we know it’s not amnesia. 所以她没有失忆
[07:08] Could she get worse at all? 她的情况会恶化吗
[07:09] I wanna confirm with the test results, 我想等检查结果出来再下定论
[07:11] but from what I’ve seen, this is recovery. 但目前来看 这是恢复过程
[07:14] Honestly, from a medical standpoint, 老实说 从医学角度来看
[07:17] this is the best possible outcome. 这是最好的结果了
[07:20] Thank you, Dr. Taylor. 谢谢你 泰勒医生
[07:21] Yeah, thanks. 谢谢
[07:26] The crash happened two months ago. 车祸是两个月前发生的
[07:29] You were driving by yourself, 你当时一个人在开车
[07:31] and I was on the phone with you. 我在和你打电话
[07:37] This weather is insane. 天气太坏了
[07:39] Don’t speed. 别超速
[07:41] Who would speed in this weather, Mom? 谁会在这种天气里超速啊 妈妈
[07:42] I think your father will love his birthday gift. 我觉得你爸爸会很喜欢他的生日礼物的
[07:44] Yeah, well, he better. 他最好是喜欢
[07:46] I had to drive two hours to pick it up. 我开了两个小时的车去取的
[07:48] Have you ever heard of delivery? 你听说过快递服务吗
[07:50] It can be from both of us. 可以当成是我们两个送的
[07:51] No, it’s okay, I already got him– 没关系 我已经给他
[07:56] I heard it all. 我都听见了
[07:59] We didn’t think that you’d make it the first two days. 开始两天我们都觉得你挺不过来了
[08:02] And after that came the news that you might live, 之后医生说你有可能会活下来
[08:05] but not wake up. 但醒不过来了
[08:07] I know that you are confused. 我知道你很困惑
[08:11] I know that everything is a lot to take in. 我知道一切都很难接受
[08:15] Just don’t forget how much we love you. 只要别忘记我们有多爱你
[08:18] I’ve prayed for this every moment over the last months. 我这两个月来一直在祈祷这一刻的发生
[08:26] I know. 我知道
[08:31] I love you, Mom. 我爱你 妈妈
[08:40] Hey, honey. 嗨 亲爱的
[08:47] – Come on now. – All right, you guys take care. -进去吧 -你们保重
[08:48] Thank you so much. 非常感谢
[08:50] Thank you. 谢谢你了
[09:00] We stopped by your apartment, 我们去了一趟你的公寓
[09:01] and we picked up some things. 拿了点东西
[09:03] Is my apartment– 我的公寓还
[09:04] It’s fine, we’ve kept your rent going, 还在 我们一直在交房租
[09:06] and we’ve also been picking up your mail. 我们还一直在帮你收信
[09:09] Okay, well, we could just go there. 那我们直接去那边吧
[09:11] Well, the doctor said you shouldn’t 医生说你最近几天
[09:13] be alone for a few days, besides, we– 最好不要孤单一个人 再说了 我们
[09:15] We want you home. 想让你和我们一起回家
[09:16] Yeah. 对
[09:17] So, what do you want to do for dinner? 你晚餐想吃什么
[09:19] How about my famous Alfredo? 我最拿手的阿尔弗雷德面条怎么样
[09:22] – Deb. – What? -黛儿 -怎么了
[09:23] Ease up. 慢点来
[09:25] Alfredo sounds great. 阿尔弗雷德面条听起来不错
[09:32] So, do you remember this? 你还记得这里吗
[09:36] Of course . 当然了
[09:38] Doesn’t hurt to ask. 问一问也无妨嘛
[09:39] I will get dinner going then. 那我去做晚饭了
[09:40] All right, okay. 好的
[09:42] Why don’t you rest a little, Megan? 你去休息会儿吧 梅根
[09:44] I’m fine. 我没事
[09:45] The doctor said– 医生说
[09:46] Okay, do you have my phone or my computer? 好了 你们有我的手机或者电脑吗
[09:49] Oh, promise me that you’re gonna take it easy. 那你向我保证 不要着急 慢慢来
[09:51] Yeah, of course. 好的 当然了
[10:01] Okay, Thomas Claybourne. 好了 托马斯·克莱伯恩
[10:21] No, where are you? 也不对 你到底在哪里啊
[10:28] Things should start getting back to normal now that she’s home. 她现在回家了 生活该开始回归正常了
[10:31] Normal, do you realize she isn’t the same person? 正常 你没看出她和以前不一样了吗
[10:36] Maybe not now, but she will be. 也许现在不一样 但以后会好的
[10:38] She just needs time, 她只是需要时间
[10:40] and the doctor suggested a therapist. 医生建议去看治疗师
[10:42] Psychiatrist. 精神病医生
[10:44] Call it what you want, 随你怎么叫
[10:45] but it’s somebody that can help her, you know, emotionally. 但如果有人能在情感上帮助她
[10:48] Our daughter thinks she has a husband and children. 我们的女儿认为她有丈夫和孩子
[10:51] You think a shrink’s gonna fix that? 你觉得精神病医生能治好吗
[10:54] I don’t know, but we need to do 我不知道 但我们必须
[10:56] anything and everything we can to help her. 竭尽一切所能去帮她
[10:59] All right. 好吧
[11:08] Mom? 妈妈
[11:09] Can you get that? 你能去开门吗
[11:11] Yep. 好
[11:16] Hey, hi . 嗨
[11:17] Hi, oh, oh, am I hurting you? 嗨 我有弄疼你吗
[11:19] No, I’m, I’m fine. 没有 我没事
[11:20] Come on in. 进来吧
[11:22] Oh, you had us all so scared. 你让我们好担心啊
[11:24] I know. 我知道
[11:26] So, how’s it been? 感觉怎么样
[11:28] What? 什么
[11:30] Being back? 回来的感觉
[11:34] From your tone, I know my parents warned you. 听你的语气 我知道我父母提醒过你
[11:37] Fine. 好吧
[11:39] Did they tell you I’m crazy? 他们跟你说我疯了吗
[11:40] No, not really. 没有 没这么说
[11:44] Great. 好吧
[11:46] So, you totally think you were married? 你真的觉得你自己结婚了
[11:49] Yeah, but it’s more than that. 对 但不止这样
[11:54] It felt so real. 感觉太真实了
[11:57] I’m hearing you, but it still sounds weird. 我听明白了 但还是觉得怪怪的
[12:05] Can you take me somewhere? 你能带我去个地方吗
[12:10] This is it. 就是这里
[12:13] Hey, easy. 你慢点儿
[12:22] It’s completely empty. 里面空空如也
[12:23] Sure, it’s still being built. 当然了 还在修建呢
[12:27] He’s not here. 他不在这里
[12:29] His name is Thomas. 他叫托马斯
[12:31] He’s four years to the day older than me. 他比我大四岁
[12:33] He, he loves photography, 他 他很喜欢摄影
[12:35] and, and he’s built up this amazing business with it, 他在摄影事业上有一番成就
[12:38] and he loves me, and our, 他还很爱我 还有
[12:40] our children, Isabelle, and Dylan, 还有我们的孩子 伊莎贝尔和迪伦
[12:42] and they get along, and they have the most creative minds. 他们彼此相处融洽 都特别有创造力
[12:48] It’s not just a dream. 这不可能只是一个梦
[12:51] You don’t miss a dream. 你不会对一个梦念念不忘
[12:53] You don’t feel heartbroken from a dream . 更不会因为一个梦而这么痛心疾首
[12:58] I’m sorry. 我很遗憾
[13:10] We set up an appointment tomorrow 我们给你预约了一个心理治疗师
[13:13] with the therapist Dr. Taylor recommended. 是泰勒医生推荐的专家 就在明天
[13:16] I don’t need a therapist. 我不需要什么心理治疗师
[13:18] Just go once. 就去一次
[13:19] See if they can find a reason 看看他们能不能弄明白为什么
[13:21] for what you thought was real. 你会觉得那些事情是真的
[13:24] Plus, I think it would help Dr. Taylor’s peace of mind. 而且 我觉得这也会让泰勒医生安心点
[13:32] Well, the power of the mind can make anything seem real. 大脑的力量足以让任何事情变得真实
[13:38] Okay. 好的
[13:39] It can be confusing. 可能会让人困惑
[13:41] You might think, what does it all mean? 你可能会想 这都是什么意思
[13:44] Is your subconscious telling you something? 是你的潜意识在告诉你些什么吗
[13:47] Sure. 是的
[13:49] Do you think your subconscious is telling you something? 你觉得是你的潜意识在向你传达信息吗
[13:52] I think it’s telling me that I’m an author, 我的潜意识告诉我 我是个作家
[13:54] ah, which I’m not, 其实我不是
[13:56] but I would like to be one day, 但是我很希望有天能成为作家
[13:58] and that I have a husband and two children. 它还告诉我 我有一个丈夫和两个孩子
[14:01] Confusing, huh? 很困惑 对吧
[14:06] I’m sorry, I’m, I’m tired. 很抱歉 我 我累了
[14:08] You know, head injury and all. 因为我的头部创伤之类的
[14:11] Yeah, of course, of course. 好的 当然
[14:12] Well, actually, rest will help quite a bit and routine. 实际上 休息和回归日常都会有很大帮助
[14:16] Routine? 日常是指
[14:17] Yeah, get back to your usual activities, 是的 重新投入到日常活动中去
[14:19] exercise, work, hobbies. 锻炼 工作 兴趣爱好
[14:22] Well, my work let me go, because I was in a coma too long. 我已经没有工作了 因为我昏迷太久了
[14:26] What type of work? 你之前做什么工作
[14:28] Executive Assistant. 行政助理
[14:31] Hmm, tough break. 太可惜了
[14:33] Well, get a new job, it’ll help. 去找份新的工作吧 会有帮助的
[14:36] It’ll keep you focused on something else 能让你的注意力转移到其他事物上
[14:38] while giving you perspective you might not get 给你提供一些新的视角去看待这一切
[14:40] if you keep trying to figure out what happened to you. 如果你还是想弄清楚到底发生了什么的话
[14:43] Thanks. 多谢
[14:55] Hey, sweetie. 嘿 宝贝
[14:56] Hey, Mom. 嘿 妈妈
[14:58] Let’s get to work. 开始干活吧
[15:00] So, did you dust this table? 你擦桌子了吗
[15:02] No. 没有
[15:04] You would think not being here for two months 你是不是以为你不在的这两个月
[15:06] would mean it’d be cleaner. 这里会更干净
[15:10] So, what have you thought about going back to work? 你有想过重新开始工作吗
[15:13] I’m working on it, not my old job though. 我还在找 不过不是我以前的工作
[15:16] Well, good, I can ask some friends. 很好 我可以去问几个朋友
[15:18] See if anyone knows of an Executive Assistant job. 看有没有人能介绍到行政助理的工作
[15:21] Yeah, I’m not going back to that. 我不会再做这个工作了
[15:24] Why not? 为什么
[15:26] Well, I don’t know. 我不知道
[15:28] I wanna do more than just help someone else in their career. 我想做的不只是一个帮别人工作的助理
[15:34] All right, and instead? 那好吧 所以你想做什么
[15:37] I don’t know. 我不知道
[15:39] I thought about it. 我有思考过
[15:40] It’s just nothing else seems appealing. 但还没有什么能吸引我
[15:44] You need some way to pay the bills. 你总得想办法去付清账单
[15:46] I, I know, of course. 我当然知道
[15:48] Look, I will find something temporary to start, 听着 我会找一些临时的工作先做着
[15:52] other than writing. 除了写作
[15:54] That’s a hobby. 那只是个爱好
[15:57] Nothing else sounds interesting. 其他的都不太有趣
[16:02] Well, we’ve had a few calls for an assistant, 我们这里有好几个都是想招聘助理的
[16:04] promising things actually. 其实是很有希望的
[16:06] Ah, I want to expand my experiences beyond that. 我想增加一些除了做助理以外的经验
[16:10] All right, ah, any particular industry? 好吧 有什么指定的行业吗
[16:13] Not really. 没有
[16:16] Okay, we have a need for a nanny, 好的 这里有个需要保姆的
[16:18] billing for a dental practice, receptionist, 还有牙科诊所的账单员 接待员
[16:22] ah, assembly line at a packing company, cleaning assistant. 包装公司的流水线员工和清洁助理
[16:28] Any of those? 这些有感兴趣的吗
[16:29] I guess it doesn’t really matter for right now. 我想现在看来都不重要了
[16:31] Okay, well, looking at your experience, 好吧 看看你的经历
[16:35] let’s stay in the same arena. 我们还是回到刚刚的主场
[16:37] The receptionist job is a short-term, 那个接待员的工作是短期的
[16:39] but the owner did hint at something permanent, 但这个老板还暗示了一些长期性的东西
[16:42] if that’s something you want. 如果这就是你想要的
[16:45] Oh, okay, all right. 好 好的
[16:51] Yeah, there it is. 就是这个
[16:51] Here is the address. 这上面是地址
[16:53] Be there tomorrow morning at nine. 明天早上九点到那里
[16:55] Thanks. 谢谢
[16:56] You’re welcome. 不客气
[17:39] Oh, hi, hey, you must be the temp, 你好 你一定就是那个临时工吧
[17:42] Thomas. 我叫托马斯
[17:44] It’s you. 是你
[17:46] Ah, yes, Thomas, you are? 对 是我 托马斯 你是
[17:52] Um, Megan Murphy. 梅根 墨菲
[17:58] Megan or Murphy? 是梅根还是墨菲
[18:00] Um, Megan Murph, Megan Murphy, Meg, together. 梅根·墨菲 梅根·墨菲 连在一起的
[18:04] Megan Murphy. 梅根·墨菲
[18:05] Well, Megan Murphy, let me show you the phone, okay? 好的 梅根·墨菲 我带你去电话那里吧
[18:07] Okay. 好的
[18:08] All right. 好
[18:11] So, not ringing off the hook yet, 这儿虽然还不是什么大公司
[18:14] but business is starting to pick up. 但是生意已经有了起色
[18:16] I just opened about a month ago, so. 我一个月前才开张 所以
[18:21] Megan? 梅根
[18:22] Yeah? 我在
[18:23] Phone. 电话
[18:24] Right, right. 对 对
[18:27] Okay, so mostly, I just need you 好的 你大部分时间只要
[18:28] to schedule appointments for customers, 为客户安排预约就好了
[18:30] ah, which I’m sorry to say, 有点不好意思的是
[18:32] are handwritten in a planner here, 你只能在记事本上手写下来
[18:34] but when people call in, 但是有人打电话时
[18:38] I’m sorry, are you, are you all right? 抱歉 你 你没事吧
[18:40] Yeah, yeah, um, I’m sorry, you just look so familiar. 我没事 不好意思 你看着太眼熟了
[18:49] Do, do you know me? 你 你认识我吗
[18:53] I’m sorry, no, I don’t think so. 抱歉 不 我不认识你
[18:58] Oh, oh, okay, here we go. 好了 开始了
[19:01] Berry Patch Photography, can I help you? 这里是莓果香摄影 有什么为您效劳的
[19:04] Yes, yes, okay, for a group that size, 是的 好的 对于一个大规模的团体
[19:06] I recommend about an hour session. 我推荐一个小时左右
[19:08] It takes just a little while to get everyone positioned. 让每个人站好位置只用一点时间
[19:11] And you could bring in a couple changes of clothes, 你们还可以换几套衣服
[19:13] but we just need to keep an eye on the time, 但得注意耗时
[19:15] so everyone has enough. 每个人才会有充分的时间
[19:17] Um, yeah. 好的
[19:20] Okay, yeah, just call when you wanna schedule, 好的 想好预约时间就来电话吧
[19:24] and we’ll get you on the books, okay. 我们会帮您记录的 好的
[19:25] Thanks, you too, bye. 谢谢 您也是 再见
[19:29] I’m just, I’m just taking a photo 我只是 我在拍这个
[19:31] of the, the phone, and the planner, you know? 这个电话 还有这个记事本的照片
[19:33] So I don’t, don’t forget where they are. 这样我才不会忘了它们的位置
[19:36] Okay. 好的
[19:38] Ah, sorry, I should’ve, I should’ve got that. 抱歉 刚刚那个电话应该我来接才对
[19:40] Nah, you get the next one. 不用 你接下一个
[19:42] So, Berry Patch Photography. 所以 莓果香摄影
[19:45] Yeah, yeah, it’s kind of a cutesy name, I know, 是 没错 是一个挺可爱的名字 我知道
[19:48] but I figure it brings in kids and families, 我觉得它应该能吸引小孩子和一些家庭
[19:50] and it’s a start. 已经有效果了
[19:52] Not Claybourne Photography, 不是克莱伯恩摄影
[19:54] or something with your name in it? 或者其他带有你的名字的吗
[19:55] I, I don’t know. 我 我不知道
[19:56] One day maybe I’ll ah, wait, I’m sorry. 也许有一天我会改 等等 不好意思
[19:59] How’d you know my name was Claybourne? 你怎么知道我姓克莱伯恩
[20:02] Ah, because, because, it’s right here. 因为 因为这里写着呢
[20:06] It’s on your card, Thomas Claybourne. 在你的名片上 托马斯·克莱伯恩
[20:09] Right, right, ah, so like I was saying, 没错 没错 就像我说的
[20:11] yeah, someday I’ll change the name, 是 我会改掉这个店名的
[20:13] but I just, I don’t know, I don’t feel like I’m there yet. 就是 我不知道 我感觉我还不属于这里
[20:15] I figured, better to go for marketing right now, 我觉得 比起先满足自尊心
[20:17] than to feed my ego, I think. 倒不如先把销售做好
[20:20] You’ll definitely get there. 你一定会成功的
[20:24] Okay, well, I have an appointment in about 10 minutes, 好了 我跟人约了十分钟后见面
[20:28] so you need anything, ah, photo policy, prices, 要是你需要什么 比如照片规则 价格
[20:34] payments, cancellation policies, anything like that, 付款 取消保单 诸如此类的东西
[20:35] they are ah, right in here. 都在这个里面
[20:38] Got it. 懂了
[20:39] So, I’ll be back there if you need me. 如果你需要我的话 我就回来
[20:41] Okay. 好的
[20:42] Thank you. 谢谢你
[20:58] Welcome, do you have an appointment? 欢迎光临 你们有预约吗
[21:00] Yes, ah, last name Wiley. 有的 是怀利一家
[21:02] Okay, gotcha, okay, just give me one minute. 好的 看到了 给我一分钟
[21:08] Sorry. 对不起
[21:09] That’s okay, yeah. 没事的
[21:10] Hey, you guys all ready? 你们都准备好了吗
[21:12] Yeah. 是的
[21:13] Oh, great, what’s your name? 太棒了 你叫什么名字
[21:14] Jack. 杰克
[21:14] Jack, and you? 杰克 你呢
[21:15] Isabelle. 伊莎贝尔
[21:17] Isabelle, you know, that is my favorite girl’s name. 伊莎贝尔 那是我最喜欢的女孩的名字
[21:20] All right, come on back. 好了 到后面来
[21:21] Have you set up right over here? 你们的是搭在那边吗
[21:25] 抱歉 现在接不了 一会儿跟你说
[21:33] No way it’s the same guy. 不可能是同一个人
[21:35] I think I know my husband. 我怎么可能认不出我的丈夫
[21:37] Your dreamed up husband. 你梦里的丈夫
[21:38] You know what? 你知道吗
[21:39] Same name, same appearance, same mannerisms, it’s him. 一样的名字 外表和举止 就是他
[21:42] It’s blurry. 这是糊的
[21:45] Well, he was moving. 他当时在动嘛
[21:46] You’re serious? 你是认真的吗
[21:49] You don’t believe me? 你不相信我吗
[21:51] You obviously want it to be true. 显然你很希望一切都是真的
[21:52] What if your mind is just somehow making it seem real. 如果只是你的大脑让一切显得真实怎么办
[21:55] So, not only did I have 所以我不只是在昏迷的时候
[21:57] a delusional dream in my coma, Dr. Eve, 做了一个幻想的梦 伊芙医生
[22:00] but now I’m hallucinating at work? 现在我连在工作中都产生幻觉了吗
[22:02] Everyone has a doppelganger. 每个人都有另一个自己
[22:03] Not with the same name. 那也不会是一样的名字
[22:05] He’s a photographer like my Thomas. 他和我的托马斯一样是个摄影师
[22:07] He loves the name Isabelle, 他喜欢伊莎贝尔这个名字
[22:09] which is our daughters name. 这是我们女儿的名字
[22:10] I even made an entire list of things that I know about him. 我甚至列了一整张关于他的资料单
[22:16] His favorite color’s purple? 他最喜欢的颜色是紫色吗
[22:18] Yeah. 对
[22:19] Oh, hot chocolate over coffee, movies over books, 喜欢热巧克力多过咖啡 电影多过书
[22:22] Asian food, but not too spicy, 喜欢亚洲菜 但不要太辣
[22:23] hates hamburgers and strawberries. 讨厌汉堡和草莓
[22:24] Who hates strawberries? 谁讨厌草莓啊
[22:26] That’s not the point. 这不是重点
[22:27] Only likes football, no other sports. 不喜欢橄榄球以外的任何运动
[22:29] Likes music, but also likes it quiet too. 喜欢音乐 但也喜欢安静
[22:32] Parent’s names are Patrick and Mary. 家长的名字是帕特里克和玛丽
[22:33] I didn’t meet her. 我没见到她
[22:35] She died before we met. 我们相遇前她就去世了
[22:37] Favorite photography spots. 最喜欢的摄影点
[22:38] See? 看到了吗
[22:40] This is just in your dream. 这只是你的梦境
[22:42] Look, you, why couldn’t you find his photography studio? 听着 那你为什么找不到他的摄影棚
[22:46] You searched for him and came up empty. 你尝试寻找他但一无所获
[22:49] Well, just because I didn’t find it, 我没找到它
[22:50] doesn’t mean it doesn’t exist. 并不意味着它不存在
[22:52] Yeah, but why? 没错 但是为什么啊
[22:53] You know everything else about him. 你知道他的一切
[22:55] Maybe it was before we met. 也许是在我们相遇之前
[22:57] You met in a dream. 你们在梦中相遇
[22:59] Where did you meet in your dream? 你在梦里哪里遇见他的
[23:01] We were standing in line at a bookstore. 我们在书店排队
[23:03] He asked me what I was buying. 他问我买了什么
[23:05] We hit it off from there. 我们就从那里开始了
[23:06] And it’s not the same because? 所以你觉得不一样是因为
[23:08] It’s not an exact science. 这不是一门精确的科学
[23:09] It’s not a science at all. 这根本就不是科学
[23:12] Do you hear how bizarre this sounds? 你知道这一切听起来有多奇怪吗
[23:14] We’re about to spiral down some weird, 我们马上就要开始讨论什么诡异
[23:16] time matrix continuum or whatever 时间矩阵连续体之类的
[23:18] just to try to explain this. 以解释这一切了
[23:19] Okay, I can’t explain this, I admit that, 好吧 我是无法解释 我承认
[23:24] but that doesn’t mean that it isn’t real or real yet. 但这并不意味着它还不是真的
[23:28] Look, think this through a moment. 仔细想想
[23:30] Actually, forget what I think. 别管我的想法了
[23:31] What does he think? 你觉得他会怎么想
[23:34] Exactly, you haven’t told him, 我说中了吧 你还没告诉他
[23:36] and you can’t tell him, 而你也不能告诉他
[23:37] or he’d think you’re crazy too. 否则他也会认为你疯了
[23:39] Wait, too? 你说”也”吗
[23:41] Crazy, he’d think you’re crazy. 他会觉得你疯了
[23:44] I think you’re creative. 我觉得你很有创意
[23:48] Okay, you know what? 好吧 你知道吗
[23:50] I’m gonna prove it to you, 我会证明给你看的
[23:51] and not for your sake, 不是为了你
[23:53] but no matter what you or my mom, 但不管你或者我妈怎么想
[23:55] or Doctor what’s his face think, Thomas is real, 或者那个谁医生怎么想 托马斯是真的
[23:59] and I love him too much to let him go, so there. 我太爱他了 我不能放走他 就这样
[24:10] Hey, that’s a really nice photo of your parents. 你父母的照片真不错
[24:16] Ah, assuming that those two people are your parents. 如果那两个人是你父母的话
[24:23] Sure are. 是的
[24:24] Ah, anyway, um, I think that there are messages, 言归正传 我觉得我收到了些信息
[24:27] but I can’t get them, 但我找不到它们
[24:29] because I don’t know the password. 因为我不知道密码
[24:30] Yeah, yeah, okay, you can access those online. 对对 那些你上网可以查到
[24:32] You open up the browser, 打开浏览器
[24:34] it’ll default to the voicemail inbox. 他会默认进入语音信箱
[24:36] Just make sure you don’t trust 但是不要相信
[24:38] the auto-transcripts from those messages. 那些自动语音识别就行了
[24:40] Yeah, I know, I once got a voicemail, 我知道 有一次我收到语音留言
[24:42] and I thought it was about a giant platypus, 它给我转换成什么巨大的鸭嘴兽
[24:45] like this is, not important right now, thank you. 就像是 好吧这个现在不重要 谢谢啦
[24:58] Hi, can I help you? 你好 需要帮忙吗
[24:59] Oh, I’m here for Tommy. 我是来找托米的
[25:01] Let me go get him for you. 我去帮你叫他
[25:02] Are you the temp? 你是临时工吗
[25:03] Yeah, ah, Megan Murphy. 是的 我叫梅根·墨菲
[25:05] Natalie Gray, I’m Tommy’s girlfriend. 娜塔莉·格雷 我是托米的女朋友
[25:08] Are you sure? 你确定吗
[25:09] Um, what? 什么
[25:12] I mean, you are Thomas’s girlfriend. 你真的是托米的女朋友
[25:18] Yes, um, are you part of an exchange program? 是啊 你是哪个交换项目的吗
[25:23] Um, no. 不是
[25:25] Well, he forgot his cellphone at lunch. 他吃午饭时忘了手机
[25:29] Okay, that’s great. 好吧 太好了
[25:40] Thanks. 谢谢
[25:41] Yeah, see you tomorrow. 明天见
[25:43] Same time? 一个时候吗
[25:44] Ah, yeah. 对
[25:45] Goodnight, Thomas. 晚安 托马斯
[25:46] Yeah. 好
[25:50] It’s temporary. 只是暂时的而已
[25:54] Can you take this? 你能把这个拿过去吗
[25:55] Yeah. 好的
[25:56] Thank you. 谢谢
[25:57] Thanks for having me over. 谢谢让我过来
[25:58] Of course. 当然
[25:59] So, Mom says you have a new job. 妈妈说你有新工作了
[26:02] How is it? 怎么样
[26:03] It’s fine, I’m just answering phones, making appointments. 没什么 我只是接接电话 做做预约
[26:07] Yeah. 好的
[26:08] Nothing too hard. 没什么难的
[26:09] Do you like the place? 你喜欢那个地方吗
[26:11] Yeah, it’s a cute, little photography studio. 挺喜欢的 是个可爱的小摄影棚
[26:16] And how are the people? 人怎么样
[26:17] The customers are fine. 顾客们都挺友好的
[26:19] How about the photographers and the others? 摄影师和其他人呢
[26:22] Ah, it’s just the boss really. 其实就只有老板和我
[26:26] Is he not that nice? 他是不太友好吗
[26:27] You know, you don’t have to put up with it. 要知道 你不必默默忍受的
[26:30] No, he’s, he’s fine. 不 他很好
[26:33] He’s sweet actually. 他其实很体贴
[26:36] Sort of everything you could ask for in a boss. 对于一个老板来说基本上是完美的了
[26:43] Eh, anyway, there’s ah, a friend of his that comes by, 不管怎样 他的一个朋友过来了
[26:47] it’s, it’s kind of awkward. 搞得有点尴尬
[26:49] Well, it’s just temporary. 这只是暂时的
[26:51] You can just quit any time. 你随时可以辞职
[26:52] It’s fine. 没事的
[26:54] Well, they’re lucky to have you, Megan. 他们有你很幸运 梅根
[26:56] You ah, you just do your best. 你啊 尽力而为就行了
[26:59] Your work will stand out . 你会出类拔萃的
[27:02] Thanks, Dad. 谢谢 爸
[27:12] Hi, um. 你好
[27:13] Good morning. 早上好
[27:14] Here. 给你
[27:16] Hmm, you didn’t have to do that, thank you. 你不必麻烦 谢谢
[27:20] Mm, wow, that’s hot chocolate. 这是热巧克力
[27:24] Yeah, just seemed like the day for it. 是啊 差不多到季节了
[27:28] It’s my favorite kind, extra creamer. 还是我最喜欢的一种 加奶油
[27:30] How’d you know? 你怎么知道的
[27:32] Um, I’m glad that you like it. 很高兴你喜欢
[27:34] Listen, I was thinking about 听着 我在想
[27:35] setting up the appointments online. 建立一个在线预约平台
[27:37] It might be easier and more reliable. 这样可能会更简单更可靠
[27:39] You know, I kept actually meaning to do that, 我一直想这么做
[27:41] but getting this place going, 但是为了维持这个工作室
[27:42] it just kept moving off my list. 我一直没时间研究
[27:44] Yeah, well, maybe I can find a way 也许我能找到办法
[27:45] for the clients to book a session themselves. 让客户自己预约
[27:48] Do you know how to do that? 你知道怎么做吗
[27:50] I can look into it. 我可以研究研究
[27:52] Please let me know what you find. 请务必告诉我你的成果
[27:54] Okay. 没问题
[27:55] Thank you. 谢谢
[28:02] Hey, just a big smile, buddy. 笑一笑 伙计
[28:05] Yeah, yeah, yeah. 是的 是的 是的
[28:06] Come on, just smile. 来吧 笑一个吧
[28:08] I’ll take for ice cream, I promise. 待会带你去吃冰激凌 我保证
[28:10] How about a stuffed animal to play with, yeah? 毛绒玩具怎么样
[28:15] Yeah, okay. 好吧 好吧
[28:19] I, I don’t really want that in the shot. 我不想在镜头里看到这个
[28:21] Maybe just to calm him down. 只是为了让他冷静下来
[28:27] Oh no . 不
[28:31] No, this will not do . 不 这个不行
[28:38] I haven’t seen that in years. 我好几年都没见过那玩意了
[28:41] Oh, ah yeah, there it is. 是的 在这儿
[28:48] Okay, hmm, give me this and this. 好吧 这个和这个
[29:02] This is a magic crate. 这是个魔术箱
[29:05] Okay, goodbye, old bunny. 好了 再见 老兔子
[29:11] Do you wanna help me with the magic trick? 你想帮我一起变魔术吗
[29:15] I need you to say the magic word, which is poof. 你只要念一句咒语 “噗” 就行了
[29:18] On the count of three. 数到三哦
[29:20] One, two, three, poof. 一 二 三 噗
[29:29] There it is! 在这儿呢
[29:34] Do you like airplanes, yeah? 你喜欢飞机吗
[29:42] Do you wanna hold that and take care of it for me, okay. 你想不想帮我拿着它呀 好咯
[30:15] I got the green curry for you. 我给你买了绿咖喱
[30:17] Yes, Baan Thai? 太好了 班泰的吗
[30:18] Yep, so my department is opening up a new field of study. 是的 我的系正在开辟一个新的研究领域
[30:22] Oh yeah? 是吗
[30:23] Linguistic anthropology, finally. 语言人类学 终于
[30:26] I have been telling them for three years now 我已经跟他们说了三年了
[30:28] that it should be a focus. 这个应该成为重点
[30:29] Good, and they’re gonna let you head it up? 很好 他们会让你负责吗
[30:31] Mm, working on that, you know? 我在努力 你懂的
[30:34] Good. 很好
[30:36] Mm, so, how’s the new temp working out? 新来的临时工怎么样了
[30:40] Good, yeah, yeah, good. 很好 很好
[30:44] A little bit worried at first. 一开始有点担心
[30:45] She seemed ah, odd. 她看起来有些奇怪
[30:48] But she was better today. 但她今天好多了
[30:50] I’m glad, yeah, I got the weird vibe 我很高兴 我前几天对她
[30:53] from her too the other day. 也有种奇怪的感觉
[30:54] Yeah, well, she’s actually helping now, so, hmm. 是啊 她现在真的在帮忙 所以
[30:58] Good. 很好
[31:03] They got this just right. 他们做得太完美了
[31:05] Yeah, let me try it. 是吗 我试试
[31:08] Good? 好吃吗
[31:11] Wow, that’s hot . 天呐 太辣了
[31:13] I just ordered medium heat. 我才点了中辣
[31:14] Medium there is like nuclear 跟其他地方比起来
[31:15] compared to everywhere else. 感觉有颗核弹在我嘴里爆了
[31:19] Mm, it’s perfect. 太完美了
[31:28] So some of the clients in the appointment book 预约簿上的一些客户
[31:30] had an outdoor location selected. 选择了一个室外地点
[31:32] Have you transferred that over? 你把他们转过来了吗
[31:33] Yeah, except some of the appointments seem to be in code. 转了 只是有些地点好像是用代码写的
[31:37] What’s P-C-F-H? 什么是P-C-F-H
[31:39] Oh, that’s this little farmhouse I found. 那是我找到的一个小农舍
[31:43] Oh, it’s the Pine Creek Farmhouse. 我知道了 是松溪农舍吧
[31:47] Right, yeah, how’d you know? 对 你怎么知道的
[31:49] Ah, I’ve been there, sort of. 我去过那里 算是吧
[31:53] Ah, I’m guessing it’s one of your favorite spots? 我猜这是你最喜欢的地方之一吧
[31:56] Yeah, ah, when is that appointment? 是啊 那个预约是什么时候
[32:01] Ah, it’s Friday. 星期五
[32:03] You know, it might be good to get 你知道吗 如果那天
[32:04] an extra set of hands that day. 有多一个人来帮忙就最好了
[32:05] Wanna get out of the studio? 想不想到工作室外面逛逛
[32:07] Sure, yeah. 当然了 好啊
[32:09] All right. 那就这么定了
[32:10] Okay. 好
[32:14] The hardest thing is 最难过的事情就是
[32:15] not having that common ground anymore. 再也没有共同基础了
[32:16] You know, it’s just one-sided. 你知道吧 只是单方面的
[32:18] He’s not psychic. 他可不是灵媒
[32:19] Ugh, I know. 我知道
[32:21] Although, it’d be really helpful if he was. 如果他是的话 就能省不少事了
[32:25] I just miss it. 我就是很想念那种感觉
[32:26] You know, the closeness that we had. 你知道吧 就是那种我们曾有的亲密
[32:28] Which he can’t really have with you 那种他不可能和你一起拥有的亲密
[32:29] when he has a girlfriend. 他可是有女朋友的
[32:31] Ugh, and I wanna hate her, but she seems normal. 我真想恨她 但是她看起来还不错
[32:34] Oh, you’re so much better than me. 那你比我好多了
[32:35] I’d have a voodoo doll 如果是我 我现在就会有一个诅咒人偶
[32:36] or something by now. 或者其他的什么东西了
[32:37] Eh, it’s not her fault 这又不是她的问题
[32:39] she fell in love with the wrong guy. 她爱上了一个不该爱上的人
[32:40] I love your logic. 逻辑不错
[32:42] You know what I mean. 你知道我是什么意思
[32:43] Thomas, he’s my other half, you know? 托马斯是我的命中注定 你知道吗
[32:45] Mm, been there, 我也有过这样的经历
[32:46] my other half turned out rotten. 最后我的命中注定烂掉了
[32:48] Yeah, I know. 是啊 我知道
[32:50] Oh, it’s okay, bud. 没事的 老弟
[32:52] It’s just gonna take a little getting used to. 可能要忍一忍才能习惯
[32:54] Poor guy, 小可怜
[32:56] he got his paw run over by his owners bike. 他的爪子被他的主人用自行车压了过去
[32:58] Ouch. 好疼啊
[32:59] You ever think that maybe Thomas is too good to be true? 你想过可能托马斯有点好到不真实了吗
[33:03] You had a dream. 你只是做了一场梦
[33:04] What if on the inside, 要是从内在看
[33:05] he’s not the same guy. 他根本不是那个人该怎么办
[33:07] Yeah, but it seems really coincidental 是啊 但是如果他不是的话
[33:09] for him not to be. 那这一切就像是巧合了
[33:10] You wanna dive into coincidences? 你想一直沉浸在这些巧合中吗
[33:12] Good point. 问得好
[33:15] You know, you said about Thomas 你知道 你说过托马斯
[33:15] being the same on the inside. 内在一样
[33:18] What about the outside? 那外表呢
[33:20] You’re asking me if I believe you? 你在问我是否相信你吗
[33:22] Maybe. 也许吧
[33:25] Yeah, I do, although, I wanna meet him, 是啊 我相信你 但是我想见见他
[33:29] and see what all the fuss is about. 去看看到底是怎么一回事
[33:30] Thank you. 谢谢你
[33:32] I know you, Megan. 我了解你 梅根
[33:33] You believe it and what you’re saying, it has to be true. 你相信这些 那你所说的肯定是真的
[33:37] I wish I could count on 我真希望我能从我爸妈那
[33:39] the same trust from my parents. 获得同样的信任
[33:40] The parent-child dynamic clouds their view. 就是这种家长孩子关系蒙蔽了他们
[33:43] When I was going through my divorce, 在我离婚的时候
[33:45] my mom asked me what happened over and over, 我妈问了我一遍又一遍发生了什么
[33:47] just in different ways. 就是问法不同而已
[33:50] I mean, when you found out about me and Kyle, 我想说 当你知道我和凯尔的事情时
[33:52] you were just supportive. 你就特别支持我
[33:54] No doubts, no questions, just there for me. 没有怀疑 没有疑问 就是陪伴我
[33:58] You remember that? 你还记得吗
[34:00] Why does everyone think my memory’s gone? 为什么所有人都认为我失忆了
[34:03] Has Thomas seen that side of you? 托马斯了解你那一方面了吗
[34:04] What side? 什么方面
[34:06] Just you, who you are? 就是你本人啊 你是什么样的
[34:08] So he can see for himself how amazing you are. 所以他可以自己发现你是多么的令人惊喜
[34:11] Look, right now you’re a temp, an employee. 听着 现在你是个临时工 是个员工
[34:15] Maybe he just needs some time to see more. 也许他只是需要一点时间来更了解你呢
[34:27] All right, guys, that is great right there, great. 好的 朋友们 这里非常棒 非常好
[34:30] Megan, could you do me a favor? 梅根 你能帮我一个忙吗
[34:32] – Yeah. – Could you run in there -没问题 -你能跑到那
[34:33] and move that barrel just a little bit to the right. 然后把那个桶稍微往右移一下吗
[34:34] Yeah 好的
[34:35] – Thank you. – Uh huh. -谢谢 -没事
[34:39] This way? 这边吗
[34:40] Yeah, just a little bit. 是的 一点点就好
[34:41] Okay. 好的
[34:45] That’s is, yeah, right there, that’s perfect. 就这样 是的 就在那里 完美
[34:47] Thank you so much. 太谢谢你了
[34:49] All right, yeah. 好的
[34:51] Good to go. 可以了
[34:56] – Oh, sorry. – You all right? -抱歉 -你还好吧
[34:57] Yeah, yeah, I ah, I’m just wondering 可以可以 我 我在想
[35:00] how you’re gonna make everything 你是如何让所有东西
[35:02] feel nice, and warm, and beautiful 感觉起来美好 温暖 漂亮
[35:04] when it’s so cold out here. 还是在外面这么冷的情况下
[35:05] That’s why they pay me the big bucks. 这就是他们付给我一大笔钱的原因
[35:07] ♪ You lay your soft hand ♪ ♪ 你将你温柔的手 ♪
[35:08] All right, everybody ready? 好的 大家准备好了吗
[35:09] ♪ on my hardened heart ♪ ♪ 放在我坚硬的心上 ♪
[35:09] What was the favorite thing about your wedding day? 你们结婚的时候最喜欢的东西是什么
[35:11] ♪ Always keepin’ me ♪ ♪ 总是温暖我 ♪
[35:11] Oh, I think it was the honeymoon. 我觉得是蜜月
[35:13] ♪ from fallin’ apart ♪ ♪ 不让我支离破碎 ♪
[35:14] Oh, yeah? 是吗
[35:15] ♪ You are the strength ♪ ♪ 你就是我可以依靠的 ♪
[35:16] All right, Mom and Dad can sit this one out. 好的 妈妈爸爸可以坐在旁边休息一会
[35:17] ♪ that I rely on, rely on ♪ ♪ 力量之源 ♪
[35:20] ♪ Oh yeah, ♪ ♪ 是啊 ♪
[35:20] ♪ and if I fall, ♪ ♪ 如果我跌落 ♪
[35:21] All right, smile. 好的 微笑
[35:22] ♪ I know that ♪ ♪ 我知道 ♪
[35:24] ♪ you’d be right here ♪ ♪ 你就在那 ♪
[35:26] ♪ With your arms open wide ♪ ♪ 张开双臂 ♪
[35:28] ♪ Right here with your arms ♪ ♪ 就在那 ♪
[35:30] ♪ open wide ♪ ♪ 张开着双臂 ♪
[35:30] Okay, are you guys ready for another one? 好的 大家准备好拍下一张了吗
[35:31] I’m gonna need you to take your coats off, 我需要你们把外套脱下来
[35:33] and ah, Megan, you grab them. 梅根 你去拿一下外套
[35:34] All right, guys, stay like that. 好的 大家 就这样保持住
[35:34] ♪ Save me save me… ♪ ♪ 拯救我 拯救我 ♪
[35:37] Oh, I love that. 我喜欢这样
[35:38] ♪ Save me save me… ♪ ♪ 拯救我 拯救我 ♪
[35:41] ♪ Stay with me ♪ ♪ 在我身边 ♪
[35:41] Yeah, there you go. 对的 就是这样
[35:42] ♪ till I’m strong enough ♪ ♪ 直到我足够强大 ♪
[35:44] ♪ To start all over, ♪ ♪ 去重新来过 ♪
[35:46] ♪ all over ♪ ♪ 全部重来 ♪
[35:48] ♪ Save me save me… ♪ ♪ 拯救我 拯救我 ♪
[35:50] That’s it, love that. 好的 就这样
[35:55] ♪ You’ll always be ♪ ♪ 你总是回应 ♪
[35:57] ♪ every answer to ♪ ♪ 我的每一次 ♪
[35:58] ♪ my prayers ♪ ♪ 祈祷 ♪
[35:59] Thank you so much. 非常感谢你们
[36:00] ♪ You’d be there to save me ♪ ♪ 你会在那里救赎我 ♪
[36:00] Megan’s gonna send the proofs over 等样片弄好了
[36:01] – when they’re ready. – Thanks. -梅根会把它们发给你们的 -谢谢
[36:04] All right, all right, let me get that for you. 好了 我来拿吧
[36:07] Oh, thank you. 好 谢谢你
[36:08] Yeah, thank you. 是谢谢你
[36:11] It’s a beautiful spot here. 这里真漂亮呀
[36:14] Even in the cold? 即使这么冷
[36:15] Even in the cold. 是啊 即使这么冷
[36:17] You have a knack for it, you know? 你知道吗 你做这个很有天赋
[36:20] For what? 做什么
[36:21] Photography. 摄影
[36:22] Well, I definitely have an appreciation for it. 是的 我确实能欣赏摄影
[36:27] Is that why you took the job? 这是你接受这份工作的原因吗
[36:28] No, that was a happy circumstance. 不 这是一次很快乐的意外
[36:31] Well, why did you take the job? 那你为什么接受这份工作
[36:33] You seem plenty capable of 你好像有足够的能力
[36:35] whatever you put your mind to. 去做自己想做的事情
[36:37] Thank you, ah, I guess I’m just waiting for the moment 谢谢 我想我应该在等一个时机
[36:41] when I can do what I really wanna do, 去做我真正想做的事情
[36:42] which is write. 那就是写作
[36:43] Books or journalism? 作家还是记者
[36:45] Books, yeah. 作家 是的
[36:46] Okay, what made you wanna be a writer? 好吧 那你为什么想当一名作家
[36:48] Oh, instant fame. 我想一夜成名
[36:50] You know, I hear you just put something out there, 就是你只要把东西发表出去
[36:51] and you’re set for life. 你就一辈子衣食无忧了
[36:55] No, I guess it was an appreciation 开玩笑的 因为我喜欢书
[36:57] for books more than anything. 超过了其他任何东西
[37:00] I read a lot as a child growing up. 我从小就读了很多书
[37:02] You know, the way you can get lost in a story, 就是那种沉浸在故事里的感觉
[37:04] and it feels so real, that’s it. 而且这些故事感觉特别真实 就是这样
[37:09] Have you written much? 你写了很多吗
[37:11] I used to in high school and college, 我在高中和大学的时候写了很多
[37:14] and then real life came and I set it aside. 接触到现实生活后 我就没写了
[37:17] Well, hopefully not for long. 好吧 希望没有封笔太久
[37:34] Hi, I was not expecting you. 嗨 我没想到你会来
[37:37] I wanted to come see where you work. 我想看看 你在什么地方工作
[37:40] I was just texting you. 我刚刚在给你发短信
[37:42] Thomas, this is my friend, Eve. 托马斯 这是我的朋友伊芙
[37:44] Hi, nice to meet you. 嗨 很高兴见到你
[37:45] You guys can take off. 你们可以现在就走了
[37:46] I don’t wanna keep Eve waiting. 我不想让伊芙在这等着
[37:47] Oh, I can wait. 我可以等着的
[37:48] I can help you. 我可以帮你的
[37:49] No, it’ll just take a second. 不用了 这还需要一点时间
[37:50] It’s not a problem, I got it. 没关系 我自己可以的
[37:52] Okay. 好吧
[37:52] Yeah, have a good weekend, bye. 那祝你们周末愉快 拜
[37:54] You too. 你也是
[37:57] Wow, when you dream, you dream good. 天呐 你也太会做梦了吧
[37:59] I know. 是吧
[38:05] Hey, sweetie. 嘿 宝贝
[38:06] Hey. 嘿
[38:08] Mom, Dad, did I forget dinner plans? 老爸老妈 是我忘了晚上的聚餐计划吗
[38:10] No, just came to check on you. 没 就是过来查个寝
[38:12] Howard. 霍华德
[38:13] She can see right through this. 她可以看出来的
[38:16] I have treats. 我带了好吃的哦
[38:19] I’ll get spoons. 我去拿勺子
[38:20] Yay . 太棒了
[38:27] So, how’s work? 所以 工作怎么样
[38:30] It’s great actually. 特别好 其实
[38:33] I helped with this session out by a farmhouse. 我今天出去帮忙拍农舍旁的外景了
[38:35] It was really pretty. 那里真的很漂亮
[38:37] Ah, that’s good. 真不错
[38:38] How’s your boss? 你老板怎么样
[38:40] I like him, he’s nice and good to work for. 我挺喜欢他 他人很好 为他工作很棒
[38:45] Well, the reason we’re asking is that 那个 我们问的原因是
[38:47] Bob Wentworth is looking for a new Executive Assistant. 鲍伯·温特沃斯最近在招新行政助理
[38:51] Don’t you golf with him? 你不是在和他打高尔夫吗
[38:53] Yeah. 是的
[38:54] Well, and you say he’s always cheating. 而且你还说他一直作弊
[38:57] Well, never mind about that. 是啊 但这不重要
[38:58] The pay is great and it comes with benefits. 他的薪水很不错 还有很多福利
[39:02] Yeah, um, thanks, Dad, but I’m fine. 好吧 多谢老爸 但是我现在很好
[39:05] This could be a very stable move for you. 对你来说这可能是一步稳棋
[39:08] I’m stable enough. 我现在就挺稳的
[39:10] Plus, I like where I’m working. 而且我很喜欢我工作的地方
[39:11] Isn’t it just a temp job though? 可那不只是一个临时工作吗
[39:14] For now. 目前来说是的
[39:15] Well, Bob will hire you on the spot. 可是鲍伯会当场就雇佣你
[39:17] I pulled some strings. 我拉了点关系
[39:18] You’re a shoe-in. 你不用废吹灰之力就能得到这份工作
[39:20] Thank you, Dad 谢谢你 爸爸
[39:21] It’s just not what I wanna do anymore. 只是 我不想再做这类工作了
[39:23] Well, how’s it different than being an assistant 那这和在一家儿童照相馆
[39:26] at a kid’s photo studio? 做助理有什么区别呢
[39:28] It’s not just kid’s portraits. 这不仅仅是儿童的人像摄影
[39:31] It’s different than you think. 这和你想的不一样
[39:33] Plus, I’m happy where I am. 而且我喜欢我现在的状态
[39:36] All right. 好吧
[39:40] Here is this and I hope you enjoy your photos. 这是发票 希望您喜欢您的照片
[39:43] Thanks. 谢谢
[39:44] Hey there, Megan, right? 嗨 你是梅根吧
[39:46] Yeah, good, good memory. 是的 好 好记性
[39:48] How are you? 你最近怎么样
[39:49] Excellent, it’s been the best day. 非常好 今天是最好的一天
[39:50] Is Tommy in the middle of a session? 托米是在拍照吗
[39:52] Ah, yeah, but you know what? 是的 但是你知道吗
[39:54] He should be done any minute. 他应该马上就结束了
[39:56] I’ll just wait then. 那我就再等等
[39:57] Okay. 好啊
[40:01] So, what happened? 所以 发生了什么呢
[40:02] What? 什么
[40:03] Ah, you just said you had the best day. 你刚刚说今天是你最好的一天
[40:05] Oh, I just got a job I’ve been grooming myself for. 我得到了我一直梦寐以求的工作
[40:08] Wow, congratulations, um, where do you work? 恭喜啊 在哪里上班呢
[40:12] The University, 在大学
[40:12] I’m a professor in the anthropology department. 是一名人类学系的教授
[40:15] Now head of the linguistic anthropology program. 现在是语言人类学项目的负责人
[40:18] Wow, that’s great. 太棒了
[40:20] It is, I’ll get to put together field studies 确实 我安排团队去有价值的地方
[40:22] to wherever I think will be beneficial. 做实地调查
[40:25] I’m hoping Tommy can come along for those, 我希望托米能陪在我身边
[40:27] but we’ll sort that out. 不管怎样 我们会解决的
[40:30] Why do you call him Tommy? 你为什么叫他托米
[40:32] What do you mean? 你什么意思
[40:33] I just thought he went by Thomas. 他不是叫托马斯吗
[40:35] Well, I’ve known him for awhile, 我认识他有一段时间了
[40:38] so it’s a nickname between us. 这是我们之间的昵称
[40:41] Sure, yeah, but does he like it? 但是他喜欢被人这么称呼吗
[40:44] Of course he does. 当然
[40:46] Hey, what do I like? 我喜欢什么
[40:48] Hi, you’re done? 完工了
[40:49] Yeah, all done. 没错 全部搞定
[40:50] Megan here will get you all checked out, thanks. 梅根会给你们结账的
[40:53] Did you have a good session? 你们拍得怎么样
[40:54] It was great, amazing. 非常棒
[40:55] Did you have a good session? 你拍得怎么样呀
[40:57] Can I have a high-five? 能和我击个掌吗
[40:58] Yeah, you killed it, all right. 真有劲 好了
[41:12] Hey, Dad. 喂 爸爸
[41:32] Hello? 你好
[41:33] Hi, Megan, the client, 嗨 梅根
[41:34] Mr. Claybourne called. 克莱伯恩先生打电话来了
[41:36] He’s had a family emergency. 他家里有急事
[41:38] What? 怎么了
[41:39] His mother died or something. 他母亲去世了什么的
[41:41] So anyway, I made sure he had your phone number. 总之 他应该有你的手机号
[41:43] He’ll give you a call back. 之后他会给你回电话
[41:45] But he won’t need you for a few days. 这几天你就不用去他那了
[41:46] Okay. 好的
[41:47] We can place you someplace else 在此期间
[41:48] in the meantime. 我们可以给你安排别的工作
[41:49] No, um, that won’t be necessary. 不用了 我不急
[41:52] I’ll, I’ll wait to hear from him, thank you. 我等他电话就好了 谢谢
[41:58] I should’ve known. 我应该知道的
[41:59] That his mother would die? 你是指 他母亲的死
[42:00] I just didn’t think about it. 我就是没有想到
[42:02] I assumed when I saw the photo in his office, 当我看到他办公室里的照片
[42:04] that it was a memory. 我以为那是个回忆
[42:06] Well, sure, that’s why we take pictures. 没有错 那就是我们拍照的原因
[42:07] No, no, but like a way to remember her, 不是 我的意思是 我以为他在缅怀她
[42:09] but she was still alive. 但我没想到她还活着
[42:12] Look, this is tragic, 听着 这确实是场悲剧
[42:13] but it is not your fault. 但不是你的错
[42:16] I know, she died of a stroke. 我知道 她死于中风
[42:21] He always spoke of it 他以前提起这件事时
[42:23] like it was so sudden and it devastated him. 总是觉得太突然了 也是个很大的打击
[42:26] What would you have done, warned him? 你想怎么做呢 提醒他吗
[42:28] I don’t know. 我不知道
[42:30] All I can do now is postpone 我能做的不过是
[42:32] his appointments and his sessions. 推迟他的预约与摄影
[42:37] I just wanna be there for him. 我只想陪在他身边
[42:48] Oh, hey, Dad, did you get anything eat, Dad? 爸爸 吃点东西吧 爸爸
[42:53] Oh, yeah, that’s fine. 好的
[42:59] I’ll make you a plate. 我给你准备吧
[43:06] Maybe I should order something. 我还是点外卖吧
[43:09] I always thought I’d go first. 我一直觉得 我会先她一步离开
[43:13] But had we known that something was wrong, 我们总是根据一些早先的预兆
[43:19] some sort of warning. 知道事情的不对劲
[43:23] Not like this. 但都不像这次
[43:25] One day to the next. 前一天还好好的 怎么就走了呢
[44:05] Thanks for rescheduling things while I was out. 谢谢你在我不在的时候重新安排了时间表
[44:10] No problem. 不用谢
[44:11] I just thought today would be busier. 我还以为今天可能比较忙
[44:13] Just a couple of sessions? 只有这几张照片吗
[44:15] Yeah, I didn’t wanna overdo it, 是的 我不想堆积工作
[44:17] and you still have some touch ups to do 人们等着要的照片
[44:19] for people waiting for their photos. 你还是需要做些处理
[44:22] Yeah. 是的
[44:25] How was the funeral? 葬礼怎么样
[44:27] It was fine, nice, I guess. 很好 算是 不错吧
[44:33] I’m really sorry for 对于你和你父亲的遭遇
[44:34] what you and your dad had to go through. 我很难过
[44:38] Thank you. 谢谢
[44:42] I’m gonna set up for your first appointment. 那我去帮你安排第一个预约了
[44:44] Okay. 好的
[44:53] Tommy, oh. 托米
[44:59] How’s your dad? 你父亲怎么样了
[45:01] About how you’d expect. 跟你猜的差不多吧
[45:02] I am so sorry. 我真的很遗憾
[45:06] You know, in many cultures, 你知道吗 在许多文化中
[45:07] death is a celebration of life. 死亡是作为一种新生而被庆祝的
[45:11] It can be a way to acknowledge good things to come, 它也可以是一条通向美好新事物的道路
[45:14] especially for those who have passed. 对那些逝去的人来说 更是如此
[45:17] For example, in Ghana, they have fantasy coffins, 比如在加纳 人们会把棺材打扮得很华丽
[45:21] shaped and decorated in anything 并且用与逝者爱好或职业相关的
[45:23] from a symbol of a favorite hobby or profession 具有代表性的东西来装饰棺木
[45:28] to celebrate what that person loved. 是在为他们的所爱之人的所爱之物而庆祝
[45:31] It’s honoring what they did in this life, 是在纪念他们在这辈子所做的一切
[45:36] and letting them continue on after. 然后庆祝他们下辈子的展开
[45:40] What do you think your mom’s coffin would be like there? 你觉得你母亲的棺木会是什么样子
[45:45] I really don’t know. 我不知道
[45:47] Hi, have we had a chance to look at the menu? 嗨 看了菜单吗 要点些什么
[45:49] I’m, yeah, I’m actually not really hungry right now, 实际上 我现在并不饿
[45:51] so I think I need to get back to the studio, thanks. 我觉得我还是回摄影棚去吧 谢谢
[45:55] Are you all right? 你还好吧
[45:56] Yeah, yeah, I’m just ah, I’m tired. 没事 我就是有点累了
[46:01] You know, I’m still processing everything, so. 你知道的 我还有些事情要处理
[46:03] Okay, get some rest, Tommy. 好的 注意休息 托米
[46:08] Eh, could you not call me that anymore? 你能不这样称呼我吗
[46:10] I thought you liked it? 我以为你喜欢
[46:12] It’s just that my mom was the only one 这是我母亲的专属称呼
[46:14] who would call me Tommy, 她叫我托米
[46:15] and I just would kind of like to keep it that way. 我想将此延续下去
[46:17] Oh, of course. 可以
[46:21] Okay, bye. 好的 再见
[46:29] Thanks. 谢谢
[46:31] Sorry, for cutting the day short today. 抱歉 今天这么早就让你走
[46:33] Oh, you got your sessions in, that’s fine. 你还在过渡期 没关系
[46:35] Yeah, I, I’m not super focused today, 对 我 我今天确实很难专注
[46:38] but I’m gonna finish retouching those photos tomorrow. 我明天一定会把照片都修好的
[46:41] I’ll see you tomorrow. 那 明天见了
[46:42] Thanks, Megan. 谢谢你 梅根
[46:45] Hey, if you don’t have any plans today, 如果你今天没什么安排的话
[46:47] do you wanna come to the aquarium? 你想一起去水族馆吗
[46:51] The aquarium? 水族馆
[46:53] Yeah, it’s just something different, 对 那里很不一样
[46:54] and it has one of my favorites spots to write. 是我描绘过得最美的景色之一
[46:57] Thanks, I, I ah, I, I. 谢谢 但是我
[47:02] You know what? 等等 我觉得
[47:04] Yeah, that sounds great. 可以 这个主意听起来很棒
[47:07] Okay, come on . 好 那来吧
[47:22] Not bad. 真不错
[47:24] Yeah, I like to come here whenever I can. 是吧 我一有时间就来这
[47:27] I hate to point out the obvious though. 这里有个明显的缺点 但我直接说不太好
[47:30] What? 是什么
[47:31] It’s dark, it’s noisy. 这里又黑又吵
[47:32] How do you get any writing done here? 你是怎么完成写作的
[47:34] You just have to know the right times to come. 灵感来了就行
[47:36] Between school groups, toddler nap time, 学校团体组织时 孩子们午休时
[47:39] you can find quiet. 还是能找到一片安静的地方的
[47:42] I come here for more than just writing. 我来这儿不仅是为了写作
[47:44] I like to brainstorm, think things through and people-watch. 我喜欢透过人们的观注进行一些思考
[47:51] Maybe find some interesting characters for your books? 帮助你塑造个性鲜明的人物吗
[47:55] Maybe. 大概
[47:57] And I got in an accident recently, 最近我遇到了一场事故
[47:58] so it has been a bit of an adjustment. 所以这是一个小小的调整
[48:04] You’re, you’re all right now though? 是吗 现在你还好吧
[48:06] Oh, yeah. 没事
[48:10] Interesting just how much is out of our control, isn’t it? 有趣的事情总是不受掌控 不是吗
[48:13] Yeah, it’s maddening really, but what can you do? 可不嘛 简直气死人 但又有什么办法呢
[48:19] Still trying to figure that out. 不断尝试直到将它解决为止咯
[48:24] Are your parents, they ah, they still around? 你的父母 还健在吗
[48:26] Yep, I have dinner with them every Sunday night, 是的 每周日我都和他们共进晚餐
[48:29] whether I like it or not. 不管我喜不喜欢
[48:31] Consider yourself lucky. 你真幸运
[48:35] Right, um, I’m sorry. 是 对不起
[48:42] I had a dear friend, 我有个好朋友
[48:44] he lost his mom suddenly like you. 他也像你一样突然失去至亲
[48:49] It was before I met him, 在我见到他之前
[48:50] and it always bothered him 他也是一直很困扰
[48:52] how things could change overnight, 为什么一夕之间会发生翻天覆地的变化
[48:55] but I think I finally understand that he just missed her. 但我后来明白了 他只是很思念母亲
[49:00] My heart aches for both of you. 我为你们两个的遭遇感到心痛
[49:03] What happened to him? 他怎么样了
[49:06] Um, we sorted drifted apart I guess. 我们现在已经分开了
[49:12] Tell me about your parents. 给我讲讲你的父母吧
[49:14] Well, my dad means well, 我爸人很好
[49:18] and he likes to fix what he can fix. 很喜欢到处修正东西
[49:21] Ah, my mom, it’s fun to see how she balances him out. 有趣的是 我妈和我爸有点像互相抵消了
[49:26] She’s very supportive, 她总是支持着我
[49:27] but she does like to nudge in the direction 但是她也总是把我
[49:29] that she thinks is best. 推向她认为最好的
[49:32] What about your parents? 你爸妈呢
[49:34] My mom, 对于我的妈妈
[49:36] pure love, that’s the best way I can describe her. 无私的爱是描述她最适合的词
[49:41] No matter what happened, 不管发生什么
[49:43] I never doubted how much she loved me. 我从来都不怀疑她对我的爱
[49:46] She knew what was important, 她知道什么才是重要的
[49:47] and what she did everyday showed that. 并且做到了每天以身作则吧
[49:53] I wish I could’ve met her. 我真希望我能早点遇见她
[49:55] My dad is lost without her. 爸爸失去她之后 整日恍恍惚惚
[49:58] I’m bringing him freezer meals so he doesn’t starve 我每天给他带速冻餐 以免他饿着
[50:01] Just give him time. 给他点时间
[50:03] He’ll find his way. 他会走出来的
[50:06] I wish I had your confidence. 真希望我能有你这样的信心
[50:08] Well, he has you. 他这不是还有你吗
[50:11] He knows that. 他都懂的
[50:13] You seem so sure about everything all the time. 你似乎对一切事情都十分确信
[50:17] It feels like ah, I don’t know, it feels like you know me. 就好像 你早就熟知我的一切了
[50:23] I know what you mean. 我懂你的意思
[50:38] So what have you been doing for your writing? 为了写作你都会做些什么呢
[50:39] Ugh, not enough. 反正还不够
[50:41] Obviously, if you wanna be good at something, 很明显 如果你想把某件事做精
[50:43] you have to dedicate time to it every single day, right? 那就必须得每天都花时间在上面 对吗
[50:45] Yeah, but you have to have a good idea first. 但首先你得有好的想法
[50:47] I’m sure you have a good idea. 你肯定有好想法啊
[50:48] What’s a good plot? 讲讲故事情节呗
[50:50] I’m kicking some things around. 就是随便写写
[50:51] Yeah, like what? 比如说
[50:54] Okay, one. 第一个场景是
[50:56] Is spooky mystery about a woman 一个诡异神秘的女人
[50:59] who learns to be invisible. 她会隐身的法术
[51:01] Really? 是吗
[51:03] Okay, I didn’t say they were good ideas. 我可没说这个故事有多棒
[51:06] Second one is a medieval romance 第二个场景是中世纪的浪漫爱情
[51:08] about a political assassination 一场政治暗杀
[51:09] that brings two people together. 使两个人相识相爱
[51:11] Okay, I mean, you just went from 我明白了 你是从
[51:12] sci-fi to historical romance. 从科幻小说写到古代爱情啊
[51:14] And wait until you hear my idea for a Christmas book. 你还没听我的圣诞书想法呢
[51:23] So, the follow-up tests are okay? 所以后续检查都没问题吗
[51:26] Absolutely, I’m glad to see you’re doing so well. 完全没有 我很高兴你恢复得这么好
[51:29] Thanks for coming in. 谢谢你过来
[51:30] Thank you. 谢谢你
[51:32] You seem pretty happy for someone 你刚刚可是被针又戳又刺的
[51:33] who’s been poked and prodded. 怎么这么高兴
[51:36] I’m just glad to have all the medical stuff behind me. 我只是高兴不用吃药了
[51:39] Hmm, I think it’s more than that. 不 我觉得还有其他原因
[51:43] What do you mean? 你的意思是
[51:44] I don’t know. 我不知道
[51:46] Remember when you had that crush on Peter Melina? 记得你对皮特·梅利那心动的那次吗
[51:49] In high school? 高中的时候吗
[51:51] Like that, but, 像那次一样 但
[51:55] are you in love? 你恋爱了吗
[51:57] I was never really in love with Peter. 我从未真的爱过皮特
[52:00] But you are in love now? 但你现在恋爱了吗
[52:04] Who is he? 他是谁
[52:07] Just a guy I met at work. 只是个工作时认识的人
[52:10] The boss at the studio? 工作室的老板吗
[52:12] Shh. 别说
[52:13] Oh, it is, oh, honey, that is great. 就是他 亲爱的 太好了
[52:16] I mean, you were so convinced about your dream, 我是说 你之前对你的梦坚信不疑
[52:18] so it’s nice to see that you’ve moved on. 我很高兴你开始新生活了
[52:22] Sure. 当然
[52:24] No, I’m happy for you, very much so. 我为你高兴 非常高兴
[52:27] Okay, thanks, thanks, Mom. 好的 谢谢 谢了妈妈
[52:35] Wonderful, that’ll do it. 很好 可以了
[52:37] Thank you. 谢谢你
[52:40] Let me help you get your coats. 我帮你们拿外套吧
[52:43] Thank you, dear. 谢谢你 亲爱的
[52:51] How’s your dad doing? 你爸爸还好吗
[52:53] He’s well enough, call him everyday, 还不错 我每天都给他打电话
[52:56] try to stop by as much as I can. 还尽可能地多去看他
[52:59] You mentioned he’s not so great at taking care of himself. 你说过他不是很会照顾自己
[53:02] I’m assuming that includes cooking. 所以我猜 他应该不太会做饭吧
[53:04] Burns pancakes beyond recognition. 他做的煎饼焦得不成样子
[53:07] Well, I made a big pot of French onion soup, 我煮了一大锅法式洋葱汤
[53:10] and there’s plenty left over if you wanna take some to him. 还剩了很多 你可以给他带点
[53:12] Well, French onion soup’s his favorite. 他最爱喝法式洋葱汤了
[53:15] That, yeah, that would be amazing, thank you. 那 是的 那太好了 谢谢你
[53:18] Okay, well, I’ll just go home and get it, 好的 我现在回家取
[53:20] and then you can take it over. 然后你就能带它过去
[53:21] Oh, I’d hate to take credit for that. 我不想抢你的功劳
[53:24] Wanna give it to him yourself? 你要不要亲自带给他
[53:27] Sure. 好啊
[53:34] Oh, this is a wonderful treat. 天啊 太好喝了
[53:37] Do you mind if I help myself to another bowl? 我能再来一碗吗
[53:39] Please do. 请便
[53:42] Thomas tells me you’re making that studio of his fly. 托马斯告诉我你是他的得力助手
[53:46] Well, I’m trying to help however I can. 我只是尽我所能
[53:48] Good, he’s always had a camera in hand. 很好 他手里总是拿着相机
[53:51] Did you know that? 你知道吗
[53:53] Yeah, I mean, I’m not surprised. 是的 我是说 我猜也是
[53:57] And you always thought I’d grow out of it. 你总觉得我长大后就不会了
[53:59] Well, all parents want their kids 所有家长都希望自己的孩子
[54:00] to grow up to be doctors at first. 长大最好能当医生
[54:03] As long as you can live off what you choose to do in life, 不过只要你能接受自己的选择
[54:05] and are happy. 并感到幸福
[54:07] Well, that’s all that matters. 好吧 那就行了
[54:11] Do you have a favorite photo of his? 他拍的照片里有你最喜欢的吗
[54:15] Oh, yes. 有
[54:16] Oh, no. 天啊
[54:20] Thomas commandeered the family camera 托马斯在他 八岁左右
[54:22] at age, oh, maybe eight. 就霸占了家庭相机
[54:25] Well, he turns nine and for his birthday, 他九岁的时候 为了庆祝生日
[54:28] Mary convinces me we should cave in, 玛丽说服了我
[54:30] and buy him a pet rabbit he wanted. 给他买了他想要的宠物兔
[54:33] So, we get him this rabbit. 所以我们给他买了这只兔子
[54:34] I never knew he was a rabbit person. 我从不知道他喜欢兔子
[54:39] And he took photo after photo of it. 他一张又一张地给它拍照
[54:42] He went through so many rolls of film, we had to limit him. 他用了很多胶卷 我们不得不让他少拍点
[54:48] We made him do extra chores to pay for all the photos. 我们让他额外做家务来赚拍照的钱
[54:51] You mean like this one. 你是说 比如 这张吗
[54:54] He posed that rabbit with carrots, toys, 他让兔子和胡萝卜 玩具一起摆姿势
[54:57] with me holding it, with Mary holding it, 我举着它 玛丽举着它
[55:00] him when he could get the timer to work. 他学会用计时器了就自己举着
[55:02] That’s adorable. 好可爱
[55:03] I remember him arguing with that rabbit. 我记得他和兔子吵架
[55:05] I didn’t argue with it. 我没有和它吵架
[55:07] About not moving and holding the carrot just right. 因为它乱动 举胡萝卜的姿势也不对
[55:13] So, that is how you get 所以你就是这样
[55:14] your patience with child’s portraits. 练出拍小孩的耐心的
[55:17] Clearly. 没错
[55:19] I agreed that I wouldn’t tease him about it. 我答应过不用这事打趣他
[55:21] Which I see you’re going back on right now. 而我看你现在食言了
[55:24] As long, 只要
[55:29] as long as I can keep one on display. 只要我能留一张摆出来
[55:40] It was really nice to meet your father. 见到你父亲很高兴
[55:42] Well, he clearly loved the company. 他显然喜欢你陪着他
[55:45] And thank you for the soup. 谢谢你的汤
[55:47] I think he finished the whole pot. 我感觉这锅全被他喝了
[55:53] Oh, hi. 你好
[55:55] Hi. 你好
[55:57] I’m glad that he liked the soup. 我很高兴他喜欢喝
[55:59] Thank you. 谢谢你
[56:01] Goodnight. 晚安
[56:04] I tried calling and I stopped by your place, 我打了电话 也去过你家
[56:06] but you weren’t there, so I just figured you were working late. 可你不在 所以我就以为你工作到很晚
[56:10] I must’ve had my phone off, sorry. 我必须关掉手机 抱歉
[56:12] Just getting back from visiting my dad. 我刚刚去看我爸爸了
[56:15] With Megan? 和梅根一起吗
[56:16] Yeah, she’s just sharing some dinner she made. 是的 她做了饭请我们吃
[56:20] That was nice of her. 她人真好
[56:25] You’ve been a little distant lately. 你最近有点疏远我
[56:27] I must have– 我必须
[56:28] No, hear me out. 别 听我说
[56:30] It’s my fault. 都是我的错
[56:33] I know I wasn’t what you needed when your mom passed. 我知道你妈妈过世时我做得不好
[56:37] I think about things I said trying to be comforting, but. 我想过要说点什么来安慰你 但
[56:43] I’ve spent so much time 我花了太多时间
[56:45] studying other cultures, other people, 研究其他文化 其他人
[56:49] maybe in my work I forgot to be a person first. 或许工作时 我就忘了我得先有人情味
[56:55] I promise I will be there for you better. 我保证 我会做得更好 为了你
[57:01] Natalie, I’m, I’m not upset. 娜塔莉我 我没有难过
[57:04] But I am. 但我难过
[57:05] I wanted to kick myself calling you Tommy all this time too. 我真想打我自己 竟然一直叫你托米
[57:09] Even your receptionist knew. 就连你的前台接待员都知道
[57:11] What? 什么
[57:13] Megan, she said you didn’t like being called Tommy. 梅根 她说你不喜欢别人叫你托米
[57:16] How would she know that? 她怎么知道
[57:19] I don’t know. 我不知道
[57:24] What if Thomas doesn’t see me that way. 万一托马斯不把我看作那个人怎么办
[57:26] You mean as a potential girlfriend? 你是说未来女友吗
[57:28] No, that sounds so trivial. 不 比女友还重要
[57:29] I mean as someone he could love. 我是说看作他的爱人
[57:32] Are you doubting your whole dream coma thing? 你在怀疑你昏迷时的梦吗
[57:34] Well, what if someone distracts him? 要是别人让他分心了怎么办
[57:37] A girlfriend doesn’t matter if he’s spending all this time with you. 女友不重要 一直和他相处的是你
[57:40] Yeah, but I don’t wanna be that person. 是的 但我不想当那种人
[57:41] – What person? – Ah, the person who steals someone’s boyfriend. -哪种人 -那种抢别人男朋友的人
[57:45] Well, is it really stealing 如果你知道你们是命中注定的
[57:46] if you know you belong together? 那还算抢吗
[57:48] Now you’re making me sound like a stalker. 你把我说得像个跟踪狂
[57:51] Okay, you know after your divorce how you were. 好吧 你知道离婚后 你过得怎样
[57:54] I mean, there were some hard times, obviously. 我是说 显然有段时间你很艰难
[57:56] Understatement. 不止是艰难
[57:57] And I remember that you thought 而且 我还记得你觉得
[57:59] you wouldn’t get another happily ever after 你再也不会婚姻美满了
[58:00] because you’d already had it before it went downhill. 因为在离婚前 你已经美满过了
[58:05] What if things don’t work out the way that I hope? 要是事情和我想的不一样怎么办
[58:08] I’ll still be here for you. 我依然会陪着你
[58:09] We could be two old ladies 我们两个老女人
[58:10] who gripe about Valentine’s Day every year, 可以趁着每年情人节
[58:13] and cruise dating sites and apps for men 到处浏览约会网站和软件
[58:14] who are not nearly good enough for us. 找一些根本配不上我们的男人
[58:26] Back through there. 就在这后面
[58:31] You ever get this point in your life? 你经历过这种时刻吗
[58:33] Engaged, ah, 订婚吗
[58:36] no, I’ve had a few boyfriends, 没有 我有过几个男朋友
[58:38] but none of them the right one. 但他们都不是那个对的人
[58:40] Okay, guys, that is perfect. 好的大家 这样很好
[58:41] Take a little step over so I can see the light. 往这边走几步 我才能看到阳光
[58:44] Great, right there. 很好 就是这里
[58:45] What about you? 你呢
[58:47] Same, 我也是
[58:48] I’m dating Natalie, of course, 当然 我在和娜塔莉约会
[58:50] but ah, before that, nothing, nothing too serious. 但 在那之前 没有 没有认真恋爱过
[58:53] Okay, guys, take a couple steps back, 好了大家 退后几步
[58:54] and then walk toward me leisurely, 然后悠闲地向我走来
[58:56] like ah, yes, look at each other 就像 是的 看着对方
[58:58] just like that, that’s perfect. 就是这样 很好
[59:01] They’re really cute, aren’t they? 他们真恩爱 不是吗
[59:03] Young. 年轻啊
[59:03] Yeah. 是的
[59:07] Kind of makes you wonder, huh? 有点让人怀疑 对吗
[59:09] What? 什么
[59:10] Well, how someone could be so sure they’re with the one. 怎么会有人这么确定对方就是那个人
[59:13] Just following their hearts. 跟着内心的感觉就好
[59:16] Um, that sounded really warm and fuzzy. 听起来很温暖 贴心
[59:20] I mean, what about your mind? 我是说 大脑怎么办
[59:21] You have to follow that too. 你也要听从大脑的想法
[59:25] Mm hmm, I think most of the time 我想 大多数时候
[59:26] your heart and your mind are saying the same things, 你内心感受到的就是你大脑想要的
[59:29] just in different ways. 只是它们的判断方式不同
[59:30] Then why all the confusion? 那为什么还会迷茫
[59:32] Maybe you’re not being honest with yourself. 或许你对自己不诚实
[59:37] All right, guys, that’s great. 好了大家 拍得很好
[59:38] Ah, come towards me one more time, 再向我走过来一次
[59:40] casually, just relax, be yourselves, love that. 放松 别紧张 自然点 很好
[59:49] Okay, let’s get you right here on the bench. 好 你们去那边的长凳上吧
[59:51] – That’ll be nice. – Can I touch up my hair real quick? -一定很好 -我能梳下头吗
[59:53] Yeah, yeah, take your time. 好的 好的 慢慢来
[59:57] So, my dad thinks your a famous chef. 所以 我爸爸觉得你是个有名的大厨
[1:00:00] Hardly. 不会吧
[1:00:01] Well, apparently, you have 好吧 你显然有
[1:00:02] the new best French onion soup standing, so. 最新最好的法式洋葱汤 所以
[1:00:05] Well, I’m flattered and quite frankly, proud. 我受宠若惊 坦率地说 我很骄傲
[1:00:10] Can I ask you ah, why’d you come with me that night? 我能问问 你那天晚上为什么和我一起吗
[1:00:14] What do you mean? 你的意思是
[1:00:15] Not many people would come visit a stranger. 很少有人会去拜访一个陌生人
[1:00:18] Well, how could I not. 我盛情难却
[1:00:21] That’s not really an answer. 这不能算回答
[1:00:22] Can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[1:00:26] Why did you invite me? 你为什么邀请我
[1:00:29] Okay, ready. 好了 准备好了
[1:00:32] All right, great. 好的 很好
[1:00:39] – Thanks. – Thanks so much. -谢谢 -十分感谢
[1:00:40] Okay. 没事
[1:00:42] What do you look for in a photo? 你拍照的追求是什么
[1:00:46] How do you mean? 你的意思是
[1:00:47] I mean like what makes a photo good to you? 就是 你觉得怎么才算是一张好的照片
[1:00:50] Um, I guess it depends on the kind of photo. 那要看是什么类型的照片了
[1:00:56] Hey, come on. 跟我来
[1:01:00] Okay, so pick something interesting that you see. 挑一个你感兴趣的东西
[1:01:03] Interesting. 感兴趣的东西
[1:01:06] There. 这里
[1:01:08] Is that too obvious? 我是不是太没有创意了
[1:01:10] Nothing’s too obvious. 任何东西都可以很有创意
[1:01:12] You just gotta find something unique about it, 你只需要找到它的特点
[1:01:14] a composition, a framing, an element 比如构图 取景和元素的选择
[1:01:18] that comes together and makes the photo pop. 这些东西放在一起才能让照片好看
[1:01:22] But not just the main part 不只是主体部分
[1:01:23] of the photo, everything together. 所有元素都很重要
[1:01:25] Okay. 好的
[1:01:28] Your turn. 试试
[1:01:29] Are you sure? 你确定吗
[1:01:29] Come on. 来吧
[1:01:31] And don’t stress about it. 别有压力
[1:01:33] Just find something that’s interesting. 拍你感兴趣的东西就可以
[1:01:35] I feel like I’m being tested. 像参加考试似的
[1:01:43] Not bad. 还不错
[1:01:45] But? 但是呢
[1:01:47] It’s ah, it’s too perfectly framed. 构图太局限了
[1:01:51] Ah, come here. 到这边来
[1:01:54] Now, don’t just focus on the tower itself. 要关注的不只是这座塔
[1:01:56] It’s everything around it that can make it interesting. 还有周围那些让它更有意思的元素
[1:02:00] So, like you take that tower, 比如说 你把这座塔
[1:02:01] and you put that in the middle of a warehouse district, 放进一个大仓库
[1:02:02] it changes the entire photo. 整个照片的感觉就变了
[1:02:04] So, what here now makes that interesting? 就在这里 什么元素能让这个塔更加别致
[1:02:18] Is that better? 好点了吗
[1:02:21] Not quite what I had in mind. 和我想得不太一样
[1:02:23] Well, you said find something unique. 你说要找别致的东西
[1:02:26] It’s not often I’m in photos. 我很少出现在照片里
[1:02:28] What, you’re always behind the camera? 你只想待在镜头后面吗
[1:02:29] No, just too shy. 不是 我太害羞了
[1:02:32] Whatever. 随便你
[1:02:34] Work it. 习惯就好
[1:02:36] You know, I feel like we take out to your car, 每次都要把这个搬到车上
[1:02:38] and then we bring it back in, 然后再搬回来
[1:02:39] but you never actually use it. 但你从来不用
[1:02:41] I like to have it around just in case. 我喜欢有备无患
[1:02:42] Well, why don’t you have two then, 那你应该准备两个
[1:02:44] one for your trunk and one for here? 车上放一个 这里放一个
[1:02:46] You have any idea how much a good tripod costs? 你是不知道好的三脚架有多贵
[1:02:48] Yeah, well, if it’s so expensive, 要是那么贵的话
[1:02:50] why don’t you use it? 你为什么不好好利用它
[1:02:51] Oh, just leave that. 不用管它
[1:02:52] I’ll get it in a second. 我一会捡
[1:03:07] What is this? 这是什么
[1:03:09] This was in your purse. 在你包里看到的
[1:03:10] It’s just some notes. 我随手记的东西
[1:03:14] About me? 关于我的吗
[1:03:16] It’s, it’s not what you think. 不是你想的那样
[1:03:18] Well, it’s literally got my name on it. 上面有我的名字
[1:03:21] How do you know all that about me? 你怎么知道这些的
[1:03:24] Um, it’s hard to explain. 很难说清楚
[1:03:28] I think maybe you should try to explain it anyway. 你至少应该试着解释一下吧
[1:03:32] Have you been stalking me? 你一直在跟踪我吗
[1:03:33] No, no, not at all. 没有 我没有跟踪你
[1:03:36] Okay, well then how do you know all this? 那你怎么知道这些的
[1:03:44] I know all this about you because 我知道是因为
[1:03:49] we were married. 我们结婚了
[1:03:51] I know how that sounds, believe me, I do. 我知道听起来有多奇怪 相信我
[1:03:56] Megan, maybe we should call someone for you. 梅根 我们可能要给你找个医生了
[1:04:00] No, listen, I was in a car accident, 听我说 我之前出了车祸
[1:04:02] and it put me in a coma for two months, 昏迷了两个月
[1:04:04] and I don’t know how or why, but I saw you, 我不知道为什么 但是我看到了你
[1:04:08] and you and I, we had this beautiful life together, 我们过着美好的生活
[1:04:12] and, and a beautiful house, and two beautiful children. 有一个漂亮的房子和两个漂亮的孩子
[1:04:16] I’m not explaining this very well. 我解释得不太好
[1:04:18] Listen, everybody told me that it was a dream, 所有人都跟我说这只是一场梦
[1:04:21] and I started to believe them 我开始相信他们
[1:04:22] until I met you here, completely by chance, 直到在这遇见你 这完全是个偶然
[1:04:26] and that has to mean something, right, it has to. 这一定意味着什么
[1:04:30] So, well, you made up a story about me, 你编了一个关于我的故事
[1:04:32] and wrote down notes and. 又写了笔记
[1:04:35] No, no, it’s, it’s memories. 不是笔记 这是回忆
[1:04:39] Don’t you see? 你看不出来吗
[1:04:41] Look, the color purple, it’s your favorite color, 你最喜欢的颜色是紫色
[1:04:44] but you lie and tell everybody that it’s green, 但是你骗别人说你最喜欢绿色
[1:04:47] even though you have way more purple shirts and ties 但是你的衣柜里
[1:04:49] in your closet than any other color. 紫色衬衫和领带最多
[1:04:52] And, and football, you don’t like watching 还有橄榄球 除了橄榄球
[1:04:55] any sport other than football. 什么运动你都不喜欢看
[1:04:57] Lots of people don’t like– 好多人都不喜欢
[1:04:58] No, it’s because you think the number of games 因为你觉得篮球和棒球的比赛次数
[1:05:01] in basketball and baseball is ridiculous 都太多了
[1:05:02] and too time consuming to care about. 看这些比赛太费时间
[1:05:05] There’s a portrait that hangs in our house of me 我们家里还挂了一张照片
[1:05:07] in front of that exact same barn, 就是我站在那座谷仓前面
[1:05:09] or, or your name, you don’t like anyone to call you Tommy, 还有名字 你不喜欢别人叫你托米
[1:05:15] or your mom, I never met her because in my dream, 你的母亲 我从来没在梦里见过她
[1:05:19] she was already gone, 因为她已经去世了
[1:05:20] but that’s how I knew that you missed her, 但是我知道你很想念她
[1:05:22] or your dad, I knew he loved French onion soup. 我知道你父亲喜欢喝法式洋葱汤
[1:05:27] Don’t you see? 你还不明白吗
[1:05:29] Megan, I, I, I don’t know how you know any of this, 我不知道你怎么了解这些事情的
[1:05:34] but it, but it doesn’t mean anything, okay? 这些不代表什么
[1:05:39] Look, I know, I know it wasn’t real, I know, 我知道那个梦不是真实的 我知道
[1:05:46] but it felt real, it felt so, so real 但是那感觉太过真实
[1:05:49] that I found it hard to give up 我没有办法忘记
[1:05:51] on you, and Isabelle, and Dylan, 忘记你 伊莎贝尔和迪伦
[1:05:53] and when I met you, it was, it was the first breath of hope 和你遇见 是我发生车祸之后
[1:05:59] that I’ve had since my accident. 所看到的第一丝希望
[1:06:02] Isabelle and Dylan, they’re? 伊莎贝尔和迪伦是谁
[1:06:06] Our children, look, I know how that sounds. 我们的孩子 我知道听起来很奇怪
[1:06:11] It’s, it’s bizarre, but it, but it’s true. 虽然匪夷所思 但是非常真实
[1:06:18] I believe that you think this is real, 我知道你觉得那很真实
[1:06:21] and you think it means something, 你觉得那些是有意义的
[1:06:23] but just because you think it, doesn’t mean that I do. 但是你相信 不代表我也要相信
[1:06:29] I think you need to leave now. 我觉得你该走了
[1:06:34] Okay, okay. 好吧
[1:07:15] Woman in coma after horrific wreck. 一女性在严重车祸后陷入昏迷
[1:07:30] I’m gonna make some scrambled eggs, you want some? 我要炒鸡蛋了 你想吃点吗
[1:07:34] No. 不用了
[1:07:36] Megan lost her job. 梅根丢了工作
[1:07:38] What happened? 发生了什么
[1:07:40] She said the temp agency called, 她说临时工服务中介打电话来
[1:07:42] and the studio didn’t need her anymore. 她不用去工作室了
[1:07:45] Oh, well, maybe it’s for the best. 这也没什么不好
[1:07:48] I’ll call Bob Wentworth. 我给鲍伯·温特沃斯打电话
[1:07:50] See if that job’s still open. 看职位是否空缺
[1:07:55] You have to see him. 你得去找他
[1:07:56] I’m pretty sure he’ll lock his door if he sees me coming, 我很确定他看到我就会把门锁上
[1:07:59] or call a stated ordered psychiatrist. 或者找来精神病医生
[1:08:01] Did he understand it all? 他一点也不相信你吗
[1:08:03] Ah, did you the first time I told you? 我第一次告诉你的时候你相信了吗
[1:08:05] See, exactly my point. 这就是我想说的
[1:08:06] It’s not a one sitting type conversation. 这不是一次就能说清楚的
[1:08:08] You can call him. 你可以给他打个电话
[1:08:09] He fired me, Eve. 他辞退了我 伊芙
[1:08:11] Then you have nothing to lose. 那你就没什么可失去的了
[1:08:14] Nothing I haven’t lost already. 我已经失去了一切
[1:08:16] He’s not gonna answer. 他不会接的
[1:08:17] Well, we’ll see. 试试看
[1:08:20] Here, it’s ringing. 给你 通了
[1:08:24] You’ve reached Berry Patch Photography. 这里是莓果香摄影
[1:08:25] It’s going to studio voicemail. 转到了工作室的语音信箱
[1:08:25] Leave a message. 留个言
[1:08:26] It’s not the type of thing you leave a message– 这种事怎么留言
[1:08:27] It’s gonna beep. 提示音要响了
[1:08:29] Hi, ah, hi, it’s Megan. 你好吗 我是梅根
[1:08:32] Ah, if you haven’t hung up already, 如果你还在听的话
[1:08:36] I don’t know what to say. 我不知道该怎么说
[1:08:42] Um, I don’t blame you for how you took what I said. 你无法接受我所说的 我不怪你
[1:08:46] I didn’t tell you because I was afraid 之前没有告诉你是因为我很害怕
[1:08:48] you’d react exactly how you did. 你的反应是很正常的
[1:08:53] Maybe I should’ve ignored what happened, 或许我应该当无事发生过
[1:08:58] but maybe one day you’ll understand, 但是或许有一天你会理解我的
[1:09:04] and if you don’t, I just want you to be happy. 不理解的话 我也希望你过得幸福
[1:09:11] Ah, so, good luck with everything, and bye. 祝你好运 再见
[1:09:28] The department budget just came out for next year, 明年的部门预算出来了
[1:09:30] and it’s peanuts, 钱太少了
[1:09:32] but I keep hearing rumors of a private donor or two, 但是我听到学校里流传
[1:09:34] circling the university. 有一两个私人捐赠者
[1:09:36] Maybe that’ll change things, 或许他们可以改变现状
[1:09:37] but right now, I would be shocked 但是现在 如果这项工作有了新的拨款
[1:09:40] to find new grants for this new position. 我会非常震惊
[1:09:43] I did apply for a couple of grants, 我申请了几项拨款
[1:09:44] and if they go through, you know, 如果通过的话
[1:09:48] there may be some bargaining for the university too. 还需要和学校进行交涉
[1:09:53] That boss is crazy to let you go. 那老板炒你鱿鱼简直是失了智
[1:09:56] Let it go, Howard. 别提了 霍华德
[1:09:57] I’m just saying. 我就说说
[1:09:58] Well, you just said, let’s move on. 你已经说完了 别想这事了
[1:10:01] She’s obviously upset about it. 显然她很失落
[1:10:03] Dad, it’s fine. 爸爸 没事的
[1:10:04] Well, Bob Wentworth is ready to interview you. 鲍伯·温特沃斯准备好面试你了
[1:10:07] Dad. 爸爸
[1:10:08] He’s still looking for an assistant? 他还在找助理吗
[1:10:09] Yeah, he tried one, but it was a disaster. 对 他之前招了一个 干得不好
[1:10:12] Did I give you his number last time? 我上次给过你他的电话了吧
[1:10:14] Yes, thank you. 给了 谢谢
[1:10:15] And I’m still not interested. 我还是不感兴趣
[1:10:17] Howard, she needs time. 霍华德 她需要时间
[1:10:19] Time, this isn’t a breakup. 需要什么时间 这又不是分手
[1:10:22] The temp job’s over. 临时工作结束了
[1:10:23] This is a great time for bigger and better. 刚好找一个更好的工作
[1:10:25] Not if she’s– 不行 她还没有
[1:10:26] I’m gonna be a writer. 我要成为一个作家
[1:10:28] For a job? 职业作家吗
[1:10:30] Hopefully. 最好是
[1:10:32] Now, Megan, we talked about this and– 梅根 我们讨论过这件事了
[1:10:33] I know what you think, 我知道你怎么想的
[1:10:36] but it’s what I want. 但这就是我想做的
[1:10:40] It’s time I go after a dream I can make come true. 我该去追随梦想 实现梦想了
[1:10:45] All right. 好吧
[1:10:47] Post the test scores tomorrow. 明天公布考试成绩
[1:10:49] I don’t wanna ruin anyone’s night, 我不想毁了大家的夜晚
[1:10:50] and let’s copy these for next week. 复印这些资料 下周上课用
[1:10:52] Got it. 明白
[1:10:55] Hi, what are you doing here? 你怎么来了
[1:10:57] Do we wanna get some takeout? 想点外卖吗
[1:11:00] No. 不用了
[1:11:02] What’s wrong? 怎么了
[1:11:05] Is it that other girl, the temp? 是因为那个临时工女孩吗
[1:11:07] No, no, she was ah, she doesn’t work for me anymore. 不是 她不在我这工作了
[1:11:13] I just realized I needed to be honest with myself, 我发现 我需要对自己坦诚
[1:11:18] and I think I was just letting this keep going, 我一直没和你分手
[1:11:20] because it felt easier, 是因为这样做更容易
[1:11:24] and that’s not how I wanna treat you. 但我不想这样对待你
[1:11:28] I appreciate that, I suppose. 我感谢你的坦诚
[1:11:33] Maybe the timing’s for the best. 或许现在时机正好
[1:11:35] Yeah, why’s that? 是吗 为什么
[1:11:40] I got approval on a field study to China. 我获准去中国进行实地考察
[1:11:44] China? 去中国
[1:11:45] I’m going to tour the country for six months 我要去中国旅行六个月
[1:11:48] studying the variations of lifestyle in different villages, 研究不同村落的生活方式变化情况
[1:11:51] and their impact on the dialects. 以及对方言的影响
[1:11:55] Wow, that’s, that’s great. 这 这很棒
[1:12:00] I would’ve loved to have you come with me, 我本来很希望你能陪我一起去
[1:12:03] especially since I know how much you enjoy Chinese food. 尤其是我知道你很爱吃中餐以后
[1:12:06] Yeah, I guess I’ll just have to make do with takeout. 那看来我只能选择外卖了
[1:12:13] I’ll miss you. 我会想你的
[1:12:15] No, you won’t. 还是不要为好
[1:12:17] You’ll get going. 你要放下
[1:12:18] You’ll get lost in your work, 醉心工作
[1:12:19] and you’ll come back wishing 等你回国以后
[1:12:20] you could’ve stayed there forever. 甚至希望自己永远留在那里
[1:12:23] And you, what will you be doing? 那你呢 你今后怎么打算
[1:12:27] Moving forward. 向前看
[1:12:32] You sure you wanna sell mom’s car? 你确定你想把妈妈的车卖了吗
[1:12:34] I don’t need two cars. 我又用不上两辆车
[1:12:36] Besides, I can never see well when I drove that. 而且我开这车看不清路
[1:12:42] Listen, I know your grossly overqualified for this, 听我说 我知道这事对你来说是小事一桩
[1:12:44] but thank you. 但还是谢谢你
[1:12:46] Ah, I’m happy to help, Dad. 我十分乐意帮忙的 爸
[1:12:47] Don’t worry about that. 别多想了
[1:12:50] So, how’s Natalie? 你跟娜塔莉怎么样了
[1:12:53] She’s good, we broke up actually. 她很好 但我们分手了
[1:12:57] She take it okay? 她状态还好吧
[1:13:00] How’d you know I was the one who broke up with her? 你怎么知道是我提的分手
[1:13:05] Yeah, she was pretty okay about it. 她状态挺好的
[1:13:08] How’s the French onion soup girl? 那个做法式洋葱汤的姑娘呢
[1:13:11] She’s, she’s fine. 她 她挺好的
[1:13:14] That sounds a lot more complicated. 你这语气听起来有点复杂
[1:13:18] She wasn’t exactly who I thought she was. 她跟我想象中不太一样
[1:13:20] I had to let her go unfortunately. 很可惜我只能辞了她
[1:13:22] Oh, that’s too bad. 挺遗憾的
[1:13:26] She seemed special. 感觉她挺特别的
[1:13:29] Yeah, maybe, got ah, well, it got complicated. 确实 也许是 这事说起来有点复杂
[1:13:36] I see. 我懂了
[1:13:38] I think I got some good options here. 我觉得这有几张不错
[1:13:40] Good, and while your here, 很好 既然你在这
[1:13:42] you can put those on the computer and list it for me. 你可以传到电脑上然后帮我发出去
[1:13:45] You know, it’s not really all that hard. 其实很简单的
[1:13:46] It wasn’t hard when I just called the newspaper 以前确实简单 我只要给报社打电话
[1:13:49] and told them what to type up. 让他们帮我把广告打出来就行了
[1:13:51] They don’t do that anymore. 现在报社不接这样的活了
[1:13:53] Okay. 好吧
[1:13:53] Come on, I’ll make you some 进屋 你工作的时候
[1:13:55] hot chocolate while you’re working. 我去给你做杯热巧克力
[1:14:10] Mom? 妈
[1:14:11] Sorry to barge in. 抱歉就这么闯进来了
[1:14:12] I needed to talk to you. 我需要跟你谈谈
[1:14:15] If this is about Mr. Wentworth and the job, I– 如果你想谈温特沃斯先生和那份工作 我
[1:14:17] Eve told me about Thomas. 伊芙把托马斯的事告诉我了
[1:14:21] I never imagined your boss would be him. 我没想到你的老板 就是他
[1:14:26] Thomas. 托马斯
[1:14:28] Yeah. 对
[1:14:31] You still don’t believe it’s the same man, do you? 你还是不相信这是同一个人 对吧
[1:14:34] No, I do, I believe you. 不 我信 我相信你
[1:14:38] Now. 现在才信了
[1:14:40] Yes, before I. 对 之前我
[1:14:45] How does someone wrap their head around that? 怎么会有人有这样的记忆
[1:14:48] It can’t be real, but you didn’t give up. 太不真实了 但你没放弃
[1:14:53] And I see now that doesn’t mean you made something up. 我现在明白了你没有胡编乱造
[1:14:58] You never stopped believing. 你一直坚信着
[1:15:02] Doesn’t matter, because I lost him again. 不重要了 我又失去他了
[1:15:07] Maybe, but don’t start quitting now. 也许会 但不要现在就放弃
[1:15:12] He basically thinks I’m crazy, 他基本上已经觉得我是个疯子了
[1:15:14] which is a pretty common reaction I think. 他这么想也很正常
[1:15:18] Honey, who cares what other people think? 宝贝 别人怎么觉得不重要
[1:15:22] You stood your ground now about your writing, 你现在坚定地想成为一名作家
[1:15:25] and to be honest, I’m proud of you. 说实话 我为你骄傲
[1:15:31] So, stand your ground. 所以 坚持自己所想的
[1:15:34] If you really love him, as I know you do, hang onto that. 如果你爱他 我知道你爱 那就坚持下去
[1:15:40] I know that I love him, 我知道我爱他
[1:15:43] and I know that he could love me, 我也知道他有可能也会爱我
[1:15:45] but I can’t make him. 但我不想逼迫他
[1:15:52] When you were in the hospital, 你住院的时候
[1:15:55] the doctors and nurses, they ah, 所有的医生护士都告诉我
[1:15:59] they told me everyday to prepare myself, 每天都告诉我做好心理准备
[1:16:03] that you might not make it, 你有可能不会醒了
[1:16:06] that you would probably never wake. 可能永远都不会醒了
[1:16:10] I couldn’t give up, but I could keep believing. 我没办法放弃 但我愿意一直保持信念
[1:16:15] No one could take that from me. 没有人可以剥夺我的信念
[1:16:18] What you’ve been through is powerful, don’t doubt it. 你的信念有很强大的力量 毋庸置疑
[1:16:23] I’ll be here for you, no matter what. 无论如何 我都会在你身边
[1:16:28] Thanks, Mom. 妈 谢谢你
[1:16:33] Clarissa, it’s Clarissa, right? 克拉丽莎 你叫克拉丽莎 对吧
[1:16:35] Could you get that, please? 能请你接个电话吗
[1:16:39] Photography studio. 照相馆
[1:16:42] It’s ah, Berry Patch. 这里是莓果香
[1:16:43] Uh huh, when did you wanna come in? 好的 您想几点过来
[1:16:49] Tuesday at 10 a.M. 周二上午10点
[1:16:52] Fine, give me your name then, okay. 好的 我记一下您的名字 好的
[1:16:57] Pine Creek Farmhouse, I’ve been there, sort of. 松溪农舍 我去过 算是吧
[1:17:02] I’m guessing it’s one of your favorite spots. 我猜是你最喜欢去的地方之一吧
[1:17:05] Bye, bye. 再见
[1:17:07] Maybe she did already know. 也许她确实早就知道这些
[1:17:09] Excuse me? 你说什么
[1:17:12] Nothing. 没事
[1:17:19] What’re you writing then? 你打算写什么
[1:17:20] Did you decide? 想好了吗
[1:17:21] I’m actually working on two things, 我在纠结两个题材
[1:17:23] one is a children’s story about a superhero 一个是儿童故事 主角是
[1:17:26] named Boy Dino and the Wizard Isabelle. 恐龙男孩和伊莎贝尔巫师
[1:17:28] I like that. 我喜欢这个
[1:17:29] What about the other? 另一个呢
[1:17:30] The second is about a woman who wakes up from a coma 第二个讲的是 一个从昏迷中醒来的女人
[1:17:33] with the memory of a husband and children who do not exist, 有关于其实并不存在的丈夫和孩子的记忆
[1:17:36] and everybody thinks she’s crazy, 而且所有人都觉得她疯了
[1:17:39] and then she meets that husband. 然后她就遇到了那个丈夫
[1:17:41] I’d buy that. 我想看这个
[1:17:43] Does it have a happy ending? 结局圆满吗
[1:17:44] Yeah, benefits of fiction. 圆满 小说的好处嘛
[1:17:46] Well, when you need an editor, I’m here for you. 如果需要编辑的话记得找我
[1:17:49] You misuse your and you’re literally all the time. 你连”你的”和”你是”都会弄混
[1:17:55] I will offer a reader’s perspective, not grammar. 我给你提供读者的意见 不是语法意见
[1:18:13] There’s a portrait that hangs in our house 我们家里挂着一幅我的照片
[1:18:15] of me in front of that exact same barn. 照片里我就站在面前这个谷仓前面
[1:18:20] How could she have known I took that? 她怎么可能知道我拍了这张照片
[1:18:29] Libby King. 我是莉比·金
[1:18:30] Hey, Libby, Thomas Claybourne here. 喂 莉比 我是托马斯·克莱伯恩
[1:18:33] Ah, so I was just going through the receptionists desk here, 我刚才在收拾前台桌的时候
[1:18:36] and I found some things Megan Murphy left behind. 发现梅根·墨菲落了点东西
[1:18:39] Oh, I can give her a call. 我给她打个电话
[1:18:41] Is there an address I can send that to? 或者你有她的地址吗 我给她寄过去
[1:18:43] Let me look at what I have. 我找找看
[1:19:01] Who are you looking for? 你找谁
[1:19:04] Megan Murphy Ah, Megan Murphy.
[1:19:06] Oh, ah, she must not be home. 她应该没在家
[1:19:08] Who are you? 你是
[1:19:09] Ah, Thomas. 我是托马斯
[1:19:11] Thomas? 托马斯
[1:19:12] Do you know Megan? 你认识梅根吗
[1:19:14] I’m her mother. 我是她的妈妈
[1:19:18] So, you’re him. 原来就是你
[1:19:23] Seems so. 是我
[1:19:28] Why are you here? 你来这做什么
[1:19:31] I need to tell her, ah, 我想跟她说
[1:19:34] I haven’t really phrased it right yet. 我还没想好怎么说
[1:19:39] Do you think she imagined it all? 你觉得那些都是她的臆想吗
[1:19:42] Yeah, but she was right about everything. 是的 但是她记忆中的事都是对的
[1:19:49] So, you’ll give her a chance? 所以 你愿意跟她在一起试试
[1:19:52] Honestly, I’m more worried about her giving me a chance. 说实话 我更担心她不愿意跟我在一起
[1:19:57] Do you know when she’ll be back? 你知道她什么时候回来吗
[1:20:00] She’s been writing a lot lately. 她最近一直在写作
[1:20:02] Writing, really? 真的吗 写作
[1:20:05] I can give her a call. 我可以给她打个电话
[1:20:08] No wait, I think I know where to find her, thank you. 等等 我知道去哪能找到她了 谢谢
[1:20:33] Sorry to barge in on your favorite spot. 抱歉在你最爱的地方打扰你
[1:20:38] It’s a public place. 公共场所
[1:20:41] So ah, I need a receptionist, a good one. 是这样 我需要一位接待员 称职的
[1:20:47] I’m pretty sure you let me go. 你解雇了我
[1:20:49] Any chance you’d forget about that? 有没有可能 你能忘了这件事
[1:20:51] Contrary to popular belief, I do not have amnesia. 跟大家的想法相反 我并没有失忆症
[1:20:57] Got your message. 我听到你的留言了
[1:20:59] You didn’t call me back. 但你没给我打回来
[1:21:00] I know, I couldn’t handle what you said. 我知道 你说的话我一时间没法理解
[1:21:05] It was easier for me to push it away, 选择逃避你很容易
[1:21:08] till I realized maybe this isn’t so unbelievable. 但是随后我就意识到 也没有那么难相信
[1:21:15] You recognize this? 你认得这个吗
[1:21:22] It hangs in our house. 它就挂在我们家里
[1:21:24] I took that that day at the farmhouse, 我们去农庄那天我拍的
[1:21:26] and I didn’t show it to you at the studio, 在照相馆里我没给你看过
[1:21:28] because I thought you would think it was creepy. 因为怕你觉得有点变态
[1:21:33] I know, under normal circumstances. 我知道 按常理来说
[1:21:38] Nothing about this is normal. 这一切都很不合逻辑
[1:21:40] It’s not normal to know this much about a stranger. 这么了解一个陌生人确实太不符合常理了
[1:21:44] I can’t help that I know that much. 但我确实都了解
[1:21:46] I know, and that made me think. 我知道 这就是让我深思的地方
[1:21:50] You know almost everything about me, 你对我了如指掌
[1:21:54] and honestly, Megan, that scares me, 说实话 梅根 吓到我了
[1:21:57] until I started thinking about how much I know about you. 直到我发现我也很了解你了
[1:22:01] You are good with kids. 你很擅长和孩子相处
[1:22:04] You work hard. 工作努力
[1:22:06] You even find ways to fix things I didn’t know were broken. 在我发现东西坏了之前你都已经修好了
[1:22:10] You care about what you do, 你很敬业
[1:22:12] even if it’s not your dream job. 即使不是理想的工作
[1:22:15] You make a mean bowl of soup. 你还能做一碗很美味的汤
[1:22:18] And you care about the people around you. 你关爱身边的人
[1:22:21] And even when I pushed you away, 即使我把你推开了
[1:22:23] you just wanted me to be happy, 你还是希望我幸福
[1:22:26] and I, I couldn’t let go of that. 这点我没法不动容
[1:22:29] And I thought if I know this much about you, 我想 如果我已经了解了你这么多的好
[1:22:32] how could I not wanna know more? 我当然还想了解更多的你
[1:22:37] I don’t know, but you’re wrong. 我说不好 但是你说错了
[1:22:43] I am? 哪错了
[1:22:45] About me knowing everything about you. 你说我对你了如指掌
[1:22:49] I didn’t know about the rabbit thing, 我从来都不知道兔子的事情
[1:22:51] and that’s really weird. 这就很奇怪
[1:22:56] Maybe we can figure out 也许我们可以努力去了解彼此
[1:22:59] what we don’t know about each other. 了解现在还不了解的事情
[1:23:02] Yeah, I’d like that. 我同意
[1:23:16] I hope I live up to what you know about me. 我希望我会活成你记忆中的样子
[1:23:19] I’m not worried. 我从不怀疑
[1:23:22] And maybe we can go on a real date, dinner? 我们应该正式去约个会 吃晚餐吗
[1:23:26] I’d like that. 好啊
[1:23:45] What do you think, is that straight? 你觉得摆正了吗
[1:23:48] I like it. 我觉得正了
[1:23:49] Nice job, Mrs. Claybourne. 干得漂亮 克莱伯恩夫人
[1:23:52] Want some? 来一杯吗
[1:23:54] Hot chocolate? 是热巧克力吗
[1:23:56] Of course, don’t you know me at all? 当然 你不是对我了如指掌吗
[1:24:03] This is perfect. 太完美了
[1:24:07] Yeah, it is. 很完美
2019年

文章导航

Previous Post: neverland part two(永恒岛 下)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Eternal Beauty(永恒美人)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号