Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

时空守卫(Timeless)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 时空守卫(Timeless)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
时间 英文 中文
[00:02] This way! 这边
[00:08] There she is! 它来了
[00:16] Throw down the rope! 扔下绳子
[00:47] You supposed to be this close? 你需要走这么近吗
[00:50] Probably not. 或许不用
[00:51] You believe something this big actually flies? 你能相信这么大的东西居然能飞起来吗
[00:53] Men. 男人
[00:54] Always obsessed with how big something is. 总是在意东西有多大
[01:06] It’s practically standing still now. 现在基本不动了
[01:08] Uh, they’ve dropped ropes out of the nose of the ship. 他们从船头扔下了绳子
[01:30] It burst into flames. It burst into flames! 起火了 起火了
[01:32] And it’s falling, it’s crashing! 坠落了 要坠毁了
[01:42] Mama! 妈妈
[01:43] Mama! 妈妈
[01:49] And–oh–and the 然 然后
[01:50] frame is crashing to the ground, 骨架扑向了地面
[01:52] not quite to the the mooring mast, but– 离系留塔还有段距离 但是…
[01:54] oh, the humanity. 苍天啊
[02:13] A White House reported asked LBJ, 一位白宫记者问过林登·贝恩斯·约翰逊
[02:16] “Why are we in Vietnam?” “我们为什么要进越南”
[02:18] And the president 然后总统
[02:20] whipped out his genitalia… 掏出他的生殖器
[02:23] And said, “This is why.” 说道 “这就是为什么”
[02:26] It’s true. He called it “Jumbo”. 是真的 他起名为”大金宝”
[02:30] For better or worse, 无论好坏
[02:31] and in this case, worse, 在这个事件中 是坏的一面
[02:34] this is real history. 这是真实的历史
[02:36] To understand it, 想要搞个清楚
[02:37] we’ve got to get inside these people’s heads, 我们需要深入那些人的想法
[02:39] their loves, their quirks, 他们的爱好 他们的怪癖
[02:42] their… 他们的
[02:45] Jumbos. “金宝”
[02:50] You’re cancelling my tenure meeting? 你要取消我终身职位的面试吗
[02:51] It’s not me. 不是我
[02:52] You’re department chair. 你可是系主任
[02:53] It’s the committee. 是委员会的决定
[02:54] Can we just– let’s talk about this over coffee. 我们能不能… 咱们边喝咖啡边说吧
[02:57] I have busted my ass for tenure. 我为了这职位累死累活地工作
[02:59] Why? 为什么
[03:00] The department thinks that– 系里面认为你…
[03:01] My mother built this department. 我母亲成立的这个系
[03:04] The real truth? 要说真的
[03:06] You could push this through if you wanted. 你想争取是能争取到的
[03:09] Lucy. 露西
[03:12] Amy? 艾米
[03:24] Hey, Mom. 你好 妈妈
[03:27] How’s she doing? 她怎么样
[03:28] Same as yesterday. 和昨天一样
[03:29] And the day before. 还是老样子
[03:33] Come on. 来吧
[03:35] Let me buy you a drink. 我请你喝一杯
[03:39] They’re not gonna give you tenure? 他们不给你终身职位吗
[03:41] So what are you gonna do? 那么你要怎么办
[03:42] Go to the chancellor, if I have to, raise hell. 去找校长 如果有必要 大闹一场
[03:44] Or quit. Just get out of there. 或者辞职 出去闯闯
[03:46] You don’t need this crap. 你不需要忍受这种狗屁事
[03:47] So we’ll all just live off your podcast? 那我们就只能靠你的网络播客活着了吗
[03:50] Lucy, you’re a great professor. 露西 你是个很棒的教授
[03:52] Go somewhere you’re wanted. 找个能发挥用武之地的工作吧
[03:53] That department is Mom’s legacy. 那个系是母亲传承下来的
[03:56] It’s what I’ve worked for my entire life. 我为其奋斗了一生
[03:58] So what, I should just throw my whole future away? 难道我就这么抛弃自己的前程吗
[04:00] I’m just saying. 我只是想说
[04:01] Stop worrying about disappointing Mom. 别再担心让妈妈失望了
[04:05] Make your own future. 创造你自己的未来
[04:21] What’s good, Jiya? 怎么样 吉雅
[04:37] You sure you can trust that book? 你确定能相信那本书吗
[04:48] Hold up! 等等
[04:49] I need to see some ID. 请出示身份证明
[04:53] Rufus. 卢夫斯
[04:54] Hey, Anthony. 安东尼
[04:55] Is it or is it not Taco Tuesday, 今天是不是周二玉米卷日
[04:59] and your turn to pick up said tacos? 并且该你去拿玉米卷了
[05:03] Um, ask Jiya to go with you. 让吉雅和你一起去
[05:05] Better than staring at her 12 hours a day. 总比你每天盯着她看一天要管用
[05:22] What wa– 怎么回…
[05:25] Everybody, get down on the ground, now! 所有人立刻都给我趴下
[05:30] Come on! Move yourself or you’re dead! 快点 动起来 不然就得死
[05:32] Sit down on the ground. 在地上坐好
[05:37] Go! Go! 走 快走
[05:39] Shut up! 闭嘴
[05:41] Go up to the top! Go! 到上面去 快走
[05:44] You, move! 你 动起来
[06:25] Police! 警察
[06:26] Hands up! Let me see your hands! 举起双手 举起双手
[06:30] Where’d they go? 他们去哪了
[06:55] Lucy Preston? 是露西·普雷斯顿吗
[06:57] I’m Agent Kondo with Homeland Security. 我是国土安全部的近藤探员
[06:59] Look, whatever you’re selling, 听着 不管你卖什么
[07:00] – I’m not buying– – Really. -我都不买 -是真的
[07:01] Agent Kondo, Homeland Security. 近藤探员 国土安全部
[07:04] Miss Preston, you need to come with me. 普雷斯顿小姐 你得跟我走一趟
[07:06] What’d she do? 她做了什么
[07:07] We need your help. 我们需要你的帮助
[07:08] Now, please. 现在就得走 请
[07:17] Get out, please. 请下车
[07:23] This way, follow me. 这边来 跟我走
[07:29] – Wait here, please. – Okay. -请在这里等一下 -好的
[07:31] You know what? I just need to cal l– 我要先打个电话
[07:33] Cool. 好吧
[07:47] Are you asleep? 你睡着了吗
[07:48] No, ma’am. 没有 女士
[07:49] Okay, good. 好吧
[07:52] This is Connor Mason’s company? 这里是康纳·梅森的公司
[07:55] Do you know why we’re here? 你知道我们为什么被叫过来吗
[07:56] No idea, ma’am. 不知道 女士
[07:58] You know, we’re pretty much the same age, 我们俩差不多年纪
[08:00] so you can just stop calling me ma’am. 你可以不用再叫我女士了
[08:05] Lucy Preston? 露西·普雷斯顿
[08:06] Agent Denise Christopher, Homeland Security. 国土安全部 丹妮丝·克里斯托弗探员
[08:08] You’ve got a hell of a reputation. 你相当有名啊
[08:10] History, anthropology. You’re world-class. 历史学 人类学 你是业界翘楚啊
[08:12] I’m just a teacher. My mother is world-class. 我只是个老师 我母亲才是业界翘楚
[08:14] I’ve read all of her books. 我读了她的所有著作
[08:16] I’m sorry to hear she’s sick. 很遗憾她生病了
[08:18] And Master Sergeant Wyatt Logan. 怀亚特·罗根军士长
[08:20] Delta Force? 来自三角洲特种部队
[08:21] Yes, ma’am. 是的 女士
[08:21] Boy. Speaking of reputations. 天呐 都是大名鼎鼎啊
[08:23] Well, we are on the clock so follow me, 我们时间紧迫 所以跟好了
[08:25] but hold onto your asses. 但也请保持镇定
[08:29] Uhh. Uh–ok–okay. 好 好的
[08:33] Garcia Flynn, ex-NSA asset in Eastern Europe. 加西亚·弗林 国安局东欧方面前特工
[08:36] Ex since when? 什么时候不当特工的
[08:37] Since he killed his wife and child and went off the grid. 他杀了自己的妻儿并销声匿迹之后
[08:38] That was a year ago. We thought he was holed up in Chechnya, 一年前的事情了 我们以为他在车臣躲着
[08:40] but apparently not. 但很显然不是
[08:43] Why’s he taking the Star Tours ride? 他为什么要劫持那个星际之旅仓
[08:49] Wh– 什
[08:51] What the hell was that? 那是什么情况
[08:52] Some sort of special effect? 是特效吗
[08:53] Ever heard of a closed timelike curve? 听说过闭合类时曲线吗
[08:56] You’re Connor Mason. 你是康纳·梅森
[08:58] My buddy has one of your cars. 我哥们有辆你们公司生产的汽车
[08:59] I–excuse me, a closed timelike what? 不好意思 闭合类时什么
[09:02] Right. Say, this, 这么说吧 这是
[09:04] is the fabric of space-time. 是时空结构
[09:05] Now, if you get a powerful enough gravitational field, 如果你有足够强大的引力场
[09:08] you could actually bend it back on itself, 你就可以让时空自身进行弯曲
[09:10] creating a kind of loop that would allow you 创造出一条可以让你穿越到
[09:13] to cross over to an earlier point. 一个更早节点的环状回路
[09:14] An–an earlier point in time, you mean? 你是指时间上的更早节点吗
[09:18] What he means is, Mr. Mason invented a time machine. 他想说的是 梅森先生发明了一台时光机器
[09:21] And chose not to tell the government about it 并选择不告知政府
[09:23] – until it was stolen by terrorists. – Right, -直到被恐怖分子给偷了 -是
[09:24] ’cause the federal government never screws up anything 说得像联邦政府从来不会搞砸事情
[09:26] and can always keep a secret. 还总是能保守秘密呢
[09:27] You’re asking for our help now. 你现在还不是来找我们帮忙了
[09:28] Uh–wait, hold on. 等等
[09:30] This is a joke, right? 这是玩笑吧
[09:32] I mean, some–some psych test the government came up with? 政府想出来的什么心理测试吧
[09:34] I mean this– this can’t be possible, right? 这根本是不可能的吧
[09:36] Well, that’s what they said about the moon shot, 人们当时也这么说登月计划的
[09:38] until someone with enough imagination 直到一些充满创造力的人
[09:41] made it very possible. 使其变成了可能
[09:44] Our earliest prototype. 这是我们最早的原型
[09:47] She isn’t fancy, but she works, usually. 不太好看 但通常能用
[09:49] Now, we kept her operational in case 我们使她维持运行状态
[09:51] the crew of the mother ship ever needed a rescue. 以防母船上的人员需要被营救
[09:53] We call this one the “Lifeboat.” 我们把这个称作”救生船”
[09:55] Their CPUs are linked. 两者的CPU是相连的
[09:57] But unfortunately she can’t tell us exactly where 不幸的是 它不知道
[09:59] the mother ship has gone. 母船去了哪里
[10:00] But she can tell us when. 但她能告诉我们时间点
[10:03] Naturally. 想来也是
[10:03] Only tells you when. 只有时间点
[10:05] Time machine problems. 时光机一贯的问题
[10:06] Yes, we’re working on it, 是 我们正在改进
[10:07] but for the moment that’s the best we have. 但目前这是我们最好的选择
[10:09] 3:30 p.m. May 6, 1937. 1937年5月6日 下午三点半
[10:11] We found this on the dead shooter. 我们在已死的枪手身上发现了这个
[10:13] It’s an address, a tavern in Manchester, New Jersey. 是个地址 新泽西州曼彻斯特的一家小酒馆
[10:16] That’s the “Hindenburg.” 那是兴登堡号
[10:17] About four hours before it crashed. 坠毁前四个小时
[10:19] You’re telling me that this guy actually went back in time, 你是说这个人真穿越了时间
[10:22] for real, to the “Hindenburg”? 真去了兴登堡号那里吗
[10:24] Lucy, 露西
[10:25] if Flynn kills people in ’37 who aren’t supposed to die, 如果弗林在1937年杀了本不该死的人
[10:28] they don’t have the kids they’re supposed to have, 这些人就不会有孩子
[10:30] do the things they’re supposed to do, 就不会做他们本该做的事
[10:32] history changes. 历史就会改变
[10:33] Reality changes. 现实也会改变
[10:35] So why would you be stupid enough 那你们为什么还那么欠考虑
[10:36] to invent something so dangerous? 发明这么危险的东西
[10:38] I didn’t count on this happening. 我没想到会发生这种事
[10:40] Why would Flynn do it? 弗林为什么要这么做
[10:41] We don’t know. 不知道
[10:42] But there’s room in there for three passengers. 但这艘船能搭乘三个人
[10:44] Wait–to–to do what? 等等 去干什么
[10:46] Go after him? 追捕他吗
[10:47] Why else would we bring you here? 不然我们带你们来干什么
[10:49] You’re insane! 你疯了
[10:51] I mean, 我是说
[10:52] even if I believed you, which I don’t, 即使我相信你 何况我根本不信
[10:54] I am not getting in that thing to–what? 我才不要乘坐那个东西
[10:56] Go after some terrorist? 去抓什么恐怖分子
[10:57] I am not a soldier. 我不是士兵
[10:58] We have a soldier. We need a historian. 我们有士兵了 我们需要历史学家
[11:00] A good one who knows the customs, 了解习俗的优秀历史学家
[11:02] can travel incognito, 能隐瞒真实身份
[11:03] help us keep a low profile. 低调行事
[11:04] Great, I’ll email you some names. 这样啊 我会发几个人名给你
[11:06] I think someone who loved history would want to save it. 我以为热爱历史的人会想要挽救历史
[11:09] Besides, 而且
[11:10] what if I am telling the truth? 如果我说的是真的呢
[11:12] Don’t tell me you’re not the least bit curious. 别说你一点都不好奇
[11:18] You need to go with them. 你得跟他们一起去
[11:20] I can’t. 我不能
[11:21] I am a coder. 我就是个编码员
[11:22] Okay, that is what I’m good at. 这才是我擅长的
[11:24] All right, I don’t like to leave my desk, 我连离开办公桌都不喜欢
[11:25] let alone go in there or back then. 更别提什么时空旅行了
[11:27] Also, I don’t know how it works across the pond, 还有 我不懂英国的情况怎么样
[11:29] but I am black. 但我是个黑人
[11:30] There is literally no place in American history 在整个美国历史上
[11:32] that’ll be awesome for me. 就没有黑人的容身之处
[11:33] Rufus, enough. 卢夫斯 够了
[11:34] We both know why it has to be you. 我们都知道你为什么非去不可
[11:39] “Lifeboat” systems coming online. “救生船”系统上线
[11:42] Ground crew… 地面人员
[11:43] This is all wrong. 服装不对
[11:44] This skirt is from the ’40s. And this blouse? 这裙子是40年代的 还有衬衫
[11:46] They didn’t have this kind of fabric back then. 那时候还没有这种布料
[11:47] Or underwire bras. 胸罩也没有钢圈
[11:48] Who is gonna see your bra? 谁会看你的胸罩啊
[11:50] Best we could do on short notice. 时间紧迫 就只能做到这样了
[11:51] – Take this please. – I have to call my sister. -拿好这个 -我得给我妹打个电话
[11:52] You can do it when you get back. 你可以回来再打
[11:53] – What? – He’s the address for the tavern. -什么 -这是小酒馆的地址
[11:55] And some money. 还有些钱
[11:56] Let’s go. 走吧
[11:58] Verify control systems. 核查控制系统
[12:00] Don’t be noticed. 万事低调
[12:01] Don’t change anything. 别改变历史
[12:04] Understand? 明白吗
[12:16] It’s okay, just start. 没关系 开始吧
[12:21] Lucy. 露西
[12:22] Rufus. 卢夫斯
[12:23] I’m a pilot. Kind of. 我算是一个飞行员吧
[12:25] Kind of? 算是吗
[12:26] Wyatt. 怀亚特
[12:28] Time displacement circuits activated. 时间位移回路已激活
[12:35] Are all these seat belts really necessary? 真有必要系这么多安全带吗
[12:38] Oh, yeah. 是的
[12:39] You’ll see. 你马上就知道了
[12:41] You okay? 你还好吗
[12:42] I’m–I’m claustrophobic. 我有幽闭恐惧症
[12:45] And apparently about to travel through time, so… 而且显然马上要时光穿越 所以
[12:48] Have you been drinking? 你喝酒了吗
[12:50] Didn’t know I was gonna be working tonight, ma’am. 我不知道今晚要工作 女士
[12:52] Stop calling me ma’am. 别叫我女士了
[12:59] Might want to hold on. 大家坐稳扶好
[13:12] Gravitational flux… 引力通量
[13:40] Launch sequence completed. 发射完毕
[14:10] Are you okay? 你还好吗
[14:13] Totally good. 很好
[14:47] Are we here? 我们到了吗
[14:48] Think so. 应该是
[14:49] You sure? 你确定吗
[14:52] Pretty sure. 确定
[15:12] Okay, just one thing that I don’t get. El… 我只有一件事不明白
[15:14] Apparently, this time machine works. 显然时光机能用
[15:17] So why don’t we just go back five minutes before Flynn stormed in 为什么不回到弗林冲进来前的五分钟
[15:19] and then shoot him in the face? 当场枪毙他呢
[15:20] You can’t go back to any time where you already exist, 你不能回到你已经存在的时期
[15:22] where you might meet a double of yourself. 这样的话 两个你就会重叠
[15:23] It is bad for the fabric of reality. 现实世界就会出现问题
[15:26] Define “Bad.” 请定义”有问题”
[15:27] We tried it once. 我们试过一次
[15:28] The pilot came back, but not all of him. 飞行员回来了 但他有一部分没回来
[15:31] What? 什么
[15:41] So the back of the bus was amazing. 汽车后面实在太棒了
[15:55] Mom, I wish you could see this. 妈 好希望你可以看到这一切
[15:57] Come on, Professor, we gotta move. 快点 教授 我们得行动了
[15:58] – Tell us what we’re getting into. – Okay. -介绍一下情况 -好的
[16:02] The “Hindenburg” is just reaching the airfield, 兴登堡号刚刚抵达机场
[16:04] but she won’t be able to land right away. 但是不会马上降落
[16:07] Because of that. 因为天气
[16:08] Light rain and high winds. 小雨和大风
[16:09] So she’ll make a bunch of turns, 所以转了几次方向
[16:11] causing the air friction, building up static electricity. 造成空气摩擦 静电聚积
[16:14] Then, at exactly 7:25 p.M., 然后 晚上7点25分时
[16:16] the “Hindenburg” will throw down the mooring ropes, 兴登堡号会扔下系留缆绳
[16:18] but the ground crew will drag the ropes through the grass– 但因为地勤人员要在草地上拉绳子
[16:21] they get soaked. 他们全身都淋湿了
[16:22] Which electrically grounds the ship, 电流通过飞船接地了
[16:24] causing a spark in the metal hull. 在金属船身内部引起了火花
[16:25] The spark ignites a leaking hydrogen balloon, 火花点燃了漏气的氢气球
[16:27] burning 2,000 cubic liters and 36 people alive. 整个飞船爆炸烧毁 36人丧命
[16:30] So why is Flynn here? 为什么弗林要来这里
[16:31] {\an8 \move(253.906,180.556,300.515,147.641,21,480)\frz11.57}兴登堡号今日着陆
[16:31] Here you go. 给你
[16:32] – Thank you, miss. – Thank you. -谢谢你 小姐 -谢谢
[16:34] Maybe he wants to kill all 97 people on board 也许他想杀掉船上的全部97人
[16:36] instead of just the 36? 而不仅仅是那36个人
[16:37] Make a bad thing worse? 制造更大的事端
[16:39] Whatever it is, we find him first, fast as we can. 无论如何 我们都要先尽快找到他
[16:42] And if we do find him? 找到他之后呢
[16:43] Leave that to me. 交给我就可以了
[16:56] It might be the ’30s, but Jersey’s Jersey. 虽说这是30年代 但泽西还是不变
[16:58] You see Flynn? 你看到弗林了吗
[17:09] Um, everyone’s staring at you. 大家都在盯着你
[17:10] Maybe you should just wait outside? 你还是到外面等我们一下吧
[17:11] On a scale from Million Man March to Mississippi Burning, 危险程度从百万人大游行到密西西比劫持事件
[17:14] how safe do you think I’m gonna be out there? 你觉得我在外面能有多安全
[17:15] You should be fine, just, uh… 你会没事的 就…
[17:17] don’t make eye contact with anyone. 不要和任何人有眼神接触
[17:21] So glad I came. 真高兴我来了
[17:25] Hey, man. How’s it going? 兄弟 最近怎么样
[17:27] 美国以前打招呼会说 How do you do 后来大家才说H ow’s it going
[17:27] How’s what going where? 什么要去哪里
[17:30] How do you do, sir? 最近如何 先生
[17:31] Um, we were just wondering if you’ve seen this man? 我们只是想知道你见过这个人吗
[17:34] Why’s he wearing pajamas? 他为什么穿着睡衣
[17:36] Just have you seen him? 你有没有见过他
[17:37] No, I don’t think so. 应该没有
[17:38] Look again. It’s important. 再看清楚 这事很重要
[17:39] Hey, what are you, deaf? I said I haven’t seen him. 你聋了吗 我说了没见过他
[17:43] Yep. Jersey’s Jersey. 泽西州还是不变啊
[17:55] That’s Kate Drummond. 那是凯特·德拉蒙德
[17:58] Oh, right, of course she’d be here. 她当然会在这里
[18:00] Who’s she? 她是什么人
[18:01] She has a column in the Hearst papers. 她在赫斯特报系上写专栏
[18:03] She covered the wars in Manchuria and Ethiopia. 她报道过满洲和埃塞俄比亚的战争
[18:12] What? 怎么了
[18:14] Just reminds me of someone, that’s all. 只是让我想起了一个人而已
[18:18] Wyatt! 怀亚特
[18:22] That’s a pinball machine? 这是弹珠机吗
[18:23] Nothing gets past you, pal. 没什么能够瞒过你
[18:25] Double or nothing? 加倍下注吗
[18:27] Would you like a drink, Miss Drummond? 想要喝一杯吗 德拉蒙德小姐
[18:28] – You know who I am? – Oh, yeah. -你知道我是谁吗 -知道
[18:30] The way you covered the wars in Manchuria and Ethiopia 你报道满洲和埃塞俄比亚战争的角度
[18:32] really makes a guy think. 真是发人深思
[18:34] Oh, you’re a soldier. 原来你是军人
[18:36] How’d you know? 你怎么知道
[18:36] The pick-up line, for one. 搭讪方式是其一
[18:38] I’ve known too many soldiers. 我认识太多军人了
[18:40] Not like me, you haven’t. 我这样的可是头一个
[18:41] Miss Drummond. 德拉蒙德小姐
[18:42] Um, it is so nice to meet you. 非常高兴认识你
[18:45] You are a hell of a writer. 你真是个出色的作家
[18:46] This is my older sister, Lucy. 这是我姐姐露西
[18:49] That’s kind of you, Lucy. 谢谢你的夸奖 露西
[18:50] You’re in town to cover the “Hindenburg’s” arrival? 你来这里是为了报道兴登堡号抵达吗
[18:52] Yes, and then I’m riding it back to Europe 没错 然后我会搭乘飞回欧洲
[18:53] for the coronation 参加加冕仪式
[18:54] ’cause there’s nothing like a tight, 因为和一群妄自尊大的人一起
[18:55] enclosed space with a bunch of stuffed shirts. 待在紧密封闭的空间里”着实有趣”
[18:57] Well, maybe you won’t have to take that trip after all. 也许你根本不必去呢
[19:03] Have you seen this man? 你见过这人吗
[19:05] Who is he? And why’s he wearing pajamas? 他是谁 他为什么穿着睡衣
[19:06] He’s a friend of ours. 他是我们一个朋友
[19:09] Well, yes, he was here. 没错 他来过
[19:10] About two hours ago. 大约两小时前
[19:11] What was he doing? 来做什么
[19:12] Well, when the officers at the airfield need a couple of extra hands, 机场管理人员招募帮手时
[19:15] this is where they pick ’em up. 他们就会来这里招人
[19:16] Your friend is working as ground crew. 你们的朋友是地勤人员了
[19:19] He’s gonna help bring down the “Hindenburg.” 他会协助兴登堡号着陆
[19:24] We owe Kate another drink for that one. 我们该请凯特喝一杯
[19:25] She is amazing. 她太棒了
[19:26] – Who we talking about? – Kate Drummond. -这说的是谁 -凯特·德拉蒙德
[19:28] She only has about 90 minutes to live. 她大约九十分钟后会死去
[19:30] She’ll be right under the “Hindenburg” 飞艇向地面坠毁时
[19:31] when it crashes down on top of her. 她就在兴登堡号正下方
[19:33] Wait. 等等
[19:35] You just stood there, 明知她将死去
[19:36] chatting her up, knowing she’s about to die? 你就这样站在那里和她聊天吗
[19:38] Well, we can’t change anything. 我们不能改变历史
[19:40] Today’s the day she… 今天就是她…
[19:43] Today’s her day. 今天就是她的祭日
[19:54] Excuse me. Excuse me. 借过 借过
[20:05] Guys, follow me. Follow me. 你们跟我来 跟我来
[20:08] Commander Rosendahl? 罗森达尔中校
[20:10] I’m sorry to bother you, but it-it’s urgent. 抱歉打扰你 但事出紧急
[20:14] Yes? 什么事
[20:16] This man is working as one of your ground crew, 这个人是你的地勤人员
[20:17] and it’s very important we find him quickly. 我们必须立刻找到他
[20:19] He’s a threat to your base, sir. 他对你们的总站是个威胁 长官
[20:21] How? Who are you? 此话怎讲 你是谁
[20:22] Well, uh, we’re actually– 其实我们是
[20:24] This is Doctor Dre. I’m Nurse Jackie. 这位是德鲁医生 我是杰姬护士
[20:24] 长寿美剧《综合医院》中角色名
[20:28] We’re from General Hospital. 我们在综合医院工作
[20:30] This man is a patient of ours, which is, uh, 这个人是我们的病人
[20:32] – why he’s… – Wearing pajamas. -所以他才 -穿着睡衣
[20:34] He has a bad case of Spanish Flu, 他患了西班牙流感 情况严峻
[20:35] which last time killed, what, 这种流感上一次仅仅在美国
[20:36] almost 700,000 people in the US alone, 就害死了七十万人
[20:38] so, you can see why we’re nervous. 所以您明白我们紧张的原因了
[20:41] Yes, yes, of course. 当然
[20:42] I’ll help however I can. 我会尽力帮忙
[20:45] Officers! Step forward! 军官 出来
[20:47] – Sir? – Yes, sir. -长官 -是的 长官
[20:49] This man is somewhere amongst this crowd. 这个男人就在人群中
[20:54] He’s only got five more minutes. 他只有五分钟时间了
[20:56] Yeah, let’s split up. 我们分头行动
[20:57] And if you see Flynn, don’t engage. 如果你们发现了弗林 不要交手
[20:59] You find me first. 先来找我
[21:08] Starboard side! 右舷
[21:12] Lassen Sie die Landelinien. 放下缆绳[德语]
[21:29] It’s practically standing still now. 飞艇现已处于悬停状态了
[21:32] they’ve dropped ropes out of the nose of the ship. 他们从船头扔下了绳子
[22:01] Wyatt! 怀亚特
[22:05] You believe something this big actually flies? 你能相信这么大的东西居然能飞起来吗
[22:07] Men. Always obsessed with how big something is. 男人 总是在意东西有多大
[22:12] – Hi, there. Remember me? – Yes, hello. -你好 还记得我吗 -记得 你好
[22:13] Yeah, couple things I want to talk to you about. 很好 我有事要跟你谈
[22:15] Maybe we can go someplace private. 我们去找个更私密的地方
[22:16] In… in a minute, I’m working. 稍等 我正在工作
[22:17] Well, we don’t have a minute, really. 真的来不及了
[22:18] Well, maybe you haven’t noticed, soldier, 难道你没看到吗 士兵
[22:19] but the ship is landing, it’ll have to wait. 飞艇正在降落 等等再说
[22:21] – It can’t wait. – No! -等不及了 -不
[22:22] Hey! You stay away from me! 你离我远点
[22:24] We’re out of time! 没时间了
[22:25] – Stop! Get off me! – Run! Run! -住手 放开我 -快跑
[22:27] It’s gonna blow! 要爆炸了
[22:29] Stay away! 滚开
[22:30] Get off of me! 放开我
[22:32] Oh! You stay away from me! 你给我滚开
[22:39] The majestic airship lands gracefully 宏伟的飞艇已经优雅地着陆
[22:41] as passengers wave to the awed spectators. 乘客们走下来 向一旁吃惊的观众挥手示意
[22:48] That’s not supposed to happen, right? 这情况不对 是吧
[22:52] Where’s Lucy? 露西在哪
[23:14] Are you following us? 你在跟踪我们吗
[23:15] Flynn wants to talk to you. 弗林想跟你谈谈
[23:24] Take me to Flynn. 带我去见弗林
[23:47] You okay? 你还好吧
[23:50] Flynn just saved the “Hindenburg.” 弗林拯救了”兴登堡号”
[23:52] So no, I am definitely not okay. 所以 我很不好
[24:06] So saving the “Hindenburg,” Huh? 他拯救了”兴登堡号”
[24:08] How’d Flynn even do it? 弗林是怎么做到的
[24:10] The mooring ropes. 系留缆绳
[24:12] I saw crewmen, they didn’t let the ropes touch the wet grass. 我注意到地勤没让绳子碰到湿草
[24:14] They wrapped them up. 他们把绳子卷了起来
[24:15] No wet ropes means the ship doesn’t ground. 绳子没湿就意味着飞艇没接地
[24:18] There’s no spark in the hull, no boom. 船舱上里就不会出现火花 也就不会爆炸
[24:19] Those must’ve been Flynn’s guys. 肯定是弗林手下的人做的
[24:21] I’m less concerned with how Flynn did it then why. 比起方法 我更在意他这么做的原因
[24:23] It’s a bad thing 36 people lived? 36人存活下来是件很糟的事吗
[24:25] Very bad. 非常糟
[24:26] It could change the present in ways we can’t possibly predict. 我们无法预测这会对历史产生什么样的影响
[24:34] Finally. 总算
[24:34] Some civilization in this backwater crap-hole. 在这个落后的时代可算有点文明产物了
[24:37] I can rewire it to track the other walkie’s signal, 我能重新接线 让它追踪到其他对讲机信号
[24:39] use it to find Flynn. 从而找到弗林
[24:42] Give me a minute. 给我点时间
[24:54] You shouldn’t have brought that gun. 你不应该带着那把枪
[24:55] Oh, the one I saved your ass with? 你指救了你命的那把枪吗
[24:57] We are surrounded by Nazis. 我们周围全都是纳粹
[25:00] What if one of them takes your future gun to Berlin? 要是某个纳粹把那把未来手枪带去柏林怎么办
[25:02] Sometimes things get messy. 出差错是不可避免的
[25:04] It is my job to make sure there is no mess. 我的任务就是保证不出任何差错
[25:06] There’s always a mess. 差错是没办法避免的
[25:09] That’s the deal. 这是真的
[25:10] So now we make it up as we go. 所以眼下我们只能随机应变
[25:14] And I take out Flynn. 我还要干掉弗林
[25:16] Which, by the way, might require the use of a damn gun. 干掉他 就可能会用到枪
[25:19] So if that’s your job, why did you run off after Kate? 既然那是你的任务 为什么还去追凯特
[25:26] Hey, guys? 伙计们
[25:28] Turns out I can’t track Flynn 看来我没法追踪到弗林了
[25:29] because this isn’t actually a walkie. 因为这其实不是对讲机
[25:31] – At least, not anymore. – What do you mean? -至少它现在不是了 -什么意思
[25:33] Someone soldered the lead wires. 有人把导线焊上了
[25:34] And then there’s this thing. 然后装上了这个
[25:38] That’s a blasting cap. 那是雷管
[25:39] This is a detonator. 这是个引爆器
[25:40] For a… a bomb? 引爆炸弹的吗
[25:44] Wait. 等等
[25:45] Kate’s column. Listen. 凯特的专栏 听着
[25:48] “The ‘Hindenburg’ will welcome many luminaries aboard, “兴登堡号上将云集社会各界名流
[25:50] its return trip to Europe and the king’s coronation.” 返回欧洲 参加国王的加冕礼”
[25:53] John D. Rockefeller Jr., 小约翰·D·洛克菲勒
[25:54] Omar Bradley, 奥马尔·布拉德利
[25:55] Igor Sikorsky…” 伊戈尔·西科尔斯基”
[25:56] I don’t follow. 我不明白
[25:57] Rockefeller’s gonna help build the United Nations. 洛克菲勒会出资帮助建设联合国总部
[25:59] Bradley’s crucial to planning D-Day. 布拉德利对于计划诺曼底登陆至关重要
[26:01] S–Sikorsky invented the damn helicopter. 西科尔斯基发明了直升机
[26:03] I mean, what if that’s 我是说 如果这才是
[26:04] why Flynn saved the “Hindenburg”? 弗林拯救”兴登堡号”的原因呢
[26:05] What if he didn’t want to blow it up on the way in 如果他不想让飞艇着陆时爆炸
[26:06] because he wants to blow it up on the way out? 是因为想让它起飞时爆炸呢
[26:09] If these people died, the–the damage to the timeline 如果这些人死了 对于时间线的破坏
[26:11] it’s–it’s catastrophic– 是灾难性的
[26:12] Hands up! 举起手来
[26:15] Stay right where you are! 待在原地别动
[26:23] Let me guess, someone called in an anonymous tip? 让我猜猜 是有人提供了匿名线报吗
[26:25] Shut up. 闭嘴
[26:31] When do they invent deodorant? 他们什么时候能发明除臭剂
[26:33] Please, just call the airfield 请你打给机场
[26:35] and tell them that the “Hindenburg” is in danger! 告诉他们”兴登堡号”非常危险
[26:37] Please! 求你了
[26:40] Piece-of-crap, old lock. 废铜烂铁 锁太老了
[26:43] Can you open it? 你能打开吗
[26:44] Oh, yeah. Easy with a hairpin, 能 有个发夹易如反掌
[26:46] which I’m guessing you don’t have. 不过我猜你没有
[26:47] No, I don’t. 对 我没有
[26:56] How soon till – the “Hindenburg” leaves? “兴登堡号”还有多久离开
[26:58] Just before dawn, so pretty soon. 就在凌晨 很快了
[27:01] Great, we just rot in here 真好 那些人死的时候
[27:02] while all those people die. 就让我们烂在这里吧
[27:03] – While– – Kate dies? -当… -当凯特死时吗
[27:07] Okay. 好吧
[27:09] So, what is it about her? 她到底有什么特殊
[27:19] Nothing. 没什么
[27:20] Okay, so you’re just one of those soldiers 好吧 那你就只是一个
[27:21] who ignores his orders to chase a pretty face? 为了漂亮脸蛋无视上级命令的士兵吗
[27:23] Kate reminds me of my wife. 凯特使我想起了我妻子
[27:26] Okay? 满意了
[27:28] They even look alike. 她俩长得很像
[27:30] Little bit. 有一点点吧
[27:31] I didn’t know you were married. 我不知道你结婚了
[27:35] Jessica died. 杰西卡死了
[27:40] It was my fault. 是我的错
[27:44] If I could just change that one… 如果我能改正那个错误
[27:53] So when I saw Kate, I just couldn’t let her… 所以我看见凯特 就是不能眼睁睁地看她
[28:27] Excuse me. 借过
[28:32] What the hell kind of a gun is this? 这到底是种什么枪
[28:52] I know how to get out. 我知道怎么出去了
[28:55] How? 怎么出去
[29:02] Make a distraction. 分散他的注意力
[29:08] Uh…ahem. Excuse me, 打扰一下
[29:09] can I get a glass of water, please, sir? 能给我一杯水吗 求你了 先生
[29:11] Swallow your spit, boy. 喝你的口水吧 孩子
[29:18] I’m not a boy, actually. 实际上我不是孩子了
[29:21] Excuse me? 你说什么
[29:23] You have eyes, right? 你长眼了 对吧
[29:25] You can tell I’m not a child, 你能看出来我不是小孩了
[29:26] and I am definitely not your son, 而且我也绝对不是你的儿子
[29:27] so don’t call me “boy.” 所以别叫我”孩子”
[29:31] I’m not sure you realize where you are, 我不确定你是否清楚自己在哪儿
[29:34] boy. 孩子
[29:35] Actually, I do. 实际上 我清楚
[29:37] I’m in the damn Stone Age, but, man, 我在该死的石器时代 但是 伙计
[29:39] I hope you live a long, long life. 我祝你活得长长久久
[29:42] Long enough to see Michael Jordan dunk, 长到能看到迈克尔·乔丹灌篮
[29:44] Michael Jackson dance, 迈克尔·杰克逊跳舞
[29:45] Mike Tyson punch, 迈克·泰森打拳
[29:46] really, just, – any black guy named Michael. 随便哪个叫迈克尔的黑人都行
[29:48] OJ? Yeah, he gets off. 辛普森 对 他脱罪了
[29:50] He did it, but we don’t care. 他确实杀人了 但我们不在乎
[29:51] And Obama, – he’s the president.2008. 还有奥巴马 他2008年当选了总统
[29:53] That’s gonna suck for you! 这会让你失望的
[29:54] I hope you see it all. 我希望你看到这一切
[29:56] Because the future is not on your side, 因为未来不在你那边
[29:59] boy. 孩子
[30:05] Okay, so where’s he going? 话说他要去哪儿
[30:07] – Take off your bra. – What? -把你文胸脱了 -什么
[30:08] Your modern bra. 你的现代文胸
[30:09] With underwire, yeah. 里面有铁丝 对了
[30:25] Here. 给
[30:34] Uh–gu–guys? 伙计们
[30:37] Uh, Wyatt? Okay, okay, okay, okay. 怀亚特 好吧好吧
[30:39] Guy–guys–guys–Wyatt? 伙计们 怀亚特
[30:41] Okay, okay, okay. 好吧好吧
[30:42] Okay, guys, please stop. Don’t come in here. 伙计们 就此打住 别进来
[30:44] Look, no, no-no-no! Hold on, stop, stop. 别 冷静 住手
[30:46] No, no! Stop! 住手
[30:58] Oh, my God. 我的天
[30:59] Not bad, Rufus. 不赖嘛 卢夫斯
[31:00] Come on, come on. 快走
[31:02] That was amazing. 太不可思议了
[31:19] – How we gonna find the bomb? – Working on it. -我们怎么去找那个炸弹 -还在想
[31:22] – No, I need a steward! – No! -服务员快过来 -别喊
[31:23] I need a steward! 服务员快来
[31:24] You stay away from me, you attacked me! 你离我远点 你刚刚袭击了我
[31:25] No, no, I was trying to save you! 不 我之前是准备救你的
[31:26] I’m trying to save you right now. 现在也是来救你的
[31:29] This ship is in danger. There is a bomb. 飞艇现在很危险 艇上有颗炸弹
[31:30] And we’re trying to find it. 我们现在正在想办法找它
[31:31] He’s telling the truth. 他说的是实话
[31:33] The picture we showed you, 我们之前给你看的那张照片
[31:35] that guy planted the bomb. 就是那个人安了炸弹
[31:37] Help us. 帮帮我们
[31:39] Please. 求你了
[31:42] I saw him. 我看到他了
[31:42] Follow me. 跟我来
[31:45] He came out of here in a hurry. 他之前急匆匆地跑到这里
[31:47] – Look over there. – Okay. -到处找找看 -好
[32:01] What the hell is that? 这到底是什么东西
[32:02] We got to get this off the ship now. 我们得赶紧把炸弹从飞艇上弄走
[32:03] Uh…about that. 恐怕不行了
[32:22] You’ve defused a bomb before, right? 你之前拆除过炸弹吧
[32:23] I’ve seen it done. 我看别人干过这个
[32:25] Had some training in Afghanistan. 还在阿富汗做过一些培训
[32:27] Since when were we fighting Afghanistan? 我们什么时候跟阿富汗开战了
[32:29] Hey, I need you to ground the ship and get the people off. 你得想办法让飞艇落地 然后疏散乘客
[32:32] How do we do that? 我们该怎么做
[32:36] We make it up as we go. 我们随机应变
[32:43] Come on. 来吧
[32:49] Stay back! 后退
[32:50] Stay back. 后退
[32:52] We’re the Anarchist Black Cross. 我们是无政府黑十字军
[32:54] We have a bomb on this ship. 我们在飞艇上安放了炸弹
[32:56] You’re going to land now and await further demands. 你们马上降落 等我们的命令
[33:01] Do it or I’ll cut his throat, you Nazis! 不然我就把他割喉 你们这帮纳粹
[33:09] Hurry up! Let’s go! 快点 出发
[33:19] The ship is landing. 飞艇要着陆了
[33:21] Something’s wrong. 出问题了
[33:35] Ask me something. 跟我聊聊
[33:36] Wha–like what? 聊什么
[33:38] Anything. It relaxes me to talk. 什么都可以 聊天能让我放松
[33:41] Anything, well… 谈什么都可以
[33:42] Where the hell did this 这个能发光的钟
[33:44] glowing clock come from? 是从哪里来的
[33:47] Or you, for that matter? 你又是从哪里来的
[33:50] All right, look, I know this is hard to believe, 好吧 我知道这有些让人难以置信
[33:53] but I’m gonna tell you the truth. 但我要跟你讲的是实情
[33:56] My name is Buck Rogers and this thing came from outer space. 我叫巴克·罗杰斯 而这个东西来自外星
[33:56] 经典科幻漫画主角
[35:02] Don’t shoot, you idiot! 别开枪 你这个蠢货
[35:12] Go! Go! We gotta go! 撤 我们得撤了
[35:31] Go, go! 走啊
[35:38] Come on, I got you! Let’s go! 来 我接着你 我们走
[35:41] I need some help over here! Someone help! 我这里需要救助 来人哪
[35:48] Sir, do you need help? Here, here. 先生你需要帮助吗 来
[35:51] Go get that little girl! 去帮帮那小女孩
[35:52] Here you go. 我们这边走
[36:01] It’s time we talked. 我们得谈谈
[36:04] You need to understand who 你得知道你在跟谁斗
[36:06] and what you’re dealing with. 你到底卷入了什么
[36:08] I understand that 我知道
[36:08] you’re a psychopath trying to 你是个打算把大家
[36:10] burn everything to the ground. 都烧死的变态
[36:12] Well, that depends on your point of view, Lucy. 露西 这取决于你的视角
[36:14] How do you know my name? 你怎么知道我的名字
[36:15] I know everything about you. 我知道关于你的一切
[36:17] Your father’s dead. 你父亲去世了
[36:19] You think you’re meant to follow in your mother’s footsteps, 你觉得你应该追随你母亲的脚步
[36:21] but you don’t really want to. 但你内心深处并不想那么做
[36:24] You wanna know how I know? 你想知道我是怎么了解这些事的吗
[36:29] That’s my handwriting, but… 那是我的笔迹
[36:32] I didn’t write that. 但我没写这些东西
[36:33] Not yet. 目前还没写
[36:34] But you will. 但你以后会写的
[36:38] I know what you’re really meant to be, Lucy, 我知道你会成为怎样的人 露西
[36:40] and it isn’t a teacher. 绝不仅仅是名老师
[36:41] Why would I believe anything 我为什么要相信
[36:43] from someone who killed their own family? 一个杀死自己亲人的人说的话
[36:47] Just ask them why they really chose you 问问他们究竟为什么要选你
[36:50] for this mission. 来完成任务
[36:51] And ask them what Rittenhouse is. 问问他们里滕豪斯是什么
[36:54] Rittenhouse? 里滕豪斯
[36:59] Get someplace safe! 找个安全的地方
[37:00] Where are you going? 你要去哪里
[37:02] Have a good life. 好好活下去
[37:04] Wha– 什么
[37:13] I know for a fact that you’re not gonna shoot. 我知道你不会开枪的
[37:17] Wyatt. 怀亚特
[37:26] – Kate? – Oh, Kate. -凯特 -凯特
[37:30] Oh, my God. 天啊
[37:32] You got her? 你可以吗
[37:33] I got her! Go! 我照看她 你快去
[37:44] Come on, stay with me. 坚持住 保持清醒
[37:48] I’m right here. 我就在这里
[37:49] Move, move, move. 让开 让开
[37:50] – You’re okay… – Here, let me. -你没事的 -来 让我来
[37:52] Come on. 坚持住
[37:54] Just relax, relax. 放松 放松
[37:58] It’s okay, it’s okay. 没事的 没事的
[37:59] Ple–plea– 求你
[38:01] Come on. 坚持住
[38:02] Kate, come– Kate, come on! 凯特 坚持住 凯特 坚持住
[38:07] Come on. 坚持住啊
[38:53] The “Hindenburg” exploded early morning 兴登堡号于1937年5月7日
[38:55] May the 7th, 1937. 凌晨发生爆炸
[38:57] It was bombed by the Anarchist Black Cross. 被无政府组织黑十字军的炸弹袭击了
[38:59] There were only two casualties. 只有两名死者
[39:01] Journalist Kate Drummond 记者凯特·德拉蒙德
[39:03] and the man whose body was unable to be identified. 和一名无法辨认身份的男性
[39:05] Okay, so–so to you, this is what’s in the books? 所以在你看来 这就是历史事实
[39:08] – This is how it went down? – Of course. -这就是爆炸的过程吗 -当然了
[39:09] And the anarchist group, 而那个无政府组织
[39:10] Three suspects who escaped from jail 三名逃出监狱 消失得无影无踪的
[39:12] – and vanished without a trace. – Yes? -袭击嫌疑人 -怎么了
[39:13] 无政府黑十字军 因炸毁兴登堡号被通缉
[39:14] That was us. 那是我们
[39:16] What? 什么
[39:17] We had some issues. 我们遇到了麻烦
[39:18] Flynn wanted a lot more than two casualties. 弗林想杀死的不止是两个人
[39:20] He wanted to murder everyone onboard, 他想要谋杀所有在艇上的人
[39:22] and we stopped him, but the “Hindenburg,” 我们阻止了他 但兴登堡号
[39:24] it wasn’t supposed to happen like this. 本不应该这样的
[39:26] Flynn still changed history 弗林还是用某种方式改变了历史
[39:27] in–in ways I… In what ways I– I don’t know yet. 用某种我还不知道的方式
[39:31] Did you see him? 你看到他了吗
[39:32] I spoke to him. 我跟他说过话
[39:33] Really? What did he say? 真的吗 他说了什么
[39:35] He said I should ask you why you chose me 他说我应该问你为什么选择我
[39:36] and what Rittenhouse means. 还有里滕豪斯是什么
[39:38] I have no idea what he’s talking about. 我不知道他在说什么
[39:41] I don’t know. 我真不知道
[39:44] Rufus, where’s Flynn now? 卢夫斯 弗林现在在哪里
[39:46] Uh, the “Lifeboat’s” CPU says that 生命之舟的CPU显示
[39:48] he’s back in present day, but who knows where. 他已经回到了当下 但谁知道在哪
[39:49] And so we can’t go back to ’37? 所以我们不能再回到1937年了吗
[39:52] – Give it another shot? – No. -再试一次 -不
[39:53] Remember, we can’t double-back to any place 你记住 我们不能再次回到任何
[39:55] where we meet ourselves. 我们会遇到自己的地方
[39:56] There are no do-overs. 没有重来的机会
[39:58] So what is Flynn after? 所以弗林有什么企图
[40:00] I have a theory. 我有个推测
[40:02] Any anti-government wack-job 随便哪个反政府的疯子
[40:03] can get a few barrels of fertilizer 都能搞到几桶化肥
[40:05] and blow up a federal building. 然后炸毁一座联邦大楼
[40:06] It’s not going to really change anything. 这不会真的改变什么
[40:08] Our institutions are too established, 我们的国家机器已经稳如泰山
[40:10] but in the past, – things were a lot more fragile. 但在过去 一切都脆弱得多
[40:13] I… 我
[40:15] I think Flynn is trying to kill America in the crib. 我认为弗林想要将美国扼杀在摇篮里
[40:18] Rewrite history before it’s even written. 在历史写就之前就改变历史
[40:23] None of you are to say a word about any of this, 这件事你们谁都不许透露一个字
[40:24] under penalty of treason. 否则以叛国罪论处
[40:26] – If we need you, we’ll call you. – Wait. -需要时我们会联系你们 -慢着
[40:28] – Need us? – Nothing has changed. -需要时 -什么都没改变
[40:30] Flynn is still out there. He still has the mother ship. 弗林仍逍遥法外 母船还在他手里
[40:32] And you are still our best option. 你们也还是我们的最佳选择
[40:34] When he uses it again, we will call you. 当他再次使用母船时 我们会联系你们
[40:40] You have something for me? 你有什么东西要给我吗
[40:43] I didn’t get everything. 我没录到全部的对话
[40:44] For some of it, they were out of earshot. 有几句不在录音距离内
[40:47] Those must have been Flynn’s guys. 肯定是弗林手下的人做的
[40:48] I’m less concerned with how Flynn did it than why. 比起方法 我更在意他这么做的原因
[40:52] I’m not at all comfortable with this. 做这事我很不安心
[40:55] By the way. 顺便一说
[40:58] Do you think I’m comfortable with any of this? 你觉得我做这些事就安心吗
[41:09] When you shot Flynn, couple inches to the right, 你开枪打弗林时 如果子弹右偏十几厘米
[41:11] you would have blown my brains out. 就会打爆我的头
[41:14] You just that good or was I just that expendable? 你是枪法极好 还是觉得我无关紧要
[41:18] Well, I guess I’m just that good, ma’am. 大概我枪法就是那么好吧 女士
[41:24] Wyatt. 怀亚特
[41:25] You asked Rufus about – going back to your own timeline 你问了卢夫斯关于回到过去的事
[41:27] because you want to change what happened to your wife, right? 因为你想改变你妻子的结局 对不对
[41:32] But maybe the “Hindenburg” was meant to explode, 可也许兴登堡号注定要爆炸
[41:34] Kate was meant to die. 凯特注定会死亡
[41:36] Maybe we don’t get to make it up as we go. 也许我们没有权利随机应变
[41:39] – Maybe some things are just– – What? -也许有些事只是 -什么
[41:42] Fate? 命运吗
[41:56] How was it? What was it like? 感觉如何 什么样子
[41:57] Uh, you know, to time-travel? 我是说 时间旅行
[42:02] I’ll take you to dinner, tell you all about it. 不如我请你去吃晚餐 和你详细说说
[42:08] Okay. 好啊
[42:31] 个人的一小步 却是人类的一大步
[42:37] Amy? How’s she doing? 艾米 她怎么样了
[42:41] Amy, I’m back! 艾米 我回来了
[42:49] Hi, sweetheart. 你好 甜心
[42:54] – Mom? – What was all that about Amy? -妈妈 -你刚才喊艾米是喊谁呢
[42:57] Please say that you brought me a Snickers. 请告诉我你给我买了巧克力棒
[43:01] What’s wrong? 怎么了
[43:02] – You’re okay? – Yes, of course I’m okay. -你没事了 -当然 我好得很
[43:13] What’s gotten into you? 你到底是怎么了
[43:16] I just– how is this possible? 我只是… 这怎么可能
[43:17] How could–how could– the “Hindenburg”– 怎么会 兴登堡号怎么会…
[43:20] how could the “Hindenburg” have done this? 兴登堡号怎么会导致这结果
[43:21] “Hindenburg”? Lucy, you’re not making any sense. 兴登堡号 露西你开始说胡话了
[43:23] – Sorry. I’m just so happy to see you. – Sweetheart. -抱歉 我只是见到你太高兴了 -甜心
[43:29] What’s happened to your engagement ring? 你的订婚戒指哪去了
[43:32] – My what? – Sweetheart, what is wrong? -我的什么 -甜心 你到底怎么了
[43:34] Sorry, it’s, um… just a lot to, uh… 抱歉 只是 有很多事…
[43:38] Where’s Amy? 艾米在哪
[43:40] Lucy, you keep saying that. Amy who? 露西 你一直在说的艾米到底是谁
[43:46] No. 不
[43:49] – No. – Lucy? -不会的 -露西
[43:51] Amy? 艾米
[43:52] – Lucy? – Amy! -露西 -艾米
[43:53] Tell me what is going on. 告诉我发生了什么
[43:59] No. This isn’t right. 不 这不是真的
[44:02] I don’t… 我不…
[44:04] This isn’t right. 这不是真的
[44:05] Lucy, what are you talking about? You’re starting to scare me. 露西 你到底在说什么 你吓到我了
[44:13] – Hello? – The car’s turning around to pick you up, -你好 -车正掉头去接你
[44:15] we need you back here now. 我们要你立刻回来这里
[44:16] Flynn just took out the mother ship again. 弗林再次使用了母船
[44:18] Where? 在哪里
[44:22] When? 什么时候
时空守卫

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 时空守卫(Timeless)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

时空守卫(Timeless)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号