Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

时空守卫(Timeless)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 时空守卫(Timeless)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
时间 英文 中文
[00:03] Everybody thinking they know the man. 所有人都觉得自己了解他
[00:04] But nobody knows Lincoln. 但没人了解林肯
[00:06] He was a wrestler for one. 比如说他曾是个摔跤手
[00:08] 300 fights, only lost once. 三百场比赛 只输过一场
[00:10] What do you know about Lincoln? 你又了解林肯什么
[00:11] I’m his bodyguard. 我是他的保镖
[00:13] Why aren’t you guarding him, then? 那你怎么不去保护他呢
[00:14] He’s next door, watching the play. 他就在隔壁 看戏剧呢
[00:16] Hey, Mr. Booth. 布斯先生
[00:19] Wife’s been asking 我妻子一直在问
[00:19] when we’re gonna be seeing you on stage again. 我们什么时候能再看到您登台演出
[00:25] Soon. 很快
[00:39] You crave affection. You do. 你渴望爱 没错
[00:40] 福特剧院 义演 最后一晚
[00:41] Now, I have no fortune, 现在 我没有财富
[00:43] but I’m spilling over with affections, 但是我心中充满了爱
[00:45] which I am ready to pour over you 我准备将其倾倒在你身上
[00:48] like applesauce over roast pork. 就像是在叉烧上倒苹果酱一样
[00:51] I am aware, Mr. Trenchard, 我注意到 特伦查德先生
[00:53] that you are not used to the manners of good society, 你并不熟悉良好的社交礼仪
[00:57] and that alone will excuse the impertinence 仅仅这一点就能显示出你的粗鲁
[01:00] of which you are guilty. 因此你有罪
[01:02] Don’t know the manners of good society, eh? 不熟悉良好的社交礼仪
[01:06] Well, I guess I know enough 我想我懂的足够多
[01:08] to turn you inside out, old gal, 能把你翻个里朝外 老婆子
[01:10] you sockdologizing old man-trap. 你这不可一世的老把戏
[01:31] Sic semper tyrannis! 一切暴君都是这个下场
[01:34] The South shall be free! 南方将会解放
[01:51] Who was that on the phone? 谁打来的电话
[01:52] I have to go. 我得走了
[01:53] Now? Where? 现在 去哪
[01:54] Something came up at work. 工作上有事
[01:56] No, no, you can’t just– 不不 你不能就这么…
[01:57] Lucy. 露西
[01:59] What the hell’s gotten into you? 你这是怎么了
[02:01] Who’s Amy? 艾米是谁
[02:02] I’m–I’m– 我 我
[02:03] I’m sorry. 真抱歉
[02:05] I’m sorry. Amy–Amy is a friend. 真抱歉 艾米是个朋友
[02:07] And, uh, she’s from work, and she needs my help. 是工作上认识的 她需要帮助
[02:11] Okay? 好吗
[02:15] Come here. 过来
[02:18] I really am glad to see you. 我真的很高兴见到你
[02:22] Okay. 好了
[02:24] Don’t–don’t forget about tomorrow night. 别忘了明晚的事
[02:28] Yeah. 好的
[02:39] So Flynn took out the Mothership again, huh? 那么 弗林又使用了母船了吗
[02:41] Where’d he go? 他去哪里了
[02:42] I don’t know. I just got here. 我不知道 我刚来
[02:44] – What’s changed in your lives? – Wh– -你生活哪里变了吗 -为什…
[02:46] Since we got back from 1937, what has changed for you? 我们从1937年回来后 你发现变化了吗
[02:49] I just had an unsuccessful evening 我刚和一个姑娘过了一个
[02:50] with a girl, so nothing, really. 不成功的约会 所以没什么改变
[02:52] Why? What’s wrong? 怎么 发生了什么
[02:53] My sister’s gone. 我妹妹不见了
[02:54] Gone? Gone where? 不见了 去哪了
[02:55] Gone as in erased from history. 是从历史中被抹掉了
[02:58] Something that Flynn did or we did to the “Hindenburg” 弗林或是我们在兴登堡号做的什么
[03:01] has changed my family. 改变了我的家庭
[03:01] My mother isn’t sick anymore, and my sister was never born. 我母亲没有生病 而我妹妹从没出生
[03:04] Lucy, we have a dossier on you, 露西 我们有你的档案
[03:06] and it doesn’t say anything about a sister. 上边没有说什么妹妹的事
[03:08] Look, this is her right here. 看 她就在这里
[03:11] You wore this on the trip back to 1937? 你在回到1937年时戴着这个吗
[03:14] That is incredible. 真是不可思议
[03:16] You took it from a timeline where your sister existed, 你把它从一个你妹妹存在的时间线
[03:19] carried it here, to where she doesn’t. 带到了这里 她不存在的世界
[03:21] I do not share your excitement, Mr. Mason. 我感受不到你那种兴奋 梅森先生
[03:24] Whatever changed, you have to change back. 不管改变了什么 你必须得把它还原回来
[03:26] – Change it back. – I’m sorry, Lucy, -把它还原回来 -很抱歉 露西
[03:28] but Flynn is hours ahead of us. 但弗林已经领先我们数小时了
[03:29] – We don’t have time for this. – Why not? -我们没有时间处理这件事 -为什么没有
[03:30] We have a time machine, don’t we? 我们有台时间机器 不是吗
[03:31] Flynn could be decimating history right now. 弗林可能现在正在毁灭历史
[03:33] Our reality could change like that any second. 我们当下的现实可能随时会发生改变
[03:35] – You need to go. – Not until we figure this out. -你得去阻止他 -我要先把这事弄明白
[03:37] Lucy– 露西
[03:38] You dragged her into all this. 是你把她拽进这趟浑水的
[03:39] She just lost her sister. Give her a damn minute. 她刚失去了她妹妹 给她一点时间
[03:43] Flynn went back to April 14, 1865. 弗林回到了1865年4月14日
[03:46] Now, you need to get moving, 现在 你得立马行动起来
[03:47] and you need to eliminate Garcia Flynn. 而你得把加西亚·弗林给清除掉
[03:49] Are we clear? 听明白了吗
[03:53] Yeah. 是的
[03:54] Yeah, okay. 是的 好吧
[03:59] Wait, what’s April 14, 1865? 等等 1865年4月14日是什么日子
[04:04] The assassination of Abraham Lincoln. 亚伯拉罕·林肯遇刺的日子
[04:11] Hey, uh, I can try to figure out 我可以试着去查一下
[04:13] what happened to your sister, if you want. 你妹妹是怎么回事 如果你希望的话
[04:16] How? 怎么查
[04:18] Something happened on the “Hindenburg” 在兴登堡号上发生的某些事情
[04:20] that affected your parents somehow. 以某种方式影响了你的父母
[04:21] I can look for a connection, you know, 我可以找一找其中的联系 你知道的
[04:23] try to see what changed. 试着去看一下到底是什么发生了改变
[04:26] Tell me your parents’ names, birthdays, 告诉我你父母的姓名 生日
[04:29] anything that can help. 以及任何有帮助的信息
[04:33] You would do that for me? 你愿意为我这么做吗
[04:37] Come on. 来吧
[04:38] – Here. – Yeah, okay. -把这个穿上 -好的
[04:47] This is crazy. 这太疯狂了
[04:52] Garcia Flynn. 加西亚·弗林
[04:54] He went straight for Anthony. 他直奔安东尼而去
[04:56] He knew he was the project leader, 他知道他是项目主管
[04:58] the best of our only two pilots. 是我们仅有的两位飞行员中最棒的
[05:00] So how did Flynn know so much about us, 那么弗林是怎么对我们如此了解的
[05:02] our vulnerabilities? 如此了解我们的弱点
[05:10] Is there a problem? 有什么问题吗
[05:11] What do they do with these recordings? 他们会怎么处理这些录音
[05:14] Why does Rittenhouse even need them? 为什么里滕豪斯会需要这些录音
[05:15] Don’t speak that name out loud ever again. 不许再大声提起那个名字
[05:36] Trick-or-treat. 不给糖果就捣乱
[05:38] Trust me, no one is more worried than I am 相信我 没人比我更担心
[05:40] that I am not a real soldier. 我不是一个真正的军人这件事了
[05:42] Where did these getups even come from? 这些装扮到底是从哪弄来的
[05:43] Civil War re-enactors club. 内战重现者俱乐部
[05:45] No wonder they smell like sweat and loneliness. 怪不得闻起来都是汗臭和寂寞
[05:52] – Okay, uh–whoa, whoa! – Sorry. -好了 慢点 小心点 -抱歉
[05:54] Just sit. 先坐下来
[05:57] Here. Let me. 来 让我来帮你
[06:02] I was really hoping 我真的希望
[06:03] I’d never have to get in this damn thing again. 我再也不用钻进这个该死的东西里了
[06:10] Lucy, I’m sorry about your sister. 露西 你妹妹的事我很遗憾
[06:13] Thank you… 谢谢你
[06:15] for backing me with Agent Christopher. 在克里斯托弗探员面前支持我
[06:21] Trust me. We’re gonna fix it. 相信我 我们会把这事圆满解决的
[06:25] We’re gonna fix everything. 我们会把一切都圆满解决的
[06:28] Prepare for launch sequence. 准备进入发射进程
[06:32] Life support systems currently online. 生命维持系统目前运作正常
[07:07] We really should get some paperweights. 我们真的应该弄些镇纸来
[07:24] Tell me this gets easier. 以后会适应了吧
[07:26] It doesn’t. 并不会
[07:43] What’s all that? 那是什么情况
[07:47] The Civil War just ended. 内战刚结束
[07:51] They’re celebrating. 他们在庆祝
[08:05] Praise to Lincoln! 赞美林肯
[08:17] Mr. Booth. 布斯先生
[08:19] I’m quite the admirer of yours. 我很崇拜你
[08:22] What production did you see me in? 你看过我哪部戏
[08:24] “Richard III”? 《理查三世》吗
[08:25] Oh, I’m not talking about a play. 我说的可不是你演的哪部戏
[08:27] I know what you’re about to do. 我知道你要去做什么
[08:34] I think I can help. 我想我应该能帮上忙
[08:59] Check out that swagger. 看看他们这大摇大摆的样子
[09:02] The Civil War just ended. 内战刚刚结束
[09:03] Slavery’s outlawed. 奴隶制被废除
[09:05] African-Americans thought their future was bright… 美国的黑人们觉得自己的将来一片光明
[09:08] which pretty much ends tonight when Lincoln’s shot. 可是今晚林肯被刺 这一切也随之破灭了
[09:12] So what do you think Flynn is up to? 那你觉得弗林有什么企图
[09:14] He’s got to be here to change the assassination. 他肯定是到这来改变行刺的结果
[09:17] – But how? – I don’t know. -可怎么改变呢 -我不知道
[09:18] But I do know exactly where John Wilkes Booth’s going to be, 但我知道约翰·威尔克斯·布斯会去哪里
[09:20] so we start there. Best guess, he takes us to Flynn. 所以我们从他查起 应该能带我们找到弗林
[09:29] So Booth walks into Ford’s Theatre at exactly 10:00 A.M., huh? 布斯走进福特剧院是在早上十点整吧
[09:32] 9:56, 10:07? 不会前后差个几分钟
[09:35] Hundreds of books have been written 有成百上千本书描写了
[09:36] about Booth’s movements today. 布斯今天的一举一动
[09:38] Let me guess. You read them all. 我猜猜 你全都读过了
[09:40] And wrote one of them. 还写过一本
[09:41] So why is Booth coming here now? 布斯为什么现在要来这
[09:43] What, is he scouting for tonight? 他是为今晚的行动踩点吗
[09:45] No, he’s an actor. 不是 他是个演员
[09:46] He knew Ford’s Theatre like the back of his hand, 他对福特剧院的情况了如指掌
[09:48] used it as his mailing address, 这里也是他的通讯地址
[09:50] picks up his mail at exactly 10:00 A.M. 十点整他会来取信
[09:51] – An actor. – Pretty well known too. -一个演员 -还挺有名的
[09:53] But his brother, Edwin, was literally 但他的哥哥艾德温事实上
[09:55] the most famous actor in America. 是美国最出名的演员
[09:57] John never quite measured up. 约翰从未那么知名
[09:58] So this is like if Donnie Wahlberg assassinated the President? 这就有点像唐尼·沃尔伯格去刺杀总统一样
[10:03] – Pretty much, actually. – Come on. -还真是差不多 -走吧
[10:05] Hey, keep an eye out, huh? 多注意着点
[10:06] If you find Booth or Flynn, come get us fast. 要是看到布斯或弗林 立刻来找我们
[10:09] Let’s go. 我们走
[10:18] Right this way. 走这边
[10:20] Hello. 有人吗
[10:24] Any of your books tell you where the mailboxes were? 你看过的书里有说过信箱在哪吗
[10:26] No. Let’s split up. 没有 我们分头找
[10:28] – Okay. – Okay. -好的 -好
[10:31] – You want… Okay. – No, I got it. -你想… 好的 -不 我知道了
[10:42] – You all right there, Sergeant? – Yes, I am. -你没事吧 中士 -没事
[10:45] A sergeant. And just fine. 中士 还不错
[10:48] What’s your name? 你叫什么名字
[10:49] Um, Denzel… Washington. 丹泽尔·华盛顿[现代黑人著名演员]
[10:51] I’m Nicholas. Whereabouts you from? 我叫尼古拉斯 你从哪来
[10:53] Chicago. 芝加哥
[10:54] You was free when you signed up. 参军前你就是自由人了
[10:56] You got kin or young folk still in bondage? 你有亲戚或孩子还被奴役的吗
[10:58] No, my–my family was all born free. 没有 我的家人生来就是自由身
[11:03] So y–you read and write good, huh? 那你应该会认字写字吧
[11:06] Pretty good, yeah. 是挺厉害的
[11:07] That’s how you got them stripes. 难怪你能当上中士
[11:09] Hey, boys, get on over here. 兄弟们 到这边来
[11:11] Old Denzel’s gonna write our notices for us. 丹泽尔老兄要帮我们写启事了
[11:13] We need you to write something for the newspaper. 我们需要你为报纸写点东西
[11:14] You go ahead and start with mine. 你先写我的
[11:15] I–I can’t write that. 我不能写这个
[11:16] “The Colored Tennessean” prints them free. 《田纳西有色人种报》会免费刊登
[11:20] Uh, Nicholas Biddle, 2nd Regiment, 尼古拉斯·比德尔 第二军团
[11:22] Colored Infantry. 黑人步兵团
[11:24] That’s me. 就是我
[11:29] Nicholas Biddle of the 2nd Regiment, 第二军团 黑人步兵团
[11:31] Colored Infantry, 尼古拉斯·比德尔
[11:33] wishes to learn the whereabouts 想知道他妻子
[11:34] of his wife and four children. 和四个孩子的下落
[11:37] The children are Selia, Sarah, Elizabeth, 孩子名分别是塞利亚 萨拉 伊丽莎白
[11:40] and Adam Lee. 和亚当·李
[11:41] My wife’s Anne, 我的妻子叫安妮
[11:43] and the last I seen her was in a sale pen 上一次我见到她是在亚特兰大
[11:45] of a human trader named Robert Clark, Atlanta. 一个叫做罗伯特·克拉克的奴隶贩子的卖场里
[12:08] 约翰·威尔克斯·布斯 福特剧院 华盛顿哥伦比亚特区
[12:10] Oh, pardon me, miss. 打扰了 小姐
[12:13] I’m General Grant’s aide. 我是格兰特将军的助手
[12:15] You’re Robert Todd Lincoln. 你是罗伯特·托德·林肯
[12:16] Have we met? 我们认识吗
[12:17] No. 不
[12:19] I–I admire your father. 我崇拜你的父亲
[12:22] Pleased to meet you, Miss… 幸会 该称呼您…
[12:26] Juliet Shakes…man. 朱丽叶·莎士…曼
[12:31] Are you an actress? 您是演员吗
[12:32] No. Yes. 不 是的
[12:34] Not a very good one. 不是很专业
[12:36] Just starting out. 刚刚开始演艺生涯
[12:37] Something rarer than an actress: 那您比女演员更少见
[12:38] a modest one. 谦虚的演员
[12:40] General Grant was supposed to attend tonight’s play, 格兰特将军本来要出席今晚的演出
[12:42] but he can’t make it and I have to return his tickets. 但是他来不了了 我只能退还他的票
[12:45] Well, I’ll take the tickets to the box office for you. 我会帮你把票带到售票处的
[12:47] I’d like to leave a note too with the General’s apologies. 我还想留一个字条表达将军的歉意
[12:49] Of course. 当然
[12:51] Take your time. 慢慢来
[12:58] You know, my father’s coming to the play tonight. 我父亲今晚会来看演出
[13:00] Have you seen it? 你看过了吗
[13:01] It’s…not very good. 不是很好看
[13:03] No? 不好看吗
[13:04] Should I tell him not to come? 我应该告诉他不来吗
[13:11] Having President Lincoln for a father, 有林肯总统这样的父亲
[13:15] what is that like for you? 是一种什么样的感觉
[13:20] He casts a long shadow, but it’s… 他的影响非常巨大 但是
[13:24] not one I mind living in. 我不介意处于他的影响之下
[13:26] I’m proud of him; he’s done some great things. 我为他骄傲 他的成就非常伟大
[13:28] I agree. 我同意
[13:30] And he’s just getting started. 而且他才刚刚开始
[13:39] So what are you gonna do once you find your family? 你找到你的家人之后打算怎么做
[13:41] I’m gonna work me a piece of my old master’s land. 我打算在我的旧主人的土地上工作
[13:43] You think the man who owned you 你认为奴役你的人会把
[13:44] is just gonna give you his land? 他的土地拱手相让吗
[13:46] No, I think President Lincoln’s 不 但我相信林肯总统
[13:47] gonna make him. 会让他交出土地的
[13:49] It’s all smooth sailing from here on out. 真以为以后就一帆风顺了吗
[13:52] What’s that supposed to mean? 这是什么意思
[13:53] Uh, I’m sorry. Nothing. 对不起 没什么
[13:55] I didn’t—- I didn’t mean anything. 我只是随口说一句
[13:59] What regiment you in? 你是哪个团的
[14:00] Uh, the 4th. Colored. 第四团 黑人团
[14:03] Infantry. 步兵团
[14:04] 4th Colored. Yeah, I never, uh, never heard of it. 第四黑人团 我从来没听说过
[14:08] Whereabouts y’all fight? 你们在哪打过仗
[14:10] We fought all over. 到处打吧
[14:11] See, this ain’t no real uniform. 这不是真正的军服
[14:13] You pretending to be a solider, huh? 你是假冒的军人吧
[14:16] After what we went through? 我们出生入死的倒便宜你了
[14:17] Why, so you can get you a girl? 你觉得这样可以让你讨个老婆吗
[14:19] Look like some big hero? 让你看起来像个大英雄吗
[14:20] Yeah, go on, you lying rat! 滚吧 你个大骗子
[14:26] Miss Shakesman? 朱丽叶·莎士曼小姐
[14:27] It has been a pleasure. 很高兴认识您
[14:29] I’ll see they get it right away. 我马上就转交给他们
[14:30] – Please do. – Yes. -您辛苦 -好的
[14:34] John Wilkes Booth. 约翰·威尔克斯·布斯
[14:36] Robert Lincoln. 我是罗伯特·林肯
[14:37] I-I saw you on stage here last month. 上个月我还来看过您的戏
[14:40] Of course. Why are you here? 当然 您怎么来了
[14:42] My father invited General Grant to see tonight’s play, 我父亲邀请格兰特将军来看今晚的演出
[14:45] and I’m helping him escape it. 我来帮他开溜
[14:47] I assume you know Miss Shakesman. 我想你应该认识莎士曼小姐吧
[14:50] – John Booth. – She’s an actress. -在下约翰·布斯 -她是个演员
[14:52] Really? Where do you perform? 是吗 你在哪登台
[14:55] I’m new to the profession. 我是新人
[14:56] And very humble. 还很谦虚
[14:58] Miss Shakesman, do you know that Mr. Booth’s brother 莎士曼小姐 您知道布斯先生的哥哥
[15:01] saved my life on a train platform just last year? 去年在火车站台上救了我一命吗
[15:03] Pulled me out of the path of an oncoming train. 火车迎面而来 他把我拉离了铁轨
[15:07] – It’s a true story. – Amazing. -这可是真事 -很厉害
[15:09] That’s Edwin. Always the hero. 艾德温一直都是英雄
[15:11] Yes, sir. The Lincolns owe the Booths a great debt. 没错 林肯一家欠了布斯兄弟一个大人情
[15:31] So we’re 1,000% sure we can’t just shoot this asshat, 所以我们此时此刻绝对不能一枪毙了这傻帽
[15:34] save Lincoln here and now? 拯救林肯吗
[15:36] Believe me; I want to. 相信我 我也想
[15:37] It might change things too much. 但是会让历史改变太大
[15:39] Like maybe there’ll be a lot less lynchings. 比如说私刑也许会大大减少
[15:41] I’m serious. I’m serious. 我说真的 我是说真的
[15:43] I just met some black soldiers. 我刚见过一些黑人士兵
[15:44] We know Lincoln’s death– 我们知道林肯的死
[15:46] it’s gonna be a disaster for them, 对他们来说是场灾难
[15:48] not to mention my great-great-grandparents. 更别说我的曾曾祖父了
[15:51] Don’t look at me. I’m with him. 别看我 我同意他的话
[15:56] Look, I understand, but we don’t know the consequences. 我明白 但我们不知道后果会怎样
[15:59] It’s too risky. 太冒险了
[16:00] It’s our job to protect history. 我们有义务维护历史
[16:02] Yeah, rich white guys’ history. 有钱白人的历史
[16:03] A lot of my history sucks. 黑人的历史都很糟糕
[16:05] Look, I know it seems crazy, 我知道这事看来很疯狂
[16:06] but maybe we can change things for the better. 但也许我们能让事情变得更好
[16:25] This is the Herndon House, 这是赫恩登酒店
[16:27] where Booth meets with his conspirators. 布斯和他同伙会合的地方
[16:30] What conspirators? 什么同伙
[16:31] Get back, get back! 躲起来 躲起来
[16:34] When I shoot, you run. Stay low. 我一开枪 你们就弯着腰跑
[16:36] Don’t stop for anything! 绝对不要停下
[16:37] But what about you? 那你呢
[16:38] I’m right behind you. 我会跟在你们后面
[16:40] Go! Go! 快跑 快
[16:56] – What happened? – Nothing. Come on! Go! -怎么了 -没事 快点 快跑
[17:10] Your brother looks to be at the fag end of things. 你哥哥好像非常不适
[17:12] Poor digestion’s all. 只是吃坏了肚子
[17:13] – I thank you very much, ma’am. – Thank you. -非常感谢你 女士 -谢谢
[17:20] Oh! Where the hell is Rufus with the supplies? 卢夫斯和补给在哪呢
[17:22] You need a real doctor. 你需要去看真正的医生
[17:24] To do what? Leech me? 去看什么 用蚂蟥吸血吗
[17:29] – Get this off me. – Okay. -帮我脱掉衣服 -好
[17:33] This would take 15 minutes to patch back home. 在现代 只要十五分钟就能缝好伤口了
[17:35] Here, I’m gonna die of sepsis. 在这里 我要失血过多而死了
[17:38] You get it? 拿到了吗
[17:39] – Yeah. – Okay. -拿到了 -好
[17:42] Rufus, you’re up. 卢夫斯 你来
[17:45] My knife’s in the pocket. 我的刀在口袋里
[17:46] You gotta sterilize it over the lamp. 你要在灯火上消毒一下
[17:48] Um… what? 什么
[17:50] The bullet’s still in there. 子弹还没取出来
[17:51] It’s just under the skin, but you gotta take it out. 就在皮肤下 你得把它取出来
[17:53] Why me? 为什么是我
[17:54] Because you work with your hands. 因为你干的是手工活
[17:56] Yeah, on circuit boards. 但那是在电路板上
[17:57] Think of me as a circuit board… 就当我是电路板
[17:59] that’s gonna die if you don’t help. 如果你不帮忙 我就要死了
[18:02] Don’t look at me. I faint. 别看我 我晕血
[18:06] So those weapons Flynn has. 弗林手上的那些武器
[18:08] Why does he need that kind of firepower, huh? 他为什么要用那种大火力武器
[18:10] Lincoln gets killed anyway. 怎么着都能杀死林肯
[18:12] I don’t think it’s just about Lincoln. 我觉得不光是要用来杀林肯
[18:14] Lincoln’s death was part of a much larger conspiracy 林肯的死亡只是一举戕害
[18:16] to kill the four most powerful men in government 四位政府要员这一重大阴谋的
[18:18] in one fell swoop. 一部分
[18:19] Lincoln, Vice President Johnson, 林肯 副总统约翰逊
[18:22] Secretary of State Seward, and General Grant. 国务卿苏华德以及格兰特将军
[18:24] It would have been devastating, 这将是毁灭性的打击
[18:25] but the other shooters never followed through 但其他凶手要么一直没能得手
[18:26] or just failed outright. 要么彻底失败了
[18:28] Well, that’s before they had semiautomatic weapons. 那是因为他们没有半自动武器
[18:32] Exactly. 没错
[18:34] What if Flynn is trying to help them succeed? 如果弗林是在帮他们实现刺杀目的呢
[18:37] They would cripple the Union, maybe revive the Confederacy. 他们会搞垮联邦政府 也许会恢复南部邦联
[18:39] Hell, Johnson and Grant are supposed to become presidents. 约翰逊和格兰特本来会接任下两任总统的
[18:42] America as we know it would be unrecognizable. 美国历史就会发生翻天覆地的变化
[18:44] Okay, so how do we stop all that? 那我们该如何阻止这一切
[18:46] One problem at a time. 逐个击破
[18:47] Grant takes a train out of town at 6:00. 格兰特会乘坐六点的火车离开
[18:49] I need to make sure he’s on it. 我去确保他会出现在火车上
[18:50] You take care of Wyatt. 你照顾好怀亚特
[18:52] We’re gonna need you tonight. 今晚有你的用武之地
[18:57] This is gonna be the worst game of Operation ever. 这肯定是最糟的一次”手术”[游戏名]
[19:05] Go on. 来吧
[19:26] Thank you, sir. 谢谢您 先生
[19:28] Miss Shakesman? 莎士曼小姐
[19:31] Mr. Lincoln. 林肯先生
[19:32] What are you doing here? 您怎么来了
[19:34] Following you, it seems. 看来是追您来了
[19:36] I’m a lucky man, then. 那我真是太幸运了
[19:39] What happened to the train? 这列火车怎么了
[19:40] Technically speaking, it broke. 具体说来 它坏了
[19:43] Much to General Grant’s dismay, 格兰特将军要失望了
[19:45] he and I will be seeing a play tonight. 因为他今晚要跟我一同看戏
[19:47] No! 不行
[19:49] Like I said before, it’s a terrible play. 我之前说过 那出戏很烂
[19:51] The general will hate it. 将军不会喜欢的
[19:54] Maybe. But the general and I are already committed. 有可能 但将军已经和我约好了
[19:57] But is there any chance that you’d like to see a terrible play? 但不知道您愿不愿意一起看这出烂戏
[20:00] What? 什么
[20:01] Excuse me for being forward, 请原谅我的冒昧
[20:02] but would you come as my guest? 我可以邀请您一同观赏吗
[20:04] You’d improve the evening a great deal. 您肯定会让今晚格外添彩
[20:06] We’ve met twice in one day. 我们在一天内两次相遇
[20:08] That can’t just be a coincidence. 这绝不是巧合
[20:12] Do you believe in fate? 您相信命运吗
[20:18] I’m at the National. 我住在国家酒店
[20:20] The National. 国家酒店
[20:21] It’s 7:00, then. 七点钟见
[20:34] We really have to stop meeting like this, Lucy. 我们真的不能以这种方式相遇了 露西
[20:41] You son of a bitch. 你这个混蛋
[20:42] My sister is gone, 我妹妹消失了
[20:44] disappeared because of something you did to the “Hindenburg.” 就是因为你对兴登堡号做了手脚
[20:46] It’s war. I lost my whole family. 这是场战争 我失去了整个家庭
[20:48] Because you murdered them. 因为是你杀掉了他们
[20:49] Rittenhouse murdered them. 里滕豪斯才是凶手
[20:51] I asked about Rittenhouse, 我问过里滕豪斯的事
[20:52] and no one’s never heard of him. 没有人听说过他
[20:53] Rittenhouse isn’t a him. It’s a they. 里滕豪斯不是一个人 是一群人
[20:56] And that’s why I’m here: to right some wrongs. 所以我才来这里 来修正错误
[20:58] By shooting up half of Washington? 修正方法是杀掉半个特区的人吗
[21:00] Trying to destroy America outright? 企图彻底摧毁美国
[21:01] I’m not trying to destroy America. 我没企图摧毁美国
[21:03] I’m trying to save it! 我在试图挽救她
[21:05] Lucy, one day you are going to help me. 露西 总有一天你会帮助我
[21:09] Or what? You’ll kill me? 不帮会怎样 你会杀掉我吗
[21:12] That’s not a threat. 我没有威胁你
[21:14] It’s your future. 那是你的未来
[21:15] So accept it, and stop trying to interfere. 所以要么接受 要么别再妨碍我们
[21:18] What are you trying to do? 你究竟想干什么
[21:20] What does this have to do with Rittenhouse? Tell me! 这和里滕豪斯有什么关系 告诉我
[21:22] Don’t get in my way again. 别再挡我的道
[21:37] Is it unsanitary if I throw up on you now? 如果我现在吐在你身上是不是不卫生
[21:46] Um…you went shopping? 你是去购物了吗
[21:50] Robert Lincoln invited me to a play. 罗伯特·林肯邀请我去看一部剧
[21:51] A play? You mean the play? 一部剧 你是指那部剧吗
[21:54] General Grant’s gonna be there tonight. 格兰特将军今晚会去
[21:55] Flynn sabotaged his train. 弗林破坏了他要坐的那趟火车
[21:56] You saw Flynn. 你见到弗林了
[21:58] I saw him leaving the train station. 我看见他离开火车站了
[22:03] The point is, Grant’s gonna be there tonight, 重点是 格兰特今晚会在那里
[22:04] and I’ve gotta save him. 我必须去救他
[22:06] How, exactly? 怎么救
[22:07] I don’t know. 我不知道
[22:08] I’ll, uh, get Grant out of the balcony 无论布斯以何种方式出现 我会在那之前
[22:10] before Booth shows up… somehow. 让格兰特从包厢出去
[22:13] I’m pretty sure we can come up with a better plan than that. 我很确定我们能想出更好的计划
[22:15] Will these help? 这些有用吗
[22:19] And I assume with all that, 我们要用这些枪
[22:19] we’re gonna save everybody but Lincoln? 去救所有人 却只弃林肯于不顾吗
[22:22] – Rufus– – All you have to do is open your mouth to save him. -卢夫斯 -你只要开口就能救他
[22:26] And you’re just gonna let Booth shoot him in the head? 你真要让布斯开枪将他爆头吗
[22:28] Do you think any of this is easy for me? 你觉得这样做我会好过吗
[22:31] My whole life, I’ve idolized Lincoln. 从小到大我一直崇拜林肯
[22:33] When I was a little girl, 当我还是个小女孩时
[22:34] I would memorize his speeches. 他的演讲我就能倒背如流
[22:35] Well, then do something. 那就做点什么
[22:36] We would come back to an entirely different world. 我们可能会回到一个完全不同的世界
[22:39] Who knows if it would be better 谁知道是会变得更好
[22:41] or if there would be anything left to come back to at all? 还是一切都不复存在了呢
[22:44] The present isn’t perfect, but it’s ours. 现在的时代并不完美 但毕竟是我们的时代
[22:46] Awful as it is, what happens to Lincoln is meant to be. 虽然很糟糕 但林肯被杀是注定要发生的
[22:52] What about my wife? 那我妻子呢
[22:55] ‘Cause by your logic, 因为以你的逻辑
[22:56] you’re saying that bad things 不好的事
[22:57] like my wife’s death are meant to be. 就像我妻子的死 都是注定的
[23:02] You wouldn’t use the time machine to save her either? 你也不会用时间机器救她的对吧
[23:15] You are saying that. 你就是这个意思
[23:18] So…your sister is supposed to live, 也就是说 你妹妹就该活着
[23:22] and my wife is supposed to die. 我妻子就该死
[23:24] – Is that it? – That’s not fair. -是这样吗 -别这么说
[23:25] You just lost your sister, 你刚失去妹妹
[23:28] and you’re gonna sit next to Robert Lincoln 而你又要坐在罗伯特·林肯身边
[23:30] and let him lose his father? 让他失去父亲吗
[23:42] Never seen nothing like it. 从没见过这样的枪
[23:44] Where’d you get these? 你从哪里弄来的
[23:45] We’re Prussian. We make good guns. 我们是普鲁士人 我们只做好枪
[23:48] Sic semper tyrannis. 一切暴君都是这个下场
[23:50] The South shall be free. 南方将会解放
[23:54] Use this instead. 用这把吧
[23:56] It’s ugly. 太丑了
[23:57] It fires 17 bullets. 它能打十七发子弹
[23:59] You won’t need the knife. 你就不需要刀了
[24:00] I like the knife. 我喜欢用刀
[24:03] Just take it. 拿着
[24:04] The Derringer is more dramatic. 德林格手枪更引人注目
[24:08] Now, I appreciate the weaponry you provided us, sir, 很感激你提供给我们的武器 先生
[24:11] but I have staked my fortune and fame on this spectacle, 但我已将我的财富与名声都押在这场演出上了
[24:17] and I will see it through as I imagined it. 我会让它如我想象的那样顺利进行
[24:25] Mr. Robert Todd Lincoln downstairs 罗伯特·托德·林肯先生在楼下
[24:28] for Miss Shakesman. 想找莎士曼小姐
[24:29] I’ll be down in a minute. 我马上下去
[24:44] Now, please. 现在请听我说
[24:45] You’ll save Secretary of State Seward? 你负责救国务卿苏华德
[24:48] And you’ll save Vice President Johnson? 你负责救副总统约翰逊 好吗
[24:49] Yeah, we got it. 好 我们知道了
[24:52] Lucy, just… 露西
[24:55] think about who you save. 想想你要救谁
[25:06] You wouldn’t treat him as some other people would 当你发现他不是财产继承人的时候
[25:08] when you found out that he was not the inheritor of that fortune. 你就不会像其他人那样对待他了
[25:13] Not the heir of the fortune? 他不是财产继承人吗
[25:16] No. 不是
[25:19] You people bark up the wrong tree about the old man’s property. 你们惦记那老头的财产完全是白费心力
[25:24] Which he left to you. 他把财产都留给你了
[25:25] Well…no. 没有
[25:30] – He’s always late. – Oh? -他总是迟到 -是吗
[25:34] I wish I could be sure of that, 我倒希望自己知道是谁
[25:37] for I have been cruelly disappointed in that particular. 毕竟这件事已经让我失望透顶了
[25:41] Yes, but we are old friends… 没错 但我们是老朋友了
[25:50] Miss Shakesman. 莎士曼小姐
[25:52] Allow me to introduce my mother, Mary, 请允许我介绍我的母亲 玛丽
[25:53] and my father, the president. 以及我的父亲 也就是总统先生
[25:56] Father, please meet Juliet Shakesman. 父亲 这位是朱丽叶·莎士曼
[25:59] Miss Shakesman, how do you do? 莎士曼小姐你好
[26:01] It’s a great pleasure to meet you. 非常高兴能认识你
[26:31] So all I got to do 所以我要做的
[26:33] is save the vice president of the United States. 就是救下美国副总统
[26:36] Sure, no probs. 当然 没问题
[26:38] Relax. 别紧张
[26:39] This Atzerodt guy shows his face, 阿兹劳德那家伙露脸了
[26:41] just point him out to the vice president’s bodyguards. 刚刚给副总统的保镖指认过了
[26:43] They’ll do the rest. The gun’s just in case. 接下来就交给他们 那枪只是以防万一
[26:46] What if I freeze? 如果我吓呆了怎么办
[26:48] You won’t. 你不会的
[26:53] I, um… I grew up on the west side of Chicago, 我 我在芝加哥西城区长大
[26:59] and there was a… there was this kid, Rich Tannen, 那里有个小孩 叫里奇·坦嫩
[27:02] who used to come after me. 他经常找我茬
[27:04] But I wouldn’t fight. 但我不会打架
[27:06] There was no flight either. 也不会逃跑
[27:06] I just stood there. It was biological. 只是傻站在那 那是生理反应
[27:11] Then he just beat the crap out of me. 然后他把我狠狠地揍了一顿
[27:15] Rufus… I don’t know you that well. 卢夫斯 虽然我还不够了解你
[27:17] But in the last two days, 但在过去的两天里
[27:18] you helped us break out of jail. 你帮助我们越狱
[27:20] You held a knife to a Nazi’s throat. 你把刀架在纳粹的脖子上
[27:23] And you pulled a bullet out of my gut without puking. 你把子弹从我肚子里夹出来却没吐
[27:27] You won’t freeze. 你不会吓呆的
[27:28] I’m scared. 我害怕
[27:30] I wouldn’t go into battle with you if you weren’t. 如果你什么都不怕 我是不会和你搭档的
[27:40] A woman of my age… 我这个年纪的女人
[27:43] Be you a woman of your age? 做你这个年纪的女人该做的事情
[27:49] – Are you all right? – Oh, I’m just– -你还好吗 -我只是
[27:50] – I’m just a little nervous. – Would you like some water? -我只是有点紧张 -你需要喝点水吗
[27:59] Here, allow me. 请让我来
[28:00] Oh, no, no. I’ll get it. 不不 我自己来
[28:19] – Good God! – General– -我的上帝 -将军
[28:20] General Grant, please forgive me. Are you all right? 格兰特将军 请原谅我 你不要紧吧
[28:23] I’m quite all right, yes. 我没事
[28:26] Excuse me. 失陪
[28:27] I’m so sorry. 我非常抱歉
[28:27] You seem tickled to death. 你好像很开心
[28:43] The tall guy who gave you the gun. 给你枪的那个高个子
[28:44] Where is he? 他人在哪儿
[28:50] Why do I always get the big guys? 为什么总是我对付大块头的家伙
[29:12] Father! 父亲
[29:14] Father, hurry. 父亲 快点
[29:16] Oh, my goodness! 我的老天
[29:25] What’s going on? 发生了什么
[29:28] Mr. Secretary. 国务卿先生
[29:35] Hey, Mr. Booth. 你好 布斯先生
[29:36] Wife’s been asking 我妻子一直在问
[29:37] when we’re gonna be seeing you on stage again. 我们什么时候能再看到您登台演出
[29:42] Soon. 快了
[29:56] My friend’s drunk. 我朋友喝醉了
[29:59] Unhand me! 放开我
[30:00] Grant’s gonna be in there too. 格兰特也会在那里
[30:03] You’re gonna need more than one bullet. Take it! 你会需要不只一颗子弹 拿着
[30:05] I set this course nigh on four years ago 我从四年前就开始计划这一天
[30:08] and do not now submit my destiny for your approval, 现在我才不会听从你的指令
[30:12] nor– 也不会
[30:18] Actors. 戏子
[30:23] 福特剧院 义演 最后一晚
[30:25] Now, some other gals and their mothers 其他一些姑娘和她们的母亲
[30:27] would go away when they found that out, 会在知晓事情原委后离开
[30:29] but you value fortune, Ms. Gusty. 但你珍视财富 古斯蒂女士
[30:33] Robert. 罗伯特
[30:34] Yes. 怎么了
[30:45] Miss Shakesman. 莎士曼小姐
[30:47] Mr. Trenchard… 特伦查德先生
[30:55] It’s not such a bad play. 这部剧也没那么难看嘛
[30:56] I’m offering her my heart and my hand. 我对她表明心意 提供帮助
[30:59] It’s certainly not what I remembered. 这跟我印象中的不一样
[31:41] Well, if it ain’t Sergeant Denzel Washington. 这不是丹泽尔·华盛顿中士吗
[31:45] Excuse me. 抱歉我还有事
[31:49] Why would you be sneaking around 你为什么在副总统下榻的宾馆里
[31:51] the vice president’s hotel with this? 鬼鬼祟祟地拿着这个
[31:53] Hey, boys, look who I found. 各位 看看我逮到谁了
[31:54] Listen to me, Nicholas. 听我说 尼古拉斯
[31:55] I just need to talk to his bodyguards. 我只是要提醒一下副总统的保镖
[31:57] I’m not trying to hurt the vice president. 我不是要伤害副总统
[31:59] I’m trying to save him. 我是想救他
[32:00] Oh, you are, huh? From what? 是吗 会有什么事
[32:01] There is a man in here 这里有一个人
[32:02] who is going to kill him. 想要刺杀他
[32:04] Now, boys, hear that? 各位 听到了吗
[32:06] The fake sergeant say 这个假中士说
[32:07] he fixing to stop a man from killing the vice president. 他要阻止一个人刺杀副总统
[32:10] Excuse me. 让我走
[32:18] He’s gonna shoot him! 他要开枪了
[32:26] I wouldn’t do that! 如果我是你 我不会开枪
[32:35] – Move! – Somebody call a doctor! -闪开 -去叫医生
[32:36] Buy you a drink, Sergeant? 让我请你喝一杯 中士
[32:38] I’m not a soldier. 我不是战士
[32:39] You are in my book. 对我来说 你是
[32:43] Don’t know the manners of good society, eh? 你不懂什么是文明社会的礼仪吗
[32:46] Well, I guess I know enough to turn you inside out, old gal, 我想我懂的足够把你翻个里朝外 老婆子
[32:49] you sockdologizing old man-trap. 你这不可一世的老把戏
[32:57] When I think of all I’ve thrown away today in hard cash, 一想到今天我的钱打了水漂
[33:01] I am apt to 我就恨不得
[33:03] call myself some awful hard names. 骂自己是个蠢货
[33:06] $400,000… 四十万美元哪
[33:12] No! Mr. President! 不 总统先生
[33:14] No! 不
[33:57] The tall man who shot Lincoln, 那个枪击林肯的高个子男人
[34:00] I saw him earlier with John Wilkes Booth, 我之前看到他和约翰·威尔克斯·布斯
[34:01] whispering about something. 在密谋些什么
[34:03] I’d look for Booth. 我觉得应该去找找看布斯
[34:07] Excuse me, Officer. 失陪 长官
[34:08] Yes, ma’am. Thank you. 好的 女士 谢谢
[34:12] – Johnson? – Alive. -约翰逊呢 -活着
[34:17] Seward’s okay. 苏华德也没事
[34:18] – What about– – Grant’s safe. -那 -格兰特将军也安全了
[34:21] But Lincoln… 但是林肯
[34:23] Is the President safe? 总统先生安全吗
[34:25] Where is the President now? 总统先生现在在哪儿
[34:28] What happens now? 发生了什么
[34:30] Please tell us something! 请透露些消息吧
[34:35] Is the President well? 总统先生还好吗
[34:45] He’s gone. 他去世了
[34:50] I am so sorry. 我很抱歉
[34:51] Thank you for saving General Grant. 谢谢你救了格兰特将军
[34:54] The whole country thanks you. 国家感谢你
[34:57] I wish I could have saved your father. 我希望能救下你父亲
[34:59] There was nothing you could have done. 不能怪你 你也无能为力
[35:04] I have to go. 我得走了
[35:05] Robert. 罗伯特
[35:22] Listen. 听我说
[35:24] Don’t go south. 别去南方
[35:26] You find your family, and you head up north. 找到你家人 一路北上
[35:29] It’s gonna be all right. 会没事的
[35:31] All right? 没事
[35:32] The man helped us, freed us, 他帮助我们 解放我们
[35:35] and they killed him for it. 自己却因此丧命
[35:39] It’ll never get better. 情况不会变好了
[35:41] It does. 会的
[35:43] I promise you. 我向你保证
[35:45] It’s not gonna be easy, but… 过程会很艰难 但是
[35:48] it does get better. 真的会变好
[36:08] Flynn’s back in the present. 弗林回到当下了
[36:10] Let’s go home. 我们回家吧
[36:15] I decided I was gonna let it happen. 我本来决定顺其自然
[36:19] But then I called out to warn him. 但我又大喊警告了他
[36:23] It was too late. 可为时已晚
[36:25] It’s one thing to talk about history 把历史当做抽象事物谈论
[36:26] like this abstract thing. 是一回事
[36:31] But when the man gets shot right in front of you… 而当一个人在你面前被枪杀时
[36:36] I tried. 我尽力了
[37:06] – Wyatt needs a doctor! – Get a medic! -怀亚特需要医生 -快找医生
[37:12] Pressurization… 增压
[37:14] – Thank you. – You okay? -谢谢 -你还好吧
[37:24] Who shot Lincoln? 谁射杀了林肯
[37:26] President Abraham Lincoln was assassinated 亚伯拉罕·林肯总统被一名
[37:28] by a tall unknown gunman using an unknown gun 不明身份的高大枪手持不明枪支射杀
[37:31] on April the 14th, 1865. 死于1865年4月14日
[37:32] But it’s all changed. 但现在一切都变了
[37:35] The gunman used to be John Wilkes Booth. 枪手曾经是约翰·威尔克斯·布斯
[37:38] Now it’s Garcia Flynn. 现在是加西亚·弗林了
[37:40] Well, the assassination was planned by John Wilkes Booth 暗杀行动是一场更大阴谋的一部分
[37:43] as part of a larger conspiracy. 由约翰·威尔克斯·布斯策划
[37:44] Booth was hunted down and killed. 布斯被追捕归案并处决
[37:46] The mysterious gunman 神秘枪手
[37:47] also attempted to shoot General Grant, 还试图射杀格兰特总统
[37:49] but he was saved by an obscure actress 但他被一位不知名的女演员搭救
[37:52] named Juliet Shakesman. 该演员名为朱丽叶·莎士曼
[37:54] Never seen again… 再也没有人见过她
[37:58] Though there is a high school in Point Pleasant, Ohio, 不过俄亥俄州波恩特普里山特有一所高中
[38:02] named after her. 以她命名
[38:03] But what’s it say about me? 怎么评论我的
[38:04] I saved Vice President Johnson. 我救了副总统约翰逊
[38:07] No, says he did. 不对 说是他救的
[38:09] All that guy did was get shot. 他做的唯一一件事就是吃枪子
[38:11] Well, besides the fact that you let Flynn go, 除了放弗林跑了以外
[38:14] it’s good work. 你们干得不错
[38:15] But history changed. 但历史改变了
[38:18] That’s not how it’s supposed to be. 本不该是这样的
[38:19] It’s close enough. 很接近了
[38:20] Is it? 是吗
[38:24] What if something changed somewhere 要是我们所做的 改变了
[38:25] because of what we did? 某个地方的某件事怎么办
[38:26] Maybe someone else lost their sister. 可能有其他人失去了妹妹
[38:28] Flynn didn’t destroy America or the world. 弗林没有毁掉美国或世界
[38:32] Take the win. 这就是胜利
[38:42] Your father, Henry Wallace. 你爸爸 亨利·华莱士
[38:44] Your mother, Carol Preston. 你妈妈 卡罗尔·普雷斯顿
[38:45] Two children: you, Lucy, in 1983; 两个孩子 你 露西 1983年生
[38:46] 露西·普雷斯顿 1983年生
[38:48] and, according to you, your sister was born in 1990. 据你所说 你妹妹1990年出生
[38:49] 艾米·普雷斯顿 1990年生
[38:51] So how did the “Hindenburg” Change it? 兴登堡号怎么改变这个的
[38:53] Well, to get straight to the point, 直截了当地说
[38:55] Henry never married Carol. 亨利和卡罗尔从没结过婚
[38:56] You’re saying my father never married my mother? 你是说我父母没结过婚
[38:58] As far as I can tell, they never even met. 据我所知 他们甚至都没见过面
[39:01] Instead, Henry married the granddaughter of Irene Doehner, 相反 亨利娶了艾琳·德纳的孙女
[39:05] a girl who should have died in the “Hindenburg” 她本该在兴登堡号坠毁时丧生
[39:07] but didn’t. 但却没有
[39:08] That explains why my mother doesn’t have lung cancer. 这就解释了我妈为什么没得肺癌
[39:11] Dad got her smoking. But since they never married, 我爸让她学会了抽烟 既然他俩没结婚
[39:13] she never smoked, no cancer. 她也不会因抽烟而患上肺癌
[39:14] It also explains why Amy was never born. 这也解释了为什么艾米没有出生
[39:17] Right, because my parents never met. 没错 因为我父母未曾相见过
[39:19] – But they’re still my parents. – Keep going. -但他们仍是我的父母 -继续说
[39:23] So wait a minute. 等一下
[39:24] – How was I born? – You’re almost there. -那我怎么出生的 -快说到点上了
[39:32] Yeah, you got it. 没错 你想到了
[39:35] Carol’s my mother, but Henry isn’t my father and never was. 卡罗尔是我的母亲 但亨利却不是我的父亲
[39:40] My mother’s been lying to me my whole life. 我妈一直都在欺骗我
[39:56] I’m not recording them anymore. 我不会再窃听他们了
[39:58] I don’t care who Rittenhouse is. 我不在乎里滕豪斯是谁
[40:00] Lucy and Wyatt trust me, and I am not spying on them. 露西和怀亚特信任我 我不会再监视他们
[40:05] Rufus. 卢夫斯
[40:06] Who took you out of West Chicago 是谁把你带出西芝加哥
[40:08] and sent you to MIT? 送你去麻省理工深造
[40:11] Who bought your mother a house and a car and– 是谁帮你母亲买房买车
[40:14] oh, yes, that’s right– brought you into 对了 还带你参与
[40:17] one of the most important scientific projects of all time? 有史以来最重要的科学项目之一
[40:21] And I am grateful for all of that. 我很感激你做的一切
[40:24] Well, gratitude doesn’t repay your debt. 感激不能抵你的债
[40:27] Those recordings do. 而录音可以
[40:38] The doctor who did this sucks. 处理你伤口的医生技术真烂
[40:42] It wasn’t a doctor. 不是医生做的
[40:45] I’ll get you stitched up. We’ll have you home by tonight. 我会帮你缝合 今晚你就可以回家了
[40:50] Who should we call to pick you up? 需要我们打电话给谁来接你吗
[40:53] I’ll call a cab. 我打车就行
[41:06] Hey, congrats. 恭喜
[41:08] Wait, wait, wait, wait. Me first. Hold on. 等等 我先和她说几句 稍等一下
[41:12] Well, you’re late to your own engagement party. 你在你自己的订婚派对上迟到了
[41:14] My engagement party. 我的订婚派对
[41:18] The way you ran out yesterday, and now this. 昨天你突然跑出家门 今天又迟到
[41:20] And I’m not supposed to worry. 我难道不该担心吗
[41:23] I’m sorry. 对不起
[41:25] – It’s just been a little…hectic. – I see. -最近工作有点忙 -我明白
[41:30] So did you help out your friend Amy? 那你帮到你朋友艾米了吗
[41:34] I’m still working on it. 我仍在努力
[41:35] Well, please go freshen up 赶紧去梳洗一下
[41:38] and find your engagement ring. 记得把你的订婚戒指找出来
[41:40] Mom. 妈妈
[41:45] I need to talk to you about something. About Dad. 我得和你谈谈关于爸爸的事
[41:50] – What are you not telling me? – What? -你有什么瞒着我吗 -什么
[41:51] Are you serious right now? 你是认真的吗
[41:53] You bring this up on today, of all days? 非得在今天提这事
[41:58] I need a drink. 我要去喝一杯
[42:10] Hello, beautiful. 你好啊 美女
[42:13] I missed you. 我好想你
[42:22] Hello. 你好
时空守卫

文章导航

Previous Post: 时空守卫(Timeless)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 时空守卫(Timeless)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

时空守卫(Timeless)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号