Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

时空守卫(Timeless)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 时空守卫(Timeless)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
时间 英文 中文
[00:05] Garcia Flynn. He went straight for Anthony. 加西亚·弗林 他直奔安东尼而去
[00:07] He knew he was the project leader. 他知道他是项目主管
[00:11] What the hell was that? 那是什么情况
[00:12] Mr. Mason invented a time machine 梅森先生发明了一台时光机器
[00:14] and chose not to tell the government about it 并选择不告知政府
[00:15] until it was stolen by terrorists. 直到被恐怖分子给偷了
[00:17] We call this one the “Lifeboat.” 我们把这个称作”救生船”
[00:18] But there’s room in there for three passengers. 但这艘船能搭乘三个人
[00:20] To do what? Go after him? 去干什么 追捕他吗
[00:23] Might want to hold on. 大家坐稳扶好
[00:28] Just ask them why they really chose you for this mission, 问问他们究竟为什么要选你来完成任务
[00:31] and ask them what Rittenhouse is. 问问他们里滕豪斯是什么
[00:33] Rittenhouse? 里滕豪斯
[00:35] Flynn still changed history in ways 弗林还是用某种我还不知道的方式
[00:37] I don’t know yet. 改写着历史
[00:39] Mom? You’re okay? 妈妈 你没事了
[00:40] Yes, of course I’m okay. 当然 我好得很
[00:42] What’s happened to your engagement ring? 你的订婚戒指哪去了
[00:45] My what? 我的什么
[00:46] My…engagement party. 我的订婚派对
[00:49] Hello, beautiful. 你好啊 美女
[00:59] Hello. 你好
[01:10] You didn’t come to bed last night. 你昨晚没回房睡
[01:16] What you doing? 你在做什么
[01:18] Just, uh… feeling nostalgic. 就是 怀怀旧
[01:22] Ah. You remember that? 你记得那个吗
[01:24] That was a perfect day, wasn’t it? 那真是完美的一天 不是吗
[01:28] Yeah. 是啊
[01:30] The beach was amazing. 那海滩太美了
[01:34] And it was the day we got engaged. 也是我们订婚的日子
[01:37] Yeah. That too. 是啊 也因为这个
[01:40] Speaking of, guess what I found in the bathroom? 说到订婚 你猜我在浴室找到了什么
[01:42] Oh, no. What? 什么
[01:45] Yeah. 没错
[01:54] You okay? 你没事吧
[01:57] Yeah. 没事
[01:58] Just, uh… my head is somewhere else. 我只是 在想别的事情
[02:01] Well, I think I can help with that. 我想我可以帮你收收心
[02:07] Oh, God, it’s, um… it’s work. 天啊 是 是工作
[02:10] Okay. 好吧
[02:16] Hello? 你好
[02:17] What happened on September 21st, 1962? 1962年9月21日发生了什么
[02:20] Uh, I don’t… I don’t know. 我不 我不知道
[02:22] The Cuban missile crisis happens a month later. 古巴导弹危机就发生在一个月后
[02:24] Well, figure it out on your way in. 你在来的路上好好想想吧
[02:25] Flynn took out the Mothership, 弗林开动了母船
[02:26] and we’re hours behind him. 我们落后他几个小时了
[02:31] 士兵妻子失踪 警方寻求民众帮助一同搜寻
[02:50] Three hours since Flynn jumped, 离弗林穿越有三个小时了
[02:51] and you still don’t know where? 你还没找到他在哪吗
[02:52] Well, we know when. When’s easy. 我们知道时间 这个简单
[02:54] Where in ’62? Much harder. 62年的哪里 就不那么容易了
[02:56] – Could be anywhere. – Almost cracked it, though. -他可能在任何地方 -不过快找到了
[02:58] Crack harder. 再努力找
[02:59] Rufus. Can you come with me a moment? 卢夫斯 你能跟我来一下吗
[03:00] Give me a minute. We’re close. 给我一分钟 就快找到了
[03:02] It’s about Anthony. 是关于安东尼的
[03:11] What about Anthony? 安东尼怎么了
[03:15] I’ve been doing a lot of thinking about him lately. 我最近一直在想他的事
[03:17] And on the night Garcia Flynn stole the Mothership, 加西亚·弗林偷走母船那晚
[03:19] did Anthony do anything-say anything to you– 安东尼有没有做些什么或对你说些什么
[03:23] that might have seemed, I don’t know, strange? 看起来可能会有些 怎么说 异常的
[03:26] No. Why? 没有 怎么了
[03:27] We’ve taken a peek at Anthony’s cell phone records. 我们调查了安东尼的通话记录
[03:32] 30 minutes before Flynn stormed the place, 在弗林闯入的半小时前
[03:35] Anthony made a phone call to an unknown number… 安东尼给未知号码打了一通电话
[03:37] since disconnected. 就在断连之后
[03:41] Okay. 好吧
[03:42] Flynn outsmarting our security so easily… 弗林很轻松地通过了我们的安保
[03:45] Well, it makes a lot more sense if he had inside assistance. 如果他有内应就更能说得通了
[03:49] From Anthony? 你说安东尼吗
[03:53] You can’t be serious. 你开玩笑的吧
[03:54] We’ve just suffered a devastating attack. 我们刚遭受一次重击
[03:57] Now, we need to consider all possibilities. 现在我们得考虑所有的可能性
[03:59] Well, consider some others. 那就考虑下其他的
[04:02] Anthony is the victim here. He was kidnapped. 安东尼是受害者 他被绑架了
[04:05] He doesn’t need us questioning his loyalty. 他不需要我们质疑他的忠诚
[04:08] He needs us to save him. 他需要我们去救他
[04:11] Yes, of course. 那当然了
[04:24] I got it. 我找到了
[04:25] Guys, I know where they are. 伙计们 我知道他们在哪里了
[04:27] Um, uh, okay, so it turns out 好了 我发现
[04:29] that the negative-mass kinetic energy 母船运作所留下的
[04:30] given off by the Mothership actually leaves behind a trace of… 大量负质量动能 其实会留下一条轨迹…
[04:35] They’re in Nevada. 他们在内华达
[04:36] Somewhere in this 50-mile radius. 这片区域方圆80公里内的地方
[04:38] Uh, not exactly a pinpoint. 位置不怎么精确啊
[04:40] Can we do any better than 50 miles? 能圈定比80公里更小的范围吗
[04:42] – Sorry, no. – Well, it’s either the desert -抱歉 不行 -那里要么是沙漠
[04:44] or Vegas, so… Vegas. 要么就是维加斯 那就维加斯吧
[04:46] But why would Flynn go there? 但弗林为什么要去那儿
[04:47] I’m looking. Okay, September 21st. 我在查 好了 9月21日
[04:49] Vegas, 1962. 维加斯 1962年
[04:52] President Kennedy was in town 肯尼迪总统在城中的
[04:54] for a DNC fund raiser at the Sands hotel. 金沙酒店参加民主党全国代表大会筹款宴会
[04:55] Sinatra headlining. 辛纳屈是演出主嘉宾
[04:56] So what are we thinking? 所以有什么想法吗
[04:58] Flynn’s gonna “JFK” JFK one year early? 弗林要提前一年刺杀肯尼迪吗
[05:00] Maybe. 也许
[05:01] That room was filled with celebrities, 那间屋子里全是名流
[05:02] politicians, Mafia… 政客 黑手党
[05:04] Flynn could kill any of them, and it would be a disaster. 任何人都可能被弗林杀害 那会是场灾难
[05:07] Well, we need to get there first. 我们得先到那里去
[05:11] How did all these people get in my room? 这些人是怎么涌进我的地盘的
[05:14] *Come fly with me* *来和我一起飞翔*
[05:16] *We’ll fly, we’ll fly away* *我们尽情地飞翔 远走高飞*
[05:20] *If you can use some exotic booze* *如果你想品尝异域美酒*
[05:23] *There’s a bar in far Bombay* *在远方的孟买有间酒吧*
[05:26] *Come on, fly with me* *来吧 和我一起飞翔*
[05:28] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[05:29] please head to the pool. 请前往泳池
[05:31] The show is about to begin! 节目即将开始
[05:33] *Come fly with me* *来和我一起飞翔*
[05:38] *In llama land, there’s a one-man band* *在羊驼的故乡 有支一人乐队*
[05:40] Ten. Nine. 十 九
[05:43] Eight. Seven. 八 七
[05:46] Six. Five. 六 五
[05:49] Four. Three. 四 三
[05:52] Two. One. 二 一
[05:58] *You might hear all the angels cheer* *你也许会听到所有天使在欢呼*
[06:01] *’Cause we’re together* *那是因为我们在一起*
[06:03] *Weather-wise, it’s such a lovely day* *天气晴好*
[06:05] You should come see this, Jack. 你应该来看看这个 杰克
[06:06] I’ve seen it before. 我以前看过
[06:08] Takes more than an atomic bomb 想要给美国总统留下深刻的印象
[06:10] to impress the President of the United States, does it? 仅仅一颗原子弹可不够 对吗
[06:13] Hmm. Sure does. 当然
[06:16] Takes you. 需要你才可以
[06:19] *Honeymoon, they say* *蜜月 他们说*
[06:21] *Come on, fly with me, we’ll fly, we’ll fly* *来吧和我一起飞翔 我们飞啊 飞啊*
[06:26] *Pack up, let’s fly away* *收拾行装 让我们远走高飞*
[06:46] Initiate “Lifeboat” departure procedure. 启动”救生船”出发程序
[06:49] Initiate “Lifeboat” departure procedure. 启动”救生船”出发程序
[06:55] Something you want to tell us? 你有什么想告诉我们的吗
[06:56] – Huh? – Your rock. -什么 -你手上的钻戒
[06:58] Is that part of the costume? 是乔装打扮的一部分吗
[06:59] Oh. No, apparently, I’m engaged. 不是 很显然 我订婚了
[07:03] Congratulations? 该说恭喜吗
[07:04] – To who? – Exactly. -跟谁 -这就是问题所在
[07:06] His name is Noah. 他叫诺亚
[07:07] I’ve never met him before, but there’s all these pictures 我此前从没见过他 但却有好多
[07:10] of us on vacation that I have no memory of. 我都不知道的度假合影
[07:12] I mean, ever since that we got back from the Hindenburg, 我是说 自从我们经历了兴登堡号事件
[07:14] my life has completely changed overnight. 我的人生一夜之间彻底改变了
[07:17] You gonna take his name or are you gonna keep yours? 你是要随他的姓还是保留自己的
[07:20] I don’t even know his last name. 我甚至都不知道他姓什么
[07:22] – Well, look on the bright side. – There’s a bright side? -看看好的方面吧 -还有好的方面吗
[07:24] You still got the honeymoon to look forward to. 你还可以期待一下蜜月假期
[07:26] Plus you get to go to Vegas. 而且你就要去拉斯维加斯了
[08:15] You couldn’t land any more out of the way? 你还能降落得再偏远一点吗
[08:17] You rather I park on the Strip? 你情愿我降落在拉斯维加斯大道上吗
[08:27] – We’re too late. – That’s not Flynn. -我们来得太晚了 -那并非弗林所为
[08:29] There’s a nuclear test site 城区另一边约97公里远的地方
[08:30] about 60 miles on the other side of town. 有一处核试验基地
[08:32] Who’s crazy enough to test a nuclear bomb outside of Vegas? 谁这么疯狂竟然在维加斯边上测试核弹
[08:36] The U.S. Department of Energy. 美国能源部
[08:38] During the ’50s and ’60s, they tested 在五六十年代他们在内华达沙漠
[08:39] over 1,000 nuclear weapons in the Nevada desert. 测试了一千多枚核武器
[08:42] Set ’em off a couple times a week. 一周都会引爆好几次
[08:45] What? 怎么了
[08:46] I know my military history. 军事历史我还是懂的
[08:48] Before Vegas was known as Sin City, 在维加斯被称为罪恶之城前
[08:50] they called it Atomic City. 人们称这里为原子城
[08:52] Anyone got any sunscreen? 你们谁有防晒霜
[09:01] *How lucky can one guy be?* *人可以有多幸运*
[09:05] There’s, like, 54 years worth of baseball games 我们差不多有五十四年的棒球赛结果
[09:07] we can bet on in here. 可以拿来在这下注了
[09:09] What? You don’t like money? 怎么了 你不喜欢钱吗
[09:10] *Ain’t that a kick in the head?* *这难道不是给人的当头一棒*
[09:15] *The room was completely black* *房间里漆黑一片*
[09:19] *I hugged her and she hugged back* *我们紧紧相拥*
[09:20] 科帕娱乐厅 票已售罄
[09:22] *Like the sailor said, quote* *就像水手说的那样*
[09:24] *”Ain’t that a hole in the boat?”* *”这难道不是船上的一个洞吗”*
[09:26] Security’s pretty tight. 这里守卫很严
[09:27] I don’t know how we’re gonna get into the show 票卖完了 我不知道我们没有票
[09:29] with no tickets, which are sold out. 该怎么进娱乐厅
[09:30] Why don’t we call in a bomb threat? 要不我们说里面有炸弹
[09:32] They’ll shut it down. Clear out JFK. 他们就会关闭这里 让肯尼迪撤离
[09:33] For once, I know where the son of a bitch is gonna be. 就这次我还知道那王八蛋会在哪出现
[09:36] I’m taking Flynn out at the show tonight. 我会在今晚演出时把弗林干掉
[09:37] Okay, so how do you plan on keeping 好吧 那你怎么保证总统
[09:38] the President and a dozen other celebrities safe? 还有其他几十名重要人物的安全呢
[09:41] Saving history is your job. Mine is Flynn. 拯救历史是你的事 我搞定弗林就行
[09:43] What, so you just get to make this call? 什么 你就这么下决定了吗
[09:45] – No debate? – No, there’s no debate. -都不商量一下吗 -没得商量
[09:46] Guys, I got uniforms. 两位 我弄到工作服了
[09:47] We can get in. 我们可以进去了
[09:48] What? How did you… 什么 你是怎么…
[09:50] ‘Cause in ’62, I’m pretty much invisible. 因为在62年人们基本对我视而不见
[09:52] It’s my superpower. 这是我的超能力
[09:54] Really? You couldn’t have found me a thong? 你怎么不干脆再给我找条丁字裤呢
[09:56] It’s a cigarette girl’s uniform. 这是夜总会香烟女郎的工作服
[09:58] Hey, I didn’t invent Vegas. 维加斯又不是我创造的
[10:00] Well, go back and invent me a waitress uniform. 回去给我找一套服务员的工作服
[10:02] Got it. 知道了
[10:16] *Luck, be a lady tonight* *幸运 今晚化身为女人吧*
[10:23] *Luck, be a lady tonight* *幸运 今晚化身为女人吧*
[10:31] Ever dream you’d see the Rat Pack? 你有想过有天会见到鼠帮乐队吗
[10:33] Got to admit, despite the unrelenting fear, 我不得不承认 虽然让人担惊受怕得要命
[10:35] this job does have its moments. 但这份工作有时候还真挺值得
[10:45] *Luck, let a gentleman see* *幸运女神 让绅士瞧瞧*
[10:51] Hey, sweetie. 小甜心
[10:52] How about a martini and a few hours of you? 来杯马提尼 你再陪我几个小时怎么样
[10:56] Really, Joey? 没搞错吧 乔伊
[10:58] If that’s how you talk to a lady, 你要是这么跟女人说话
[10:59] it’s no wonder you never get one. 难怪你一辈子没女人
[11:05] Excuse my friend, doll. 请原谅我的朋友 宝贝
[11:07] He’s terrible after his second martini. 他喝了两杯马提尼人就不正经了
[11:09] Even worse after his third. 要再喝一杯就更坏事了
[11:11] Thank you. 谢谢
[11:13] *A lady doesn’t leave her escort* *淑女不能离开她的男伴*
[11:19] *It isn’t fair* *这不公平*
[11:22] *And it’s not nice…* *一点都不好*
[11:26] *A lady doesn’t wander* *淑女不能四处走动*
[11:29] Hey. You see that guy up there in the dark glasses? 你看到那个戴深色眼镜的人了吗
[11:31] That’s Sam Giancana. 那是山姆·詹卡纳
[11:33] He’s the biggest mobster in the country. 他是美国最大的黑帮首脑
[11:35] He worked with both the CIA and JFK 他同时和中情局和美国政府合作
[11:37] to try and assassinate Fidel Castro. 试图刺杀菲德尔·卡斯特罗
[11:39] Let’s just find Flynn. 我们专心找弗林就好
[11:51] Anthony. I can’t believe I found you. 安东尼 难以置信我找到你了
[11:53] Come on. Let’s go. 快 我们走
[11:54] We can get you home. 我们带你回家
[11:55] Rufus. You can’t be here. 卢夫斯 你不能来这
[11:57] – Go. – Not without you. Let’s go. -快走 -我们一起走
[11:59] If that man comes back and sees you, he’ll kill you. 如果那个人回来看到你他会杀了你的
[12:02] – He won’t listen to me. – Why would he? -他不会听我的 -他怎么会听呢
[12:04] You’re his prisoner… 你是他的囚犯
[12:07] who’s completely unsupervised. 他却没派人看着你
[12:13] You are his prisoner, right, Anthony? 安东尼 你是他的囚犯 对吗
[12:24] One more. 再来一杯
[12:26] You’re helping Garcia Flynn? 你是加西亚·弗林的帮凶吗
[12:30] – What does he have on you? – Nothing. -他抓住你什么把柄了吗 -没有
[12:31] He doesn’t have anything. 他什么都没有
[12:33] Then why? 那是为什么
[12:34] People are dying because of Flynn. 很多人会因弗林而死
[12:36] You don’t think I know that? 你以为我不知道吗
[12:46] All a means to an end, right? 不过是为达目的不择手段罢了
[12:49] Here’s to the amazing “Christy Pitt.” 敬了不起的”克里斯蒂·皮特”一杯
[12:51] Christy who? 什么克里斯蒂
[12:52] You’ll be with us soon. 我们很快就会相聚
[12:54] Anthony, you’re not making any sense. 安东尼 你在说什么胡话
[13:01] Get the hell out of here, Rufus, 趁现在滚出去 卢夫斯
[13:02] before it’s too late. 还来得及
[13:04] Go! Here he comes. He’ll kill you. 走 他来了 他会杀了你的
[13:06] A very good friend of mine, 有请我的好朋友
[13:07] the President of the United States, 美国总统
[13:09] John Kennedy. Yeah, Jack. 约翰·肯尼迪 是的 杰克
[13:21] Ms. Campbell, you have a phone call from your sister. 坎贝尔女士 您姐姐打电话找您
[13:24] It’s urgent. 非常紧急
[13:25] Thank you. 谢谢
[13:32] You’re gonna do exactly as I say. 照我说的做
[13:34] And here is why. 这就是为什么
[14:28] – Are you okay? – I think so. -你还好吗 -我还好
[14:29] – Why was he after you? – I don’t know. -他为什么追你 -我不知道
[14:31] Are you Christy Pitt, by any chance? 你不会恰好是克里斯蒂·皮特吧
[14:33] What? No, my name is Judith Campbell. 不 我叫朱迪思·坎贝尔
[14:36] You’re Judith Campbell? 你是朱迪思·坎贝尔
[14:37] Who’s Judith Campbell? 谁是朱迪思·坎贝尔
[14:39] What do you think you’re doing? 你以为你在干什么
[14:41] I’m saving your life. You’re welcome, by the way. 我在救你 不用谢
[14:43] You let me out of here! 你们让我出去
[14:44] Lady, I’m trying to protect you. 女士 我在保护你
[14:46] By kidnapping me from another kidnapper? 用从另一个绑匪手里把我绑架过来的方式吗
[14:49] All right. 好吧
[14:50] We’re Vegas PD. 我们是拉斯维加斯的警察
[14:51] We’re, uh… we’re undercover. 我们是便衣警察
[14:54] Let’s see some badges. 亮出你们的警徽
[14:56] Why would we bring our badges? 我们为什么要带警徽
[14:57] We’re undercover. They’re back at the precinct. 我们是便衣 警徽在警局
[15:00] If you’re cops, I’m Princess Grace. 你要是警察我就是格蕾丝王妃了
[15:00] 格蕾丝王妃:美国演员 后嫁给摩纳哥王子雷尼尔三世 成为摩纳哥王后 1982年9月14日死于车祸
[15:04] – Okay, we’re not cops. – Seriously. Really? -好吧我们不是警察 -你行不行
[15:07] I really thought I had it sold. 我觉得她都已经相信我了
[15:08] Okay, look. The truth is we do work for the government. 好了 其实我们是为政府做事的
[15:11] We’re trying to get the man who grabbed you. 我们在抓刚才劫持你的人
[15:12] His name is Garcia Flynn, and he’s dangerous. 他叫加西亚·弗林 非常危险
[15:14] And if he wants you, he’s not gonna stop coming for you. 如果他想要抓你 他不会轻易罢手
[15:16] So why does he want you? 他找你干什么
[15:17] Lots of men want me. 很多男人找我
[15:19] They’re usually more polite about it. 通常大家会更有礼貌一些
[15:23] Why don’t you come freshen up, 要不你先梳洗一番
[15:24] and we’ll get this sorted out? 然后我们把这件事理清楚
[15:28] And then you’re gonna let me go. 然后你们就要放我走
[15:29] Yeah, as soon as possible– 当然 尽快放
[15:32] Okay, she is hiding something. 她在隐瞒些什么
[15:33] What she is hiding is that she is Kennedy’s mistress. 她在隐瞒她是肯尼迪的情妇
[15:36] Seriously? 真的吗
[15:37] For the last two years. And Sam Giancana’s mistress. 过去两年都是 她还是山姆·詹卡纳的情妇
[15:40] The mob boss? 那个黑帮老大吗
[15:40] Yes, remember the plot to kill Castro I told you about? 是 记得我和你说过卡斯特罗被杀的情节吗
[15:43] She is the one that delivers messages from JFK to the mob. 就是她从肯尼迪那把消息传递给黑帮老大的
[15:46] Not a lot of people know her name, 知道她名字的人不多
[15:47] but she is at the dead center of 1960s politics. 但是她现正处在1960年政治的正中心
[15:50] Okay, this is some real Oliver Stone stuff right here. 奥利弗·斯通里的电影情节在这里真实再现
[15:52] She has some of the most powerful men in the world 世上最有权势的男人
[15:53] wrapped around her finger. 都围绕在她身旁
[15:54] So she’s an operator. 所以她是个投机取巧的人
[15:55] What does Flynn want with her? 弗林找她有什么企图
[16:06] – Come here! – No! No, you– no! -回来 -不 你 不要
[16:08] No, no. 不要
[16:10] You let go of me! 放开我
[16:11] I am tying you up 为了你的安全
[16:12] – to keep you safe. – Don’t you dare! -我要把你绑起来 -你敢
[16:13] – He is not going to tie you up. – Oh, the hell I won’t. -他不会把你绑起来的 -不会才怪
[16:15] Look, I don’t know what this Flynn guy wants, okay? 我不知道那个弗林想要干什么
[16:18] But he threatened me. 但是他威胁我
[16:19] – With what? – He knows things about me. -威胁你什么 -他知道我的事
[16:22] Personal things that are none of your damn business. 私事 但是不关你们的事
[16:24] – What, like screwing JFK? – Wyatt! -比如你睡了肯尼迪吗 -怀亚特
[16:26] I’m sorry. We cannot play coy anymore. 抱歉 不能再遮遮掩掩了
[16:27] – Stop it! – How did you know that? -别说了 -你怎么知道的
[16:32] He has pictures, okay? 他手上有些照片
[16:34] How he got them, I don’t know, 我不知道他是怎么拿到的
[16:36] but if I don’t do whatever it is he wants, he could ruin me. 但如果我不照他的话做 他就会毁了我
[16:40] And cost Jack the next election. 还会毁了杰克下一届的选举
[16:45] Trust me. 相信我
[16:47] We won’t say anything. 我们会守口如瓶的
[16:48] Oh, so I should trust you? 所以我就该相信你吗
[16:51] Is that before or after he ties me up? 是在他把我绑起来之前还是之后
[17:13] You told me they can only see what date we’re traveling to. 你说过他们只能看到我们穿越的日期
[17:17] – Not where. – That’s right. -而不是地点 -没错
[17:19] So how’d they follow us here? 那他们是怎么跟着我们来到这里的
[17:20] Jiya and Rufus are smart. They must’ve figured out a way. 吉雅和卢夫斯很聪明 他们肯定找到了办法
[17:24] Rufus. I’ve had enough of him. 卢夫斯 我受够他了
[17:27] Hold on. 等一下
[17:28] Rufus is just a civilian. 卢夫斯只是个平民
[17:30] He’s not part of this. 他和这事没关系
[17:31] Not part of this? 没关系吗
[17:32] He’s their pilot. 他是他们的飞行员
[17:34] If I take him out, they can’t chase us at all. 如果我把他干掉 他们就没法追击我们了
[17:36] He’s my friend. You’re not gonna touch him. 他是我的朋友 你不能伤害他
[17:38] I told you there’s gonna be casualties, Anthony. 我和你说过肯定会有死伤 安东尼
[17:40] If you can’t handle that– 如果你没法处理好
[17:42] Don’t give me that. 别威胁我
[17:45] I’ve given up everything for this. 为了这项事业 我放弃了一切
[17:47] My wife. My kids. 我的妻子和孩子
[17:49] And I haven’t given up mine? 难道我没放弃吗
[17:52] I’m not like you. 我和你不一样
[17:53] This isn’t easy for me. 这对我来说并不容易
[17:56] Watching people– good people– die. 眼睁睁地看着好人死去
[17:59] If that’s what it takes to wipe Rittenhouse from history, 如果非要这样才能把里滕豪斯从历史上抹去
[18:02] then that’s what we have to do. 那我们就必须这么做
[18:06] You understand? 明白吗
[18:08] All a means to an end, huh? 为达目的不择手段吗
[18:14] We need to get that woman back. 我们要把那女人抓回来
[18:26] Let the record show that our restraint… 让事实证明我们的约束力
[18:33] – Water? – If you sprinkle it on top of a glass of gin. -喝水吗 -倒点金酒还差不多
[18:37] So, you and brooding blue eyes in the next room. 你和隔壁房间的蓝眼睛忧郁男
[18:42] – You sleeping with him? – What? Um, no. -你俩上床没 -什么 没有
[18:46] He could use it. He’s wound pretty tight. 可以来一回 他的痛苦全憋在心里
[18:50] Okay, I’ll just– 好吧 不如我
[18:58] So how’d you know? 你们是怎么知道的
[19:00] This Flynn guy tell you? 是那个弗林告诉你们的吗
[19:01] Doesn’t matter. Your secrets are safe with us. 那不重要 我们会帮你保密
[19:05] As soon as we find Flynn, you can go back to… 只要我们找到弗林 你就能重回…
[19:07] To Jack? 杰克身边
[19:09] All right. Go ahead, say it. 好吧 你就直说吧
[19:12] You think I’m a tramp. 你觉得我是个荡妇
[19:13] No. I think you’re fascinating. 不 我觉得你十分迷人
[19:17] Don’t think another woman’s ever called me that before. 从来没有其他女人这么说过我
[19:19] I mean it. 我是认真的
[19:21] A woman… 一位女性…
[19:25] Especially in this day and age. 出生在这样的时代
[19:27] Living the life that you’re living. 过着你这样的生活
[19:29] The people that you know. 遇见形形色色的人
[19:30] The things that you’ve seen. 有着那样的经历
[19:34] Honestly, I… 说实话 我…
[19:37] Felt like a nobody. 觉得自己一文不值
[19:41] And then one night, I met Jack. 然而那晚 我遇见了杰克
[19:45] And the next morning, it was all different. 第二天醒来后 一切都变了
[19:47] Like a roller coaster. 过山车般直冲云霄
[19:53] You ever wake up one day 你是否曾一觉醒来
[19:54] and not recognize your own life? 觉得自己的生活格外陌生
[20:01] Yes, actually. 有过
[20:04] A lot lately. 尤其是最近
[20:07] And now I never know what’s going to happen next. 可如今 我却无法预料接下来会怎样
[20:09] I really don’t. 真的
[20:11] Isn’t that terrifying? 这很恐怖吧
[20:13] Some of the time. 有时的确恐怖
[20:15] Do you ever wish that you could go back to your old life? 你可曾希望时光倒流 回到过去的生活
[20:18] Never. 从未想过
[20:21] It’d be easier, I guess, 回到过去就不会活得这么艰辛
[20:22] but I think if I did, I’d always wonder. 但如果真是那样 我就会心生遐想
[20:27] Wonder what? 遐想什么
[20:28] If I was missing out on something better. 我是否与更美好的事物擦身而过
[20:35] You said that name before. Who the hell is Christy Pitt? 你以前提过那名字 克里斯蒂·皮特是谁
[20:37] I don’t know, but that’s who Anthony said they were here to get. 不知道 安东尼说他们就是要找这个人
[20:39] And Anthony’s not a hostage? 那安东尼就不是人质
[20:43] He’s working with Flynn? 他和弗林是同伙吗
[20:45] Yeah, but you got to understand. 没错 但你要明白
[20:46] Anthony would never hurt anyone. 安东尼绝不会伤害他人
[20:48] He lives for his wife and kids. 他最在乎自己的妻儿
[20:50] I don’t get it. 真想不明白
[20:51] I don’t get any of this. 这一切我都想不明白
[20:56] From the jump, Flynn’s been five steps ahead of us. 从一开始 弗林就一直抢在我们前面
[21:01] I’m sick of it. 我受够了
[21:05] Let’s get ahead of him for once. 这次我们也抢个先手
[21:12] The name Christy Pitt mean anything to you? 你认识克里斯蒂·皮特吗
[21:13] – Never heard of her. – Rufus, find out who she is. -从没听过 -卢夫斯 查出这人是谁
[21:16] Meantime, we’re not gonna find Flynn. 与此同时 我们不去找弗林了
[21:19] Flynn’s gonna find you. 弗林会自己来找你
[21:20] I’ll take you back to your hotel room, 我带你回宾馆
[21:22] and when Flynn shows up, which he will, sooner or later, 如果弗林出现 我相信他迟早回来
[21:24] I’m gonna take him out. 我就干掉他
[21:26] – You want to use her as bait? – He’s not gonna hurt her. -你想拿她当诱饵吗 -他不会伤害她的
[21:29] He needs her for whatever he needs her for. 她对他来说有一些某种利用价值
[21:33] Are we 100% sure this is our best plan? 你确定这是最佳方案吗
[21:35] And you’ll get the pictures back? 那你会弄回那些照片吗
[21:37] When it’s all over? Yeah, they’re yours. 事情解决后 照片归你
[21:42] I need a word. 我要跟你谈谈
[21:49] We can’t risk it. 我们不能冒这个险
[21:50] She’s too important to JFK and to history. 她对肯尼迪和历史都至关重要
[21:51] I cannot do my job boxed in like this, 这样束手束脚的任务我没法做
[21:53] worried about knocking over a salt shaker 时刻担心着打翻了个盐罐子
[21:55] and somehow changing history. 就会改变整个历史
[21:56] – This is not a game. – I agree. -这不是游戏 -没错
[21:58] Flynn wants to wipe out everything, 弗林想除掉这一切
[22:00] so if we have a shot at him, we take it. 因此一旦有机可乘 我们就要把握机会
[22:01] I’ll do it by myself if I have to. 必要时我会亲手来完成
[22:03] You don’t give the orders. 轮不到你下命令
[22:04] You got a problem, take it up with Agent Christopher. 你不满意就去向克里斯托弗探员报告
[22:07] I am not a soldier, I don’t take orders, 我不是军人 不用服从命令
[22:09] and you are not taking her. 我也不许你带走她
[22:14] Try and stop me. 拦我试试看
[22:26] So, how long I got to stand here? 我还要在这里站多久
[22:28] Until Flynn sees you. 直到弗林看见你
[22:30] And you’re sure this is safe? 你确定这样安全吗
[22:32] Absolutely. 当然
[22:35] I’ve been around long enough to know when a man is lying. 我在外面混久了 男人一说谎我就能知道
[22:38] I’m not lying. I would tell you. 我没说谎 我会告诉你
[22:39] Tell me something. 那你告诉我
[22:40] You got a girl? 你有女人吗
[22:42] Someone you love? 有你爱的人吗
[22:44] Would you risk her life? 你会拿她的生命冒险吗
[22:46] Is that how sure you are? 如果是她你还有这么确定吗
[22:49] Just trust me. 相信我就好
[22:50] If I had a nickel every time a guy told me that… 如果每次有男的这么说我就能得到一块钱的话
[22:56] He’s coming. 他来了
[23:14] Are you sure there’s no Christy Pitt here? 你确定克里斯蒂·皮特不在这里吗
[23:16] Got this bottle of champagne I’m supposed to deliver to her. 有人让我把这瓶香槟交给她
[23:17] 金沙 酒店 阳光 照耀 之地
[23:18] I’m sorry, man. No one by that name. 抱歉 先生 没人叫那个名字
[23:21] Thanks. 谢谢
[23:26] Come on. I’m not just gonna stand here and do nothing. 走吧 我不想只是站在这里无所事事
[23:48] – What took you so long? – Where are the others? -你怎么这么久才来 -其他人在哪儿
[23:50] They’re halfway across town. 他们在城的另一边
[23:52] But you and I have a deal, 但你和我有笔交易
[23:53] so as long as I get those pictures… 只要我拿到那些照片…
[23:56] You wanted me? You got me. 你不是想要找我吗 你抓到我了
[23:59] Now, let’s get this over with. 现在让我们把一切都了结了吧
[24:11] – It’s just us! – I told you to wait downstairs! -是我们 -我告诉你们在楼下等着
[24:13] Yeah, no, you look like you had it well in hand. 才怪 看起来一切尽在你掌握之中
[24:17] Just saying. What happened? 说吧 出什么事了
[24:19] She double-crossed us. That’s what happened. 她骗了我们 就这么回事
[24:21] She went right to Flynn. 她到弗林那边去了
[24:22] Well, of course she did, because Flynn still has the pictures 她当然会去 因为弗林手里还有她的照片
[24:24] and she’s still afraid that he’s gonna use them. 她还是怕他会曝光照片
[24:26] He has the upper hand. 他占了上风
[24:27] Plus, you could’ve been a little nicer to her. 还有 你对她的态度该更好点的
[24:32] What? No. Hey, where are you going? 什么 不 你要去哪儿
[24:34] What are we supposed to do now? 我们现在该做什么
[24:42] ID and badge. 证件
[24:45] Hi, Paul. He’s with me. 你好 保罗 他是和我一起的
[24:47] My usual driver is sick today. 我平常的司机今天病了
[24:50] Oh. Hello, Ms. Campbell. 您好 坎贝尔女士
[24:51] The general’s expecting you. 将军正等着您呢
[24:52] Thank you. 谢谢
[24:54] 内华达试验场 禁止闯入
[25:03] – General. – Judith. -将军 -朱迪思
[25:07] Oh, I’m so glad you called. 很高兴你给我打了电话
[25:09] It made my night. 这能让我开心一晚上
[25:11] Well, if a call made your night, 如果一通电话就能让你开心一晚上
[25:14] then what I have planned for you will make your whole month. 那我打算做的事会让你开心一个月
[25:20] But first, 但首先
[25:22] a glass of the Chateau Margaux? 能来杯玛歌酒庄葡萄酒吗
[25:25] Of course. 当然
[25:28] I will be right back. 我马上回来
[26:37] Any problems? 有麻烦吗
[26:39] Besides you? No. 包括你吗 否则没有
[26:42] Keys? 钥匙呢
[26:43] Right, ’cause I was born yesterday. 当我傻吗
[26:46] Pictures, please. 照片
[26:53] And the negatives? 底片呢
[27:04] Now, take me home. 现在送我回家
[27:06] Just one more little errand to run. 还有件小事要办
[27:15] 在拉斯维加斯 总有大事发生
[27:20] 在拉斯维加斯 总有大事发生
[27:23] 2012? 2012年吗
[27:25] You want this telegram delivered 50 years from now? 你想发报给五十年后吗
[27:28] Look, you said you can 听着 是你们说可以发报
[27:29] do it anytime, anywhere. 到任意时间任意地点的
[27:30] Can you do it or not? 你到底能不能发
[27:31] Hey, it’s your money. 反正是你掏钱
[27:33] What do you want the message to say? 你的电报里要写什么
[27:39] Jessica. 杰西卡
[27:43] I know this might be hard to understand. 我知道这听起来可能有些不可思议
[27:47] But whatever happens on Saturday, 但是2012年2月11日星期六
[27:49] February 11th, 2012… 不管那天发生什么事情
[27:57] Go home with Wyatt. 和怀亚特一起回家吧
[28:05] Even if he’s being an ass. 哪怕他表现得像个混球
[28:09] Just let him take you home. 让他带你回家
[28:13] And know that he loves you. 并且记住 他是爱你的
[28:16] More than you’ll ever know. 比你想的还要爱你
[28:25] Thanks. 谢谢
[28:32] 《回到未来2》中主角被困在过去时 寄信给未来的朋友 让其帮助自己脱困
[28:32] Worked in “Back to the Future II.” 我在仿效《回到未来2》
[28:40] Wyatt. 怀亚特
[28:42] I know what you’re gonna say. 我知道你要说什么
[28:44] No, you don’t. 不 你不知道
[28:47] Look. I understand. 我理解你的感受
[28:49] I would do anything to get my sister back. 我会做任何事情 让我妹妹回来
[28:55] Look, I’m sorry about before. 对之前的事 我很抱歉
[28:58] I get it’s your job, 我知道 你的职责就是
[29:00] keeping history the way it’s meant to be. 让历史保持它应有的样子
[29:02] I don’t believe in “Meant to be,” though, 但是 我不认为有什么”应有的样子”
[29:05] or fate or anything like that, 或者命运什么的
[29:07] and if you knew how Jess died… 如果你知道杰西是怎么死的
[29:12] You would know there’s no such thing. 你就会知道 没有命运这东西
[29:15] It’s all just dumb luck 有的只是坏运气
[29:17] and random chance. 只是随机的概率
[29:20] It’s just a roll of the dice. 就和掷骰子一样
[29:25] Guys, guys, guys. 各位 各位 各位
[29:27] I know why Flynn is here. 我知道为什么弗林在这里了
[29:29] It was staring at me right in the face. 答案就在我面前
[29:30] I’m so sorry, it was staring at me the whole time. 对不起 答案就一直在我面前 我却没注意
[29:32] – Slow down. – It’s just such an outdated phrase. -说慢点 -这只是一个以前的用语
[29:34] I’ve only heard it once used at MIT. 我只在麻省理工的时候听过一次
[29:36] Leave it up to Anthony to call it that. 直到安东尼又提起了一遍
[29:37] Rufus, what are you talking about? 卢夫斯 你在说什么
[29:39] Christy Pitt. 克里斯蒂·皮特
[29:40] It’s not a person. 它不是一个人名
[29:41] It’s the Christy pit. 它是克里斯蒂弹丸
[29:43] Named after the physicist Robert Christy. 是以物理学家罗伯特·克里斯蒂来命名的
[29:44] It’s slang for an A-bomb’s plutonium core. 这是原子弹钚燃料芯体的行业俚语
[30:21] A nuke? 核武器
[30:21] Technically an atom bomb. 严格来说是原子弹
[30:23] How in the world could Flynn possibly steal an atom bomb 在这个世界里 弗林怎么可能能偷到原子弹
[30:25] without anybody noticing? 而不被人抓到
[30:26] He doesn’t have to steal the whole nuke. 他不用偷整个核武器
[30:28] Just the plutonium core. 只需要钚燃料芯体
[30:29] Once the pit’s removed, it’s actually quite small. 如果芯体被取下来 它其实挺小的
[30:31] Wait, so Flynn is suddenly an expert 等一下 弗林怎么突然变成
[30:33] at dismantling an atomic bomb? 拆解原子弹的专家了
[30:35] Well, Flynn doesn’t have to be. 弗林不用了解这些
[30:35] He’s got Anthony. 他有安东尼
[30:37] Could they take the core in the Mothership? 他们可以把芯体带上母船吗
[30:38] I don’t know. 我不知道
[30:40] It’s not exactly something we ever tried before, 这种事情我们没有试过
[30:41] but if it explodes during a time jump, 但如果它在时空跃迁时爆炸
[30:44] who knows what it’ll do… 谁知道会对过去或者未来
[30:46] to the past or the present? 造成什么影响
[30:48] And Flynn’s just crazy enough to try it. 弗林已经够疯了 肯定会去试试
[31:00] Good to go? 可以走了吗
[31:14] We got to get to the test site, fast. 我们要快点去核试验基地
[31:16] Welcome to the Sands, sir. 欢迎来到金沙酒店 先生
[31:22] See? Invisible. 看到了吧 视而不见
[31:38] I think that’s them. Hold on. 我想那应该是他们 抓紧
[31:50] Wyatt, what are you doing? He’s gonna hit us! 怀亚特你干嘛呢 他的车要撞上咱们啦
[31:52] – No, he won’t. – How do you know? -他不会撞的 -你怎么知道
[31:53] ‘Cause then we all blow up. 因为撞上 我们就要一起爆炸了
[31:59] Wyatt. 怀亚特
[32:11] – Stay in the car! – No! -待在车里 -不
[32:12] No, you cannot do this alone. 不 你不能一个人去
[32:13] – I’ll get the nuke. – I’ll get Judith. -我去找核弹 -我去找朱迪思
[32:16] Be careful. 小心点
[32:29] Go! I’ll cover you! 快去 我掩护你
[32:39] Anthony! 安东尼
[32:40] Give me the suitcase. 把手提箱给我
[32:40] I can’t. 不行
[32:41] You can’t give Flynn an atomic bomb. 你不能把原子弹给弗林
[32:44] There is no means to an end that justifies this. 这件事无论如何也不会有好结果的
[32:46] I know you, Anthony. 我了解你 安东尼
[32:47] This isn’t you. 你不是这样的人
[32:48] Judith! 朱迪思
[32:50] Are you okay? 你没事吧
[32:51] I didn’t know. 我之前不知道
[32:52] I wouldn’t have helped him if I knew about the bomb. 如果我知道炸弹的事 我就不会帮他
[32:54] I believe you. Okay? 我相信你
[32:55] I got to get you out of here. Come on! 我带你离开这里 走吧
[32:56] Please. 拜托了
[33:19] I got it! 我拿到了
[33:28] – Rufus! Where are you going? – No! -卢夫斯 你去哪里 -不行
[33:29] – Get out of the way, Rufus! – Anthony gave us the nuke! -卢夫斯别挡路 -安东尼把核弹给我们了
[33:31] – It’s not good enough! – He’s my friend! -还不够 -他是我朋友
[33:33] And he needs our help! 他需要我们的帮助
[33:52] So, was it worth it? 值得吗
[33:55] Protecting Jack? 保护杰克
[33:57] I didn’t do it for Jack. 我这么做不是为了杰克
[33:59] I did it for me. 是为了我自己
[34:02] I mean, at the end of the day, that’s all I have, right? 毕竟到头来 我只能靠我自己 对吧
[34:15] Are you gonna be okay? 你会没事吧
[34:17] Always am. 一直如此
[34:20] Oh, hey. Sorry about the crack on the head, gorgeous. 抱歉砸了你的头 帅哥
[34:23] Don’t take it personal. 不是针对你
[34:30] What happens to her? 她会怎么样
[34:33] Eventually, her secrets come out anyway. 最终 她的秘密还是会暴露
[34:36] She’s vilified by the public, and she dies of cancer. 被公众看不起 最终死于癌症
[34:41] Damn. She seems like she had it all together. 她看起来那么游刃有余
[34:45] No one’s got it all together. 没有人能游刃有余
[34:49] Better get the suitcase back where it belongs. 我们还是把手提箱还回去吧
[34:51] Hopefully before anyone knows that it’s gone. 希望还没人发现它不见了
[34:55] No, no, no, no. 不 不 不
[34:56] No, no, no, no. 不 不 不
[35:02] He switched it. 他掉包了
[35:03] Rufus… 卢夫斯
[35:05] Does Flynn have the nuke? 弗林拿到了核弹吗
[35:32] Did you find Flynn? 你们找到弗林了吗
[35:34] Yeah. We found him. 找到了
[35:36] And? 然后呢
[35:38] What did he want in Las Vegas? 他去拉斯维加斯做什么
[35:39] You’re gonna want to sit down for this. 你最好还是坐下来听
[35:42] You can’t be serious. 你开玩笑吧
[35:44] We saved Judith Campbell. 我们救了朱迪思·坎贝尔
[35:46] Kept history the same. 保护了历史
[35:47] But Garcia Flynn is still alive, 但加西亚·弗林还活着
[35:48] and he got away with an atomic bomb. 还带着原子弹跑了
[35:50] The situation was chaotic. 当时情况很混乱
[35:52] On the upside, we’re finally starting to gel as a team. 从好的方面来看 我们终于有了团队凝聚力
[35:57] Just saying. 说说而已
[35:59] And you believe that Anthony is working with Flynn? 你们觉得安东尼跟弗林是一伙的吗
[36:01] I think it’s complicated. 这事很复杂
[36:02] There’s got to be an explanation as to why. 肯定有合理解释
[36:04] Anthony’s not the type of guy 安东尼不是
[36:06] that would do something like that. 会做这种事的人
[36:07] They never are on the surface. 人心叵测
[36:09] Well, makes one part of our job easier. 这至少让我们的工作简单了一些
[36:12] We don’t have to rescue Anthony Bruhl anymore. 我们不用再去救安东尼·布鲁尔了
[36:14] We just need to eliminate him. 只需要消灭他
[36:15] Leave Flynn without anyone to pilot the Mothership. 让弗林失去能驾驶母船的人
[36:18] That crossed my mind. 我也想到这点了
[36:19] And in this gun battle, did you ever get a shot at Anthony? 这次枪战 你有机会击毙安东尼吗
[36:23] Never a clean shot. 没什么好时机
[36:25] Next time, make sure you do. 下次请务必找准机会
[36:35] Jiya, you found the Mothership in Vegas in the past. 吉雅 你找到母船去了过去的拉斯维加斯
[36:39] Do you think you might be able to track her down in the present? 你觉得你能找到她现在的位置吗
[36:42] Probably, but it’ll take some time. 应该可以 但得花些时间
[36:44] Then get started. 那开始吧
[36:54] I forgot my… 我落了我的…
[37:02] Did it work? 成功了吗
[37:10] I… I’m so sorry, Wyatt. 我很抱歉 怀亚特
[37:17] – It was a long shot. – Do you– -本来成功几率就很小 -你是
[37:21] I’m gonna change out of these clothes. 我要换下衣服
[37:35] Are you going somewhere? 你要出门吗
[37:42] We need to talk. 我们得谈谈
[37:44] Okay, those are four terrifying words. 好吧 这句话真吓人
[37:47] I met this woman today, 我今天认识了一个女人
[37:50] and she seemed like she had it all together, 她似乎能自如地应对生活
[37:55] but the truth is that she didn’t. 但其实她没有
[38:00] No one has it all together. 没人能活得这么游刃有余
[38:04] Least of all me. 最起码我没有
[38:05] I know. 我知道
[38:07] And it’s okay. 没关系
[38:09] A lot has changed recently 最近很多事情都变了
[38:14] at work, 工作上的
[38:14] and I need to get my head straight, 我得冷静下来理清头绪
[38:20] and I don’t know if I’m gonna be able to do that 而我不确定住在这里
[38:21] while I’m living here, 和你一起的时候
[38:27] with you. 能不能理清
[38:31] Is this about the wedding? 这是因为婚礼吗
[38:33] We can elope, for God’s sake. 拜托我们私奔都可以的
[38:35] It’s not that. 不是那样的
[38:42] I’m gonna go stay with my mom for a few days or weeks. 我要和我妈住上几天或几周
[38:48] I’m not really sure how long. 我不确定多久
[38:52] I’m sorry. 对不起
[39:01] Okay. 好吧
[39:04] Really? 真的
[39:06] Lucy, I love you. 露西 我爱你
[39:08] I want to spend the rest of my life with you, 我想跟你共度余生
[39:10] so if you need to spend some time, 所以如果你需要点时间
[39:11] figure things out first… 来先理清楚状况
[39:16] Do it. 那就去吧
[39:22] Hey, I’ll be here when you’re ready. 我会在这 等你准备好
[39:44] Thanks for not throwing me 谢谢你没有向
[39:45] under the bus with Agent Christopher. 克里斯托弗探员揭发我
[39:49] Anthony’s a good guy. 安东尼是个好人
[39:51] I know you don’t know him, but trust me, I do. 我知道你不了解他 但是相信我 我了解
[39:54] There is something going on, 肯定是有什么原因
[39:55] and I am not gonna let my friend die without knowing the truth. 而我不会不明不白地就让我朋友去死
[40:00] For the record, I’d do the same for you and Lucy. 不过我也会这样对你和露西
[40:06] Thanks. 谢谢
[40:09] Aren’t you at all curious as to why this is all happening? 你一点也不好奇这一切为什么发生吗
[40:12] I don’t get trained in why. 士兵不问原因
[40:15] Just the who, what, where, and when. 只知道人 事件 地点 时间就行了
[40:17] Yeah, but without the why, 但是没有为什么
[40:20] how can we be sure we’re on the right side of things? 我们怎么知道我们做的是对的
[40:32] I found it. 我找到了
[40:34] The Mothership. 母船
[40:35] Where? 在哪
[40:37] I’ve got it to a 50-mile radius. 精确度为半径80公里
[40:41] We need to do better than that. 我们得更精确一点
[40:43] We find the Mothership, we find Flynn. 找到母船就能找到弗林了
[40:56] 红岩峡谷 3公里 卡里克盆地 6公里 拉斯维加斯 30公里
时空守卫

文章导航

Previous Post: 时空守卫(Timeless)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 时空守卫(Timeless)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

时空守卫(Timeless)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号