Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

时空守卫(Timeless)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 时空守卫(Timeless)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
时间 英文 中文
[01:00] Hail, Hitler! 希特勒万岁
[01:01] Hail, Hitler! 希特勒万岁
[01:08] I got it. 我找到了
[01:09] – I got it! – Got what? -我找到了 -找到什么了
[01:11] Okay, when the Mothership returned to the present, 好 当母船回到现代时
[01:13] we tracked it down to this 50-mile area of Oakland, right? 我们追踪到奥克兰这80公里的范围内
[01:17] – None of this is news. – Hold on. -这些我们都知道了 -等着
[01:18] Well, I accessed the city power grid’s computers, 我接入了城市电力网的电脑
[01:21] and this electrical substation here has massive power drains. 然后这里的变电所存在大量电力损耗
[01:25] We’re talking enough power to either stage Lollapalooza… 这么大的能量不是用来开鲁拉帕路萨音乐节
[01:28] Or recharge the Mothership. 就是用来给母船充电的
[01:29] You’re saying you’ve narrowed its location 你是说你将范围缩小到了
[01:31] – to this neighborhood? – No. -这片区域吗 -不止
[01:33] I’m saying I’ve narrowed it to this block. 我是说我将它缩小到了这个街区
[01:44] Hey, how about some Black Sabbath? 来点黑色安息日的歌[摇滚]听听如何
[01:48] The music relaxes me. 这种音乐能让我放松
[01:51] You want me relaxed. 你会想让我放松的
[02:01] We got company. 有人来了
[02:05] We gotta go. Power it up! 我们得走了 快启动
[02:07] How much longer? 还要多久
[02:08] 30 seconds. 三十秒
[02:10] Anthony? 安东尼
[02:12] If you wanna take this thing on board without exploding, 如果你想把这东西带上船而不让它爆炸
[02:15] – it’s 30 seconds. – Move, move, go, go, go! -就得要三十秒 -走走 快快快
[02:18] Grab what you can. 能拿的都拿上
[02:52] Fire! 开火
[03:03] Techs are combing through everything now. 如今科技处处可见
[03:05] Flynn left a lot behind, but there’s no sign of the nuke. 弗林留下了很多 但是没有核武的迹象
[03:07] Do we have a lock on where he went? 我们知道他去哪里了吗
[03:09] December 9, 1944. Germany. 1944年 12月9日 德国
[03:12] The U.S. didn’t have a working A-bomb until 1945. 美国直到1945年才成功造出原子弹
[03:15] If Flynn gives one to the Nazis before the war is over… 如果弗林在战争结束之前给了纳粹一颗
[03:18] The war is over. 战争就结束了
[03:19] We need to get you back to Mason Industries. 我们得把你送回梅森企业
[03:22] Flynn is somewhere inside this 50 square mile area 弗林在这方圆80公里的范围内
[03:24] in northwest Germany, 1944. 1944年的德国西北部
[03:27] What’s so special about there? 这里有什么特殊的吗
[03:28] That’s the thing. Not much. 问题就在这 没有什么特殊的
[03:30] Lots of forest, farmland, a local castle. 大片树林 一片农田 当地城堡
[03:32] What about the date? Any significance? 那日期呢 是什么重要的日子吗
[03:33] There is one thing. 只有一件事
[03:35] There was a tavern called Das Stein Haus, here. 有家酒店叫做石屋 在这
[03:37] It may have been a rendezvous place for the Allied Resistance. 那可能是联盟抵抗军会面的地方
[03:40] It’s not 100%. The accounts are spotty, 不是百分百确定 只有零星记载
[03:43] but maybe someone there can point us in the right direction. 但也许那里有人能给我们正确的指引
[03:45] Just so I’m clear, 让我捋一捋
[03:47] you want to drop us into Nazi territory, 你想把我们放到纳粹的领土上
[03:48] roll up blind to some bar, 盲目地闯进某个酒吧
[03:50] and just convince someone there that we don’t know to help us? 说服那里的陌生人来协助我们
[03:52] By the way, bring him? 而且还是在带着他的情况下
[03:55] Well, it’s either that or give the Nazis a nuclear weapon. 要么这样 要么任由纳粹得到核武器
[03:57] Well, does anyone here even speak German? 这里有人会说德语吗
[03:59] I do. 我会
[04:01] Really? You do? 真的吗 你会说
[04:02] Yeah, four languages, actually. 是的 实际上我会四种语言
[04:05] The Army drops us into other places than Palo Alto. 军方也是会把我们送去别的国家的
[04:08] Well, does anyone have any idea 有人知道
[04:10] how we’re gonna get lederhosen in the next five minutes? 我们要如何在五分钟内弄到皮裤吗
[04:12] Ah, about that. 这个嘛
[04:17] Wardrobe dock. 服饰码头
[04:19] Hundreds of expertly-crafted outfits 存有成百上千套精心缝制
[04:21] suitable for any era. 适合任何时代的服装
[04:22] Uh, sorted by geographic area then by year. 根据地域和年份分类
[04:24] Germany’s this way. 德国服饰在这边
[04:27] Isn’t this all a bit much? 这是不是有点太夸张了
[04:29] Well, it’s better to have and not need, 与其临阵磨枪
[04:30] than need and not have. 不如未雨绸缪
[04:33] And it doesn’t seem like these missions are ending 而且看起来这项任务短期内
[04:35] any time soon, so… 不大可能结束 所以
[05:00] You okay? 你还好吗
[05:10] Really? You do? 真的吗 你会说
[05:11] Yeah, four languages, actually. 是的 实际上我会说四种语言
[05:14] The Army drops us into other places than Palo Alto. 军方是会把我们送去美国以外的地方的
[05:18] So when we get to this tavern, 那等我们到了这个小酒馆之后
[05:19] how do we let ’em know we’re friendly? 要如何让他们知道我们没有敌意呢
[05:21] Uh, well, the accounts that I’ve read 我读过的那些记载里说
[05:23] said that you have to order a specific Cognac at the bar. 你得在吧台点一杯特定的干邑白兰地
[05:27] A ’23 Remy Martin. 一杯23年的人头马
[05:28] These the spotty, unreliable accounts? 就靠这些零星的不靠谱的记载吗
[05:31] Unfortunately, yes. 遗憾的是 没错
[05:41] All right. 好了
[05:43] Hang on. 坐稳了
[06:16] We really need to start bringing some Dramamine. 我们真的需要带点晕车药了
[06:26] Oh, my God. 天哪
[06:40] No way he’s out here alone. 他不可能独自出来巡逻
[06:59] So, how do we– 那么 我们要如何
[07:13] You couldn’t have, I don’t know, tied him up or something? 你就不能把他绑起来或者怎样吗
[07:15] Yeah, I could of, but he might have escaped. 是啊 我可以 但他可能会逃脱
[07:17] Look, I get that you didn’t have a choice 听着 我知道第一个家伙
[07:19] with the first guy, but if you don’t have to kill someone, 你别无选择 但如果你不是非得杀人
[07:21] you shouldn’t. We should at least try 你就不应该杀 起码我们该试着
[07:23] – and protect history. – Protect Nazis? -保护历史 -保护纳粹吗
[07:24] No, I’m just saying there is a bigger picture here. 不 我只是说要以大局为先
[07:28] You guys hear that? 你们听到声音了吗
[07:32] Move. Now! 走 快
[08:09] All right, Lucy and I head in, 好了 我和露西进去
[08:10] order the drink, hopefully get some help. 点那杯酒 希望可以得到些帮助
[08:13] Or at least not die. 或者至少不死
[08:15] – Rufus– – Stays right here. -卢夫斯 -原地待命
[08:16] No, I’m gonna need you to get one of those cars. 不 我需要你去那边弄辆车
[08:19] Rufus stays right here. 卢夫斯原地待命
[08:21] We don’t know who or what is in there, 我们不知道那里面有什么人或事
[08:23] and if things go south, we need a car with the engine running. 如果情况有变 我们需要一辆能用的车
[08:26] – I can hot-wire one. – All right, just, uh… -我可以去偷一辆 -好的 就
[08:29] make it fast. 速战速决
[10:59] Sir… 先生
[11:26] Put it away. Now. 把枪放下 快点
[11:28] Before you get us all shot. 在我们都被打死之前
[11:29] Perhaps you can tell by my accent, 或许你能从我的口音听出些什么
[11:31] but I’m not German, you idiot. 但我不是德国人 你个笨蛋
[11:33] What? 什么
[11:36] – You’re… – Allied Resistance. -你是… -联盟抵抗军
[11:38] I was in the middle of gathering intel 我正在收集情报
[11:39] until you two waltzed in. 可你俩突然闯了进来
[11:41] I swear, you Americans. 受不了 你们这些美国人
[11:42] You couldn’t stand out more if you tried. 你们还能再扎眼点儿吗
[11:44] Don’t move. 别动
[11:48] I stand corrected. 我站姿挺好的
[11:49] Rufus! Rufus, it’s–it’s okay. 卢夫斯 卢夫斯 没事
[11:51] He’s–he’s okay. 他 他是好人
[11:53] We work with the OSS. I’m Agent… 我们是战略情报局的 我是特工…
[11:56] I’m Wyatt Logan. This is Lucy Preston. 我是怀亚特·罗根 这位是露西·普雷斯顿
[11:58] – That’s our pilot, Rufus. – Well, relief to see -这是我们的飞行员卢夫斯 -在这破地方
[12:00] a lovely face in… an ugly place. 能够看到一张可爱的脸真是太欣慰了
[12:03] Now, what are you lot doing here 好了 你们除了来打乱我的行动
[12:05] – besides cocking up my operation? – If it’s all the same, -还要干嘛 -如果目标一致
[12:08] I would love to take this conversation 我希望我们能去个
[12:09] someplace a little bit more Nazi free. 没有太多纳粹的地方再详谈
[12:13] I got a car. 我弄了辆车
[12:14] Wai– 等等…
[12:16] What’s your name? 你叫什么名字
[12:18] Fleming. Ian Fleming. MI6. 弗莱明 伊恩·弗莱明 军情六处
[12:22] Wait a minute, you’re… 等等 你是…
[12:24] Ian Fleming? 伊恩·弗莱明吗
[12:27] – Have we met? – No. -我们见过吗 -没有
[12:30] It’s–I–no. 只是…我…没见过
[12:32] Right. Shall we? 好吧 可以走了吗
[12:37] – That’s– – I know. -那是… -我知道
[12:43] That’s Ian Fleming. The Ian Fleming, the dude 那是伊恩·弗莱明 就是那个伊恩·弗莱明
[12:45] – that wrote “James Bond.” – Yes. -写《詹姆斯·邦德》的人 -是的
[12:46] He was an actual spy in World War II, a good one. 他在二战时期真的是名间谍 十分优秀
[12:50] You a Bond fan? 你喜欢邦德
[12:52] Yeah, little bit. 有一点
[12:54] Me too. Love his movies. 我也是 很爱他的电影
[12:56] And the books. 还有他的书
[12:57] So… 所以
[12:59] you lot are chasing an atomic weapon? 你们在追查原子武器
[13:02] Those are only theoretical. 那只是理论上的东西
[13:03] No, they’re real. 不 它们真实存在
[13:05] This high-level threat we’re tracking, 我们正追查的这个高危分子
[13:07] he stole a functional prototype. 他偷了一枚可用的原型火箭
[13:09] We think he’s going to give it to the Nazis. 我们认为他会将其交给纳粹
[13:10] We saw a convoy on the way over here. 我们在这边路上看到了护送部队
[13:12] There was a flatbed truck with a V2 rocket on it. 平板货车上放着一架V2火箭
[13:14] And you think the Krauts are going to try and arm it 你们觉得德国人会装备这种
[13:15] with this atom bomb? 原子武器吗
[13:17] That’s the theory. 理论上是这样
[13:20] At least my intel is finally starting to make sense. 至少我的情报终于开始合乎情理了
[13:23] Here, take a look at this. 看看这个
[13:24] Here. 这里
[13:26] This is Castle Varlar, here. 这里是瓦拉城堡
[13:28] Next to it, the Nazis have been building a launch pad. 就在它旁边 纳粹正在修建一座发射台
[13:31] They’re holding a demonstration of that V2 rocket tonight. 他们今晚就要展示这种V2火箭
[13:33] What kind of demonstration? 怎么展示
[13:35] Members of the High Command are going to sip champagne 统帅部成员会一边喝香槟
[13:37] as they watch the rocket be launched into Belgium. 一边看着火箭发射进入比利时境内
[13:40] The target is civilians and allied troops. 打击对象是平民和盟军
[13:44] How powerful is this atomic weapon? 这种原子武器有多大威力
[13:47] It’ll completely obliterate everything 它会将方圆5公里的一切
[13:49] in a 3-mile radius. 毁灭殆尽
[13:52] That’d be worst than Britain during the Blitz. 这将比伦敦大轰炸中的英国还要惨烈
[13:54] If you can get us to that launch pad, 如果你能带我们去发射台
[13:56] we can disarm that rocket. 我们就能拆除火箭的爆炸装置
[13:58] – Right? – I mean, probably. -对吧 -有可能可以
[14:00] Yeah. I guess so. 我想我们可以
[14:04] All right. 好的
[14:08] First things first. 首先
[14:10] So we’re drinking now? 所以我们现在要喝酒吗
[14:12] Well, with what you’ve been through, 是的 为了你们已经经历过的
[14:15] and what we’re about to go through, absolutely. 和我们将要经历的一切喝一杯
[14:18] Amen to that. 完全同意
[14:20] Cheers, chaps. 大家干杯
[14:27] It’s, uh, bad form to leave a poured glass full. 一口都不喝可不礼貌
[14:41] Dude. 兄弟
[14:42] James Bond just hit on Lucy. 詹姆斯·邦德挑逗了一下露西
[14:53] What? 怎么了
[14:55] The purpose of a spy is to blend in. 你太显眼了没办法做间谍
[14:59] I’m the pilot. 我是飞行员
[15:00] From Tuskegee. 从塔斯基吉来
[15:02] I’m the one that got us here. 是我带大家到这里的
[15:07] Can I, um… 我能
[15:09] Can I ask you something? 我能问你几个问题吗
[15:11] – About spying? – Of course. -关于间谍的 -当然
[15:13] How do you get used to it? 你是怎么习惯的
[15:14] Keeping secrets, lying to everyone all the time? 守口如瓶 时刻对所有人说谎
[15:17] Even to people close to you. 即使是对身边亲近的人
[15:18] I don’t consider what I do lying. 我认为我的做法并不是欺骗
[15:21] What would you call it? 那你认为是什么
[15:22] Playing a role to get what I need. 扮演好角色 获取我所需
[15:24] Yeah, but people that trust you would see it different. 当然 信任你的人不会这么想
[15:28] Rufus, there are allies, contacts, and women, 卢夫斯 可以有盟友 人脉和女人
[15:31] but never trust. 但永远别有信任
[15:33] Only the mission. 除了任务 别无其他
[16:24] 精密装置 小心轻放
[16:28] The bomb’s not here. 原子弹不在这里
[16:29] What do you mean? It has to be. 什么意思 肯定在这里
[16:30] I’m not picking up any traces of radiation. 我没接收到任何辐射踪迹
[16:32] It’s nowhere near here. 不可能在这附近
[16:34] Well, perhaps we’re early. 也许我们来早了
[16:35] Maybe the Nazis haven’t attached it yet. 也许纳粹还没装上去
[16:36] Look, you can’t just strap it on with some duct tape. 这不是随便用胶布绑起来的东西
[16:38] There is no way they armed one of these rockets 他们今晚不可能来得及装备好这些火箭
[16:40] in time for the launch tonight. 然后发射的
[16:41] Maybe we’re wrong about why Flynn’s here. 也许我们弄错了弗林来这里的原因
[16:46] We gotta move. We gotta move. 我们得赶紧走 赶紧走
[17:16] 纳粹德国在二战中研制的一种短程弹道导弹 也是世界上最早投入实战使用的弹道导弹
[17:48] Stop, stop. 住手 住手
[17:49] Don’t shoot. 别开枪
[17:50] You can’t shoot. 不能开枪
[17:52] That’s Wernher Von Braun standing next to Flynn. 站在弗林旁边的是沃纳·冯·布劳恩
[17:52] 二十世纪液体燃料 火箭技术及宇航工程的开创者和奠基人
[17:53] Who the hell is that? 他是什么人
[17:55] Someone we can’t risk getting caught in the crossfire. 一个我们不能让其陷入交战危险中的人
[17:57] Flynn is right there! 弗林就在那里
[17:59] Please, Wyatt. You can’t. 怀亚特 不能开枪
[18:00] You have to trust me. 你要相信我
[18:03] Explain again why I can’t kill Flynn. 再说一次我为什么不能杀弗林
[18:06] We can’t risk Von Braun. 我们不能拿冯·布劳恩来冒险
[18:07] We need him alive. 我们不能让他死
[18:08] He’s the father of their rocket program. 他是火箭技术的创始人
[18:10] – He’s a genius. – Right, got it. -他是个天才 -懂了
[18:11] Wouldn’t wanna kill a smart Nazi. 我也不想杀死一个天才纳粹
[18:13] Any operative that spots Von Braun has orders 间谍都收到了指令 一旦发现冯·布劳恩
[18:15] to apprehend him immediately. 立即逮捕他
[18:17] The Allies want him for themselves. 联盟军抓他是为了他们自己
[18:18] You know that. 你知道的
[18:20] This man’s rockets 伦敦大轰炸时
[18:22] rained on Britain during the Blitz. 此人所造的火箭如雨点般降落在英国
[18:23] Yes, but there is a bigger picture here. 没错 但是要从长远来看
[18:33] If those are the orders, those are the orders. 如果这就是命令 那么我服从
[18:36] We’ll snatch him up and take him to the Allies. 我们抓住他 然后把他带到盟国
[18:38] Thank you. 谢谢
[18:39] So it seems that this Von Braun 看来这位冯·布劳恩
[18:42] will be at the demonstration tonight. 将会出席今晚的展示会
[18:44] I can get us past the front door. 我能带大家进去
[18:45] Lucy can accompany me as my secretary. 露西可以扮成秘书陪我进去
[18:48] – How do I get in? – You don’t. -我该怎么进去 -你不进去
[18:50] You and Rufus can provide backup from the perimeter. 你和卢夫斯在房子周围准备增援
[18:52] She doesn’t get in without me. 我不进去 她也不能去
[18:54] I can barely get her in much less you. 带她都很勉强 更别说带你了
[18:56] Besides, she’s a capable operative 并且 她跟你我一样
[18:58] just the same as you and I, isn’t she? 也是名优秀的特工 对不对
[19:01] I’m sorry, but there simply isn’t another way. 很抱歉 真的没有其他办法
[19:05] He’s right. 他说得没错
[19:06] Then it’s settled. 那就这么决定了
[19:08] Now, if you’ll excuse me. 我失陪一下
[19:10] I’ll go and find you a uniform. 去给你找件制服
[19:13] If I have a shot at Flynn, I have to take it. 如果我有机会干掉弗林 我一定不会浪费
[19:15] No. I’m sorry, but not this time. 不好意思 这次不行
[19:17] Von Braun is too important. 冯·布劳恩太重要了
[19:19] After the war, he comes to America 战争结束后 他来到了美国
[19:20] and jumpstarts our entire rocket program. 加速推动了我国的火箭计划
[19:22] He’s the guy that gets us to the moon. 是他帮我们实现了登月
[19:23] NASA’s because of him. 宇航局的成立是他的功劳
[19:24] We win the space race because of him. 能赢得太空竞赛也是拜他所赐
[19:26] And the Cold War. I mean, he helped define modern America. 还有冷战 他对推进美国现代化作出了贡献
[19:29] And he’s able to do all this because the U.S. pardons him. 他能做这一切是因为美国赦免了他
[19:33] He never gets punished. 他从未受过惩罚
[19:35] Right? 对不对
[19:38] Yeah. 是的
[19:40] You know, let… let me ask you a question here. 我来问你个问题
[19:42] If Von Braun is so important to America, 既然冯·布劳恩对美国如此重要
[19:45] why didn’t Flynn just kill him? 为什么弗林没杀掉他呢
[20:27] Don’t you know how to knock? 你怎么不敲门
[20:29] I did. Twice. 敲了 敲了两次
[20:32] Oh, well… 好吧…
[20:35] Good for you. 很好
[20:38] Uh, look , I don’t… 我不想…
[20:39] I don’t wanna fight about Von Braun. 我不想再争论冯·布劳恩的事了
[20:41] Me neither. 我也不想
[20:43] Let’s talk about something else. 我们来谈点别的吧
[20:45] Okay, like what? 好啊 谈什么
[20:47] Like you putting on a good front, 谈谈你装得不错
[20:50] but I’ve seen this 1,000 times with 1,000 guys. 但这种情况我见得太多了
[20:52] – Seen what? – New soldier in the field. -见什么 -新兵上战场
[20:55] Freaking out. 惊慌失措
[20:56] I am not freaking out. 我没有惊慌失措
[20:58] I… I’m not freaking out. 我没有惊慌失措
[21:00] Guys in your spot, they got two options. 面临这种状况的人 一般有两种选择
[21:04] Get over the hump… 要么战胜困难…
[21:05] or crack up. 要么被困难击垮
[21:14] How do I… 我该怎么…
[21:15] Get over the hump? 克服困难吗
[21:17] You talk about what’s bothering you. 把烦心事说出来
[21:18] – You never talk. – I’m over the hump. -你也没说过 -我已经度过困难期了
[21:32] I shouldn’t even be here. 我根本不该来这里
[21:33] Nazi Germany? Yeah, none of us should. 纳粹德国吗 是啊 我们没人该来
[21:36] No. I mean… 不 我是说
[21:38] When I was a… 当我还是个
[21:41] a sophomore in college, 大二学生时
[21:43] I was ready to abandon the whole history thing. 我本想放弃一切有关历史的东西
[21:46] Really? To do what? 真的吗 去做什么
[21:49] I was driving to my mom’s house to tell her 我开车去我母亲家 要告诉她
[21:52] that I was dropping out of school to join a band, 我要退学 要加入一个乐队
[21:58] and I’m going over the whole speech in my mind, 我当时正在打腹稿
[22:03] don’t notice the oil slick on the road, 没注意到路面上的浮油
[22:04] spin out right into the river. 车子打滑径直冲进河里
[22:10] The car started filling up with water so fast. 车里很快就灌满了水
[22:14] The car shut down, the doors wouldn’t open, 车熄火了 车门无法打开
[22:16] and I’m thinking, 我当时在想
[22:18] “This is it.” “午时已到”
[22:20] Someone happened by and pulled me out. 有人碰巧路过把我拉了出来
[22:24] But, ever since then, 但是从那以后
[22:26] I have always put myself in situations that I could control. 我总会把自己置身于可控环境中
[22:29] – Right. – I mean, this… -好吧 -我是说 这件事
[22:33] what we’re doing, I– 我们正在做的事 我
[22:38] Every time I get in that time machine, 每次进入时光机
[22:41] I feel like I am back in that car, 我感觉仿佛又回到那辆车里
[22:42] like I am drowning all over again, 感觉我又一次溺水了
[22:44] and I just– 我只是
[22:51] I don’t think I can keep doing this. 我不认为我能这样一直干下去
[22:54] How do you keep doing it? 你是怎么坚持下来的
[22:55] I grew up in West Texas. Dirt poor. 我在西德州长大 很穷的
[22:58] My dad was a world-class son of a bitch, 我父亲是个世界级混蛋
[23:00] but my grandpa Sherwin, 但我祖父舍温
[23:03] he picked up all the slack. 他接下了全部重担
[23:08] Matter of fact, 事实上
[23:09] he’s gotta be less than 200 miles from here right now. 他现在应该就在离这里不到320公里的地方
[23:14] Younger than me, in the 101st, killing Nazis. 比我还年轻 在101师 击杀纳粹
[23:14] 美国101空降师 又称”鹰师” 美国陆军惟一主要依靠直升机 进行空中机动作战的快速反应部队
[23:21] That’s why saving Nazis or letting Lincoln die, 这就是为什么拯救纳粹或是放任林肯死去
[23:24] that’s hard for me because… 对我来说如此艰难 因为
[23:28] feels like I’m letting him down. 感觉我会让他失望
[23:34] He’s the reason I fight. 他就是我战斗的理由
[23:37] To make him proud. 让他以我为傲
[23:43] You wanna know how to keep doing this? 你想知道怎么坚持下去
[23:45] You figure out what you’re fighting for… 想明白你在为什么而战斗
[23:48] and you’ll be okay. 你就会没事了
[23:54] Thank you… for talking. 谢谢你和我说这些
[23:59] Even though you’re over the hump. 尽管你已经度过困难期了
[24:02] Sure thing… ma’am. 不用谢 女士
[24:54] I can’t believe I let you talk me into this. 我不敢相信你竟然说服我来干这事
[24:56] Letting Nazis fire rockets at civilians 让纳粹向平民发射火箭
[24:58] is where I draw the line. 逾越了我的底线
[24:59] Yeah, well, that was supposed to fire. 好吧 火箭本该发射的
[25:00] You know, Lucy’s whole thing about not changing history. 你知道露西一直说不要改变历史
[25:03] This isn’t for Lucy. 这不是为了露西
[25:04] It’s for someone I know in the 101st. 这是为了我在101师认识的某人
[25:21] Where’s Von Braun? 冯·布劳恩在哪儿
[25:22] He’s down there somewhere. 他在楼下的什么地方
[25:25] Trust me. We’ll find him. 相信我 我们会找到他的
[25:31] Are you serious? 没开玩笑吧
[25:34] What? 什么
[25:41] Dude… 老兄
[25:42] James Bond’s hitting on Lucy… 詹姆斯·邦德在向露西大献殷勤
[25:45] And she’s into it. 她也很享受嘛
[25:46] Gotta say, you’re quite good at this. 必须得说 你很擅长这个
[25:51] How did you get involved in all of it in the first place? 你一开始是怎么参与到这些行动中的
[25:54] The Blitz. 伦敦大轰炸
[25:57] Surviving them has a way of changing your perspective. 从中幸存能改变你对世界的看法
[26:00] You were there when it happened? 轰炸时你在那儿
[26:01] Not just me. 不只是我
[26:03] My brother Michael came to visit me in London. 我弟弟迈克尔来伦敦看我
[26:07] So, naturally, I dragged him off to the pub. 我自然硬拉他去酒吧
[26:11] When we go to the door, I realized I had forgotten my wallet. 我们走到酒吧门口时 我意识到我忘了钱包
[26:15] Went back to the car to retrieve it, 所以我跑回去车里拿钱包
[26:17] and suddenly… 突然
[26:20] it was day, and they were pulling me out from under the rubble. 就变成白天了 他们把我从废墟里拽出来
[26:25] Pub wasn’t there anymore. 酒吧已经夷为平地了
[26:30] Along with… 大部分的伦敦
[26:32] much of London. 也不在了
[26:47] That symbol. 那个标志
[26:49] I know that symbol. 我知道那个标志
[26:51] I read about it in college. 我在大学时读过
[26:53] There’s something to do with it and the Catholic Church. 它和天主教会有些关系
[26:58] Dead ahead. 正前方
[27:06] Do you think you could catch his eye 你觉得你能引起他的注意
[27:08] and lure him into that hallway on the left? 把他引到左边的走廊吗
[27:12] – Yes. – Good. -可以 -很好
[27:13] I’ll take the long way around and meet you there. 我会绕路过去 在那里碰头
[27:51] I was wondering when you’d get here. 我刚才还在想你什么时候会来
[27:54] Where’s your friend Wyatt? 你朋友怀亚特呢
[27:55] He dropped in on me this morning uninvited. 他今天早上不请自来地拜访了我
[27:58] Very rude. 非常粗鲁
[28:00] Don’t worry. He’s close by. 别担心 他就在这附近
[28:03] So, this is about Von Braun? 这次是关于冯·布劳恩
[28:07] What I don’t understand is why don’t you just kill him? 我不明白的是 为什么你不就直接杀了他
[28:12] Unless… 除非
[28:14] You wanna give him to the Soviets? 你想把他交给苏联
[28:16] Killing Von Braun would be easy, 杀了冯·布劳恩很简单
[28:18] but handing him to the Russians, 但是把他交给俄罗斯人
[28:20] assuring they’ll win the Cold War, 让他们赢得冷战
[28:21] maybe even be the first to the moon– 甚至让他们第一个到达月球
[28:23] far more damaging. 造成的破坏更大
[28:25] For who? 对谁来说
[28:27] To Rittenhouse? 里滕豪斯吗
[28:29] This paranoid delusion of yours? 那个你妄想出来的东西
[28:30] They’re very real. 他们是真实的
[28:32] I just… 我只是
[28:34] wish you could recognize there is a greater good here. 希望你能认识到 这么做有更大的好处
[28:37] Greater good? You’ve shot Lincoln. 更大的好处 你杀了林肯
[28:41] You’re helping Nazis. 你在帮助纳粹
[28:43] It sounds insane even saying it, 说起这些来就已经很疯狂了
[28:45] much less you doing it. 更别说你是真的这么做了
[28:47] You think I like this? 你觉得我喜欢做这些
[28:48] You think I like helping these bastards? 你觉得我愿意帮助这些王八蛋
[28:50] You think I sleep at night? 你觉得我晚上睡得着吗
[28:54] One day, you’ll understand. I’m a patriot. 总有一天 你会知道 我是爱国的
[28:57] You keep telling yourself that. 你就这么自欺欺人吧
[28:59] And, by the way, you’re not getting Von Braun. 顺便说一句 你不会得到冯·布劳恩的
[29:01] What makes you so sure? 你怎能如此确信
[29:02] Well, for one, the man behind your back. 你身后的那个人就是原因之一
[29:07] You found your way to the British spy. 你找到了这个英国间谍
[29:11] – Love your movies. – Movies? -我超爱你的电影 -电影
[29:13] You didn’t think everywhere you went 你不知道无论你去哪里
[29:15] we wouldn’t come after you? 我们都会来抓你吗
[29:16] Oh, that’s exactly what I was counting on. 这正是我希望的
[29:40] Hey, they got Lucy. 他们抓了露西
[30:14] We gotta get down there now. 我们得立刻下去
[30:15] – And the plan is? – Shoot our way in and out. -有什么计划 -杀出一条血路
[30:17] You wanna talk alternatives for a minute? 要不要想点别的办法
[30:19] She’s gonna be dead in a minute. 她很快就会被杀
[30:20] We’ll be dead in less than a minute 如果我们就这么杀进去
[30:21] – if we go in there guns blazing. – Yeah? -会死得更快 -是吗
[30:23] You got a better idea? 你有更好的主意吗
[30:26] Yeah. 有
[30:28] We’re not gonna disarm this rocket after all. 我们不拆火箭了
[31:26] Don’t look so impressed, it only holds two bullets. 别这么吃惊 只有两发子弹
[31:27] Now, quickly. 赶紧
[31:39] Time to go. 该走了
[31:40] We still have to get Von Braun. 我们还得去找冯·布劳恩
[31:57] Move, move, move! 快走 快走
[32:03] No windows, no other doors. 没有窗户 没有其他门
[32:04] – Great. – We post up here. -好极了 -我们在这挡着
[32:05] Soon as they come through the door, we shoot. 一旦他们破门 就立刻开枪
[32:07] Wyatt, that’s suicide. 怀亚特 那是自杀
[32:09] All right, but first… 好吧 但首先
[32:12] Oh, no, please! 不 别这样
[32:13] What the hell are you doing? 你在干什么
[32:14] That bastard’s rockets destroyed London. 这混蛋的火箭摧毁了伦敦
[32:16] I was just following orders. 我只是听命行事
[32:17] He has to pay for what he did. 他必须为他的所作所为付出代价
[32:18] You give him to the Allies, 你把他交给同盟国
[32:19] that’s never gonna happen! 他就永远不会付出代价
[32:21] There is right and there’s wrong. 孰是孰非你很清楚
[32:23] Wyatt. 怀亚特
[32:27] Wyatt! 怀亚特
[32:28] I agree with him… 我同意他的看法
[32:31] But I trust you. 但我相信你
[32:33] We listen to her. End of story. 我们听她的 没得商量
[32:39] Give me the gun. 把枪给我
[32:42] We really don’t have time for this! 没时间争吵了
[32:44] Wyatt, they will be in here in 10 seconds. 怀亚特 他们十秒后就到了
[32:46] – Give me the gun! – Hold on. -把枪给我 -等一下
[32:49] I remember why this castle is so special. 我想起来为什么这城堡很特别了
[33:21] So you just knew there was a secret passage there? 你怎么无缘无故知道这儿有秘密通道
[33:23] In the 1500s, Catholicism was outlawed here. 16世纪时 天主教徒逃到这里
[33:26] So Catholics in that castle 城堡里的教徒们
[33:27] built a network of secret tunnels 建造了秘密通道网
[33:29] to get priests in and out. 让神父通过
[33:31] Through the fireplaces. 从壁炉出入
[33:34] They called ’em “Priest Holes.” 叫做”神父洞”
[33:36] How did you know that? 你怎么会知道
[33:39] It was in “Skyfall.” 看了《007大破天幕杀机》
[33:49] How long till you think the Allies are here? 盟军多久到
[33:51] Fleming made a call. 弗莱明打了电话
[33:52] They should be here any minute. 马上就到
[33:54] He doesn’t seem worried. 他看起来倒不担心
[33:57] – He looks happy. – Yeah, wouldn’t you? -还挺开心 -你不开心吗
[33:59] He knows how valuable he is. 他知道自己很重要
[34:00] He’s gonna get away with everything he’s ever done. 他做过的坏事也会一笔勾销
[34:03] He’s gonna live a great life. 过上好日子
[34:11] Have a question. 问你个问题
[34:13] Why would I bother talking to– 为什么我要回答…
[34:15] Excuse me, what are you– 你干嘛
[34:26] I have a question. 我要问个问题
[34:34] Do you ever think about the people your rockets have hurt? 你想过你造的火箭伤害的人吗
[34:38] No. 没有
[34:40] Tens of thousands of people 成千上万的人
[34:42] have died because of something you created. 因为你造的东西死去
[34:45] My concern is whether the rockets go up, 我只关心火箭能否升空
[34:48] not where they come down. 落到哪里管不了
[34:52] – Is that so? – If I did care, -是这样吗 -如果我在意
[34:53] it would inhibit me from my goal. 那就会阻碍我实现目标
[34:57] You see… 你要明白
[34:58] getting there to the moon, 登月
[35:00] that’s all that matters. 才是最重要的
[35:02] I don’t care who provides me with the means. 不论是哪方为我提供资源
[35:09] I helped invent something greater than you ever will, 我参与发明了比你以后所造的都要伟大的东西
[35:13] and all I can think about 但我想到的只有
[35:17] is the destruction it’s doing. 它所造成的破坏
[35:20] The people it’s hurting. 伤害的人
[35:23] Yeah, but you weren’t thinking about that 但是你在创造它时
[35:25] when you were creating it. 并没有想这些
[35:28] Because if you did? 因为如果你想了
[35:30] You never would have gone through with it. 就永远不会造成
[35:37] I can’t believe we pulled this off. 不敢相信我们成功了
[35:40] Thanks for getting me over the hump. 谢谢你帮我度过困境
[35:41] Yeah, well, don’t get all soft on me. 先别谢我
[35:43] Flynn’s still got a nuke. 弗林还是有一枚核弹
[35:57] – Hello. – Hello. -你好 -你好
[36:04] I hope you’re right about this. 希望你们是对的
[36:07] We are. 不会错
[36:09] Well, l guess this is good-bye. 我们就此道别吧
[36:13] But maybe not for you. 也许我们会再见
[36:15] I might find myself stateside when all this is over. 等这些都结束之后我也许会定居美国
[36:19] I’m sure you will. 你当然会的
[36:21] Will you be waiting? 你会等我吗
[36:29] Definitely not. 绝不会
[36:39] Never say never. 永远不要说绝不
[36:40] Again. 再也不要
[36:49] Seriously? 认真的吗
[36:58] After we escaped we handed Von Braun over to the Allies. 我们逃脱后把冯·布劳恩交给了盟军
[37:02] – That’s… – What? -那是… -怎么了
[37:04] Well, you’ve– you’ve just described, beat by beat, 你刚刚描述的 分毫不差
[37:07] the plot of “Weapon of Choice.” 正是《天降神兵》的剧情
[37:09] – What’s “Weapon of Choice”? – The Bond movie. -《天降神兵》是什么 -邦德电影
[37:11] – Mm, no such movie. – Yes, there is. -没有这部电影 -有的
[37:13] It’s the one in the castle with the rockets. 在城堡里还有火箭的那一部
[37:15] Uh, Connery’s finest, as far as I’m concerned. 在我看来那是康纳利最好的一部
[37:18] Bond infiltrates the castle, rescue evil scientist, 邦德潜入城堡 在中情局特工的帮助下
[37:21] with the help of CIA agents 救出邪恶科学家
[37:22] Wyatt, Lucy, and Rufus. 怀亚特 露西和卢夫斯
[37:25] How much you wanna bet Bond sleeps with Lucy in that one? 下多少钱赌邦德在里面和露西睡了
[37:27] Okay, so you’re telling me there’s a new Bond movie 所以你是说有一部新的邦德电影
[37:29] with Sean Connery and we’re in it? 里面有肖恩·康纳利还有我们吗
[37:30] Yeah, but it’s not new. Came out in, what, ’64? 是的 但不是新片 可能64年推出的吧
[37:32] Well, it’s new to me. 我可没听说过
[37:33] Okay, I hate to put a damper 我不喜欢浇灭
[37:34] on all the fangirling, 你们的追星热情
[37:35] but did you find any signs of the nuke? 但你们找到那颗核弹的线索了吗
[37:37] Nothing. Not even radiation traces. 完全没有 甚至连辐射迹象都没有
[37:40] I don’t get it. If Flynn was gonna use it, 我不明白 如果弗林要用这个
[37:42] this would have been the perfect time. 这就是最佳时机
[37:44] Unless he wants to use it for something else. 除非他要把这个用在其他事情上
[37:45] Like what? 比如说
[37:48] Well, uh, something Anthony talked about once, 安东尼说起过一次
[37:50] – but that was… – Theoretical. -但那都是 -纸上谈兵
[37:52] There’s no way he even could have. 他没办法做到的
[37:53] Could have what? 做到什么
[37:58] How long will this battery you’ve created last? 你设计的这种电池能撑多久
[38:01] If my math is right, and it is… 如果我没算错的话 肯定没错
[38:05] about 300 years. 大约三百年
[38:10] All the power you’ll ever need 所需能源全在这里
[38:12] without having to plug in. 不用充电
[38:29] Do you have it? 东西带来了吗
[38:34] – Rufus– – I’ve been risking my life -卢夫斯 -我一直为了露西和怀亚特
[38:37] for Lucy and Wyatt. 冒着生命危险
[38:42] I didn’t think I had it in me, 我本来不觉得我有这种勇气
[38:44] but… 但是
[38:46] I did. 我确实有
[38:48] It’s because I knew they’d do the same for me 我知道他们也会为我做同样的事
[38:50] because I trust them. 因为我相信他们
[38:53] Spies can’t trust, 间谍不能相信别人
[38:56] and that’s not me. 我不是这样
[38:58] I’m just not wired that way. 我不是这样的人
[39:05] I understand, 我懂
[39:06] but you need to understand how deep I’m in 但你得知道我和这些里滕豪斯的人
[39:09] with these Rittenhouse people. 牵涉多深
[39:11] I need you to be on my side 我需要你支持我
[39:14] just as I’ve been on your side all these years. 就像我这么多年一直支持你一样
[39:21] I can’t. 我做不到
[39:26] It’s wrong. 这是错误的
[39:29] I’m sorry. 我很抱歉
[39:44] It’s late, and there are impatient people at the Pentagon 很晚了 而且还有不耐烦的人在五角大楼
[39:46] – waiting on my call. – We have to talk now. -等我的电话 -我们必须马上谈
[39:50] I know how important it is to stop Flynn, 我知道抓住弗林的重要性
[39:52] but God knows how long it’s gonna take, 可天知道抓住他还要多久
[39:53] and I am in for all of it, but I have terms. 我会全力以赴 但有个条件
[39:56] Saving America isn’t good enough? 拯救美国还不够吗
[39:59] I have to take a leave of absence from my job. 我不得不在学校请了假
[40:01] I need you to provide a cover story that explains 我要你编个事由来解释
[40:03] why I get called away on short notice at 3:00 a.m. 为什么我会在凌晨三点匆忙离开
[40:06] I’m thinking historical consultant 我想可以说派我去
[40:08] for Mason Industry’s confidential project. 为梅森企业的机密项目担任历史顾问
[40:10] You guys come up with the paperwork. 你们去发相关文件
[40:11] – Anything else? – Yes. -还有别的吗 -有
[40:13] We need to fix history and get my sister back. 我们必须修补历史 把我妹妹带回来
[40:15] I want Mason’s people working on it… 我要梅森的人去做这事
[40:17] – Or – Or else I walk. -否则 -否则我退出
[40:20] And, no, this is not a bluff. 而且 这不是虚张声势
[40:22] Someone told me, “Figure out what you’re fighting for.” Well, 有人对我说”想明白你在为何战斗”
[40:25] I’m fighting for my sister. 我在为我妹妹战斗
[40:27] That’s my price. 这就是我的条件
[40:49] What the hell? 搞什么鬼
[41:04] Car trouble? 车抛锚了吗
[41:08] Shame when things don’t do what they’re supposed to. 当东西不能发挥它作用的时候真是可惜
[41:13] Isn’t it, Rufus? 不是吗 卢夫斯
[41:19] Who are you? 你是谁
[41:20] Given your recent struggles, 鉴于你最近的挣扎
[41:21] we felt direct intervention was necessary. 我们认为有必要进行直接干预
[41:26] You’re with Rittenhouse. 你和里滕豪斯一伙的
[41:32] Did Connor send you? 康纳派你来的吗
[41:33] All Connor Mason wants to do is protect you. 康纳·梅森只想保护你
[41:37] And so do we. 我们也一样
[41:39] If you keep playing your part, 如果你继续完成你的工作
[41:40] it helps us protect everyone. 就能帮助我们保护所有人
[41:44] Me… 我
[41:45] you… 你
[41:47] your family… 还有你的家人
[41:50] are all safe. 都会安全
[41:51] Isn’t that what you want? 这难道不是你想要的吗
[41:54] Your family… 你家人的
[41:57] safe. 安全
[42:00] Yes. 没错
[42:05] Good. 很好
[42:07] Well… 那么
[42:10] I’m glad we talked. 很高兴我们说开了
[42:15] Safe travels. 注意安全
时空守卫

文章导航

Previous Post: 时空守卫(Timeless)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 时空守卫(Timeless)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

时空守卫(Timeless)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号