Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

时空守卫(Timeless)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 时空守卫(Timeless)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
时间 英文 中文
[00:03] That’s my handwriting, but… 那是我的笔迹
[00:05] – I didn’t write that. – But you will. -但我没写这些东西 -但你以后会写的
[00:07] – I lost my whole family. – Because you murdered them. -我失去了整个家庭 -因为是你杀掉了他们
[00:09] – Rittenhouse murdered them. – I asked about Rittenhouse, -里滕豪斯才是凶手 -我问过里滕豪斯的事
[00:12] and no one’s ever heard of him. 没有人听说过他
[00:13] Rittenhouse isn’t a “him”. It’s a “they”. 里滕豪斯不是一个人 是一群人
[00:15] Really? You do? 真的吗 你会说
[00:16] Yeah. Four languages, actually. 是的 实际上我会四种语言
[00:18] I don’t care. Lucy and Wyatt trust me. 我不在乎 露西和怀亚特信任我
[00:21] And I am not spying on them. 我不会再监视他们
[00:23] – Car trouble? – You’re with Rittenhouse. -车抛锚了吗 -你和里滕豪斯一伙的
[00:25] If you keep playing your part, 如果你继续完成你的工作
[00:26] it helps us protect everyone. 就能帮助我们保护所有人
[00:29] You, your family. 你 还有你的家人
[00:32] Carol’s my mother, 卡罗尔是我的母亲
[00:33] but Henry isn’t my father and never was. 但亨利却不是我的父亲
[00:35] My mother’s been lying to me my whole life. 我妈一直都在欺骗我
[00:37] I just want to know who my father is. 我只是想知道我父亲是谁
[00:39] This is his name. 这是他的姓名
[01:00] Hey, Ma. Finals were last night? 妈 昨晚是总决赛吗
[01:02] Second place. Kevin missed a shot at the buzzer, 第二名 凯文最后关头失手
[01:05] hasn’t come out of his room since. 然后就再也没从屋里出来过
[01:07] Can’t believe I forgot. He is gonna hate me. 不敢相信我忘记了 他会恨我的
[01:09] Don’t take on guilt nobody’s placed on you. 没人怪你 别瞎愧疚
[01:11] Your brother understands how important your job is. 你弟弟明白你的工作有多重要
[01:14] Still should’ve been there. 还是应该去的
[01:15] You are there. 你在那
[01:17] This house, his tuition, 这栋房子 他的学费
[01:20] his damn basketball shoes. 他的篮球鞋
[01:22] Because of you, because of how hard you work. 都是因为你 因为你那么努力地工作
[01:29] 康纳·梅森 立刻出来 事关弗林
[01:29] Speaking of. That’s Connor. 正巧了 是康纳
[01:46] Why’d you come to my place? 你来我家干什么
[01:49] We thought you could use a ride. 我们想你可能需要搭车
[01:53] Okay, what–what is the Rittenhouse guy doing here? 好吧 这个叫里滕豪斯的家伙在这里干嘛
[01:55] Do me a favor. 帮我个忙
[01:57] Don’t use that word aloud. 别大声说那个词
[01:59] Listen carefully to him. 认真听他说话
[02:01] Whatever this is, I don’t want any part of it. 不管这是什么 我都不想参与
[02:04] How’d your brother take the loss? 你弟弟输了球感觉如何
[02:07] I could’ve sworn that last shot was gonna go in. 我真觉得那最后一投会进去
[02:09] Just off the back rim. 都撞到后篮筐了
[02:10] There’s no need for theatrics. 别演戏了
[02:12] Close the door. 关上门
[02:16] Flynn took the Mothership to Washington, D.C. 弗林开着母船去了华盛顿特区
[02:18] on June the 20th, 1972. 时间是1972年6月20号
[02:20] What’s June 20th, 1972? 1972年6月20号发生了什么
[02:22] Really? 不是吧
[02:23] Kids today. 现在的孩子
[02:26] The Watergate scandal. There was a break-in 水门事件 那时有人闯入了
[02:28] at the Democratic National Committee offices. 民主党全国委员会办公室
[02:30] Freeze! 别动
[02:31] It turns out President Nixon was mixed up in it. 结果发现尼克松总统也参与其中
[02:34] He had to resign. I know that part. 他只能辞职 这部分我知道
[02:35] Yes, well, he might have got away with it, 是 不过他本来也许能脱身的
[02:37] but he was secretly recording every conversation 但是他秘密地录下了
[02:39] he had in the Oval Office. 他在总统办公室的所有谈话
[02:40] You know something about secretly recording people. 你对秘密监听这种事不陌生吧
[02:54] The tape he made on June 20, 1972, 他在1972年6月20号录了一盘磁带
[02:56] speaking to his Chief of Staff, Bob Haldeman, 是与幕僚长鲍勃·海尔德曼的谈话
[03:00] was special. 非常特殊
[03:02] Special how? 怎么个特殊法
[03:03] There was an 18 1/2 minute gap. 其中有个十八分钟半的空白
[03:05] But we have to give the press another story, 但是我们得告诉媒体另一个故事
[03:07] because the real truth is– 因为真实情况是
[03:10] Erased by his secretary. Lost forever. 那段被他的秘书抹掉了 永远丢失
[03:13] It’s one of the great mysteries. 这是史上最大的谜团之一
[03:15] There’s a concern that Flynn has gone back to 1972 有人担心弗林回到1972年
[03:17] in order to steal that tape before it gets erased. 是想在磁带被抹掉之前偷走它
[03:21] What do we think’s on it? 那你们觉得是什么内容
[03:22] That’s none of your damn business. 那跟你没有关系
[03:24] It’s important that no one hears what’s on that tape– 不能让人听到磁带上的内容 这点很重要
[03:26] not you or Wyatt or Lucy, 你或是怀亚特或是露西都不行
[03:28] and certainly not Garcia Flynn. 加西亚·弗林更是绝对不行
[03:31] Understand? 明白了吗
[03:35] When you get there, call this number. 当你到了那里 打这个电话
[03:40] Make regular reports. 定期汇报
[03:46] Report what? 报告什么
[03:48] To who? 给谁
[03:52] And if I don’t? 我要是不照办呢
[03:56] That’s a nice house, Rufus. 这房子不错 卢夫斯
[03:59] Nice family. 家人也很好
[04:03] He’s going to do it. Now back off. 他会做的 别再咄咄逼人
[04:33] Lucy, 露西
[04:34] Flynn’s taken out the Mothership. 弗林开动了母船
[04:35] Yeah. I’m–I’m on my way. 好 我就到
[04:37] So, just to be clear, 所以 你是说
[04:39] you lurked outside your dad’s house for hours 你在你爸爸的屋外转了几个小时
[04:41] without ever knocking. 却连门都没敲
[04:42] You know there are stalker laws, right? 你知道有反跟踪狂的法律 对吧
[04:44] Correction: I had a dad. 纠正 我有父亲
[04:46] This man is just my biological father. 这人只是我的生父
[04:49] – You’re still his daughter. – A daughter that he didn’t -你依然是他的女儿 -他从来
[04:51] want to see for my entire life. 从不想见的女儿
[04:53] Listen. I don’t know what kind of guy 听着 我不知道什么样的人
[04:55] is gonna answer that door, 会来开门
[04:56] but I do know, at some point, 但我知道 总有一天
[04:58] you’re gonna have to knock. 你要去敲门
[04:59] Press credentials. Completely authentic. 记者证件 足以乱真
[05:02] Should get you into the White House 应该可以让你们进入白宫
[05:02] without too much of a hitch. 不会受到什么阻拦
[05:04] And we’re positive Flynn’s going after the Nixon tapes? 我们确定弗林的目标是尼克松的磁带吗
[05:06] No, but it’s a good place to start. 不确定 但从这开始应该不错
[05:07] And June 20, 1972 is a special day. 而且1972年6月20日是个特殊的日子
[05:09] It’s the day that Nixon records the missing 18 1/2 minutes. 尼克松就是那天录下了失踪的十八分半
[05:12] I would give anything to hear that tape. 我为了听那磁带可以放弃一切
[05:15] Not me. 我不会
[05:19] When you find Flynn, 你找到弗林后
[05:19] maybe you can blind him with that suit. 或许可以用这衣服闪瞎他的眼睛
[05:21] I look like Greg Brady. 我看起来像葛雷格·布雷迪
[05:23] Well, go find Marcia and Peter and get going. 去找玛莎和皮特然后出发吧
[05:27] – Ready? – Yep. -准备好了 -对
[05:31] Initiate Lifeboat departure procedure. 启动”救生船”出发程序
[05:48] Hell no, we won’t go. 去你的 我们不去
[05:50] Hell no, we won’t go. 去你的 我们不去
[06:10] These colors just don’t exist anymore. 这些颜色早都看不到了
[06:11] Like, not even in nature. 大自然中都没了
[06:14] Burnt orange, that puke tint between green and yellow. 鲜橙色 那介于绿和黄之间的呕吐色
[06:17] Jeez. We had to land in a marsh? 天 我们一定要降落在泥坑里吗
[06:19] Thought it was a bit more private than the South Lawn. 还以为会比南草坪更隐秘点呢
[06:21] There they go. Couple of Nixon’s baby killers. 大驾光临啊 尼克松的儿童杀手们
[06:25] What in the hell you call me? 你刚叫我什么
[06:29] Take it easy! Take it easy! 别激动 悠着点
[06:31] Wyatt! 怀亚特
[06:32] – Lucy! – Wyatt, help! -露西 -怀亚特 救我
[06:35] Lucy! 露西
[07:02] You okay? 你没事吧
[07:04] Peachy. 好得很
[07:14] Recognize this room? 认出这个房间了吗
[07:17] You stayed here the night Abraham Lincoln was shot. 亚伯拉罕·林肯遇刺当晚你们就待在这里
[07:21] A few weeks for us. 对我们来说只是过去了几个礼拜
[07:23] A century for them. 对他们来说却是一个世纪
[07:24] Remarkable, huh? 很不可思议对吧
[07:26] Oh, God. You’re gonna talk us to death, aren’t you? 天呐 你要啰嗦个没完了是吗
[07:29] Had a hunch I’d find you on the way to the White House, Lucy. 我就感觉能在去白宫的路上找到你 露西
[07:31] I need you to do something for me. 我要你帮我做点事
[07:33] We’re not getting the Nixon tape for you. 我们才不会帮你去拿尼克松的录音带
[07:35] Not necessary. Already got it myself. 不必了 我已经拿到了
[07:41] You broke into the White House basement. 你闯进了白宫地下室
[07:43] You think you’re the only ones who can forge a 1970s ID? 你以为就你会伪造七十年代的身份证件吗
[07:46] I do own a color printer and a laminator. 我有彩色打印机跟过塑机
[07:49] The only problem was 唯一的问题就是
[07:50] I had to shoot a White House guard on the way out. 我出来时不得已射杀了一名白宫警卫
[07:53] Well, two, actually. 其实杀了两个
[07:55] And now I can’t really move around the city freely. 现在我没法在这自由行动了
[07:58] Authorities are looking for me. 当局正在搜捕我
[08:00] So I need you to find something. 所以我需要你去找点东西
[08:04] – What? – Let’s have a listen. -什么 -我们听一下吧
[08:10] Have to give the press another story, 一定不能跟媒体这么说
[08:12] because the real truth is 因为事情的真相是
[08:13] this doc is more important than anyone knows. 这份簿册比任何人想象中都更为重要
[08:16] – If Rittenhouse– – Mr. President, -如果里滕豪斯 -总统先生
[08:18] we can’t discuss Rittenhouse in here. 我们不能在这谈论里滕豪斯
[08:20] We need to get the doc back. 我们得把那簿册追回来
[08:21] We need to get the doc back now. 立刻追回来
[08:23] – And if we can’t? – I’m done. -如果追不回来呢 -那我就完了
[08:25] They’ll see to that. Not just with the presidency, 他们不摧毁我不罢休 不仅是总统的职位
[08:28] but with my wife, with my girls. 还有我的妻子和女儿
[08:30] Rittenhouse plays by different rules. 里滕豪斯不按规矩出牌
[08:33] Do you understand who they are? How deep I’m in with Rit– 你知道他们是谁吗 我牵扯得有多深…
[08:40] Did you hear what President Nixon just said, Lucy? 你听到刚刚尼克松总统说的了吗 露西
[08:46] I’m sorry. I didn’t hear that. 对不起 我没听清
[08:48] Rittenhouse. 里滕豪斯
[08:49] I guess it’s not so much my paranoid delusion anymore, is it? 这就不是我胡编妄想出来的了吧
[08:57] This document Nixon wants– 尼克松想要的这份簿册
[08:58] I don’t know anything about it. 我不知道那是什么
[09:00] I don’t know what he’s talking about, okay? 我不知道他说的是什么 好吗
[09:03] I believe you. 我相信你
[09:05] I even looked in here. I couldn’t find anything 即使在这里面 我也没找到
[09:09] about this document. 这份簿册的任何线索
[09:10] – What’s that? – Oh, this is Lucy’s journal. -那是什么 -这是露西的日记
[09:14] What–she never told you about it? 怎么 她没跟你们说过吗
[09:16] – What’s he talking about? – I didn’t write it. -他在说什么 -我没写过
[09:18] Well, it’s complicated. 这有点复杂
[09:19] You see, she’s going to write it a few years from now. 她几年后将会写下这本日记
[09:22] – What? – I know. Time travel, right? Pew! -什么 -是挺难懂的 时间旅行 不是吗
[09:26] It’s my guide. 这是我的行动指南
[09:28] Apparently, she and I are gonna be quite the team one day. 很显然我跟她将来会密切合作
[09:31] It’s not real. It’s a fake. 这不是真的 是伪造的
[09:33] Lucy, we’ve talked about this. 露西 我们已经谈过了
[09:35] You even admitted it’s your own handwriting. 你自己都承认这是你的笔迹
[09:37] No. I said it looked like my handwriting, 没有 我说的是看起来像我的笔迹
[09:39] not that I ever wrote it or ever will. 没说我写过或是将来会写
[09:41] But you did talk to Flynn? When? 可你确实跟弗林说过话吗 什么时候
[09:44] Ooh, let’s see. At the train station in 1865. 我想想 1865年在火车站
[09:48] The Nazi castle in Germany. 德国的纳粹城堡里
[09:50] Lucy, what have you told them about us? 露西 我们的事你都跟他们怎么说的
[09:53] Is that true? 是真的吗
[09:56] It’s complicated. 情况很复杂
[09:57] No. The truth is not complicated. 不 真相一点都不复杂
[10:01] I don’t know what the truth is anymore. 我现在都不知道真相是什么了
[10:03] Okay, the truth is she didn’t believe in Rittenhouse 好了 真相就是她直到刚才听到
[10:08] until President Nixon just confirmed it. 尼克松总统的话 才相信里滕豪斯的存在
[10:11] But for now, if Rittenhouse wants this document so badly, 但现在 如果里滕豪斯这么想得到这份簿册
[10:14] whatever it is, 暂且不管那是什么
[10:16] I want it first. 我一定要先拿到手
[10:17] How are we supposed to find it? 我们怎么找
[10:18] If there’s one thing you’ve proven, 如果说你们有比别人更强的那一面
[10:21] it’s your resourcefulness. 那就是你们的足智多谋
[10:30] You’ll find a way. 你会找到办法的
[10:36] If you don’t bring me the document in five hours– 如果你们没有在五个小时内把簿册拿来
[10:39] You’ll kill me? Why don’t you do it now, 你就会杀了我吗 那干嘛不现在动手
[10:42] save everyone some time? 别浪费大家的时间了
[10:44] It’s up to you. 看你自己
[10:46] Go straight to the Lifeboat. 直接去救生船
[10:47] Screw Flynn. Do not give him what he wants. 别管弗林 不要把东西给他
[10:54] Five hours. Don’t hurt him. 五个小时 别伤害他
[10:55] Lucy. Lucy, damn it, listen to me! 露西 露西 该死 听我说
[10:57] Don’t! Lucy! 不要 露西
[11:00] This is bad. This is very bad. 糟了 太糟糕了
[11:02] How could you not tell me and Wyatt about the journal? 你怎么能不跟我和怀亚特说日记的事
[11:04] – It’s not real. – You don’t know that. -又不是真的 -你还不能确定
[11:05] Not with all the mind-trippy crap going on around here. 现在莫名其妙的事这么多
[11:07] – Rufus– – Lucy, if it is, -卢夫斯 -露西 如果这是真的
[11:08] who knows what Flynn knows about us. 天知道弗林有多么了解我们
[11:10] Maybe we’re playing into his hands right now. 也许我们现在就正被他利用
[11:11] You don’t think we deserve to know that? 你难道不觉得我们应该知情吗
[11:12] I wasn’t trying to keep anything from– 我不是故意要隐瞒的
[11:13] – Our jobs are dangerous enough! – I’m sorry! -我们的工作就够危险的了 -我很抱歉
[11:16] I should have told you. 我应该告诉你的
[11:17] But, God, Rufus, it can’t be real, 但是天呐 卢夫斯 这不能是真的
[11:19] because, I mean, if it is, the things that it says 因为如果是真的 日记里说
[11:22] that I’m going to do– 我会去做的事
[11:26] Have you ever had a secret that just… 你是否有过那种
[11:28] scared the living hell out of you? 把你吓得要死的秘密
[11:32] Now, please, can we just– can we just save Wyatt? 我们能不能…能不能去救怀亚特
[11:40] What about the documents? How do we even start? 那簿册呢 我们要怎么开始
[11:43] We know they’re connected to Watergate. 我们知道它们和水门事件有关
[11:45] I have an idea. 我有个主意
[11:47] You remember how to use a payphone? 你记得怎么用公用电话吗
[11:49] We’ll call every William M. Felt 我们给华盛顿地区的每一个
[11:51] in the D.C. area 威廉·M·费尔特打电话
[11:52] until we find Mark Felt. 直到找到马克·费尔特
[11:54] Mark Felt? Who’s that? 马克·费尔特是谁
[11:55] Mark Felt. Deep Throat. Secret informant. 马克·费尔特 “深喉” 秘密线人
[11:58] “Follow the money”? Deep Throat? 追查金钱的流向 “深喉”
[11:59] – I know the porn one. – Seriously? -我知道色情片里的意思 -不是吧
[12:01] He was Associate Director of the FBI, 他以前是联邦调查局副局长
[12:03] and Deep Throat was his cover name. “深喉”是他的卧底名字
[12:05] He tips off two reporters, Woodward and Bernstein, 他向两名记者伍德沃德和伯恩斯坦
[12:07] about Watergate, 透露了水门事件的消息
[12:08] breaks open the entire case. 令整个事件大白于天下
[12:09] If anybody knows about this document, it’ll be him. 如果有人知道这份簿册 非他莫属
[12:12] If he’s such a secret informant, 如果他是秘密线人
[12:14] what makes you think he’s gonna talk to us? 你凭什么认为他会告诉我们
[12:15] Because except for Woodward and Bernstein, 因为除了伍德沃德和伯恩斯坦
[12:18] nobody knows his identity for 30 years. 他的身份三十年都无人知晓
[12:20] But we do. 但我们知道
[12:21] Go! 快打
[12:32] Report. 报告
[12:33] Hi. This is Rufus Carlin. 你好 我是卢夫斯·卡林
[12:35] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[12:36] I’m from– 我是从…
[12:38] jeez, how do I explain this? 天呐 要怎么解释呢
[12:39] Report. 报告
[12:43] Garcia Flynn stole the tape from the White House. 加西亚·弗林从白宫偷了那盘带子
[12:45] We didn’t have a chance to stop him. 我们没来得及阻止他
[12:47] Nixon was on it. He sounded terrified about Rittenhouse, 带子录了尼克松的话 他好像很害怕里滕豪斯
[12:49] mentioned something about a document. 提到了一份簿册
[12:52] Destroy the doc. 把簿册毁掉
[12:53] How? I’m not– I don’t– I don’t have it. 怎么毁 簿册不在我手上
[12:57] When you do. 等你拿到之后
[12:58] Understand? 明白吗
[13:01] I understand. 明白了
[13:03] I found him! He agreed to meet with us! 我找到他了 他同意和我们见面
[13:05] Let’s go! 我们走
[13:08] Deep Throat, here we come. 深喉 我们来了
[13:20] Over there. 在那
[13:27] Mr. Felt? 费尔特先生
[13:28] We’re the ones that called you. From “The Times.” 是我们打给你的 我们是《泰晤士报》的人
[13:32] You said you have some files on J. Edgar Hoover? 你们说手上有关于J·埃德加·胡佛的文件吗
[13:34] Actually, no. We wanted to ask you 其实没有 我们想问问你
[13:36] about the Watergate Hotel break-in. 有关水门饭店的闯入事件
[13:38] No. I only came– I don’t know anything about the Watergate. 不 我来只为了 水门的事我毫不知情
[13:41] Yes, you do. 你知道的
[13:42] You talked to Bob Woodward at the “Washington Post” 你和《华盛顿邮报》的鲍勃·伍德沃德说过
[13:44] about it just yesterday. 就是昨天的事
[13:45] Your secret’s safe with him, but not with us. 他会保守你的秘密 但我们不会
[13:47] If you don’t answer our questions, 如果你不回答我们的问题
[13:49] we’ll blow your cover to anyone who will listen. 我们就会向世人揭露你的卧底身份
[13:53] That’ll ruin me. 那样会毁了我的
[13:55] Please. All I want is a president 拜托 我只想要一位
[13:56] who plays by the same rules as everyone else. 和所有的人一样遵纪守法的总统
[13:58] Now is that too much to ask? 这个要求很过分吗
[14:00] I know you’re trying to do the right thing. 我知道你想做正确的事
[14:01] So are we. 我们也是
[14:03] But you got to tell us what you know. 但你得告诉我们你所知道的事
[14:13] Now, the burglars were looking for a specific document 盗贼正在寻找一份关于水门的
[14:15] at the Watergate. 特殊簿册
[14:16] I don’t know anything about that. 这点我毫不知情
[14:19] Well, we’ll spell your name right on the front page. 我们会把你的名字写在头版
[14:22] Wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[14:29] Nixon’s fingerprints are all over the burglary. 偷窃案很明显受尼克松指使
[14:31] But they hired total amateurs to do it. 但是他们雇了外行去做这件事
[14:33] They got caught breaking into the DNC headquarters, 他们被人抓到闯入民主党全国代表大会总部
[14:35] but first they broke into a hotel room one floor up. 但他们首先闯入了上一层的酒店房间
[14:39] What? I never heard that. 什么 这我从没听说过
[14:42] Why would you? 你怎么会听说呢
[14:44] The investigators find anything at the hotel? 调查员在那家酒店有发现吗
[14:46] They barely investigated. Someone called them off it. 他们几乎没展开调查 有人取消了
[14:49] I don’t know who. 我不知道是谁
[14:50] Did they find anything? 他们有什么发现吗
[14:51] Only a crumpled piece of paper in the trash. 只在垃圾篓里找到了一张揉皱的纸
[14:53] – Was anything written on it? – Nothing written. -上面写了什么吗 -什么也没写
[14:55] It just had a weird symbol. 只有一个奇怪的符号
[14:57] A fist with what looked like horns. 一个有犄角的拳头
[15:00] Did you recognize it? 你知道是什么吗
[15:01] Never saw it before in my life. 从未见过
[15:11] – Did it look like this? – Yes. -像这样吗 -是的
[15:13] How did– who the hell are you people? 怎么会 你们到底是什么人
[15:17] It’s safer for everyone if we don’t say names. 不告知名字 对大家都更安全
[15:20] Make sure you keep talking to Woodward, 你务必保持和伍德沃德联系
[15:22] or we’ll find out. 否则我们会知道的
[15:25] It’s got to be hard. 肯定很艰难
[15:28] You know as well as I do: 你跟我一样清楚
[15:29] a soldier’s only as good as the guy beside him in the foxhole. 士兵的水平由他身边的战友决定
[15:34] And if your own team is lying to you– 如果你队友在骗你
[15:36] Mm, yeah. Wow. You are really Jedi-mind-tricking 你真的像有心术的绝地武士一样
[15:39] the crap out of me, pal. 对我了如指掌啊
[15:42] You really think this psych routine’s gonna work? 你真的觉得玩弄心智的老套办法有用吗
[15:44] Not a routine, Wyatt. 不是老套 怀亚特
[15:48] We’re two grunts in the same war. 我们是同一战争中的两个小兵
[15:51] The only difference is, lately, 唯一不同的是 最近
[15:53] you’re fighting on the wrong side. 你在为错误的一方而战斗
[15:56] I just wish you could understand that. 我只是希望你能理解
[15:58] Well, make me understand. 那就让我理解
[16:01] No, no, no–I’m serious. 不不不 我是认真的
[16:03] We’re just sitting here. 我们只是坐在这里
[16:05] Two grunts, right? So… 两个士兵 是吗 那么…
[16:09] explain to me 向我解释一下
[16:10] how you’re not just some creepy sociopath. 你们怎么就不只是恐怖分子而已
[16:12] I’ve got nothing to hide. Not like Lucy. 我没什么需要隐瞒的 不像露西
[16:16] Two years ago, my old pals at the NSA 两年前 我在国安局的老朋友
[16:19] outsourced some surveillance to a group I worked with. 将一些监视任务外包给我共事的一伙人
[16:23] Wanted it off the books. Standard stuff. 不写在明账上 老生常谈
[16:27] Evade security, retrieve and review some corporate financials. 绕开安全系统 检索审查一些公司财务
[16:30] Mm, thrilling. 真令人兴奋
[16:32] Well, not until I stumbled onto huge sums of money 直到我意外查到有大笔钱
[16:35] being funneled through the Caymans 通过开曼群岛投给了
[16:38] to a world-renowned tech mogul, Connor Mason, 世界知名的科技大亨 康纳·梅森
[16:41] to help him achieve his latest ambition: 为了帮他实现他最新的愿望
[16:44] time travel. 时间旅行
[16:46] Is that so? 真是那样吗
[16:49] – Where’d the money come from? – Hard to tell. -钱从哪儿来的 -不好说
[16:51] But once I broke the encryption, one name kept popping up. 但我破译了密码后 有个名字不断重复
[16:55] Rittenhouse. 里滕豪斯
[16:57] That’s right. Rittenhouse bankrolls Connor Mason. 没错 里滕豪斯为康纳·梅森提供资金
[17:00] So, I flagged these transfers 所以我标记了这些汇款记录
[17:03] to my NSA contact, 交给了我国安局的联络人
[17:05] and, uh… 然后
[17:09] he said he’d take care of it. 他说他会查的
[17:11] But he didn’t? 但是他没查吗
[17:12] Oh, but he did. 他查了
[17:18] Four nights later, 四天后
[17:19] I’m home asleep when my wife gets up 我正在家里睡觉 我妻子半夜起床
[17:23] in the middle of the night to go check on our little girl. 要去看看去我们的小女儿
[17:27] She thought she heard her coughing. 她以为女儿咳嗽了
[17:34] We call them silencers, but they’re not that silent. 它们虽然叫消音器 但并非那样安静
[17:41] Not at night. 在夜里并不安静
[17:42] Not when it’s two shots murdering your family. 在两枪杀死你家人时并不安静
[17:46] You didn’t fight back? 你没反抗吗
[17:51] There were too many of them. 他们人太多了
[17:54] It was dark. The bullets were flying. 当时很黑 子弹横飞
[17:57] I barely made it out alive, 我差点没能活着逃出来
[17:59] and then Rittenhouse framed me for all of it, 然后里滕豪斯把一切都嫁祸给了我
[18:01] and I found myself on the run. 而我发现自己只能亡命天涯
[18:03] But it was all Rittenhouse. 但这一切都是里滕豪斯干的
[18:09] Just because I asked a single question. 就因为我问了个问题
[18:13] And that’s who they are. 就因为问了他们是谁
[18:17] Look. If any of this were true, 听着 如果这一切是真的
[18:21] you have a time machine. 你现在有了时光机
[18:23] Why don’t you just go back and save your family? 你为什么不回去救你的家人呢
[18:26] Like how you want to save your wife? 就像你想救你妻子那样吗
[18:29] You know the rules as well as I do. 你我都知道规则
[18:31] Can’t go back to any time I already exist. 我无法回到自己已经存在了的时间点
[18:33] And since I don’t know who put the hit out to begin with, 既然我不知道谁是始作俑者
[18:37] I’m gonna just wipe Rittenhouse from the map. 那我就要把里滕豪斯从历史上抹去
[18:42] And once I do, 一旦我成功了
[18:46] who knows? 谁知道呢
[18:47] Maybe one day I’ll come back 也许哪天我回去
[18:48] and my girls will be there again. 我的妻女就会再次出现了
[19:09] We only have three hours left to get this document. 我们只剩下三小时拿簿册了
[19:11] Are you sure that this is the symbol 你确定这是
[19:12] for the Black Liberation Army? 黑人解放军的标志吗
[19:14] Positive. It’s an obscure BLA calling card. 确定 这是黑人解放军的隐蔽标志
[19:16] See? Right there. 看见了吗 就在这里
[19:17] This is the D.C. Chapter’s unofficial headquarters, 这里是华府地区的非官方总部
[19:20] ran by Gregory Hayes. 由格雷戈里·海耶斯建立
[19:21] How do you know all this? 这些你是怎么知道的
[19:22] I mean, I don’t even know this stuff. 我是说 这连我都不知道
[19:24] Gregory Hayes and Eldridge Cleaver, 格雷戈里·海耶斯和埃尔德里奇·克利弗
[19:25] the founder of the BLA– 是黑人解放军的建立者
[19:27] I’ve read everything about these guys. 我读过他们的所有资料
[19:29] Kind of went through a militant phase back in college. 我大学时有段时间很激进
[19:31] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[19:33] As in I had a militant crush on a militant girl. 我激进地爱上了一个激进的女孩
[19:36] If this document is at all linked to the BLA, 如果这份簿册真的与黑人解放军有关
[19:38] Gregory Hayes should know about it. 格雷戈里·海耶斯应该知道的
[19:48] You should probably wait outside. 你最好在外面等着
[19:49] You should be fine, just don’t make any eye contact. 你会没事的 只要别做眼神交流
[20:06] Can I get a Miller Lite? 能给我杯米勒淡啤吗
[20:08] What do you mean, “Lite”? “淡啤”是什么意思
[20:10] Uh, just a Miller then. 那就来杯米勒啤酒好了
[20:18] Listen, man, I need to talk to Gregory. 听着 伙计 我需要和格雷戈里谈谈
[20:19] I never heard of him. 我从没听说过他
[20:21] Come on, man. I know he’s here. 别这样 伙计 我知道他在这儿
[20:26] I’m with you, brother. 我和你是一伙的 兄弟
[20:29] What the hell was that, brother? 你随便乱叫什么 兄弟
[20:32] Now, you better get out of here before I throw you out. 你最好在我把你扔出去前离开这里
[20:37] You do that, and you’ll be making a hell of a mistake. 如果你那样做 就会犯下大错
[20:42] Now, I need to talk to Gregory 好了 我需要和格雷戈里
[20:44] about the Watergate and the doc. 谈谈水门以及簿册的事
[20:54] – Hello. – Hi. -你好 -你好
[20:56] Oh, no–sir? 不 先生
[20:58] Can I just– I– 我能就 我
[21:01] Yeah. Okay. 对 好吧
[21:03] I’m good. 我没事
[21:04] And what makes you think I know anything about any doc? 是什么让你觉得我清楚什么簿册的事
[21:08] What are you accusing me of? 你在指责我什么吗
[21:09] No, I am not accusing you of anything, Mr. Hayes. 不 我什么也没指责你 海耶斯先生
[21:11] – Stop calling me Mr. Hayes. – Sorry. -别叫我海耶斯先生 -抱歉
[21:12] Stop apologizing, Kanye. 别再道歉了 坎耶
[21:15] Y’all ever hear a name like Kanye? 你们有谁听过哪个人叫坎耶的
[21:18] Sounds made up. 像是编的
[21:19] – You a fed? – No way. -你是警察吗 -不是
[21:20] Talks like a fed. Walks like a fed. 言谈举止都像警察
[21:22] No. I am not a fed. 不 我不是警察
[21:25] Right. Like you would just admit it. 好吧 好像你会承认似的
[21:28] You got ten seconds before we beat you into a coma, Kanye. 在我们打昏你前你有十秒钟时间 坎耶
[21:33] Five seconds. Four. 五秒 四秒
[21:35] Wait, wait, wait, wait, wait. Okay. 等等 等等 好吧
[21:37] Wait. 等一下
[21:41] I’m here for Cleaver. 我是为了克利弗来的
[21:42] – Eldridge? – Eldridge Cleaver. -埃尔德里奇 -埃尔德里奇·克利弗
[21:44] The man we all work for. 我们都为这个人工作
[21:47] He wants the doc. 他想要簿册
[21:48] I ain’t talk to him in eight months. 我八个月没和他联系了
[21:49] That’s cause he’s been laying low. 那是因为他躲起来了
[21:51] – He’s in exile, so he sent me. – Man, that’s some first-rate– -他在流亡 所以派我来 -这谎话一流
[21:54] He said, “Gregory is my best friend. 他说 “格雷戈里是我最好的朋友
[21:56] He’ll do anything to help you.” 他会尽己所能帮你”
[21:57] I’ve known Cleaver since we were peas, 我还是小豆丁时就认识克利弗了
[22:00] and he ain’t never asked me to help him. 他从来也没有让我帮过他
[22:03] Not once. 一次也没有
[22:04] You don’t know Cleaver. Get him out of here. 你不认识克利弗 带他离开这儿
[22:06] No, no, wait, wait, wait. I don’t know Cleaver? 不不 等等 等等 说我不认识克利弗
[22:08] Okay, you guys used to work together 好吧 你们以前在奥克兰时
[22:09] back in the Oakland days, right? 在一起工作 对吧
[22:10] How many times did he make you watch 他让你看过多少次
[22:12] that damn “Hollywood A Go Go” TV show? 那个该死的电视剧《摇摆好莱坞》
[22:14] Always reading Voltaire and Nechayev. 他总是在读伏尔泰和涅恰耶夫
[22:16] How he beat your ass in Harlem. Remember that? 他当时在哈莱姆区是怎么揍你的 还记得吗
[22:20] You made him promise not to tell anybody. 你让他保证不要告诉别人
[22:22] Well, he told me. 不过 他告诉了我
[22:24] So, 所以
[22:26] do I know Cleaver or not? 我是算认识克利弗 还是不认识
[22:33] Okay, Kanye, let’s go. 好吧 坎耶 我们走
[22:36] Where are we going? 去哪儿
[22:40] Let’s get you what you came for. 去找你想要的
[22:48] Two hours left. 还有两个小时
[22:49] I wonder if your friends are gonna make it. 不知道你朋友能不能完成
[22:50] Well, why don’t you look in that magical future book. 你怎么不查查你这本神奇的未来书
[22:53] It should tell you. 它应该能告诉你的
[22:54] Doesn’t say. 里面没写
[22:55] But it told you to come to 1972? 但是它告诉你来到1972年
[22:57] It has an entry on the erased Nixon tape, yes. 里面有一条是关于尼克松被洗掉的录音 对
[23:01] So how’s this end? 我们的结局是什么
[23:02] Do you kill me? Am I rescued? 你杀了我吗 还是我获救了
[23:05] What’s the point spread in the next Super Bowl? 下一届美国橄榄球超级杯大赛的比分是多少
[23:07] Who’s playing? 哪个队参赛
[23:07] I don’t know what happens today 我不知道今天要发生什么
[23:08] because the journal doesn’t tell me everything. 因为这本书不会告诉我所有的事
[23:11] Lucy didn’t write about everything. 露西并没有写下所有的事
[23:14] And what is written does sometimes sound crazy, 她写下的东西有些的确听起来很疯狂
[23:18] like a different Lucy. 像另一个露西
[23:19] Yeah. Lucy’s the one that sounds crazy. 对 我们里面最疯狂的就是她
[23:25] You want to know what she wrote about you? 你想知道她是怎么写你的吗
[23:27] About your wife? 怎么写你老婆的
[23:31] My wife’s dead. It’s no big secret. 我老婆死了 这不是什么大秘密
[23:33] Well, by the time Lucy writes this thing, 露西写这本书的时候
[23:35] she knows a lot more than that. 她知道的比这多多了
[23:37] Let’s see. 让我看看
[23:39] You were out with Jessica. That’s her name, right? 你和杰西卡出去了 她叫这名字 是吧
[23:41] At that dive bar– what is it? 在那个半地下酒吧 叫什么来着
[23:43] Pelican Lounge? In San Diego. 派力肯酒吧 在圣地亚哥
[23:47] She ran into an old boyfriend at the bar. 她在酒吧里碰到了前男友
[23:50] You were jealous. You drank too much. 你嫉妒了 喝得酩酊大醉
[23:53] As you were driving home, 在你们开车回家路上
[23:55] you had a major fight, started shouting. 你们大吵了一架 开始大喊大叫
[23:57] She told you to stop the car. 她让你停车
[23:58] She got out right there on the side of the road. 她下了车 站在路边
[24:04] And you drove off. 然后你就开走了
[24:07] Shut the hell up. 你他妈的闭嘴
[24:08] It took you, what, only 20 minutes until you cooled down, 你花了 多少 只有二十分钟就冷静下来
[24:13] came back for her. 回来找她
[24:14] By then she was gone. 那时候她已经不见了
[24:16] Never came home that night. 那天晚上也没有回家
[24:18] Or any night. 从此再也没有回家
[24:20] Not until two weeks later when they found her, 直到两个星期后 他们发现了她
[24:23] strangled in the bushes. 被勒死在灌木丛里
[24:25] Never even caught who did it. 到现在也没有抓到凶手
[24:26] I said shut the hell up! 我说了他妈的闭嘴
[24:28] Listen to this. 听听这个
[24:30] “Wyatt’s obsessed with his wife’s death. “怀亚特被他妻子的死所困扰
[24:33] He needs to let go, move on.” 他需要的是放下 让生活继续”
[24:35] Lucy’s words. Not mine. 这是露西写的 不是我
[24:38] Me, I understand. More than most. 至于我 我理解你 胜过大多数人
[24:42] You can’t let go… 你放不下
[24:45] because we can change history. 因为我们可以改变历史
[24:48] And somehow, some way, 以某种方法 某种方式
[24:51] we can save the people we love. 我们可以救下我们深爱的人
[25:07] White girls is fine and all, 白女孩挺好的
[25:08] but she don’t look like she down for the cause, much, brother. 但是她不太像是能为了使命不顾一切的人 老兄
[25:12] Oh, that’s just my piece on the side. 我和她只是随便玩玩
[25:23] Hey. Get your stuff together. 把你的东西收一收
[25:26] Folks is here to pick you up. 有人来接你了
[25:29] Meet the doc. 来见见博士吧
[25:32] She been a little rattled here the last few days, 她这几天有点惊慌失措
[25:34] but give her a minute, she’s all yours. 不过给她点时间收拾 她就能跟你们走了
[25:49] You weren’t supposed to be here till next weekend. 你们应该下个周末才来这里的
[25:52] Change of plans. 计划变了
[25:54] But you are a Panther, right? 你是黑豹 对吧
[25:58] And you are gonna drive me to San Diego? 你们要开车送我去圣地亚哥
[26:01] Yes, we are going to drive you. 对 我们要开车送你去
[26:07] Where’d you pick up Laurie Partridge? 你在哪儿钓到的劳里·帕特里奇
[26:07] 劳里·帕特里奇 1970年代电视剧《帕特里奇一家》的女儿角色 漂亮的白人女孩
[26:10] – Good one. – Excuse me. -这个笑话好 -失陪一下
[26:13] – Um, that’s a person. – I see that. -那是一个人 -我看出来了
[26:17] I mean, I guess it makes sense. 我想这的确合理
[26:18] I mean, Nixon never said “Document” on the tapes- 在录音里尼克松从来没有说过”簿册”
[26:20] he said “Doc.” 他说的是”博士”[“博士”和”簿册”缩写相同]
[26:20] So, what? We’re just supposed to turn her over to Flynn? 那又怎样 我们要把她移交给弗林
[26:22] If we don’t, Wyatt’s dead. 如果我们不这么做 怀亚特会死的
[26:25] I don’t– 我不是
[26:32] Wait. Lucy. Lucy. 等等 露西 露西
[26:37] Can I help you? 什么事
[26:48] I’m Lucy, by the way. 顺便说一句 我叫露西
[26:51] Why do they call you Doc? 他们为什么叫你博士
[26:52] I got a Ph.D. In history. University of Chicago. 我在芝加哥大学拿到了历史学博士学位
[26:56] That’s crazy. 这简直让人难以置信
[26:56] I worked in that department for a year under old man McNeil. 我在麦克尼尔老先生手下工作了一年
[26:59] Old man? 老先生
[27:00] Professor McNeil is 38. 麦克尼尔教授才38岁
[27:02] Right. Yeah. It’s just a nickname. 没错 那就是个绰号
[27:05] But still, the way that he points to make every point. 但他一讲到重点就指指点点的样子
[27:10] Yeah, that’s him, all right. 是的 他就是那样
[27:13] Look at us now. 看看我们现在的样子
[27:15] Sure making the most of our degrees, huh? 确实是学以致用了吧
[27:19] So… 那
[27:23] how long have you been here? 你来这里多久了
[27:24] A couple days. 好几天了
[27:26] Was staying at The Watergate, but had to split. 本来待在水门饭店 后来不得不分头行动
[27:28] Some guys broke in there looking for me. 有人闯进了我们的住地找我
[27:32] Rittenhouse, you mean? 你是指里滕豪斯吗
[27:35] What do you know about them? 你对这些人了解多少
[27:37] Not much. I’m trying to get more info. 不太了解 我正在多搜集一些信息
[27:41] Why are they after you? 他们为什么追踪你
[27:44] Because I left. 因为我逃跑了
[27:47] Left Rittenhouse? 从里滕豪斯那里逃跑
[27:50] You’re telling me you’re a member? 你的意思是你是他们一员
[27:52] I never joined. 我从未加入过他们
[27:53] I was born into it. 我生来就是其中一员
[27:55] Most of us are. Going back generations. 我们中大部分人都是 已经好几代了
[28:01] Why did you leave? 你为什么要离开
[28:04] I’m sorry. I shouldn’t have– 对不起 我不应该
[28:08] Who is Rittenhouse? 里滕豪斯是谁
[28:10] Please. Tell me. 告诉我 求你了
[28:13] I might be mixed up with them too, and I’m scared. 我可能也跟他们牵扯上了 我很害怕
[28:15] I am–I am really scared. 我真的很害怕
[28:18] You should be. 你应该恐惧
[28:21] They control all of us. 他们控制着我们所有人
[28:23] Look. I don’t know everything. No one does. 我并不清楚全局 没人清楚
[28:26] One part never knows what the other parts are doing. 一个部门并不清楚另一个部门的情况
[28:27] – What was your part? – Kept the roster. -你的职责是什么 -保存花名册
[28:31] No one knows the full membership roll 除了领导层和我
[28:32] except for the leadership and me. 没有人知道完整的成员名单
[28:33] So, you were the bookkeeper? 你就是名册保管员吗
[28:35] No books. 没有名册
[28:36] Members’ names are never written down. 成员的名字绝不会有书面记录
[28:39] It’s all up here. 名字都在这里
[28:41] Every member since the founding in 1778. 从1778年成立起的每个成员
[28:48] Report. 报告
[28:49] The Doc is not a document. 是”博士”不是”簿册”
[28:52] The Doc is a woman. 博士是位女士
[28:54] Destroy the Doc. 让博士消失
[28:58] Did you hear me? 你听到我说的了吗
[28:58] I said the Doc is a person. 我说博士是个人
[29:01] The Doc needs to be destroyed. 博士必须消失
[29:06] You want me to kill someone? 你想让我杀人
[29:10] I can’t do that. No way. 我不会那么做的
[29:12] Give me the address. We’ll do it for you. 告诉我地址 我们替你解决
[29:21] – Who the hell was that? – Sh-sh-sh-shh! -你在跟谁打电话 -嘘
[29:24] Don’t say anything. They are listening. 什么都别说 他们在监听
[29:27] Who? 谁
[29:30] Rittenhouse. 里滕豪斯
[29:42] Almost ready! 马上就好
[29:44] Maybe I can tell them the recording device shorted out, 也许我可以跟他们说监听设备短路了
[29:46] or–or that it was destroyed. 或者被毁掉了
[29:48] Maybe they’ll believe that. 也许他们会相信的
[29:49] Wait. “They” who? 等一下 他们是谁
[29:50] Rittenhouse? 里滕豪斯吗
[29:52] You’ve been taping us for them? 你一直在替他们监听我们
[29:54] I didn’t have a choice. 我别无选择
[29:56] They were at my brother’s basketball game. 他们在我弟弟篮球比赛的现场
[29:57] – What? – Trust me. It is bad. -什么 -相信我 情况很不妙
[30:01] Rufus, what do you know about them? 卢夫斯 你对他们的情况了解多少
[30:03] I don’t know anything. 我什么都不知道
[30:03] They just told me to record our trips. 他们就是告诉我在任务中录音
[30:06] That’s all I did. I swear. 我发誓我只录了音
[30:08] What? 什么
[30:11] Do you even comprehend the trouble that you put us in? 你知道你把我们卷进了怎样的绝境中吗
[30:15] I mean, who knows what they heard us say 天知道他们到底监听到
[30:17] on those recordings. 我们说什么了
[30:18] I’m not the one 我可不是那个
[30:20] who is having chats across history with Flynn. 穿越历史跟弗林谈话的人
[30:23] So that makes it okay? And by the way, 那就证明你偷录就没错了吗
[30:24] you were the one giving me crap 而且你才是那个一直把我
[30:25] when you were holding onto this the whole time. 拖进这个烂摊子的人
[30:27] I’ve barely been able to sleep, 我睡不着
[30:29] barely been able to eat. 吃不下
[30:30] They have been messing with my car while I am driving it. 他们在我开车的时候弄坏了我的车
[30:34] They threatened my family. You don’t understand. 他们威胁了我的家人 你没法理解
[30:36] What don’t I understand? 我怎么理解不了
[30:38] I lost my sister! 我失去了我的妹妹
[30:41] Look. If I don’t turn her in to Rittenhouse, 如果我不把她交给里滕豪斯
[30:44] they are gonna kill me or my family. 他们就会杀了我或我的家人
[30:47] If we don’t give her to Flynn, he’ll kill Wyatt. 如果我们不把她交给弗林 他会杀了怀亚特
[30:51] Look. 听着
[30:53] We just have to trust each other, okay? 我们得信任对方 好吗
[30:57] We’ll figure it out. 我们能解决这个问题的
[30:58] Rufus, how can we ever trust each other again? 卢夫斯 我们怎么可能再次信任对方
[31:19] Hey, Flynn! 弗林
[31:24] Let’s just say, if I believed you–big if– 我们设想一下 假如我相信你 只是假如
[31:28] and Rittenhouse really is that dangerous… 而里滕豪斯也真的有那么危险
[31:31] – Yeah? – Well, there’s got to be a way -然后呢 -肯定有办法
[31:32] to take them out without destroying America. 不用摧毁美国也能解决他们
[31:36] I mean, what you’re doing– 我的意思是 你的做法是
[31:37] it’s kind of scorched earth, don’t you think? 伤敌一千自损八百 不是吗
[31:40] No, Rittenhouse and America are so intertwined, 不 里滕豪斯与美国已经紧密纠缠难解难分
[31:44] sometimes it’s hard to tell one from the other. 没法把它们区分开来
[31:46] They’re a cancer. 它们就是癌症
[31:48] There’s no other choice. To save the body, 没有其他办法 为了拯救身体
[31:50] you have to attack the body. 你必须先攻击身体
[31:53] Well, then, that settles it. 这么说我就明白了
[31:55] I guess you really are a creepy sociopath. 你真是个变态的反社会者
[32:22] You have an hour left. 你还剩一个小时
[32:40] Report. 报告
[32:40] Yeah. I have the Doc. 我找到博士了
[32:43] Come pick her up. 快过来接她
[33:00] And that’s all the time we have. 现在时间到了
[33:05] Lucy called the payphone. 露西打电话来了
[33:09] What did she say? 她说了什么
[33:12] I still don’t understand. 我还是不明白
[33:13] Okay, there is this scary guy, Garcia Flynn, 有个恐怖的男人叫加西亚·弗林
[33:15] – and he is after you. – Why? -他在追杀你 -为什么
[33:17] Same reason Rittenhouse is: for the things that you know. 理由和里滕豪斯一样 为了你知道的事
[33:23] So you decided to call Rittenhouse and this Flynn 所以你们决定联系里滕豪斯和这个弗林
[33:25] and tell them where I was? 告诉他们我在哪里吗
[33:26] Exactly. Send both to the house. 没错 将他们都引到那房子
[33:27] Have them turn on each other. 让他们互相攻击
[33:34] Which saves us some time, but not much. 这样能为我们争取点时间 但不会太多
[33:36] – To do what? – Save our friend. -为了什么 -救我们的朋友
[33:37] Come on. Let’s hurry. 快点 抓紧时间
[34:31] What? 你笑什么
[34:32] We’ve been played. That’s what. 因为我们被人给耍了
[34:53] Oh, my God, are you okay? 天呐 你还好吗
[34:54] Yeah. He’s coming back soon. 没事 他就快回来了
[34:55] – There’s a nail in the trash can. Get it. – Okay. -垃圾桶里有个钉子 快找 -好的
[34:57] Okay. I got it. 我找到了
[34:58] – Oh, my God. So small. – Hurry. -天呐 这太小了 -快点
[35:01] – Oh, God! – Sorry. -老天 -抱歉
[35:02] What are you doing? You can’t pick a lock? 你在做什么 你不会撬锁吗
[35:04] I was just trying to be helpful. 我只是想帮忙
[35:05] – Put it in my hand here. – Okay. -把钉子放我手里 -好的
[35:24] You good? 你没事吧
[35:26] – Yeah. – Okay. -没事 -很好
[35:34] Hey. You good? 你没事吧
[35:35] Yeah, I’ll live. 是啊 还活着
[35:37] I called Hayes. He should be here any minute. 我联系过海耶斯 他随时会到
[35:38] – Okay. – Thank you for helping me. -好的 -谢谢你们帮助我
[35:42] You know, you asked me why I was running from the you know. 你问过我为什么要逃跑 避开那些人
[35:46] – This is why. – This is your family? -这就是原因 -是你的家人吗
[35:49] What happened to them? 他们发生了什么
[35:50] They’re okay. At least, I think they are. 他们没事 至少我这么认为
[35:52] Made it to Hong Kong. Headed north from there. 他们成功到达香港 从那继续向北走
[35:55] It’s been almost a year. 已经差不多一年了
[35:57] Once my son was born, I– I just couldn’t let him 我儿子出生后 我不能让他
[36:00] be born into– trapped into all this, the way that I was. 陷入这片混乱之中 走我曾经的路
[36:05] But now I’m gonna see them again. 现在我就要和他们重逢了
[36:08] You’re not so bad, 你也没那么糟糕
[36:10] even if you are a Laurie Partridge. 即使你和劳里·帕特里奇一样
[36:14] – I got to go. – Okay. -我该走了 -好的
[36:17] You good? 你还好吗
[36:18] – We should split. – Cleaver wants you to drive her -我们该分头行动 -克利弗让你亲自开车
[36:20] to San Diego personally, and once you’re there, 带她去圣地亚哥 一旦你们到了那
[36:22] make sure she makes it onto her boat, you dig? 确保她能赶上船 明白吗
[36:24] I dig. 明白
[36:25] Don’t stop for anyone. Don’t talk to anyone. 任何人拦车都别停 别和任何人说话
[36:27] Don’t know who you can trust. Okay? 别轻易相信任何人 知道吗
[36:30] – Thank you. – Take care. -谢谢你 -保重
[36:44] Now what? 现在怎么办
[37:01] Report. 报告
[37:02] Garcia Flynn found us. 加西亚·弗林发现了我们
[37:04] We escaped, but we got separated. 我们立即逃跑 但是走散了
[37:06] We lost Doc. We tried to find her in the chaos, 博士不见了 我们努力在混乱中找她
[37:08] but no go. 但还是没找到
[37:09] Um…really sorry about that. 我真的非常抱歉
[37:12] Good-bye. 再见
[37:21] Look, Wyatt, you got to say something sometime. 怀亚特 你至少得说些什么
[37:25] I’m really sorry, but I didn’t have a choice. 我非常抱歉 但我别无选择
[37:28] Rittenhouse made me spy on you. 里滕豪斯逼我监视你们
[37:29] You’re gonna keep spying on us. 你必须继续监视我们
[37:31] – Keep recording Lucy and me. – Wha–what? -继续窃听露西和我 -你说什么
[37:33] All of us will act like everything is normal. 我们都必须装作什么都没发生
[37:35] Why would we do that? 我们为什么要这么做
[37:37] Because Rufus is gonna be spying on Rittenhouse for us. 因为卢夫斯要为我们去监视里滕豪斯
[37:41] Whatever you find out about them, 无论你发现了他们什么秘密
[37:43] you’re gonna tell me. 都必须告诉我
[37:44] We’re gonna figure out what the hell’s going on here. You got it? 我们要搞清楚究竟是怎么回事 你懂了吗
[37:47] Like a double agent. 你是说双面间谍
[37:49] I can barely single agent. 单面间谍我都很菜
[37:50] Yeah, well, congrats on the undeserved promotion. 那恭喜你这么不称职还能获得提拔
[37:52] I guess you’re gonna learn on the job. 我想你只能边做边学了
[37:54] – And you–you’re no better. – Wyatt– -还有你 你也好不到哪去 -怀亚特
[37:56] In a fight like this, 身处这样的战争中
[37:57] you are only as good as the guy next to you, 士兵的水平由其身边的战友决定
[37:59] and you both lied to me. 而你们都对我撒谎
[38:02] I don’t trust either of you. 我再也不相信你们了
[38:25] Find any record of the Doc? 你有找到博士的记录吗
[38:26] Couldn’t find a thing. 什么都没发现
[38:28] Hopefully she’s still alive out there with her husband and child. 希望她和她的丈夫 孩子都活着
[38:35] Lucy, we’re good, right? 露西 我们之间没问题吧
[38:37] Tell me it’s all gonna be okay. 告诉我一切都会没事的
[39:01] Welcome back, Rufus. 欢迎回来 卢夫斯
[39:03] Eventful trip, was it? 充满变故的旅行 是不是
[39:07] I’ve been wanting to ask you a question for 44 years. 44年来 我一直想问你一个问题
[39:14] What happened that day? 那天到底发生了什么
[39:17] – 44 years? – I believe he’s asking -44年 -我觉得他是想问
[39:19] how on Earth Garcia Flynn managed to ambush 加西亚·弗林是如何在1972年
[39:22] Rittenhouse security back in 1972. 成功伏击了里滕豪斯的安保力量
[39:26] He may suspect you had something to do with it. 他怀疑你在其中动了手脚
[39:29] Why did Flynn show up at that house? 弗林为什么会出现在那房子里
[39:31] Why does Flynn do anything he does? 弗林为什么要做这一切
[39:35] I don’t know. 我不知道
[39:40] On your final report, 在你最后一次报告中
[39:43] are you sure you were being forthcoming? 你确定你们是被迫的吗
[39:46] There was a quiver in your voice. 你声音有一瞬的颤抖
[39:49] You heard my final report? 你听了我最后一次报告
[39:53] Who do you think was on the other end of that phone? 不然你以为是谁接了你的电话
[40:09] 弗林之墓 妻子 洛雷娜·弗林 女儿 艾丽斯·弗林
[41:05] Hi. 你好
[41:06] Um, is there a Benjamin Cahill here? 请问本杰明·卡希尔在吗
[41:11] Dad, some lady’s here for you. 爸爸 有位女士找你
[41:22] Hello. 你好
[41:27] I’m Benjamin Cahill. 我是本杰明·卡希尔
[41:33] I’m sorry. I–I was supposed to deliver something for a friend, 抱歉 我是帮朋友捎个东西的
[41:36] and I think I got the wrong address. 我想我搞错地址了
[41:37] Sorry to bother you. 抱歉打扰了
[41:55] Guess who just showed up at my house. 猜猜谁刚刚找到我家来了
时空守卫

文章导航

Previous Post: 时空守卫(Timeless)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 时空守卫(Timeless)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

时空守卫(Timeless)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号