Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

时空守卫(Timeless)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 时空守卫(Timeless)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
时间 英文 中文
[00:04] You just had to build a fire, didn’t you? 你偏要弄个火是吧
[00:06] How was I supposed to know they’d see it? 我怎么知道他们能看到
[00:08] You do know fire makes light, right? 你知道火是会发光的吧
[00:13] Arretez! 别动
[00:45] – Oui. – Adieu. -好的 -一路顺风
[00:51] I think that’s Lieutenant Louis Coulon. 我觉得那是路易·库隆中尉
[00:55] He’s the only man George Washington has ever surrendered to– 乔治·华盛顿只向他投降过
[00:56] No. No history. Not right now. 不 别讲历史 现在不是时候
[01:04] Careful with that. 小心一点
[01:07] – He doesn’t speak English. – I don’t care. -他不会英语 -我不在乎
[01:09] Okay. Okay. Obviously, the situation is not ideal– 好吧 好吧 显然这情况不太理想
[01:13] Not ideal is having french fries without ketchup. 吃薯条没有番茄酱才叫不理想
[01:16] This has been three days of trudging through the mud, 这是花了三天时间跋涉在泥浆中
[01:18] bitten by bugs I can’t identify, 被我不认识的虫子咬
[01:20] eating meat I don’t want to identify– 吃我不想认出是什么的肉
[01:22] Three days of listening to you whine. 听你抱怨唠叨整整三天
[01:23] – Hey. Come on. – Really, G.I. Joe? -别这样 -你认真的 大兵同志
[01:25] I don’t like it either, 我也不喜欢这样
[01:26] but Flynn is still out here somewhere, 但是弗林还在这外面什么地方
[01:27] and if we’re gonna find him, 如果我们想要找到他
[01:28] we’re gonna have to work together, okay? 我们就得一起合作 知道吗
[01:29] Work together? Really? ‘Cause Rufus is over there– 合作 真的吗 因为那边的卢夫斯…
[01:34] Recording us for Rittenhouse. 为里滕豪斯录我们的谈话
[01:36] Yeah, we’re really working together, aren’t we? 是啊 我们真是够合作的 对吧
[01:46] How do you say, “I had sex with your mother” in French? 怎么用法语说”我睡了你妈”
[01:48] You don’t, unless you’re trying 不能说 除非你想让
[01:49] to get us killed right now. 我们立刻被杀掉
[01:50] I’m trying to do my job. 我在努力尽我的职责
[02:00] J’ai couchee avec ta mere. 我睡了你妈[法语]
[02:09] Hey, Pierre. 皮埃尔
[02:11] J’ai couchee avec ta mere. 我睡了你妈妈[法语]
[02:17] Tres bien, you son of a bitch. 非常好 你个婊子养的
[02:57] Oh, hey, I forgot. Hand me that recorder. 刚才忘了 把录音器给我
[03:04] There. Now we can say whatever the hell we want. 行了 现在我们可以随便说话了
[03:08] What am I supposed to say to Mason? 我要怎么跟梅森交代
[03:10] Tell him you lost it. 跟他说你弄丢了
[03:11] And you think he’s just gonna buy that? 你觉得他会就这么相信吗
[03:12] I don’t know. 我不知道
[03:15] You know, we still haven’t even 你知道 我们都还没有
[03:16] figured out why Flynn’s here. 搞清楚为什么弗林会来这里
[03:17] I don’t know. It’s hard to say. 我不知道 很难推测
[03:18] Basically, the French and Indian War 基本上 法国印第安人战争
[03:20] was the French with their Indian allies 就是法国和他们的印第安盟友
[03:22] fighting the British. 一起对抗英国人
[03:23] A 22-year-old George Washington was fighting for England. 22岁的乔治·华盛顿为英格兰而战
[03:26] So this is about young George Washington? 所以这是关于少年乔治·华盛顿的
[03:28] Or maybe Flynn wants to change the outcome of the war? 或者弗林想要改变战争的结果
[03:31] So, what? We become United States of France? 然后呢 我们成为法兰西合众国吗
[03:33] Lots of attitude, no one picks up their dog poop? 见解太多 但却没素质吗
[03:37] What, did you write a book on France or something? 怎么 你是不是写过一本关于法国的书
[03:38] Whatever Flynn was gonna do, he’s probably already done it. 不管弗林要干什么 他大概都已经干完了
[03:42] That’s comforting. 还真是令人欣慰
[03:48] Place them all around. 在船身各处都贴上
[03:56] Hey, I need more over here. 我这边还需要点
[04:00] It’s Flynn’s guys. 是弗林的手下
[04:08] – Is that… – C4. -那是不是 -C4塑胶炸药
[04:11] Okay. Stand clear. 好了 躲远点
[04:31] No! 不
[04:37] Rufus! Hey! 卢夫斯
[04:40] – What the hell are you doing? – That was our ride! -你到底在做什么 -那是我们回家的工具
[04:43] The Mothership’s our last chance 母船是我们返回
[04:44] to get back to the 21st century! 21世纪的最后机会了
[05:08] Wyatt, get down. 怀亚特 下来
[05:10] If you don’t let go, you’re going to die! 如果你不放手 会送命的
[05:31] We’re trapped here. 我们被困在这里了
[05:45] Jacques? Jacques! 雅克 雅克
[05:47] No, no. 不 不
[06:04] So you think Flynn’s plan wasn’t to change history? 所以你认为弗林的计划不是改变历史
[06:07] It was to trap us here? 而是把我们困在这里
[06:09] – In 1754? – That’d be my guess. -困在1754年吗 -我猜是这样
[06:11] While we were out looking for him, 我们出去找他时
[06:12] his guys were looking for the “Lifeboat.” 他的手下在找”救生船”
[06:13] It’d be smart. I can’t imagine 这么做很聪明 要困住我们
[06:14] a worse place to strand us. 我想不出比这更糟糕的地点了
[06:16] 300 miles from anywhere, 在一个敌军横行的时代
[06:17] in an era full of hostile forces 困在到哪里都有480公里远的地方
[06:18] and, you know, smallpox. 还有 你知道的 天花
[06:20] Amazing. 不可思议
[06:35] Come on. 拜托
[06:37] You have to talk to me at some point. 你总得跟我谈谈吧
[06:38] What do you call this? 你这算什么意思
[06:40] Look, I-I will say it again, and I will keep saying it. 听着 我再说一次 而且我会一直这么说
[06:43] I’m sorry for not telling you about the journal. 我很抱歉没有告诉你那本日记的事
[06:45] What about your little deal with Agent Christopher? 那你和克里斯托弗探员的小协议呢
[06:48] When were you gonna tell me about that? 你准备什么时候告诉我
[06:50] Yeah, Christopher told me. So I kill Flynn; 是的 克里斯托弗告诉我了 我杀了弗林
[06:52] she helps you get your sister back. 她帮你把你妹妹弄回来
[06:53] Nothing about me or my wife, 只要你如愿以偿
[06:55] but, hey, as long as you get what you need. 并没有我或者我老婆什么事
[06:58] Okay, that is not fair. It is not a secret 好了 这么说不公平 我想要
[06:59] that I’m trying to get my sister back. 找回我妹妹并不是什么秘密
[07:01] I mean, you were the one that said, 我是说 这话是你说的
[07:03] “Figure out what you’re fighting for.” “找到你为之战斗的目标”
[07:03] Well, I am fighting for Amy, 我在为了艾米而战
[07:05] and you of all people should understand that. 而所有人中你应该最能理解这一点
[07:09] Okay. 好吧
[07:11] Rufus, where are we? 卢夫斯 情况如何
[07:14] Aside from the obvious hole in the side panel, 除了侧板上这个明显的弹孔以外
[07:16] there is some serious damage to the circuitry. 电路还有一些严重的损伤
[07:18] I could cannibalize the wiring from the nav system, 我可以想办法从导航系统里拆点配线进行修理
[07:21] and if I had some iron, maybe I could patch up the hole, 而且如果我手头有铁的话 或许我能把弹孔补上
[07:24] but our big problem is, we’re short a couple capacitors. 但我们现在最大的问题是 缺少一对电容器
[07:27] Like a flux capacitor? 比如通量电容器
[07:30] No. Those don’t exist. 不 那种东西并不存在
[07:32] What would it take to make a real capacitor? 造一个真正的电容器需要什么材料
[07:33] You buy one. From RadioShack. 从睿侠买一个
[07:35] Come on, Rufus. You built a time machine. 拜托 卢夫斯 你造过一台时光机器
[07:37] If you absolutely had to build a capacitor here, now, 如果现在一定要你在这里造一个电容器
[07:41] what would it take to build it? 你都需要什么东西
[07:43] – I’d need foil. – Okay. -我需要金属片 -好的
[07:44] Okay, uh, barring that, 除此之外
[07:46] I could hammer some tin or copper, 我需要打薄一些锡或者铜
[07:49] thinly, maybe, uh, salt, a couple glass jars– 也许还要盐和一些玻璃罐
[07:52] Okay. Good. What else? 好的 还需要什么
[07:55] I’d need a forge. 我需要一个锻造炉
[07:57] And to learn to be a blacksmith. 还要学着成为一名锻工
[07:59] And then you’d be able to fix it? 这与我们能否修好”救生船”无关
[08:00] Probably not. 希望渺茫
[08:04] Maybe. 也许可以
[08:08] Okay, look. 看这里
[08:10] We are less than 20 miles from Fort Duquesne. 我们离杜奎森堡不到32公里
[08:12] They probably have some of the stuff 他们很可能有一些
[08:13] – that you need there. – Fort Duquesne? -你需要的东西 -杜奎森堡
[08:15] The fort that the French soldiers came from, 那个堡垒里都是法国士兵
[08:16] including the one that I killed? 我还杀了其中一个
[08:17] What are we gonna do? 我们能怎么做
[08:18] Walk in and ask to borrow a forge? 走进去借锻造台吗
[08:20] Either that or we learn to start farming. 不然我们只能开始学种地了
[08:24] All right. if you can build this thing, you can get us home? 好吧如果你造好了 你可以带我们回家吗
[08:26] Haven’t even gotten to the hard part yet. 这还没到最难的部分呢
[08:28] Oh, good to know. 真是好消息
[08:29] If we use the wiring from the nav system, 如果我们用导航系统里的线路
[08:30] I won’t be able to control where we land. 我就无法控制我们降落的位置
[08:32] Doesn’t matter if we fix the “Lifeboat” or not. 这与我们是否能够修好”救生船”无关
[08:34] We’ll never survive the trip unless… 我们都没办法活下来除非
[08:38] Protocol. 协议
[08:39] Protocol? What protocol? 协议 什么协议
[08:54] So when exactly did Flynn get the “Mothership” 所以弗林是什么时候把母船
[08:55] – back to present day? – Three hours ago. -带回到现代的 -三个小时之前
[08:58] Usually, our guys come back 通常我们的人会在弗林回来的
[08:59] just a few minutes after Flynn does. 几分钟之后回来
[09:00] Well, it could just be a technical problem 也许”救生船”出现了一些
[09:02] with the “Lifeboat.” 技术问题
[09:02] Or something’s happened to the team. 或者团队出事了
[09:05] Any leads on Flynn? 有弗林的线索了吗
[09:08] Yes. 有了
[09:09] He’s in this 50-square-mile radius near Mexico City. 他在墨西哥城附近130平方公里的区域内
[09:12] How fast can we get a team there? 我们最快多久可以派人过去
[09:13] It’s Mexico. It’ll be a minute. 是墨西哥 很快就会到的
[09:15] Sir, we don’t have a minute. Any second, Flynn could jump, 先生 事不宜迟 弗林随时都会穿越
[09:17] and there won’t be anyone there to chase him this time. 到时候就没有人可以抓到他了
[09:19] I’ll get into it. 这件事交给我
[09:23] Don’t mean to be insensitive, 打起精神
[09:24] but stop moping like a bloody idiot. 不要跟一个傻子一样了
[09:26] – Excuse me? – Our people are out there. -什么 -我们的人还在外面
[09:28] Now, get your head in the game, and let’s figure out 注意力集中到工作上 我们想个办法
[09:30] – a way to get them back home. – How? How– -把他们接回来 -怎么接
[09:31] Why do you think we have the protocol? 你以为我们的协议是干吗用的
[09:40] And you’re digging exactly 3 feet 你是在”救生船”前面
[09:41] from the front of the “Lifeboat”? 一米处挖坑吗 准确吗
[09:43] Yes, I am following your absurdly specific instruction. 是的 我在认真遵守你荒谬至极的指示
[09:49] When you said, “Get a message to Mason Industries,” 当你说”给梅森企业发送信息”的时候
[09:51] I didn’t think you literally meant “In a bottle.” 我不觉得你的意思是扔个漂流瓶
[09:53] We can’t exactly send a text, can we? 我们又没办法发短信 不是吗
[09:54] Really? This is the best system 真的吗 这就是康纳·梅森
[09:55] that Connor Mason could come up with? 能想出的最好方法了吗
[09:57] Ah, behold the power of nonbiodegradable polyethylene. 看看非生物降解聚乙烯的威力
[10:00] Bit of a future environmental catastrophe, 虽说在未来会造成些环境危机
[10:02] but, today, it could save our asses. 但是今天却能救我们一命
[10:04] – How’s that gonna work? – Connor will fly to this spot -怎么救 -康纳会带着一队考古学家
[10:06] with a team of archaeologists and dig this up. 飞到这个地点 挖出这个东西
[10:09] We’re standing in what’s going to be 我们站的地方将来是
[10:10] a suburb of Pittsburgh. 匹兹堡的郊区
[10:11] I mean, who knows what could happen 谁知道过了260年后
[10:13] to this patch of land over 260 years. 这块土地变成了什么样
[10:14] Yeah, well, that’s why we got to dig deep. 所以我们要挖得深一点
[10:18] And this system generally works? 这个方法有用吗
[10:21] Don’t know. No one’s ever tried it. 不知道 没人试过
[10:24] – And if it doesn’t? – Then we don’t make it home. -如果不行呢 -那我们就回不了家
[10:27] Or we die violently. 或是惨死
[10:29] Or both. 亦或是两者皆有
[10:47] Connor Mason. 康纳·梅森
[10:48] Your “Lifeboat” is missing. 你的救生船不见了
[10:49] Garcia Flynn is operating unchecked. 加西亚·弗林未经检查就进行操作
[10:51] I’m handling it. 我正在处理
[10:52] We’ve already bankrolled one machine 我们已经在一台机器上耗费了巨资
[10:54] that was hijacked by terrorists. 而这台机器还被恐怖分子劫走了
[10:55] Now we’ve lost our backup machine. 现在就连备用机器都弄丢了
[10:57] We’ve lost Lucy Preston. 我们失去了露西·普雷斯顿
[10:58] We’ve lost our whole team, actually, 其实是失去了整个团队
[11:00] but you only mention Lucy. 但你只提到露西
[11:02] Matter of fact, you’ve mentioned her a few times now, 事实上 你好几次说到了她
[11:04] which I find curious. 我觉得很好奇
[11:06] Out of all the excellent historians in the country, 全国上下这么多杰出的历史学家
[11:09] a young untenured professor is chosen 然而却选中了一名无终身职位的年轻教授
[11:11] for something this important? 来做这么重要的事
[11:14] You know, it makes one wonder if certain strings 让人想知道 如果不是动用了某些关系
[11:16] weren’t pulled to get Lucy the job. 露西是得不到这份工作的吧
[11:18] Also makes me wonder 我还想知道
[11:20] who could’ve pulled those strings. 谁会去动用这些关系呢
[11:22] – And why. – Mr. Mason… -原因又是什么 -梅森先生
[11:24] You seem to have forgotten the nature of our relationship. 你似乎忘记了我们合作关系的本质
[11:27] Our relationship? 合作关系
[11:28] This machine is our relationship. 这台机器就是我们的合作关系
[11:30] Without it, and without all my team back, 没有机器 而我的团队又回不来
[11:32] we don’t have a relationship. 合作关系也就没有了
[11:33] I’ll call you when I have something to report. 有情况汇报时 我会联系你的
[11:35] My jet is waiting. 我的直升机在等我
[11:37] What was all that about? 这通电话是怎么回事
[11:39] Personal business. 私事
[11:41] The jet should be ready. 直升机应该准备好了
[11:46] This is all gonna be downtown Pittsburgh one day. 将来 这里将会成为匹兹堡市中心
[11:48] Concrete as far as the eye can see. 混凝土一望无边
[11:52] But for now? 至于现在
[11:54] It’s really beautiful, isn’t it? 真的很漂亮 不是吗
[11:57] Super beautiful. 超级漂亮
[11:58] Just wiped my butt with some leaves. 我刚用树叶擦了屁股
[12:02] Thank God. 感谢上帝
[12:11] What the hell, man? 你干什么呢
[12:13] You said the red berries are safe to eat. 你说过红色的莓子可以放心食用
[12:14] The ones that are solo. 独颗生长的能吃
[12:16] When they’re a cluster, they will kill you. 如果长在枝条上 吃了会死人的
[12:18] I told you that! 我和你说过的
[12:19] Well, I’m sorry. That’s confusing. 抱歉 我搞不清楚
[12:21] You realize we are in 1754, right? 要知道现在是1754年
[12:23] There’s no ambulance. There’s no antibiotics. 没有救护车 也没有抗生素
[12:25] – There’s no tetanus shot. – I get it. -也没有破伤风针 -我知道
[12:26] You make one mistake, you’ll die. 稍有差池 你就会死
[12:28] I get it! I get that I suck at this. 我知道 我知道我不擅长这些
[12:30] I hate the outdoors! 我讨厌户外
[12:31] And-and camping. And bees. 也讨厌露营 以及蜜蜂
[12:33] And I really hate this survivalist crap. 也特别讨厌这些求生常识
[12:35] That’s why we have you. 这是你的任务
[12:36] Who do I have, Rufus? 可我又能依靠谁 卢夫斯
[12:40] You’re Delta Force. 你是三角洲特种部队的
[12:41] Delta Force isn’t a person. It’s a team. 三角洲特种部队不是一个人 是个团队
[12:47] I’m just one guy. 我现在脱离了团队
[12:48] If I don’t have someone that I can count on, 如果没有可以让我依靠的人
[12:50] I mean really count on, 可以真正给我依靠的人
[12:54] we’re not gonna make it out of here. 我们就永远也不能离开这里
[13:05] Come on. 走吧
[13:20] What is it? 怎么了
[13:21] It’s the French from last night. 是昨晚的那群法国人
[13:23] Oh, God. 天啊
[13:24] One guess who they’re looking for. 你猜他们在找谁
[13:38] The water will cover our tracks. 水会隐藏我们的踪迹
[13:41] Let’s go for a swim. 我们走水路吧
[14:05] I don’t hear anything. You think we lost ’em? 我什么都没听到 是不是甩掉他们了
[14:08] Yeah, for now, but we got to keep moving. 暂时是的 但我们还得继续走
[14:09] Come on. 走吧
[14:16] Guys? 伙计们
[14:23] Deserter, maybe? 可能是个逃兵吧
[14:29] What are you doing? 你在干什么
[14:30] We’re gonna have much better luck getting into a French fort 我们打扮成法国士兵的样子
[14:32] if I’m dressed like a French soldier, don’t you think? 才更有可能混进法国军营 对不对
[14:37] This body’s still warm. 尸体还有温度
[14:39] Which means he was killed… 也就是说 他是…
[14:40] Really, really recently. 刚刚被杀的
[15:11] What the hell is that? 那是什么声音
[15:12] Battle cries. 战吼
[15:14] It’s what they do when they take prisoners. 他们抓到俘虏后就会这样做
[15:18] Like us. 我们就是俘虏
[15:18] So do they scalp you after they kill you, 他们是杀人之后才剥皮
[15:20] or is scalping, like, how they kill you? 还是把活人剥皮至死
[15:27] – These are Shawnee? – Yeah. -他们是萧尼族的吗 -是的
[15:29] – And they think we’re British? – Yeah. -他们以为咱们是英国人 -是的
[15:31] And how do the Shawnee feel about the British? 他们对英国人友善吗
[15:32] Depends on the tribe, depends on the day, 不同部族态度不同 当然也取决于运气
[15:34] but I think it’s safe to say they’re not fans. 但我敢肯定他们对英国人不太友好
[15:36] – Yeah. – So we should take it as a positive sign -没错 -所以我们应该很庆幸
[15:38] they haven’t tried to kill us yet, right? 他们暂时还没想杀死我们 对吧
[15:39] I think they’re just waiting for their chief. 我觉得他们是在等待酋长
[15:44] Come on, Wyatt, 拜托了 怀亚特
[15:45] there’s got to be a way to get us out of this, right? 你肯定有办法能帮我们逃出去 对不对
[15:48] You can, just… something. 你肯定有办法吧
[15:50] Unless one of you can barf up a knife, 除非你俩谁能吐出一把小刀
[15:52] I think we’re gonna be here awhile. 不然咱们还得在这待上一阵子
[15:58] Yeah. As soon as they’re done with the loader… 好的 一旦装填完毕…
[16:09] So how’d you get them to clear out the whole street? 你是怎么做到戒严一整条街道的
[16:11] Told them all we were CDC 我说我们是疾控中心的
[16:13] and we found Zika mosquitoes in the neighborhood. 我们在这附近发现了寨卡蚊子
[16:16] Hey, whatever it takes. 要不计代价
[16:18] I want to get the team back home too. 我也想让他们三个回来
[16:24] You needn’t have come out here. 你不必来这里的
[16:25] You know I’d have let you know if we’d found anything. 如果我们发现了什么我会让你知道的
[16:26] No, I needed to be here. 不 我该来这儿
[16:29] It hasn’t escaped my notice that you and Rufus are close. 别以为我不知道你和卢夫斯关系很好
[16:34] That’s just it. We aren’t. 也就那样了 我们没什么的
[16:38] I mean, he asked me out once, 我是说 他约我出去过一次
[16:40] but most of the time, 但绝大多数时候
[16:41] he just instant messages me from his desk, 他只是在办公桌前给我发即时消息
[16:43] 2 feet away from me, instead of actually talking to me. 虽然只有一步之遥 他也不会当面和我说话
[16:48] I think it would mean a lot to him to know how worried you are. 我觉得知道你有多担心他对他来说很重要
[17:01] You know, if this is really it, 你知道吗 如果真回不去了
[17:02] you know, like, really it– 假如 真回不去了
[17:03] Don’t say that. It’s not it. 别那样说 没到那一步
[17:04] Even if we get out of here, 即便我们能从这里逃出去
[17:05] there’s no telling if we’ll actually make it out of 1754. 我们也不一定能离开1754年
[17:10] I can’t stop thinking… 我不禁要想…
[17:13] what I wouldn’t give 要是能再吃一块巧克代尔
[17:15] for one more Chocodile. 我愿意牺牲一切
[17:21] What? 什么
[17:23] What the hell is a Chocodile? 巧克代尔是什么鬼东西
[17:26] Twinkie…. 奶油夹心海绵蛋糕
[17:28] Covered in chocolate. 外面裹了一层巧克力
[17:31] Rufus, that is monumentally stupid. 卢夫斯 那真是傻透了
[17:33] – Well, clearly, you’ve never had one before. – No. -很显然你们以前从来没吃过 -是的
[17:45] What I wouldn’t give to be able 要是能告诉吉雅我对她的感觉
[17:46] to tell Jiya how I feel about her. 我愿意牺牲一切
[17:52] How do you feel about her? 你对她有什么感觉
[17:57] I like her. 我喜欢她
[18:01] We went on a date once. 我们有过一次约会
[18:04] – Really? – Yeah. Super awkward. -真的吗 -是的 超尴尬
[18:07] Haven’t had the guts to talk to her about it since. 那之后一直没勇气跟她说话
[18:10] I don’t know why that, of all things, 我不知道为什么那样
[18:14] was so scary to me– 和别人说话时
[18:16] just talking to someone. 我总是特别胆小
[18:28] When I was little, 在我小时候
[18:30] my mother used to read to me these 我母亲常给我读
[18:34] biographies for children. 一些给儿童看的人物传记
[18:37] It was like– “Einstein for Kids.” 比如《写给孩子的爱因斯坦传》
[18:40] “Churchill for Kids.” 《写给孩子的丘吉尔传》
[18:43] They were really good, actually. 事实上它们写得的确不错
[18:46] I guess I just– 我想我只是
[18:47] I always figured that I’d read them to my kids. 我总是会想象我给我的孩子们读这些书的画面
[18:50] Just always figured there’d be… 总是想象会有
[18:54] time. 机会
[19:00] Yeah, I know what you mean. 没错 我理解你的意思
[19:03] Jessica always wanted a little boy. 杰西卡一直想要个儿子
[19:07] And I would always say, 而我总是会说
[19:08] “Relax. We got all the time in the world.” “别急 我们有的是时间”
[19:17] Wyatt. 怀亚特
[19:19] I am…I am so sorry that I said 我实在抱歉说过
[19:23] that Jessica’s death was meant to be. 杰西卡的死是注定的这样的话
[19:24] – You don’t have to– – I do. -你不必道歉的 -我要道歉
[19:27] You deserve to get Jessica back. 你该让杰西卡复活的
[19:33] Well, I wish you could get Amy back too. 我也希望你能让艾米复活
[19:38] And if I could make a deal 如果要是还能和克里斯托弗探员
[19:40] with Agent Christopher, I would. 做这样一笔交易 我会的
[19:47] Yeah, well, 说得好啊
[19:49] what’s the point of having a time machine 如果不能弥补遗憾
[19:50] if you can’t fix your regrets? 有时光机又有什么意义
[19:56] Yep. 没错
[20:10] The chief must be coming. 一定是首领要来了
[20:20] The chief is a woman. 首领是个女人
[20:21] Don’t look so surprised. 别看上去那么惊讶
[20:23] – You speak English. – Missionaries. -你会说英语 -传教士教的
[20:25] The language stayed. Their faith did not. 他们的语言留下来了 他们的信仰没有
[20:29] My name is Nonhelema. 我叫南茜利玛
[20:31] You’re Nonhelema? 你是南茜利玛
[20:32] I’ve heard of you before, 我听说过你
[20:35] because you are a great chieftess. 你是个伟大的女酋长
[20:39] And very beautiful and super intimidating. 美丽非常 令人生畏
[20:43] And who are you? 你们是谁
[20:46] We’re not here to hurt anybody. 我们来这里不是要伤害任何人
[20:49] In fact, I’m Dr. Quinn, 事实上 我是奎恩医生
[20:52] and I’m a medicine woman. 我是个医女
[20:55] And this here is my brother, 这是我哥哥
[20:57] and we’ve come here to treat the sick 我们来这里来给人治病
[20:59] and help in any way that we can. 尽可能地帮忙
[21:05] The French came to help. 法国人来帮忙
[21:07] They said they wanted to trade. 他们说他们想要贸易
[21:10] And then they start building forts. 然后他们开始建要塞
[21:13] And when we fought back, they killed all our men. 当我们还击时 他们杀了我们所有的男人
[21:18] To our women… 而我们的女人
[21:20] My daughter still bears the scars. 我女儿现在还伤痕累累
[21:26] We were captured by the French as well. 我们以前也被法国人俘虏过
[21:27] The English are no better. 英国人也没好到哪里去
[21:29] Look, if you let us go, we promise– 如果你们放我们走 我们保证
[21:32] Promises. 保证
[21:34] I’ve heard promises from liars and thieves before. 我以前从骗子和小偷那里听到过保证
[21:45] What is he doing? 他在干嘛
[21:46] Oh, you know, just marking us for death. 标记我们要被杀死
[21:55] You live. 你活下来
[21:57] Wait. Wha– 等下 什…
[22:00] Me? Why? 我 为什么
[22:02] You didn’t choose to be here. 你并非自愿来到这里
[22:03] You were forced to. 你是被迫来的
[22:10] No, no, no! Wait! Wait! No! No. 不不不 等等 等等 不 不
[22:14] Just stop. 停下
[22:18] Ma’am? 女士
[22:21] Respectfully, I’m asking you to listen. 我恭敬地请求您听我说
[22:25] We’re not who we said we were. We’re not from France. 我们的身份和我们说的不一样 我们不是法国人
[22:29] We’re not British; we’re not from anywhere around here. 我们也不是英国人 我们不是这里的任何人
[22:33] But these people didn’t force me to be with them. 但是他们并没有强迫我跟他们在一起
[22:35] These people are my friends. 他们是我的朋友
[22:37] They’ve saved my life on more than one occasion. 他们救了我好多次
[22:40] We look out for each other. 我们互相照顾
[22:43] Thing is, we’re not even supposed to be here. 实际上 我们根本都不该在这里
[22:48] We just want to go home. 我们只想回家
[22:51] Now, you can kill them, 你可以杀他们
[22:52] and I’m pretty sure there is nothing I can do about it, 我当然知道我影响不了你的决定
[22:54] but if you do… 但是如果你要杀他们
[23:00] You’re gonna have to kill me too. 那就把我也杀了吧
[23:16] My brother says to kill you all. 我哥哥说把你们都杀了
[23:21] But it is not his decision to make. 但是他不是做决定的人
[23:25] If someone like him is willing 如果他这样的人
[23:27] to die for someone like you, 愿意为了你们那样的人去死
[23:31] then you’re certainly not from around here, are you? 那么你们肯定不是这附近的人 不是吗
[23:36] No. 不是
[23:41] I will spare your lives because of this man’s honor. 我为了这个人饶你们一命
[23:45] But if you prove him wrong, 但是如果他错了
[23:48] I will spare no one. 我谁也不放过
[23:53] About 6 inches to the left… 大约往左15厘米
[23:58] I got something! 找到了
[24:05] It’s cracked. 有裂缝
[24:06] Open it. 打开
[24:09] Careful. 小心点
[24:21] His note. 他写的信息
[24:23] It’s gone. 不见了
[24:38] Thank you for what you did back there. 刚才在那里谢谢你了
[24:41] That was incredibly brave. 你非常勇敢
[24:45] Figured if I was gonna die, 我想着如果要死
[24:47] I’d rather not do it alone in the woods. 我不愿独自一个人在树林里死去
[24:49] Oh, really? That’s why? 是吗 是因为这个
[24:55] A blue and white uniform really blends in here, 蓝白制服真的可以融入这里的背景
[24:56] don’t you think? 你们不觉得吗
[24:58] It’s hard to believe they lost the war. 很难相信他们战败了
[25:00] So, how close are we to Fort Duquesne? 我们距离杜奎森堡多远
[25:03] It’ll take us about 5 miles. 大概八公里
[25:06] But we need to come up with a plan before we go. 但是我们出发前得想出个计划
[25:08] The plan is, you and I stall 计划就是你我拖延时间
[25:09] while Rufus finds the supplies to the “Lifeboat.” 同时卢夫斯为”救生船”找材料
[25:12] But you got to be quick. 但是你要快
[25:13] Those soldiers are looking for us, 那些士兵在找我们
[25:14] they could show up at any moment. 他们随时可能会来
[25:16] Okay. 好的
[25:20] Is anybody worried about the fact 你俩有担心过
[25:21] that neither of you speak French? 你们都不会说法语吗
[25:22] I got that covered. 我有办法
[26:08] More like Fort Dysentery. 不如说是痢疾堡
[26:16] We’ve run the test three times. 我们已经检测了三次了
[26:17] This is all we can make out. 只能辨认出这么多了
[26:22] “Death.” 死
[26:24] Well, that’s not at all ominous. 一点都不吉利啊
[26:25] There must be more tests you can do, right? 你一定还可以做更多检测 是吧
[26:27] I mean, UV lighting or… 紫外线照射或者…
[26:28] We’ve done every test there is. 我们已经做了所有检测
[26:30] This is all we could get. I’m sorry. 能看出的只有这些了 抱歉
[26:33] – What does it mean? – I’m afraid it can’t be good. -是什么意思呢 -恐怕不是好事
[26:53] You got this. 你可以的
[27:11] Come on. Come on. 加油
[27:34] What do you think’s taking him so long? 你觉得什么让他花了这么久
[27:36] I don’t know. 不知道
[28:36] Hit him. 打他
[28:38] – What? – Hit. Him. -什么 -打 他
[28:44] What was he gonna do? 他要做什么
[28:45] Trust me, you don’t want to know. 相信我 你不会想知道的
[28:47] – Took you long enough. – Did you get what you need? -你花了不少时间 -你想要的拿到了
[28:49] Yeah. Got it. 做出来了
[28:50] Let’s get the hell out of here. 我们快离开这个鬼地方吧
[29:17] What are you doing? 你在做什么
[29:19] Come on! 上来
[29:20] Isn’t that a bit of a high jump? 这里跳下去是不是太高了
[29:21] Beats facing a French firing squad. Let’s go. 这可好过面对法国行刑队 快走
[29:23] When you put it like that… 既然你这样说了…
[29:25] I’m just gonna go ahead and say it. 我就直说了
[29:27] 1754 sucks. 1754年糟透了
[29:39] There any sign of our French pals? 有法国人的影子吗
[29:41] – Not yet! – They’ll see our tracks. -还没 -他们会发现我们的踪迹的
[29:42] They won’t be far behind. 应该离我们不远
[29:48] Oh, come on. 算了吧
[29:49] That can’t actually work. 这些不会有用的
[29:50] It should work enough for one trip. 足够穿越一次了
[29:52] Except, we won’t know until the rings start spinning. 不过只有等机器运作了才能知道
[29:55] But, by then, it’ll be too late to change our minds. 可那时候再改主意就太晚了
[29:59] What do you mean, “change our minds”? 你说”改主意” 是什么意思
[30:02] Without the navigation system, we could land anywhere. 没了导航系统 我们会在任何地方着陆
[30:05] The Earth is 70% water. 地球表面70%都是水
[30:06] We could land in the middle of the ocean, 我们可能落在大洋中心
[30:08] on a mountain, inside of a mountain. 在山上 或在山体里面
[30:09] The middle of Fallujah would be an amazing result right now. 现在要是穿越到费卢杰可就有趣了
[30:09] 费卢杰 伊拉克城市 曾被极端组织占领 2016年6月被伊政府夺回
[30:12] Needless to say, it is very complicated, 当然 这非常复杂
[30:13] and we need Jiya and Mason to help us land. 而且我们需要吉雅和梅森协助我们降落
[30:16] That is, provided they got my note. 如果他们看到了我写的便条的话
[30:18] Let’s say they didn’t. What are the odds? 要是他们没看到 安全着陆的概率有多大
[30:21] Somewhere between one in a billion and impossible. 大约零到十亿分之一吧
[30:26] How do they help us land? 他们要如何帮我们
[30:35] Hey, there. 还好吗
[30:37] I don’t know what else to do. 我不知道还能做什么
[30:39] Well, I do. 我知道
[30:43] My boss usually frowns on drinking at work. 我的上司一般不喜欢别人工作时喝酒
[30:45] Well, I think he’ll let it slide this once. 这次他不会介意的
[30:52] Rufus ever tell you how we met? 卢夫斯有没有说过我们怎么认识的
[30:54] No. 没有
[30:56] I was doing charity outreach, 我当时在内城区
[30:58] Inner-city neighborhoods. 做慈善宣传
[31:00] Plucking out the best and brightest. 选拔最聪明的人才
[31:02] Made me feel good. 让我感觉很好
[31:05] It made me look good too. 让我的形象也更好
[31:08] So we’re at the science fair in this run-down, 我们当时在破败而帮派林立的芝加哥中学
[31:10] gang-infested Chicago middle school. 举办的科技展上
[31:13] The whole thing’s pathetic, really, 整个展览都很糟糕 不夸张
[31:15] but I see this scrawny, nerdy kid. 但我看到了这个瘦瘦的 呆呆的孩子
[31:18] And he’s got this scale model of the entire city 他建造了整个城市的缩尺模型
[31:21] reengineered with a monorail system 重新设计了单轨系统
[31:25] that runs entirely on recycled coffee pods. 完全是回收利用咖啡包制造的
[31:28] Somehow, I’m not surprised. 我居然一点也不惊讶
[31:29] No, so, you know, I invite him to talk to me 对啊 所以我邀请他在科技展结束后
[31:31] after the science fair, and he knows who I am, 来跟我谈谈 他知道我是谁
[31:33] and he says, “No, no, sorry, Mr. Mason, I’d love to, 他说”抱歉 梅森先生 虽然我很乐意
[31:35] but I can’t be late to pick up my brother.” 但我得去接我弟弟”
[31:38] I think, “Wow, a genius – with a sense of responsibility.” 我就想”真是个充满责任感的天才”
[31:42] I thought, “He’s gonna do great things one day, “有天他一定能成就一番大事业
[31:45] and when he does, I want it to be for me.” 到那时 我希望他是为我工作”
[31:53] First time I met Rufus, 我第一次见到卢夫斯的时候
[31:55] he saw the Tribble that I got at Comic-Con, 他看到了我在漫展买的毛球
[31:58] and he told me that we would never be friends 他说我们永远不可能成为朋友
[32:02] ’cause I was “Star Trek” and he was “Star Wars.” 因为我是迷航粉 而他喜欢星战
[32:04] Yeah, that sounds just like Rufus. 是啊 真像卢夫斯的性格
[32:05] He was always one who could take awkward 他总能把令人尴尬的特质
[32:07] to bold new heights. 发挥地淋漓尽致
[32:10] You say it like he’s gone. 你说得好像他死了一样
[32:13] Come on, I mean, any minute, he’s gonna be back, 拜托 他随时可能回来
[32:16] bragging about his latest trip, you know, what a hero he was. 吹嘘着他这次旅程 说自己是个英雄什么的
[32:21] Like Han Solo. 像汉·索罗那样
[32:27] What is it? 怎么了
[32:29] I think I know what Rufus is trying to say. 我可能知道卢夫斯想说什么了
[32:34] 死 千年
[32:35] Now, there are a number of reasons 他们现在还没回来
[32:37] why they might not be back yet, 或许有很多原因
[32:38] most of them really bad, but let’s just say 大多数原因很糟糕 但我们姑且假设
[32:40] something happened to the navigation system. 是他们的导航系统出了问题
[32:42] – Well, how do you know– – I’m getting to that. -你怎么知道… -我就要说到了
[32:44] If the nav system is down, 如果导航系统故障了
[32:46] Rufus is gonna need our help with the landing. 卢夫斯就需要我们的帮助来着陆
[32:48] I left specific instructions– a series of code 我留下了很详细的说明 一系列代码
[32:50] that detail how the team at Mason Industries 让身处梅森企业的团队
[32:51] can take over and essentially bring us home 能通过远程控制接管系统
[32:54] via remote control. 最终带我们回家
[32:55] Now, we won’t be able to do anything 我们必须等时光机开始传输
[32:56] until it’s in transit, so what we need to do 在那之前什么也做不了 因此我们需要
[32:59] is catch him…mid-jump, 在穿越半途找到他
[33:04] take over the controls, and guide him in here. 接管控制系统 引导他回来
[33:06] It’s an interesting theory, Jiya, but how are you 不错的理论 吉雅 但你是
[33:08] getting all that from a few words in a note? 怎么从只言片语中推断出这些的
[33:10] Because I filled in the blanks. 因为我把话补充完整了
[33:11] Rufus made an analogy to a movie you might’ve seen. 卢夫斯用了一部你可能看过的电影做比喻
[33:13] It’s like what the Death Star did… 就像死星…
[33:14] To the Millennium Falcon. 对千年隼号做过的那样
[33:17] That’s what Rufus was trying to say. 这就是卢夫斯想说的
[33:19] And you can do that? 你能做到吗
[33:23] Maybe. 应该可以
[33:25] But I’m gonna need help. 但我需要帮助
[33:26] So what are our options? 我们有什么选择
[33:27] We stay here and fight off the French 留在这里跟法国人战斗
[33:29] or die of smallpox eventually? 或是最终死于天花
[33:32] Pretty much. 差不多
[33:34] Likely death either way. 不管哪样都可能死
[33:36] Yeah. 是的
[33:38] What the hell, I’m in. 管他的 我加入
[33:43] Me too. 我也是
[33:46] Tough call for me. 我很难抉择
[33:47] I was really hoping to be sold into slavery. 我真的希望被卖作奴隶
[34:00] Horses. 马蹄声
[34:03] They’re coming. 他们来了
[34:22] Tirez! 开枪
[34:36] – Hurry up. – Here we go. -快点 -我们走
[34:37] Okay. 好
[34:46] Go where? We’re not going anywhere. 走哪儿去了 我们还在原地
[34:48] No. No. 不 不
[34:56] Rufus, come on! 卢夫斯 快
[35:01] This patch is not as strong as the rest of the ship. 这块补丁不像飞船其他部分一样坚固
[35:02] – If they hit it… – You’re not helping! -如果他们击中… -别添乱
[35:05] Come on, Rufus. Get us out of here. 快啊 卢夫斯 带我们离开这里
[35:31] Mon Dieu. 上帝啊
[35:36] The “Lifeboat” is in transit. We need to do this now. “救生船”在传送中了 我们需要立刻行动
[35:38] – It’s not ready. – We don’t have time for ready. -还没准备好 -没时间准备了
[36:15] Sorry we’re late. We hit some traffic. 抱歉我们迟到了 碰上了交通堵塞
[36:19] Okay. 好了
[36:20] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[36:26] – You all right? – We made it. -你还好吗 -我们回来了
[36:28] – Welcome back. – Thank you. -欢迎回来 -谢谢
[37:09] I heard you got it just from “Death” and “Millennium.” 我听说你只看到”死”和”千年”就明白了
[37:12] Took me a while, but yeah. 过了一会才明白 不过是的
[37:14] I guess we know each other better than I thought. 似乎我们比我想的更了解对方
[37:23] Jiya. 吉雅
[37:24] Yeah? 什么事
[37:29] Remind me to tell Mason that if he can build a time machine, 提醒我告诉梅森 如果他能制造时光机器
[37:33] then he can build a reasonably durable plastic tube, 那他也该能制造相当耐用的塑料管
[37:35] because the only– 因为唯一…
[37:49] What was that for? 这是为什么
[37:51] For making it back. 为你活着回来
[37:55] Thanks to you. 多亏了你
[37:58] I need your authorization for a surveillance operation. 我需要你批准一项监视行动
[38:02] – On Connor Mason? – That’s correct. -监视康纳·梅森 -是的
[38:05] For what reason? 为什么
[38:06] I think he’s hiding something from us, 我觉得他对我们有所隐瞒
[38:07] and I want to know what it is. 我想知道是什么
[38:10] Here it is. The Pennsylvania Orb Incident. 查到了 宾夕法尼亚球体事件
[38:14] In September of 1754, a group of French soldiers 1754年9月 一群法国士兵
[38:17] claimed to have seen a giant metal orb with spinning rings 声称看到一个有旋转圆环的巨大金属球体
[38:20] that disappeared before their eyes. 在他们眼前凭空消失
[38:22] One of the earliest UFO sightings in colonial North America. 殖民时期北美最早的不明飞行物目击事件之一
[38:26] – What? – All right. -什么 -好吧
[38:28] – We did it? – That’s us. -我们做的 -是我们
[38:32] Well, cheers to the French. 为法国人干杯
[38:37] After this, I’m gonna eat my body weight in Chocodiles. 等这事结束 我要猛吃巧克代尔
[38:43] About that… 说到这个
[38:49] No! 不是吧
[38:50] They’re all yours. 全是你的了
[38:53] Thank you. 谢谢
[38:54] I wasn’t sure if we were ever gonna see any of this again. 我都不知道我们还能不能再看到这些
[38:58] Yeah. We got lucky. 是啊 我们很幸运
[39:02] You know, if you believe there is such a thing as luck. 如果你相信有运气这种东西的话
[39:06] What’s wrong? 怎么了
[39:08] I know you were angry with me 我知道你非常气愤
[39:09] for not telling you about the journal, 因为我隐瞒日记的事
[39:10] but you never asked me why I didn’t tell you about it. 但你从没问过我为什么不告诉你
[39:13] Doesn’t matter. It’s water under the bridge. 不重要了 都是过眼云烟
[39:15] It’s a cheap fake, right? 只是个廉价假货 对吧
[39:19] That’s the thing. 这就是问题所在
[39:21] If I’m being really honest with myself, 如果我实话说
[39:25] I don’t know if it is. 我不知道那是不是假的
[39:29] It’s just too crazy. 太疯狂了
[39:30] I mean, the mix of cursive and print, 手写体混杂在印刷体间
[39:34] the way that I make my Gs– 我写”G”的方式
[39:35] Wyatt, it looks so real, 怀亚特 这看起来都很真实
[39:37] and I’ve thought so since the Hindenburg, 自从兴登堡号事件后我就这么想
[39:39] and if that’s what I’m meant to be– 如果那是我命中注定
[39:41] helping Flynn– 帮助弗林
[39:42] That’s not what you’re meant to be. 那不是你命中注定的事
[39:44] If you don’t want to write a journal, don’t write it. 如果你不想写日记的话 别写
[39:48] My whole life, I have believed 我这一生一直坚信
[39:51] that…everything happens for a reason. 万事皆有因
[39:57] That, for all of us, there is some plan 对于我们 每个人都有
[40:00] for each one of us that comes from some– 由某种存在制定好的计划
[40:03] What? A higher power? 什么 超越人类的存在吗
[40:05] Never took you for the spiritual type. 没想到你是个会相信神灵的人
[40:07] Well, I am. 我是
[40:09] And what does the spiritual type look like exactly? 那相信神灵的人看上去到底什么样子
[40:12] I don’t know. 我不知道
[40:14] The thing is, if this is my job now– 问题是 如果保护历史 保护过去
[40:17] protecting history, preserving the past, 是我的工作的话
[40:19] you know, saving the things that are meant to be– 保留历史原本注定的样子
[40:22] how can I believe in fate and not believe in my own fate? 我怎么能相信宿命却不相信我自己的宿命呢
[40:25] – Help me out here, Rufus. – Don’t look at me. -帮我一把 卢夫斯 -别指望我
[40:28] My degrees are in physics, not metaphysics. 我有物理学学位 可没有形而上学学位
[40:31] Look, we are in uncharted water here. 我们说的可是非常深奥的话题
[40:38] Have a drink. 喝一口酒吧
[40:42] Humor me. 给个面子
[40:44] Okay. 好吧
[40:49] Okay. Now, did you decide to take that drink, 好 是你决定喝这一杯的
[40:54] or was it pre-written, some kind of history that says 还是某种早已写好的历史剧本里
[40:58] you were meant to take that drink? 说你注定要喝这一杯的
[41:01] You made the choice, Lucy. 是你的选择 露西
[41:04] And that’s what history is. 这就是历史
[41:05] Right? It’s choices. 对吧 都是选择
[41:08] Some small, stupid, some monumental. 有些渺小愚蠢 有些举足轻重
[41:13] But we make them. 但都是我们的选择
[41:16] So if you’re not happy with the history 所以如果你不喜欢
[41:20] that Flynn has predicted for you, 弗林给你预测的将来
[41:24] then rewrite it. 就重新书写吧
时空守卫

文章导航

Previous Post: 时空守卫(Timeless)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 时空守卫(Timeless)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

时空守卫(Timeless)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号