Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

时空守卫(Timeless)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 时空守卫(Timeless)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
时间 英文 中文
[00:02] Connor Mason? 康纳·梅森
[00:03] I think he’s hiding something from us 我觉得他对我们有所隐瞒
[00:04] and I want to know what it is. 我想知道是什么
[00:05] You need to understand how deep I’m in 但你得知道我和这些里滕豪斯的人
[00:08] with these Rittenhouse people. 牵涉多深
[00:09] You know something about secretly recording people. 你对秘密监听这种事不陌生吧
[00:13] I didn’t know you were married. 我不知道你结婚了
[00:14] Jessica died. It was my fault. 杰西卡死了 是我的错
[00:17] Apparently I’m engaged. I’ve never met him before. 很显然 我订婚了 我此前从没见过他
[00:20] I’m–I’m gonna go stay with my mom for a few days–or weeks. 我要和我妈住上几天或几周
[00:24] If you need to spend some time, 所以如果你需要点时间
[00:26] figure things out first, do it. 来先理清楚状况 那就去吧
[00:47] You’ve read the story of Jesse James 你一定读到过杰斯·詹姆斯
[00:49] and how he lived and died. 他由生到死的故事
[00:51] If you’re still in need of something to read, 如果你还想再读点什么
[00:54] here’s the story of Bonnie and Clyde. 这里给你讲一个邦妮和克莱德的故事
[00:58] You got engine trouble? 你的引擎出问题了吗
[01:38] What? 怎么了
[01:40] Oh, come on. 得了吧
[01:41] “Come on” what? “得了吧”什么
[01:42] You did not cook this yourself. 这可不是你自己做的
[01:44] How dare you? 你怎么敢
[01:46] Look at all of the effort 你知道我有多努力
[01:48] that I put into 假装这顿餐
[01:49] making it look like I cooked 是我自己做的吗
[01:50] when I clearly ordered in from Chase’s. 虽然这显然是我从沙斯餐厅定的
[01:57] So, but, 那么
[01:59] you know, what are some of your… 到底哪些才是你
[02:01] favorite foods? 最喜欢的食物
[02:02] That’s kind of a random 这有点像是
[02:04] first date sort of question, don’t you think? 第一次约会的随意提问 不是吗
[02:06] Yeah. You’re right. 是啊 你说得对
[02:07] It is. 它就是
[02:08] And this is so clearly not a first date. 而这显然不是咱们第一次约会
[02:11] This is, like, 这个 就好像是
[02:12] the opposite of a first date. 第一次约会的反面
[02:20] What is that? 那是怎么回事
[02:22] – What’s what? – Every time I reach for you, you– -什么怎么回事 -每一次我接近你
[02:25] you pull away. 你就退缩
[02:26] That’s not true. 不是这样的
[02:27] What is tonight supposed to be… 今晚到底是
[02:30] exactly? 什么性质
[02:35] I just– 我只是
[02:37] I just thought it’d be good 我只是想 我们花时间
[02:38] if we spend some time together. 相处一下比较好
[02:40] And this is me… 而这就是我
[02:43] poorly trying. 表现不好的努力行为
[02:45] And I am also trying 我也在努力
[02:48] to be patient, 给与耐心
[02:50] but it’s like you came home one day 但这就像是某一天你回到家
[02:52] and you were just a– 你就变成了…
[02:55] you were like a totally different person. 你就完全变成了另外一个人
[02:57] And… 而…
[03:00] I just don’t want to have a job interview. 我只是不想来场工作面试
[03:04] I want to know whether we’re engaged. 我只想知道我们是不是订婚了
[03:09] Absolutely not. 绝对不行
[03:10] This is not a discussion; it’s an order. 这没的讨论 这是命令
[03:13] No. You– 不 你…
[03:15] You are going to the ballet recital, young lady. 你要去参加芭蕾舞排练 小姑娘
[03:17] You made a commitment to be one of the fairies 既然你决定了要做小仙女中的一员
[03:18] and you’re gonna stick to that commitment. 那就要坚守自己的决定
[03:21] Okay, that’s my girl. 好的 这才是我的好女儿
[03:23] Yeah. I love you too. 恩 我也爱你
[03:30] Sorry. 抱歉
[03:31] I didn’t realize you were all here. 我没意识到你们都在这
[03:32] Oh, it’s okay. 没事的
[03:33] I didn’t know that you had a– 我不知道你有个…
[03:34] Flynn’s taken out the Mothership 弗林把母船开到了
[03:36] to May 22, 1934, Arkansas. 1934年5月22日 阿肯色州
[03:39] Any idea why that date’s important? 有谁知道为什么这个日期很重要吗
[03:40] 1934, Arkansas-that’s the Dust Bowl-era. 1934年 阿肯色 那是沙尘暴时期
[03:44] Great Depression. 大萧条
[03:45] Maybe we can get ahead of these sons of bitches this time. 也许这一次我们能赶在那群混蛋前头
[03:49] From that raid on Flynn’s warehouse a few weeks back, 几周前那次突袭弗林仓库时
[03:51] we found this photo of a necklace and key 我们找到了这个项链兼钥匙的照片
[03:53] dated 1934. 时间是1934年
[03:54] – Who’s in the picture? – Not sure. -照片里的是谁 -不确定
[03:55] We had nothing to put into context until… 我们一直没搞清来龙去脉 直到…
[03:58] 麦基尔罗伊信托银行 1934年 5月22日 里滕豪斯钥匙
[03:58] This was in the briefcase Rufus got 这是卢夫斯在休斯顿
[04:00] from Anthony Bruhl in Houston. 从安东尼·布鲁尔那拿来的公文包
[04:01] May 22, 1934 again. 又是1934年5月22日
[04:04] McIlroy Bank and Trust. 麦基尔罗伊信托银行
[04:05] And the words “Rittenhouse key.” 还有写着”里滕豪斯钥匙”字样
[04:07] Rittenhouse key. 里滕豪斯钥匙
[04:09] – What does that mean? – No idea. -这是什么意思 -不知道
[04:10] But whatever it is, we think Flynn went back to get this. 不管是什么 我们认为弗林是回去拿它
[04:13] Lucy–Rittenhouse. 露西 里滕豪斯
[04:14] That was the name Flynn mentioned to you 这是弗林在兴登堡
[04:15] at the Hindenburg? 向你提到的那个名字吧
[04:16] That’s right. 没错
[04:17] Well, I’ve been looking into it. 我一直在调查它
[04:19] And what’d you find? 那你找到了些什么
[04:20] A grand total of nothing. 什么都没有
[04:22] Has he said anything about it since? 他后来有没有提到过任何与此有关的事
[04:27] No. 没有
[04:28] Well, whatever this Rittenhouse key is, 不管这个里滕豪斯钥匙是什么
[04:30] get to this bank. 到那间银行去
[04:31] Get it first. Try to find out what it opens. 抢在他们前面拿到 看看它能打开哪把锁
[04:33] If it’s important to Flynn, it’s important to us. 如果这东西对弗林很重要 那对我们也同样
[04:35] That’ll be all. 我就说这么多
[04:41] Mr. Mason. 梅森先生
[04:42] Yes. Just seeing how… 是的 我刚看到
[04:44] you’ve made yourself at home. 你已经成功融入了这里
[04:46] Uh, do you have everything you need? 你需要的东西都齐全了吗
[04:47] I think so, yes. 我觉得是的
[04:49] Excellent. 好极了
[05:00] What? 怎么
[05:01] Still wearing the engagement ring of a guy you don’t know? 你还戴着那个你不认识的家伙送的订婚戒指
[05:03] Oh, yeah. 是的
[05:05] We had a date tonight. 我们今晚约会了
[05:06] A date? 约会
[05:07] First date for me. 对我来说是初次约会
[05:08] 400th for him. 对他来说是第四百次
[05:10] – It was a disaster. – I bet. -简直就是场灾难 -我敢打赌肯定是
[05:14] Just cut the poor bastard loose already. 你就赶紧让这个可怜的家伙解脱吧
[05:16] Let him be with someone he’s meant to be with. 让他去和他命中注定的爱人在一起
[05:17] What if I’m whoever he’s supposed to be with? 如果我就是他命中注定的爱人呢
[05:21] – You can’t be serious. – Think about it. -你不是认真的吧 -想想看
[05:23] In this alternate reality, 在这个被改变过的现实里
[05:25] we were engaged. 我们订婚了
[05:27] I was…in love? 我和他相爱了
[05:28] Do you feel that way about him in the here and now? 你此时此刻对他有爱意吗
[05:31] No. 没有
[05:35] Lucy, you’re supposed to have your sister. 露西 你身边应该有个妹妹
[05:38] Believe me, I know that. 相信我 我知道
[05:39] Then you should know you’re not supposed to be engaged. 那你就该知道你不应该订婚
[05:41] I mean, hell, you shouldn’t have even met this Noah guy. 你压根就不会遇到这个叫诺亚的家伙
[05:43] – I know. – So you should let him be with -我知道 -那你就应该放手让他
[05:45] who he is meant to be with. 去和他命中注定的人在一起
[05:53] Come back in one piece, okay? 安然无恙的回来 好吗
[05:54] That’s the plan. 就是这么打算的
[05:59] While we’re young, people. 趁着我们还年轻 伙计们
[06:01] I need you in the “Lifeboat.” 我需要你们赶紧登上”救生船”
[06:03] Yep. Sure. 好的 当然
[06:16] 克拉克·盖博 克劳黛·考尔白主演《一夜风流》
[06:38] We’ve stolen, what, 这么多次穿越时空
[06:39] half a dozen cars on these trips? 我们已经偷了六辆车了吧
[06:41] We’re like hardened car thieves by now. 我们现在已经是老练的偷车贼了
[06:42] Hey, if they don’t want us to borrow ’em, 如果他们不想让我们借用
[06:44] they shouldn’t leave the keys in ’em. 就不应该把钥匙留在车里
[06:51] Recorder’s off. 录音器关掉了
[06:52] We should tell Agent Christopher what we know 我们应该把了解的里滕豪斯的信息
[06:54] about Rittenhouse. 告诉克里斯托弗探员
[06:55] Or not at all. No. 或者一个字也不提
[06:56] She’s piecing it together, Rufus. 她已经在拼凑信息了 卢夫斯
[06:58] It’s only a matter of time. 她发现真相只是时间问题了
[06:58] Then let her figure it out on her own. 那就让她自己发现真相
[07:01] Or we stall her. 或者我们拖延她一下
[07:02] Look, I don’t know what’s worse– 听着 我不知道弗林和里滕豪斯
[07:04] Flynn or Rittenhouse, but if it’s Rittenhouse, 哪一方更糟糕 但如果是里滕豪斯
[07:05] we’re gonna need all the help we can get. 那我们就会需要我们能找到的所有帮手
[07:06] Someone we can trust. 要找我们可以信任的人
[07:07] I trust Jiya. 我信任吉雅
[07:08] Yeah, I bet you do. 是啊 我打赌你肯定信任她
[07:10] I got eyes, you sly dog. 我长了眼睛好吗 你这个狡猾的家伙
[07:11] Are you and Jiya happening? Is it happening? 你和吉雅在一起了 是不是
[07:13] Told you it was gonna happen. 我就跟你说他俩会在一起的
[07:14] Okay, can we just concentrate on the mission? Please? 好了 我们能不能先把注意力放到任务上来
[07:17] You guys check out the bank. Okay? 你们俩去查看一下银行好吗
[07:19] I’ll keep watch out here. 我就留在这望风
[07:21] It happened. 果然在一起了
[07:23] All right, turn the recorder back on. 好了 把录音器打开吧
[07:32] I’ll, um, warn you if I see Flynn. 如果我看到弗林就给你们发信号
[07:34] We’ll look for the key. 我们来找钥匙
[07:36] You ready, Miss Daisy? 你准备好了吗 黛西小姐
[07:50] – Hello, sir. – How do, ma’am? -你好 先生 -你好 女士
[07:52] I am thinking about opening an account. 我想开个银行账户
[07:54] Do you think you could give me some information on this bank? 你能给我提供一点这家银行的信息吗
[07:57] – Absolutely. – Oh, good. -当然可以 -太好了
[07:58] And do you have your husband 你有你丈夫
[08:00] or father’s permission? 或者父亲的许可吗
[08:10] I wouldn’t if I were you, handsome. 我是你的话就不会轻举妄动 帅哥
[08:11] Good afternoon, ladies and gentlemen. 下午好 女士们先生们
[08:14] This here is a stickup 抢劫了
[08:15] and we’re the Barrow Gang. 我们是巴罗帮
[08:17] I’m Clyde Barrow. This here is Bonnie Parker. 我是克莱德·巴罗 这位是邦妮·派克
[08:19] At your service. 乐意效劳
[08:20] Bonnie and Clyde? 雌雄大盗邦妮和克莱德吗
[08:21] What are you lookin’ at? 你看什么看
[08:23] You heard of us? 你听过我们的大名吗
[08:40] Don’t nobody get bent. 别轻举妄动
[08:41] We don’t want none of y’all good people getting hurt. 我们可不想你们这些好人受伤
[08:46] And as the start of this year, 今年刚开年
[08:48] our good president, FDR, in all of his, uh, 我们的好总统罗斯福
[08:50] – infinite political wisdom… – Wyatt. -用他无穷的政治智慧 -怀亚特
[08:53] is insuring your deposits in his New Deal. 在新政中为你们的存款提供保险
[08:56] Bonnie’s wearing the key around her neck. 邦妮脖子上就挂着那把钥匙
[09:04] Need a little help? Yeah, okay. 需要帮忙吗 好了 来
[09:25] Run, okay? Go home now. 快跑 赶快回家
[09:27] Go. Go. Go. 快走 走
[09:51] – How we do, baby? – Well, look at this. -亲爱的 怎么样了 -看看
[09:58] Now, we’re just here for the bank’s dough, 我们只是来这拿银行的钱
[10:00] so your money and your family’s money– 你们的钱还有你们家人的钱
[10:02] – it’s just fine. – It’s just fine. -都安然无恙 -安然无恙
[10:07] Y’all have a good day now. 祝你们拥有愉快的一天
[10:10] We gotta get that key. Come on. 我们得把那钥匙拿到手 走
[10:21] Guys, look out! 伙计们 当心
[10:31] Man, how’d them coppers get here so fast? 天 这些警察怎么来得这么快
[10:35] – It’s Flynn. – What? -是弗林 -什么
[10:36] He’s with the cops. 他跟警察在一起
[10:49] Flynn must be using the cops to get the key from Bonnie. 弗林肯定是在利用警察从邦妮那得到钥匙
[10:54] – Who the hell’s that? – I don’t know, -那家伙是谁 -不知道
[10:56] but he’s shooting in the right direction. 但他跟我们是站在一边的
[11:00] Who are you? 你们是谁
[11:02] – The cops are after us too! – Why are they after you? -警察也在抓我们 -为什么
[11:05] Well, we can sit here and chat about it, 我们是要坐下来慢慢聊
[11:07] or we can get the hell outta here. 还是赶紧离开这儿
[11:08] Our bucket’s all shot up. 我们的车都被打废了
[11:09] We got a car across the street. Wanna make a run for it? 我们在街对面有辆车 一块过去吗
[11:13] If you got our backs, we got yours. 要是你们帮我们 我们也会帮你们的
[11:17] – You ready? – What about Rufus? -准备好了吗 -卢夫斯怎么办
[11:18] – Rufus! – Rufus knows the drill– -卢夫斯 -卢夫斯知道该怎么做
[11:20] if we get separated, we meet back at the “Lifeboat.” 要是走散了 我们就在”救生船”那集合
[11:22] Besides, he’s in a lot better shape than we are. 再说了他的情况比我们好多了
[11:27] Let’s go! 我们走
[11:54] What the hell? 什么情况
[12:01] Looks like we lost ’em. 看来我们把他们甩掉了
[12:02] Let’s go back and start, shall we? 我们从头再理一下 好吗
[12:04] This is Bonnie. I’m Clyde. Who are you two? 这位是邦妮 我是克莱德 你们是什么人
[12:07] I’m Lucy. This here’s Wyatt. 我是露西 这位是怀亚特
[12:09] What were y’all doing pulling heat back there? 你们当时在那做什么
[12:11] We were casing that bank until you and Bonnie showed up 我们在那家银行踩点直到你跟邦妮出现
[12:13] dragging a bunch of cops with you. 还带了一批警察过来
[12:15] Really? 是吗
[12:16] What, just by coincidence we show up and hit 就那么巧 我们刚好同时出现
[12:18] the exact same bank at the exact same time? 抢劫同一家银行吗
[12:22] Well, I guess so. Thanks for screwing it up for us. 是的 谢谢你们坏了我们的好事
[12:26] We screwed it up for you? 我们坏了你们的好事吗
[12:29] – You never heard of Lucy and Wyatt? – No. -你从没听过露西和怀亚特吗 -没有
[12:34] You heard of the Kansas City Depot job? 那你听过堪萨斯城仓库那票
[12:35] Or the Union bank job in Atchison back in March? 或者三月份在艾奇逊联合银行的那一票吗
[12:37] Yeah, I heard of ’em. 我都听说过
[12:40] The reporters figured us for ’em, but… 那些记者说是我们干的 但是…
[12:43] we were never there. 我们从没到过那
[12:44] Well, we were. Scored 25,000 smackers. 是我们干的 得了两万五千块
[12:48] Got away scot-free ’cause the cops 事成之后全身而退
[12:49] were going after you instead of us. 因为警察都去抓你们了
[12:52] I guess we owe you one. 我想是我们欠你们一个人情
[12:53] Oh, if that’s true, you owe us more than one. 要这是真的 你们欠的可不止一个
[12:56] How ’bout cuttin’ us in? 要不分点给我们
[12:59] Oh, no. We–we spent that. 恐怕不行了 我们花光了
[13:05] On hooch. 拿去买酒喝了
[13:09] Yeah. 是的
[13:18] Park this in the barn here. 把车停到这个车库里面
[13:24] Y’all meet us inside when you’re done. 弄好了就进来 我们在里面
[13:30] I’ll show you what real hooch is. 我给你们看看什么是真正的烈酒
[13:33] All right. 好的
[13:34] Okay. 好吧
[13:39] So we just grab that key 所以我们夺下
[13:40] around her neck and we run, right? 她脖子上的钥匙就跑 对吗
[13:42] I think we need to talk to ’em first. 我觉得我们要先和他们谈谈
[13:43] Why? These are two killers. 为什么 他们是杀手
[13:44] What are we waitin’ for? 我们还等什么
[13:45] Agent Christopher said that we– 克里斯托弗探员说过
[13:46] we need to figure out what the key is for. 我们必须搞清楚钥匙是用来干什么的
[13:48] But we don’t know where they got it, 但是我们不知道他们从哪里得到它的
[13:49] who they got it from, or what the key opens. 从谁那里得到的 也不知道钥匙用来开什么
[13:51] If it’s this important to Flynn and Rittenhouse, 如果它对弗林和里滕豪斯至关重要
[13:54] shouldn’t we find out? Don’t you think? 你觉得难道我们不应该搞清楚吗
[13:56] Fine. 好吧
[13:57] But I am not putting on a stage play for these two. 但是我可不想跟这两个人过多的周旋
[14:00] First sign of trouble, we run. 有问题我们赶紧跑
[14:02] Okay. 好的
[14:06] We just have to grab the key before 9:00 A.M. 我们必须在早上九点前拿到钥匙
[14:10] What’s 9:00 A.M.? 为什么是早上九点
[14:12] That’s when one of Clyde’s crew members, 那个时候克莱德手下一个叫
[14:13] Henry Methvin, sells them out. 亨利·麦斯威的人出卖了他们
[14:15] He turns them over to this legendary Ranger, Frank Hamer. 他把他们转交给这位传奇的骑警弗兰克·哈默
[14:18] That’s the man that was back there a-at the bank with Flynn. 就是刚才和弗林站在银行那里的人
[14:22] Hamer and his men pump over 130 bullets 早上九点的时候哈默和他的人
[14:24] into Bonnie and Clyde’s car at 9 A.M. 在邦妮和克莱德的车上狂射了130发子弹
[14:29] Great. 好极了
[14:30] This just keeps getting better and better. 这件事真的是越来越麻烦了
[14:36] Look, I still don’t understand why you brought me in here. 我仍然不明白你为什么要带我来这里
[14:38] Someone said they saw you with two of the robbers 有人在枪响之前看到
[14:40] right before the shootin’ started. 你和另外两名劫匪在一起
[14:42] Sir, I would have to be out of my mind 警官 我肯定是疯了
[14:44] to be in a bank robbing trio with a couple of white folks. 才会和一群白人一起抢劫
[14:46] I mean, that’s just conspicuous, don’t you think? 这件事如此显而易见 不是吗
[14:49] “Conspicuous”? “显而易见”
[14:51] Fancy word, Professor. 教授你真是辞藻华丽
[14:54] Is it? 是吗
[14:56] Stay right there. 老实呆在这里
[15:01] How much worse could this day get? 今天运气还能再差一点吗
[15:08] You had to open your big mouth. 我为什么要开乌鸦嘴
[15:12] Where are you going? 你要去哪儿
[15:13] Uh, you know, sir, 警官
[15:15] this whole thing has been a very scary experience for me 枪战太恐怖了
[15:18] and I’d really like to go home. 我很想回家
[15:19] I told you. Stay right there. 我告诉过你了 老实呆着
[15:26] I’m Frank Hamer, 我是弗兰克·哈默
[15:28] a special investigator. 一名特别调查员
[15:29] That bounty hunter, 那位赏金猎人
[15:31] he said that you and I need to have a little talk. 他说你我之间要谈一谈
[15:44] Banker’s hours? 这么早就下班了
[15:46] Hardly. 还没有
[15:47] I can’t imagine what would take priority over our work here. 难以相信有什么比我们的工作还要重要
[15:50] I have a team analyzing all the evidence we recovered 我的团队在分析突袭弗林仓库所获的
[15:53] from the raid on Flynn’s warehouse 以及安东尼·布鲁尔的
[15:54] and from Anthony Bruhl’s briefcase. 公文包中的所有证据
[15:56] All due respect to the government, 恕我直言
[15:57] but, uh, private sector, 作为一个私有部门
[15:59] we have analytical tools that would blow your mind. 我们有让你目瞪口呆的分析工具
[16:01] Love to take a crack at it. 试一试 不错的
[16:03] That’s very generous of you, Mr. Mason. 感谢你的慷慨 梅森先生
[16:05] I’d appreciate that. 心意我领了
[16:07] Well, excellent. 很好
[16:08] Of course, I’d have to get your security clearance raised first. 当然了 我要先提高你的安全级别
[16:11] Of course. 当然
[16:12] There’s, uh, often a lot of red tape, though– 一般会有一些繁杂的手续
[16:15] authorizations, sign-offs– 包括授权和署名
[16:17] so you’ll have to be patient. 所以需要你耐心等待
[16:25] Please, don’t mind me. 请接电话 别在意我
[16:32] This is he. 是我
[16:34] That bounty hunter told me that you were an accomplice 那位赏金猎人告诉我你是那两位枪手的同伙
[16:37] to the two shooters working with Bonnie and Clyde. 你们都为邦妮和克莱德工作
[16:39] No. That is not true. 一派胡言
[16:41] He said that their names are Lucy and Wyatt 他说他们叫露西和怀亚特
[16:44] and that your name is Rufus Carlin. 你叫做卢夫斯·卡林
[16:46] He said that you’re their driver, 他说你是他们的司机
[16:48] which makes you an accomplice to armed robbery 所以你也涉嫌参与持械抢劫
[16:51] and the murder of two law enforcement officers. 并谋杀两名执法人员
[16:53] – Wait. What’d he say my name was? 等等 他说我名字叫什么
[16:54] Rufus Carlin. 卢夫斯·卡林
[16:58] What does my driver’s license say my name is? 看看我的驾照上写的是什么名
[17:03] His name is Wesley Snipes. 他叫卫斯里·史奈普
[17:03] 美国籍非洲裔男动作演员及电影制片人 曾为电影《刀锋战士》三部曲男主角
[17:06] Says so right here. 这上面写着呢
[17:07] It’s a forgery. 这是伪造的
[17:09] Forgery? 伪造的
[17:10] It’s got a stamp on it and everything. 上面有印章 样样齐全
[17:11] You can’t forge that. 这些是没法伪造的
[17:12] He’s not Wesley Snipes, trust me. 他不是卫斯里·史奈普 相信我
[17:16] Come on, just look the other way 拜托 你睁只眼闭只眼
[17:17] and give me three minutes alone with him. 让我单独和他聊三分钟
[17:19] I’ll prove it. 我会证明的
[17:21] You know, 知道吗
[17:23] I was working Nacogdoches one time. 有一次 我在纳科多奇斯市执行任务
[17:26] Had a man in custody– a colored man– accused of murder. 扣押了一个被控谋杀的黑人
[17:29] Guilty as sin, by the way. 罪证确凿
[17:31] Outside the courthouse was a mob. 法院门外有一群乱民
[17:34] Thousands of ’em screaming to have him lynched. 他们有上千人 大声叫喊着要处死他
[17:37] But I blocked the courthouse door. 但是我堵住了法院大门
[17:39] So if I ain’t afraid 如果我不害怕
[17:41] to stand in front of 2,000 screaming townspeople, 面对两千名大声叫喊的市民
[17:45] what makes you think I’m afraid to stand in front of you, 你凭什么认为我会害怕面对你呢
[17:47] Bounty Hunter? 赏金猎人
[17:55] I– 我
[17:56] I was just trying to, uh, 我只是想尽力
[17:58] stop Clyde Barrow’s Gang before more good people die. 阻止巴罗帮 以免更多好人死去
[18:01] And for your help, I promise to get you that key 为了感谢你的协助 我答应帮你拿到
[18:03] around Bonnie’s neck to return to your client. 邦妮颈上的钥匙 让你交还给你的委托人
[18:06] Now, I don’t think Wesley Snipes is who you say he is. 但我认为卫斯里·史奈普并不是你说的那样
[18:10] We do have an actual member of the Barrow Gang 而且的确有一个巴罗帮的成员
[18:12] who’s willing to help us, though. 愿意协助我们
[18:14] So… 所以
[18:15] you can keep barking up your tree, 要么你继续胡乱指责别人
[18:18] or you can help me get Bonnie and Clyde. 要么你就帮我抓到邦妮和克莱德
[18:33] A toast– 举杯
[18:34] to close calls. 庆祝侥幸脱险
[18:44] Stop. Stop it. 别 别这样
[18:48] You sit down. 你坐下
[18:49] I will sit down. 我坐下
[18:55] Oh, you like it, huh? 你喜欢这把钥匙吧
[18:57] I’ve just never seen anything like it. 我只是从没见这么精致的挂件
[19:01] Where’d you get it? 你从哪得来的
[19:02] Clyde got it for me when we got engaged. 我们订婚时 克莱德给我的
[19:06] You’re engaged? 你们订婚了
[19:09] Go on, tell it. You know you want to. 继续说 知道你想说出来
[19:11] Oh, hell. 好吧
[19:12] Oh, he woke me up in the middle of the night. 他大半夜叫醒我
[19:14] “Bonnie, Bonnie, look, I got something for you.” “邦妮 邦妮 看看我给你带了什么来”
[19:17] And then there he was, down on one knee, 然后他单膝下跪
[19:20] holding this pretty little thing. 手里拿着这把美丽的钥匙
[19:22] And I stopped him right there, I said, 然后我阻止了他 我说
[19:24] “You know damn well I can’t, you son of a bitch.” “你心知肚明我不可以 你个混蛋”
[19:26] Tell ’em why. 告诉他们原因
[19:28] ‘Cause I’m already married. 因为我已经结婚了
[19:29] And that’s exactly why 这就是为什么
[19:31] I didn’t steal you an engagement ring. 我没给你偷个订婚戒指
[19:34] I was trying to be considerate. 我只是尽量为她着想
[19:35] Wait. You’re already married to someone else? 等等 你已经嫁人了吗
[19:38] Oh, yeah. 是啊
[19:39] She still got Roy’s name tattooed on her thigh. 她的大腿上还纹着罗伊的名字
[19:41] – Look here, I’ll show you. – Stop it. -给你们看看 -别这样
[19:43] How do you think that makes a man feel? 你们觉得一个男人对此会有何感受呢
[19:45] Yeah, but you know I only have eyes for you, baby. 但是你知道我只喜欢你 宝贝
[19:47] Oh, yeah. 是吗
[19:51] It’s good. 真好
[19:53] God, I remember when we first met. 天呐 我记得我们第一次见面的时候
[19:56] This was back when people could barely afford a sack of rice. 那时人们几乎连一袋米都买不起
[19:59] You should have seen him. 你应该看看那时的他
[20:01] Eighteen. Three-piece suit. 十八岁 穿着三件套西装
[20:02] Gold money clip filled with dough 那天早上 金钱夹里塞满了钱
[20:05] and driving a brand-new Fleetwood 开着一辆带有热线发动引擎的
[20:07] he had hot-wired that morning. 崭新的弗利特伍德牌汽车
[20:10] Well, I looked at her, I knew 看着她 我就知道
[20:12] it was meant to be. 我们命中注定要在一起
[20:14] He said, “Girl, you about the prettiest little thing 他说 “姑娘 你是我见过
[20:17] I ever seen.” 最漂亮的人儿”
[20:18] And then I said… 然后我说
[20:20] My mama don’t like me talking to no strange boys. 我妈妈不让我和陌生男孩说话
[20:23] And then he said, 然后他说
[20:24] “Well, that’s too bad, ’cause…” “太可惜了 因为…”
[20:25] I’m never gonna leave your side. 我永远都不会离开你身边
[20:29] And that I’ll be his… 而我会成为他
[20:32] forever. 永远的爱人
[20:35] That’s even better than I read about. 那比我读到过的还要浪漫
[20:39] – Like in the papers? – Yeah. -在报纸上吗 -是的
[20:42] In the papers. 报纸上
[20:43] Oh, well, stop the presses! 别老是说我们啦
[20:45] Here, I’m going on and on. 我在这儿一直说个不停
[20:47] How’d he do it with you? 他是怎么做的
[20:49] Do what? 做什么
[20:50] Propose, silly. 求婚啊 傻瓜
[20:51] I mean, look at that ring. 我是说 看那枚戒指
[20:55] I forgot. I’m– 我忘了 我
[20:57] You telling me you don’t remember something like that? 求婚那样的事你不记得了吗
[21:01] Course I remember. 我当然记得
[21:04] I– 我
[21:06] it was, uh– 当时
[21:07] I took her up to the top of this hill in West Texas. 我带她爬到了西得州一座山的山顶
[21:10] View of the Valley. 山谷一览无余
[21:12] Sun getting ready to set. 太阳就要落山
[21:14] There’s a tree on top– 山顶有棵树
[21:17] a great big oak. 是棵巨大的橡树
[21:19] I, uh, 我
[21:22] kissed her for the first time under that tree. 就是在那棵树下第一次吻了她
[21:24] Oh, God. 天啊
[21:25] That must have been something. 那肯定特别浪漫
[21:28] Well, I got down on a knee. 我单膝跪地
[21:30] I pulled the ring box out. 掏出戒指盒
[21:33] Only thing was, 唯一的麻烦是
[21:35] I opened it up upside down. 是我把盒子拿倒了
[21:37] So the ring falls out onto the damn grass. 所以戒指掉进了该死的草丛里
[21:41] Couldn’t find the thing anywhere. 怎么都找不到了
[21:45] I was so nervous. 我当时紧张坏了
[21:49] Finally, she… 最后 她…
[21:51] gets down on a knee there with me. 和我一起单膝跪地
[21:55] Puts her hand on my cheek. 捧着我的脸颊
[21:58] A-and just says, 只是说了句
[22:01] “Yes.” “我愿意”
[22:04] And she gives me a kiss that I will never forget. 然后给了我永生难忘的一吻
[22:12] And then we look for the ring together and we find it. 然后我们一起找到了戒指
[22:18] You remember that, honey? 记得吧 宝贝
[22:21] Y-yeah. 当然
[22:46] Hot damn. 妙极了
[22:48] To true love, huh? 敬真爱
[23:05] What you writing over there, huh? 你在那里写什么呢
[23:10] Just one of my poems. 就是首诗
[23:12] It’s about me and Clyde 关于我和克莱德
[23:14] and everything that we’ve been through together. 以及我们共同经历的一切
[23:19] You–you like to write? 你喜欢写东西
[23:21] I love it. 我很爱写
[23:22] Just trying to get all my thoughts down while I still can. 只是想趁着还能写 把我所有的想法写下来
[23:26] “Still”? “还能”
[23:28] You ever get that feeling 你有过那种
[23:30] like you know what’s gonna happen next? 好像知道接下来会发生的事的感觉吗
[23:32] Oh, yeah. 有过
[23:34] Yeah, a lot lately. 最近常有
[23:35] Yeah, we just don’t think we have that much time left is all. 我们只是认为我们时日无多了
[23:39] You don’t know that. 你们不会知道命运的
[23:40] Oh, it’s all right. 没关系的
[23:41] You know, as long as we can go out together. 知道吗 只要我们能在一起
[23:44] We can do that. 我们就能接受命运
[23:46] – That’s all that matters. – Yeah. -那才是最重要的 -没错
[23:51] Hey, um, Clyde, 克莱德
[23:53] where’d you get that necklace? 那条项链你是从哪儿买来的
[23:55] I’d like to get one just like it for my… 我想买一条一样的送给我的…
[23:59] baby doll…face. “娃娃脸”
[24:01] You can’t. 你买不到
[24:03] – It’s unique. – Unique? -它独一无二 -独一无二
[24:05] Unique how? 怎么独一无二了
[24:07] Who I robbed it from. 我抢劫项链的对象
[24:09] Well, who? 抢的谁
[24:10] Henry-damn-Ford himself! 该死的亨利·福特
[24:13] Oh, come on. 别扯了
[24:14] – No. – Yeah. -不是吧 -是的
[24:15] Clyde decided to write him a letter. 克莱德决定给他写封信
[24:17] He said, “Dear sir, 他写到 “亲爱的先生
[24:19] While I still got breath in my lungs, 趁我还能喘气
[24:22] I will tell you what a dandy car you make. 我要告诉你 你制造的汽车棒极了
[24:25] And I have drove Fords… 我一直开福特车
[24:28] – Exclusively. – Exclusively -作为专属座驾 -作为专属座驾
[24:31] when I could get away with one.” 每次我逃跑时总要开着它”
[24:33] “Even if my business hasn’t been strictly legal, “虽然我做的事严格来说并不合法
[24:35] “Don’t hurt anything to tell you what a fine car 但我也要告诉你 你造的V8
[24:37] You got in the V8. 真是辆好车
[24:38] Signed, Clyde Champion Barrow!” 签名 克莱德·钱皮恩·巴罗”
[24:41] We found out in the papers that he framed it 我们发现一些加框的文件
[24:43] and put it up on his wall. 挂在墙上
[24:44] When we was up in the area on business, 当我们在那里办事的时候
[24:46] I decided to case the place, you know. 我决定好好翻翻那个地方
[24:48] I wanted to see it for myself. 我想要看看
[24:50] Blew a safe in one of the rooms. 在这么安全的保护下 里面是什么
[24:52] Inside there was this. 里面是这个
[24:54] Can I see it? 我可以看看吗
[25:00] It’s solid gold. Heavy. 实心的金子 很重
[25:05] It’s really old. 这真的很古老
[25:06] Now, what does that unlock? 这个是用来打开什么的
[25:08] Not any lock we’ve ever picked. 反正不是我们撬过的那些锁
[25:11] And look, there’s all this funny writing on it, 看 这上面有些好玩的文字
[25:13] but no idea what it means, though. 但我不知道那是什么意思
[25:16] It’s Latin. 这是拉丁文
[25:19] – Latin? – Yeah. -拉丁文 -对
[25:20] Oh, it’s Latin. 是拉丁文
[25:21] Get this–Mr. Ford prints a letter in my hometown paper 听听这个 福特先生在我的家乡登报
[25:25] offering $50,000 for the return of his missing key. 为他的钥匙悬赏五万美元
[25:29] I smelled a trap. 我闻到了陷阱的味道
[25:31] What key’s worth that kind of money? 什么样的钥匙值那么多钱
[25:34] Wanna help me in the kitchen, sweetheart? 能来厨房帮我一下吗 亲爱的
[25:36] Yeah, sure thing. 好的
[25:50] Henry Ford? 亨利·福特
[25:51] What, is he part of Rittenhouse? 他也是里滕豪斯的成员吗
[25:52] How far back do these dicks go? 这混蛋组织究竟成立多久了
[25:54] The Latin on the key, 钥匙上的拉丁文
[25:55] it means “The Key to the Beginning of All Time” 意思是 “时间开始之钥”
[25:58] and “The Key to the End of All Time.” 和 “时间终结之钥”
[26:00] Oh, boy, that’s not disturbing at all. 真是让人不安啊
[26:02] What does that even mean? 那到底是什么意思
[26:05] How much time till these two get ambushed? 离这两个人中埋伏还有多久
[26:08] I don’t know; 11 hours, I think. 我不确定 可能十一个小时
[26:10] I don’t like the way Clyde is twirling that gun. 克莱德转他的枪真让我不放心
[26:14] They’re drunk. 他们醉了
[26:16] They’ll pass out soon enough. 他们一会儿就会醉过去了
[26:17] As soon as they fall asleep, 他们一睡着
[26:19] we grab the key, find Rufus, 咱们就拿到那把钥匙 去找卢夫斯
[26:20] and get the hell out of here. 然后离开这里
[26:28] You know this man? 你认识这个人吗
[26:30] Take a walk. 去你妈的
[26:35] Just answer the damn question. 回答我的问题
[26:38] This man a member of the Barrow Gang or not? 这男的是巴罗帮的一员吗
[26:39] No, I don’t know him. 不是 我不认识他
[26:41] I told you, bonnie and Clyde ain’t working with 我告诉过你 现在邦妮和克莱德已经
[26:43] no one else right now. 不和任何人合伙了
[26:44] You know, Henry, 亨利
[26:45] we had a deal. 我们有协议的
[26:49] The Barrow Gang… 你供出巴罗帮
[26:53] for clemency in the Grapevine murders. 你的格雷普韦恩凶杀案才能宽大处理
[26:58] Just go get ’em at the cabin. 你去木舍里抓他们就行
[27:00] The what? 哪里
[27:01] The cabin! 木舍
[27:04] Near Stortz Plantation. 在史托斯农场附近
[27:05] They’re probably hiding there now. 他们现在可能藏在那里
[27:08] You’re free to go. 你可以走了
[27:15] Thank you. 谢谢
[27:19] You’re a good man, Mr. Hamer. 你是个好人 海默先生
[27:21] Just try to do the right thing. 我只是在做正确的事
[27:29] Is there a back way out? 这里有后门吗
[27:44] I’m here. 我来了
[27:45] I’m listening. 我在听
[27:47] Agent Christopher’s been analyzing the evidence 克里斯托弗探员分析了她从加西亚·弗林
[27:49] she’s collected from Garcia Flynn and Anthony Bruhl, 和安东尼·布鲁尔那里得到的证据
[27:52] and I think it’s refocusing her investigation 我认为这使得她的调查
[27:55] toward Rittenhouse. 再次指向了里滕豪斯
[27:57] Well, that’s unfortunate. 那真不幸
[27:58] If I were you, I’d do everything in my power to dissuade her. 如果我是你 我会尽我所能去阻止她
[28:02] – And if I can’t? – Then we will. -如果我做不到呢 -那我们来
[28:06] You know, I’m tired of these threats 我已经厌倦了那些
[28:07] of physical violence towards myself, 对生命安全的威胁 无论是对我的
[28:09] Rufus, and now Agent Christopher. 对卢夫斯 还是对克里斯托弗探员
[28:11] These decisions come from the top. 这些都是上面决定的
[28:13] Above you. Above me. 在你之上 也在我之上
[28:14] You don’t think anyone will notice 你觉得不会有人注意到
[28:15] the killing of a senior Homeland Security field agent? 国土安全部的高级探员被杀吗
[28:18] Oh, our organization has survived 长久以来 我们的组织已经
[28:21] many industrious, 和许多爱岗敬业
[28:24] well-intentioned government officials 正义友善的政府官员和记者
[28:26] and journalists over the years. 斗赢了许多年了
[28:30] Trust me. 相信我
[28:32] Agent Christopher 克里斯托弗探员
[28:34] won’t be the exception. 不会是例外
[28:47] We’re on the move. 我们该行动了
[28:48] I still need to talk to your prisoner. 我得和你的犯人谈谈
[28:50] I cut him loose. 我把他放了
[28:52] You did what? 你什么
[28:54] Methvin said he wasn’t a member of the gang. 麦斯威说他不是帮派成员
[28:56] He’d know. 他不认识
[28:57] Now we got a location on Bonnie and Clyde 现在我们知道了邦妮和克莱德
[28:59] and those other two. 还有另两个在哪
[29:00] Methvin’s gonna take us right to them. 麦斯威会带我们找到他们
[29:02] You in or not? 你跟来吗
[29:25] I thought you said they’d pass out. 我以为你说过他们会昏睡过去
[29:27] Maybe if they ever came up for air. 如果他们停下喘口气的话
[29:32] I mean, can you believe the– 你说他们在一起的样子
[29:35] the way they are together? 是不是令人感慨
[29:44] Yeah, might be robbers and killers, but… 就算他们是强盗和杀手 但是
[29:47] you can’t say they’re not in love. 不得不说他们十分相爱
[29:50] No, I mean just 我只是想说
[29:52] all the “Meant to be’s,” 这些”命中注定”
[29:55] “Only ones.” “唯一”
[29:59] Yeah, what about ’em? 怎么了
[30:02] There’s a couple billion people in the world, 全世界有几十亿人
[30:04] and they’re the only ones for each other? 只有一个人是适合对方的吗
[30:07] What are the odds? 机率该有多小
[30:08] Oh, what? 怎么了
[30:09] You’re all about fate and destiny, 你一直在说天数命运
[30:11] except when it comes to love? 到了爱情就破例了吗
[30:13] I don’t know. 我不知道
[30:16] I’ve seen attraction and chemistry, but… 我见识过爱意和火花 但是
[30:21] No lightning bolt from the heavens. 就是没见过勾动天雷地火的爱情
[30:24] Nothing like that. 从没有过
[30:27] I’ve seen it. 我见识过
[30:30] It happened to me. 就发生在我身上
[30:33] The engagement story you told– 你刚才说的订婚故事
[30:36] that was how you proposed to Jessica. 你就是这么向杰西卡求婚的吧
[30:48] If there’s only one person for you in the whole world, 如果整个世界只有一个人适合你
[30:50] and you lose them, 但你失去了他们
[30:53] does that mean that you have to 这是不是意味着你
[30:54] live the rest of your life without anyone else? 就得孤独终老 再也找不到别人了
[30:59] I think 我觉得
[31:02] you– we– 你 我们
[31:07] anyone– 所有人
[31:10] has to be open to possibilities. 都要接受别的可能
[31:24] They’re asleep. 他们睡着了
[31:52] Are you expecting someone? 你们约了什么人吗
[31:54] I thought I heard a noise. 我听见有动静
[31:58] Who is it? 是谁
[31:59] Clyde, 克莱德
[32:00] it’s me, Henry. 是我 亨利
[32:13] We thought you got nabbed. 我们以为你被抓了
[32:15] Yeah, they tried. 他们是要抓我
[32:17] Took me three towns to shake ’em. 跑了三个镇才甩掉他们
[32:18] Honey, go get dressed. 亲爱的 穿好衣服
[32:20] Who’s this? 这是谁
[32:21] This is Lucy and Wyatt. 是露西和怀亚特
[32:22] Lucy and Wyatt, 露西 怀亚特
[32:23] this is one of our best friends, Henry Methvin. 这是我们最好的朋友 亨利·麦斯威
[32:26] They helped us out with the bank job yesterday. 昨天银行那票他们帮了忙
[32:28] Did they now? 是吗
[32:30] Guess we were just in the right place at the right time. 我们只是碰巧撞上了而已
[32:34] And where did you say you were from? 你刚说你来自哪里
[32:35] – She didn’t. – I didn’t ask you. -她没说过 -我没问你
[32:38] Why don’t y’all cool off while Bonnie and I talk to Henry? 你们都消消火气 我和邦尼跟亨利谈谈
[32:41] Come on, you ugly son of a bitch. 来吧 你个大混蛋
[32:51] – Is he the one that you– – Yes. -他就是那个… -是的
[32:52] That gives up Bonnie and Clyde. 出卖邦妮和克莱德的人
[32:54] He’s a psychopath. 他是个疯子
[32:55] He’s the one that took them on the killing spree 就是他把他们引上了纵横中西部的
[32:57] across the Midwest. 杀戮之旅
[32:58] And then Methvin cuts a deal with Hamer 然后麦斯威和哈默达成协议
[33:00] to lure Bonnie and Clyde into the trap 引诱邦尼和克莱德步入陷阱
[33:02] which is nowhere near here. 但是并不是在这附近
[33:03] So what is he doing here now? 那他现在来做什么
[33:05] Something is very wrong. 事情很不对劲
[33:07] We need to get that key and go. 我们得拿到钥匙 赶快离开
[33:19] Oh, my God. 我的天
[33:20] Oh, my God. Thank God that you’re okay. 天啊 谢天谢地你没事
[33:22] – How did you get here? – You mean after you ditched me? -你怎么来的 -你是指你们被抛弃之后吗
[33:24] Come on! We didn’t have a choice. 别这样 我们也是没办法
[33:25] – You guys get the key? – Yes. -你们拿到钥匙了吗 -找到了
[33:27] Let’s get the hell out of here. 那我们快离开这鬼地方
[33:28] But it’s still around Bonnie’s neck. 但它还挂在邦妮的脖子上
[33:29] Oh, jeez. Look, we don’t have much time. 天啊 我们时间不多了
[33:30] Flynn is on his way here with a bunch of cops 弗林正带着一帮警察杀奔过来
[33:32] and they are packing serious heat. 他们火力很猛
[33:33] The ambush changed. It’s happening early? 伏击行动提前了吗
[33:35] I thought the party was inside. 派对不都是在屋里开吗
[33:40] Sit down! 坐下
[33:42] – Bonnie… – I told you we couldn’t trust… -邦妮 -我早说我们不能相信…
[33:43] – He is a friend of ours. – I know you. -他是我们的朋友 -我见过你
[33:46] I seen him talking to the cops, Clyde. 我看到他和警察说话 克莱德
[33:48] Me? 我
[33:49] The cops are on their way to this cabin right now 警察们正在来小木屋的路上
[33:51] because your friend… Henry, is it? 多亏了你们这位朋友亨利 对吧
[33:53] – Sold you out! – That’s a lie, Clyde. -他出卖了你们 -他在说谎 克莱德
[33:54] – Let’s just kill’em right now. – Take it easy, Clyde. -直接杀了他们 -冷静点 克莱德
[33:56] Shut up. 闭嘴
[33:59] I always knew there was something funny about you. 我一直觉得你们有什么地方不对劲
[34:01] Kill them, Clyde. 杀了他们 克莱德
[34:02] Get it over with. 一了百了
[34:07] You know, Henry, we had a deal. 亨利 我们约好了的
[34:10] The Barrow Gang… 你供出巴罗帮…
[34:12] What the hell is that thing? 那是什么鬼东西
[34:13] It’s a voice recorder. 一个录音器
[34:14] Like they use in the talkies. 就像在有声电影里用的
[34:16] Just go get’em at the cabin. 你去木舍里抓他们就行
[34:17] It sounds exactly like you, Henry. 这听上去是你的声音 亨利
[34:19] – The cabin. – Make it stop. -木舍 -关掉它
[34:21] Near Stortz Plantation. 在史托斯农场附近
[34:22] They’re probably hiding there now. 他们现在可能藏在那里
[34:44] Bonnie, Clyde, 邦妮 克莱德
[34:46] I’m real sorry. 我真的很抱歉
[34:49] Don’t move. 别动
[34:51] What the hell is this? 这又是做什么
[34:52] Rufus. 卢夫斯
[34:54] Henry was right. 亨利说得没错
[34:55] You’re liars. 你们是骗子
[34:56] That’s not true, Bonnie. 不是的 邦妮
[34:58] We just came for the necklace. 我们只是想拿走你的项链
[34:59] That’s all we need. 我们只要这个
[35:00] You can go back to your lives. 然后你们就可以继续原先的生活
[35:01] I ain’t just gonna give it to you. 我才不会把它给你们
[35:04] You have to kill us both… 你得把我们俩都杀了…
[35:26] Clyde. 克莱德
[35:28] Baby, no! 亲爱的 不
[35:30] No! Let me go! 不 放开我
[35:32] No! 不
[35:34] No! Let me go! 不 放开我
[35:36] This isn’t… 不…
[35:38] This isn’t how it’s supposed to be! 事情不该这样
[35:40] You can do whatever the hell you want. 你爱做什么做什么
[35:43] Flynn’s got the key! 弗林拿到钥匙了
[35:47] Clyde. 克莱德
[35:48] No! 不
[35:50] Baby? 亲爱的
[35:54] You promised never to leave me, remember? 你说过永远不离开我的 还记得吗
[36:00] That we would be together… 我们要在一起…
[36:03] forever. 直到永远
[36:10] Someday they’ll go down together… 终有一天他们会在地下相见…
[36:14] Ms. Parker? 派克女士
[36:15] They’ll bury them side-by-side… 人们会将他们葬在一起…
[36:17] Don’t do anything stupid. 别做傻事
[36:20] Careful. 小心
[36:24] To few it’ll be grief, 只有少数人会悲伤
[36:27] to the law a relief, 从法制角度让人宽慰
[36:29] but it’s death for Bonnie and Clyde. 但那是邦妮和克莱德的末日
[36:36] So Flynn wasn’t there to change history? 所以弗林不是去改变历史的
[36:37] No. Not this time. 不 这次不是
[36:39] And you never figured out what the key was for? 你还是不知道那个钥匙的用处吗
[36:41] Or how it related to whatever Rittenhouse is? 或者 它和这个什么里滕豪斯有什么关系
[36:43] No. 不知道
[36:45] How Flynn even knew about the key to begin with? 弗林到底是怎么知道那把钥匙的
[36:48] I’m sorry, ma’am. 抱歉 女士
[36:50] We were just outgunned. 对方火力太强了
[36:52] Honestly, lucky to get out in one piece. 说真的 能安全逃出来就很幸运了
[36:55] Well, Flynn has the key now. 现在弗林拿到钥匙了
[36:59] Perhaps one of your crack analysts 可能你的哪个不中用的分析员
[37:00] can figure out what to do next. 能想出接下来应该怎么做
[37:03] If not, my offer to help still stands. 如果不行 我还是可以帮忙的
[37:19] Hey, about that kiss back there… 关于之前那个吻
[37:23] uh, you know, it was in the moment 你懂的 当时气氛所迫
[37:25] and Clyde seemed like he was… 克莱德好像要起疑了
[37:26] so I had to make it look real. 所以我不得不假戏真做
[37:28] No, of course. It was smart. 当然 很机智
[37:29] I mean, we had to get the story on the key 我们必须把故事讲真
[37:30] – and pretend– – It was just playing a role. -并且假装 -只是在扮演我的角色
[37:31] I know. It worked. 我知道 而且成功了
[37:36] Anyway, sorry if that took you by surprise. 总之 如果吓到你了我很抱歉
[37:39] I’ll live. 我会没事的
[37:48] Thanks. 谢谢
[37:50] All right, well, I will… 好了 那就
[37:53] see you later… 以后再见了
[37:55] baby doll. 小宝贝
[37:57] See ya around… 再见
[37:58] sweetheart. 甜心
[38:14] Join you? 可以一起吗
[38:18] S-sure. How’d you know I was– 当然 你怎么知道我在这里
[38:20] You forget what I do for a living. 你忘了我是干什么的了
[38:23] You’ve worked with Connor Mason how many years now? 你和康纳·梅森共事多少年了
[38:26] Um, nine. 九年
[38:27] Nine years. 九年
[38:28] Is he in any trouble? 他遇到了什么麻烦了吗
[38:31] No. 没有
[38:33] I don’t think so. 我不觉得
[38:34] Rufus, are you aware 卢夫斯 你知不知道
[38:35] that he went bankrupt, 他曾经破产
[38:37] nearly lost everything, and then about five years ago, 几乎失去了全部 然后大约五年前
[38:41] he was funded to the tune of $2.5 billion? 他得到了25亿美金的巨额注资
[38:45] Did someone else finance his little time travel project? 还有别人给他的时间旅行项目资金支持了吗
[38:50] Where did the money come from? 这钱是从哪来的
[38:54] I– 我
[38:56] You know, I really don’t get involved in, uh, 我真的没有经手过
[38:59] Connor’s finances or anything of that nature– 康纳的资金以及相关事宜
[39:00] Have you ever seen this man? 你见过这个人吗
[39:03] Was it his money? 是他的钱吗
[39:06] Look, Rufus, 听着 卢夫斯
[39:07] before I worked for the NCTC, I won’t say how long ago, 在我在反恐中心工作前 我就不说多久前了
[39:10] I was just a cop. And I still am. 我只是个警察 现在依然是
[39:13] What do I know about closed-timeline-curves 我对封闭时间曲线
[39:16] and butterfly effect crap? 和蝴蝶效应没什么了解
[39:18] But I do know people 但是我了解人
[39:20] and I know you’re a good guy, 而且我知道你是好人
[39:22] just as much as I know Connor Mason is hiding something. 就像我知道康纳·梅森在隐藏什么一样
[39:28] Agent Christopher, I ca– 克里斯托弗探员 我
[39:29] Please trust me. 请信任我
[39:31] I am just trying to do the right thing here. 我只是想做对的事
[39:37] A man named Hamer said the exact same thing to me today. 一个叫哈默的人今天也对我说了这句话
[39:40] Oh, yeah? 是吗
[39:42] Sounded just like you. You would have liked him. 听起来跟你一样 你肯定喜欢他的
[39:44] – This man he’s meeting with – Stop. -和他见面的这个人 -别问了
[39:50] If there is anyone in this world 如果你在这世上
[39:53] that you love, 有什么挚爱的人
[39:55] you will stop looking into this 你就该停止调查这件事
[39:58] right now. 马上停
[40:00] Are you threatening me? 你在威胁我吗
[40:00] I am the last person to threaten you. 我绝不会威胁你
[40:05] I’m warning you. 我在警告你
[40:08] Please. 求你了
[40:11] I don’t want to see you 我不想看到你
[40:13] or anyone you love get hurt. 或者你爱的人受伤
[40:17] I didn’t take this job because I’m afraid, Rufus. 我做这份工作并不是因为我害怕 卢夫斯
[40:20] You let me worry about the people I love. 我爱的人我自己保护
[40:26] Okay. 好吧
[40:30] But I’m trusting you. 但我信任你
[40:33] I’ll tell you everything I know. 我会告诉你我知道的一切
[40:34] – About Connor? – About Rittenhouse. -关于康纳吗 -关于里滕豪斯
时空守卫

文章导航

Previous Post: 时空守卫(Timeless)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 时空守卫(Timeless)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

时空守卫(Timeless)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号