Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

时空守卫(Timeless)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 时空守卫(Timeless)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
时间 英文 中文
[00:05] They’ll know everything very soon. 他们很快就会知晓一切
[00:06] You’re leaving? He’ll be here any second. 你要走了吗 他很快就要来了
[00:08] Tell him I’ve gone to West Point. 告诉他我去了西点
[00:09] I have to hurry. 我得快点了
[00:11] We have to come with you. 我们得和你一起去
[00:12] I can barely make it as it is. 我自己都很勉强
[00:14] If I take you both, he’ll catch us. 如果我带上你俩 他会抓住我们的
[00:16] He needs to think you’re innocent. 要让他认为你是无辜的
[00:17] You don’t know anything, understand? 你什么都不知道 明白吗
[00:19] He won’t believe me. He’ll have me arrested. 他不会信我的 他会把我抓起来的
[00:21] Make him believe you. 让他相信你
[00:22] This is the only way I know to keep you safe. 我只有这个办法来保证你的安全了
[00:28] I love you. 我爱你
[00:36] General Washington. Your Excellency. Welcome. 华盛顿将军 阁下 欢迎
[00:56] Will he be much longer? 他还要很久吗
[00:59] Any moment, I’m–I’m sure. 马上就好 我肯定
[01:04] Your Excellency. 阁下
[01:18] Ready. Up. 准备 举枪
[01:23] – What is your business? – Don’t shoot. -你要做什么 -别开枪
[01:26] – Did you know? – Your Excellency, I– -你知不知道 -阁下 我…
[01:28] – Did you know? – No, no, he wouldn’t. -你知不知道 -不 不 他不说
[01:41] Who are you? 你是谁
[01:45] My name’s Benedict Arnold. 我名叫本尼迪克特·阿诺德
[01:47] I’ve come to help you win the war. 我是来帮助你们取得胜利的
[02:02] How are they? 他们怎么样
[02:04] Olivia’s conked out, and I just busted Mark 奥利维亚睡了 刚才我撞见马克
[02:06] playing that crazy-violent video game again. 又在玩那个超暴力的游戏了
[02:09] Thank you so much for having me. 感谢你的招待
[02:11] A home-cooked meal is a rare and exotic thing 这年头一顿家常便饭 已经是我生活中
[02:13] in my life these days. 非常稀少又有情调的事了
[02:14] Believe me, it was my pleasure. 相信我 这是我的荣幸
[02:16] You’re a professor? 你是个教授吗
[02:18] The history and anthropology of American political movements. 美国政治运动的历史和人类学
[02:21] That alone makes you the most interesting colleague 这一点就让你成为了丹妮丝的同事中
[02:23] of Denise’s I’ve ever met. 我见过最有趣的一位
[02:25] Ignore her. She’s teasing me. 别理她 她在损我呢
[02:27] It also makes you the only colleague I’ve ever met. 而且你还是我唯一见过的同事
[02:29] 17 years, nada. 十七年 没一个人
[02:31] Michelle. 米歇尔
[02:33] Hey, I don’t ask questions. 我不会问这问那的
[02:36] And knowing what she does, I don’t want to ask. 知道她做的哪种工作 我也不想问
[02:39] But out of the blue, it’s, “Make the mustard chicken. 但突然之间她说 “做个芥辣鸡
[02:42] Lucy Preston’s coming over.” 露西·普雷斯顿要来”
[02:44] Must have some kind of superpower. 你肯定是有什么超能力
[02:47] What is it? 是什么
[02:48] To be honest, it, uh, 说实话 这个
[02:50] came as a surprise to me too. 对我来说也是意料之外
[03:01] Your family is lovely. 你的家人很可爱
[03:03] Thanks. I wanted you to meet them. 谢谢 我想让你见见他们
[03:07] But your wife does have a point. 但你妻子说的有道理
[03:10] Why did you invite me over? 你为什么邀请我来
[03:11] I’ve been up most nights lately worrying. 我最近总是夜不能眠 担心着
[03:16] I know that Rufus talked to you about– 我知道卢夫斯跟你提起过…
[03:18] Rittenhouse? Yeah, that’s part of it. 里滕豪斯 是的 这是一部分原因
[03:19] And I’m looking into it, believe me. 而我也在调查 相信我
[03:21] But what’s really been keeping me awake is your mother. 但一直让我睡不着的是你母亲
[03:26] My mother? 我的母亲
[03:27] As hard as it must be for you 对于你来说一直记着你妹妹
[03:29] to remember your sister, 一定很不容易
[03:31] what’s worse for me 而对于我来说更糟糕的是
[03:33] is that your mother doesn’t. 你母亲完全不记得她
[03:35] She had a daughter she doesn’t even know existed. 她曾有这么一个女儿但却完全不知道她的存在
[03:40] Before the time machine, 在接触时光机器之前
[03:42] my worst fear was losing them. 我最害怕的是失去家人
[03:46] Now it’s that I could lose them 而现在则是我可能已经失去了他们
[03:48] and not know they were ever here. 却完全不知道他们是否曾经存在过
[03:51] I get it, Lucy. 我明白的 露西
[03:52] The pressure you must feel keeping history intact 这种你觉得必须保护历史完整
[03:55] so more people aren’t just… erased. 以免更多人被抹去的压力
[04:01] I want you to do me a favor. 我希望你帮我个忙
[04:06] Keep this in the “Lifeboat” for me. 替我把这个放在”救生船”里
[04:11] What is it? 这是什么
[04:14] It’s them. 是他们
[04:18] Pictures, photographs, kindergarten art. 视频 照片 幼儿园的艺术作业
[04:23] It’s our life in a disk. 这U盘里装的是我们生活
[04:27] If you come back someday 如果你某天时光旅行归来
[04:30] and they are gone… 发现他们消失了
[04:34] promise you’ll show it to me 向我保证你会把这U盘给我
[04:36] and tell me everything about tonight. 并告诉我今晚发生的一切
[04:42] I need to know they existed. 我需要知道他们存在过
[04:48] Yeah. 我答应你
[04:58] It’s not–it’s not sexist 如果我用女性角色打败你
[04:59] if I use a woman to beat you. 这可不是性别歧视
[05:05] – Pause button. – Oh, I can pay for it. -按暂停 -我来买单吧
[05:07] I can afford pizza, Rufus. 披萨我还是付得起的 卢夫斯
[05:09] Oh, hello, Jiya. 你好啊 吉雅
[05:12] Sorry to intrude. 抱歉打扰了
[05:14] Glad you two are a thing, by the way. 顺便说一下 很高兴你俩在一起了
[05:16] What are you doing here? 你来这里做什么
[05:17] I need to speak to him. 我得和他聊聊
[05:18] Privately, if you don’t mind. 单独聊聊 如果你不介意的话
[05:20] Connor, this is her apartment. 康纳 这是她的公寓
[05:21] Oh, chivalry. Nevertheless. 真体贴 尽管如此
[05:24] I won’t take long. 我不会占用太多时间的
[05:26] It’s all right. 没事的
[05:33] Are you drunk? 你喝酒了吗
[05:34] No. 没有
[05:36] Yes. Slightly. 是的 喝了一点
[05:41] I ever tell you my mother used to, uh…clean houses? 我有没有跟你说过我妈以前帮人打扫卫生
[05:45] I’d watch her wrestle that octopus of a vacuum cleaner 我看着她吃力地用着吸尘软管
[05:48] of hers and I just wanted to help her. 于是我就想帮帮她
[05:50] I just–I thought I could invent a better one than that. 我觉得我可以发明一台更好用的吸尘器
[05:52] – And so I did. – Why are you telling me this? -结果真做到了 -你为什么和我说这个
[05:55] So then came the solar panels… 接着我又造出了太阳能电池板
[05:59] the cars… 汽车
[06:04] And the stocks, investors, 然后公司上市了 有了很多投资方
[06:06] the bottom line. 要考虑净利润
[06:08] But I didn’t want any of that, really. 但这一切我真的一点都不想要
[06:13] I just want to turn a wrench, 我只是想通过我自己的努力
[06:16] make my mother’s life a little easier. 让我妈妈的日子过得轻松一点
[06:19] Like you. 就像你一样
[06:25] I’m not a bad guy. 我不是个坏人
[06:30] I didn’t mean to get you into this so deeply. 我并不是故意让你在这件事里陷这么深
[06:35] If I’d known it would end this way… 如果我知道事情会以这种方式结束
[06:37] End what way? 以哪种方式结束
[06:44] Rittenhouse knows you’ve been tampering with these recorders. 里滕豪斯知道你在录音上做了手脚
[06:48] – No, I haven’t. I– – They know. -我没有 我… -他们知道
[06:53] So…last chance. 所以这是最后一次机会
[06:56] Whatever the next mission is, record it properly. 不管下次任务是什么 把录音录好
[07:01] If you don’t, I can’t protect you or your family anymore. 如果你不照做我再也保不了你跟你的家人
[07:11] I really am very sorry. 我真的很抱歉
[07:16] Good night. 晚安
[07:27] What was that about? 这怎么回事
[07:38] Flynn went to September 25, 1780. 弗林去了1780年9月25日
[07:40] Let me guess, just north of Manhattan. 我猜下 他去了曼哈顿北部
[07:43] – How’d you know? – Oh, this is bad. -你怎么知道 -这下糟了
[07:45] This is really, really bad. 真的非常非常糟糕
[07:47] What would Flynn want in New York City 弗林在独立战争期间去了纽约
[07:48] in the middle of the Revolutionary War? 他到底想干什么
[07:50] It’s not New York City; it’s West Point. 不是纽约 是西点
[07:52] The Military Academy? 那所军校吗
[07:53] In 1780, West Point was just a fort, but Washington thought 1780年西点还是一处要塞 但华盛顿
[07:55] whoever controlled it would win the war. 认为只要控制了那 就能赢得战争
[07:57] So what happened on September 25th? 9月25号那天发生了什么
[07:59] Well, Washington was over at Benedict Arnold’s house 华盛顿去本尼迪克特·阿诺德家吃早餐时
[08:01] for breakfast when he learned that Arnold 发现阿诺德正密谋
[08:02] was plotting to give West Point to the British. 要将西点供出给英国
[08:05] And Arnold fled before Washington got there. 阿诺德在华盛顿到之前就逃掉了
[08:07] Benedict Arnold, huh? 本尼迪克特·阿诺德吗
[08:08] The guy whose name basically means “Total jerk-off.” 那家伙就是个混蛋
[08:10] He was Washington’s most brilliant general 他是华盛顿手下最杰出的将领
[08:12] and trusted friend. 也是他信赖的朋友
[08:14] Yeah, but Arnold’s big plan failed, obviously. 是 但阿诺德的计划明显失败了
[08:16] Maybe Flynn wants to help him succeed, 也许弗林想助他一臂之力
[08:18] maybe help the British win the war? 帮英国赢得那次战争吗
[08:19] Bully for him. 真是会来事儿
[08:20] Guys, do you realize how bad this could be? 各位 你们知道事情有多严重吗
[08:22] George Washington is at West Point 本尼迪克特·阿诺德逃掉的那天早上
[08:24] the morning that Benedict Arnold fled. 乔治·华盛顿就在西点
[08:26] You think Flynn is trying to kill George Washington? 你觉得弗林是想干掉乔治·华盛顿吗
[08:28] I don’t know, but I’m on my way. 我不知道 我马上过来
[08:56] This is it. This is Benedict Arnold’s house. 到了 这就是本尼迪克特·阿诺德家
[09:00] – Nice digs. – Arnold had expensive tastes. -这房子不错 -阿诺德喜欢奢华的东西
[09:03] 他有次花了一千英镑
[09:05] which would be like $80,000 today, 相当于现在的八万美元
[09:07] – on one bottle of wine. – What? Who does that? -就买了瓶酒 -谁吃饱了撑的干这事
[09:09] A Grade A douche nozzle. 一等一的傻逼会
[09:13] Come on. 走吧
[09:18] So when does Washington show up? 华盛顿什么时候来的呢
[09:20] I don’t know exactly. 具体我也不清楚
[09:23] It doesn’t look like anyone’s here. Did we miss Flynn? 看上去没有人在 我们错过弗林了吗
[09:25] – Maybe he already helped Arnold escape. – Stop! -也许他已经帮阿诺德逃走了 -站住
[09:29] Don’t move! 不许动
[09:30] – We’re patriots. – Quiet! -我们是爱国者 -闭嘴
[09:35] More traitors? 还有叛徒吗
[09:40] Who are you? 你们是什么人
[09:42] And what the hell are you doing here? 你们到底在这做什么
[09:46] Your Excellency. 阁下
[09:48] General Washington. 华盛顿将军
[10:03] Your excellency? 阁下
[10:05] That’s what they called him. 他们是这么称呼他的
[10:06] He won’t be president for ten more years. 他要在近十年后才会是总统
[10:08] I know I should be getting used to all of this by now, 我知道我现在应该适应所有这些
[10:11] but this one… 但是这件事
[10:13] What? That it’s George Washington 哪件事 是他是乔治·华盛顿
[10:14] or that he might want to kill us? 还是他想杀了我们
[10:16] Both. Maybe. 可能两者都有
[10:19] I think both. 两者都有
[10:24] Easy, easy. I got a man in the next room. 老实点 旁边的屋子里也有我的人
[10:27] If shots go off in here, he shoots Washington. 听到这边的枪声他会射杀华盛顿的
[10:29] You’re bluffing. 胡说八道
[10:30] You’re talking to the man who shot Lincoln. 我就是那个向林肯开枪的人
[10:32] You really want to take that risk? 你真的想冒险吗
[10:35] Just put the gun away. 把枪放下
[10:39] I need your help. 我需要你们的帮助
[10:43] Our help? 我们的帮助
[10:45] The gun? Please? 请把枪放下好吗
[10:49] You really want to risk killing George Washington? 你真的想让乔治·华盛顿死吗
[10:51] – What the hell is this? – When he comes in, -到底怎么回事 -他进来的时候
[10:53] just nod and follow my lead. 点头致意并遵照我的指示行动
[10:56] Or else I’ll have Washington hang you for treason. 否则我让华盛顿以叛国罪绞死你们
[11:00] Come on! 拜托了
[11:01] Wyatt. 怀亚特
[11:05] Well… 那么
[11:10] are you who this man says you are? 你们是如他所说的人吗
[11:14] Well, that’s a complicated question, sir. 先生 这个问题很难回答
[11:17] Yes. Yes, we are. 是的 我们是的
[11:20] Mr. Roe here says you’re the best spies he’s got 罗伊先生说你们是他在卡博间谍组织找到的
[11:23] – in the Culper Ring. – Yes, that’s him. -最好的间谍 -是的 就是他
[11:26] Mr. Austin Roe, the renowned Prussian spy. 奥斯丁·罗伊先生 久负盛名的普鲁士间谍
[11:30] Well, thank god for him. 多亏了他
[11:33] He’s the one who warned me about Arnold’s betrayal, 他是提醒我阿诺德会背叛的人
[11:36] though the bastard still slipped through our fingers. 虽然这个混蛋还是逃走了
[11:40] And you, you’re a free man? 还有你 你是自由身吗
[11:43] And a hell of a spy. I’m very unassuming. 还是位非常好的间谍 我不爱张扬
[11:46] I’d like to tell them about the mission. 我要给他们讲讲这个任务
[11:48] The mission? 任务
[11:49] The four of you are to head into redcoat territory 你们四个要潜入英国人的领土
[11:51] and capture Benedict Arnold. 并且活捉本尼迪克特·阿诺德
[11:54] Say you were inspired by Arnold’s example. 就说你们想效仿阿诺德
[11:57] You’ll find him and bring him back. 你们要找到他并且带他回来
[12:00] To justice. 接受审判
[12:03] Is there a problem? 有问题吗
[12:04] No, no, no. There’s no problem. 没有问题
[12:07] Right? 对吧
[12:09] No. No, sir. 没问题 先生
[12:12] We’d be glad to help. 乐意效劳
[12:13] Bring him to me. Alive. 我要他活着回来
[12:17] I want to look him in the eye one last time 我想在我绞死他之前
[12:20] before I hang him. 最后再看他一眼
[12:24] Why would Washington believe you were a spy. 为什么华盛顿会认为你是个间谍
[12:27] Because even though George Washington trusted Roe, 因为虽然乔治·华盛顿信任罗伊
[12:29] they never actually met face-to-face. 但是他们从未见过彼此
[12:32] So where is the real Austin Roe? 所以真正的奥斯丁·罗伊在哪里
[12:35] – Dead in a ditch. – You’re a bastard. -死在沟里了 -你就是个混蛋
[12:37] – What is all this, Flynn? – I need Lucy. -到底是怎么回事 弗林 -我需要露西
[12:41] She’ll know how to find Arnold. 她知道怎么找到阿诺德
[12:42] She knows everything about him. 她对他了如指掌
[12:44] Why? So you can help him? 为什么 好让你帮他吗
[12:46] Oh, I’m not gonna help Arnold. 我是不会帮阿诺德的
[12:48] But I’m not taking him back to Washington either. 也不会带他回华盛顿
[12:50] I’m gonna interrogate him, 我要审问他
[12:51] probably beat the hell out of him. 可能还会对他严刑拷问
[12:53] Interrogate him? About what? 审问他什么
[12:55] That key from Bonnie and Clyde opened an interesting door. 邦妮和克莱德的钥匙能打开一扇重要的门
[12:59] Or clock. 或是钟
[13:14] It’s invisible ink. – Read it. -是隐形墨水 -看下去
[13:19] It’s a letter Benedict Arnold wrote. 是本尼迪克特·阿诺德写的信
[13:22] It says something about a Rittenhouse meeting. 内容是关于里滕豪斯的会议
[13:24] Are you telling me that Benedict Arnold 你是说本尼迪克特·阿诺德
[13:26] was a member of Rittenhouse? 是里滕豪斯的成员吗
[13:27] Wasn’t just a member. He was a founding member. 他不只是成员 还是创始成员
[13:30] This is the year they began. This is our chance. 他们就是在这一年开始的 这是我们的机会
[13:33] We’re gonna kill Rittenhouse in the crib. 我们要把里滕豪斯扼杀在摇篮里
[13:35] We’re gonna stop them before they ever get started. 在他们开始之前阻止他们
[13:37] We can’t talk about this. 我们不能谈论这事
[13:38] You’re gonna hunt these people down, 你要追捕这些人
[13:39] – and you want us to help you? – We can’t talk about this. -而你要我们帮你吗 -我们不能谈论这事
[13:41] Why? Because of your secret little recorder? 为什么 因为你那小小的录音器吗
[13:44] What? You don’t think I know? 怎么 你以为我不知道吗
[13:46] Okay, I’ll make this easy. You help me here, now, 简单点说吧 你们现在帮我
[13:51] and I’ll hand over the keys to the Mothership, all yours. 我就交出母船的钥匙 母船归你们了
[13:54] After all, once Rittenhouse is gone, 说到底 一旦里滕豪斯消失了
[13:56] why would I keep taking these godforsaken trips? 我为什么还要继续穿越时空
[13:57] You’re talking about killing people, changing history. 你在说的是杀人 改变历史
[13:59] One last time and then it’s over. 最后一次 然后一切就结束了
[14:02] That, or you keep chasing me, 或者你们就继续追捕我
[14:04] and I change history a hundred more times. 我继续篡改历史上百遍
[14:06] Or we can end this, Lucy, now, 或者我们现在就终结此事 露西
[14:09] once and for all. 一劳永逸
[14:18] Here. 给
[14:20] Your journal. Show of faith. 这是你的日记 为表诚意
[14:23] See for yourself how bad Rittenhouse really is. 你自己亲眼看看里滕豪斯有多坏吧
[14:25] See in your own words. 亲眼看看你写的话
[14:31] You’re so full of crap, it’s coming out of your ears. 你简直是一派胡言 说话不经大脑
[14:35] We’re not gonna help you, 我们是不会帮你的
[14:36] not after everything we’ve been through. 尤其是在我们经历了这一切之后
[14:38] I figured you’d say that. 我就猜到你会这么说
[14:41] So I’m sweetening the pot. 所以我要增加筹码
[14:43] You help me, 你帮我
[14:46] and I’ll tell you what happened on Portero Road, mile marker 47. 我就告诉在波特罗路47英里处发生的事
[14:51] That’s right, I’ll give you the name of your wife’s killer. 没错 我会告诉你是谁杀死了你妻子
[14:59] You have no idea who could have done that. 你根本不知道是谁干的
[15:02] I’m not some local cop, Wyatt. 虽说我不是警察 怀亚特
[15:05] I’ve still got some friends in the right places. 但是我还是认识些人
[15:08] There was blood on the scene, right, that wasn’t Jessica’s? 犯罪现场的血迹 那不是杰西卡的
[15:10] That they never matched? Well, I know whose it was. 血迹根本不匹配 但我知道是谁的血迹
[15:15] So you help me get Benedict Arnold, 你帮我抓到本尼迪克特·阿诺德
[15:20] no more Rittenhouse. 里滕豪斯就不复存在
[15:23] No more chasing me through time. 不用再穿越时空追捕我
[15:27] Your wife’s killer found. 杀你妻子的人会被找到
[15:32] Everybody wins. 所有人共赢
[15:46] Well, there goes recording. 要继续录音了
[15:48] There’s no amount of tampering that is gonna hide the fact 再怎么篡改录音也隐瞒不了
[15:50] that we are helping Flynn destroy Rittenhouse. 我们在帮弗林消灭里滕豪斯的事实了
[15:54] My life is literally over. 我这辈子算是完了
[15:55] Not if we wipe them from the map. 如果我们把里滕豪斯从地图上抹去就完不了
[15:57] You’re seriously considering this? 你真考虑这样做吗
[15:58] Helping out a terrorist? 给一个恐怖分子帮忙
[15:59] That makes us a bunch of Benedict Arnolds, 那会让我们变成一群本尼迪克特·阿诺德的
[16:01] you know that? 你知道吗
[16:02] – You’ve had better jokes. – Well, I’m nervous. -这个笑话并不好笑 -我很不安
[16:06] You can’t tell me you actually trust Flynn. 别告诉我你真相信弗林
[16:08] No, of course not, but if there is even a 1% chance 当然不是 但如果有1%的可能
[16:11] that he really knows who Jessica’s killer is? 他真知道杀害杰西卡的凶手呢
[16:16] Where do you come out on this? 得出什么结论了吗
[16:17] If this is true, 如果这是真的
[16:18] Rittenhouse has their fingerprints 那么从风格上看
[16:18] all over the Trail of Tears, 血泪之路 琼斯镇惨案 韦科惨案
[16:21] Jonestown Massacre, the Waco Siege, but it’s all still history, 都是里滕豪斯造成的 但它们依然都是历史
[16:24] which is what we’re supposed to protect, even the bad stuff. 也就意味着我们该保护 即使是坏事
[16:27] Aren’t we? 对吗
[16:29] – Everyone ready? – Ready for what? -准备好了吗 -准备好干吗
[16:32] There’s a British Garrison up the road. 沿那条路走有个英军驻地
[16:34] We go defect. 我们要叛逃到那里去
[16:35] And why would the British believe that we’re defectors? 英国人为什么会相信我们是逃兵
[16:45] Do they have to make it look so real? 他们非要演得那么逼真吗
[16:46] – Help! We’re deserters! – Get ready! -救命 我们是逃兵 -准备好
[16:48] – We’re deserters! – Don’t shoot! Don’t shoot! -我们是逃兵 -别开枪 别开枪
[16:50] Get down! Fire! 趴下 开火
[16:59] Open the gate. 把入口挪开
[17:18] Okay, Lucy, you’re up. 好了 露西 轮到你了
[17:21] – General Arnold. – You asked to see me. -阿诺德将军 -是你要求要见我
[17:25] General Clinton sent us. 是克林顿将军派我们来的
[17:26] We are loyalists, sir. 我们是反对独立者 长官
[17:28] – Inspired by your example. – Is that so? -是受到了您作为榜样的影响 -是这样吗
[17:30] We have covert information for you, 我们有机密情报给您
[17:32] about Washington’s troop movements. 有关华盛顿部队的动向
[17:37] I received no word from General Clinton. 我没收到克林顿将军的消息
[17:39] Clinton was supposed to send it. 克林顿本该派人来送信的
[17:45] Confidentially, 说心里话
[17:46] you and I both know General Clinton can be a bit… 你我都清楚克林顿将军可能有点
[17:49] erratic. 古怪
[17:51] Perhaps a touch of his mother’s lunacy. 大概有点继承了他母亲的精神失常
[17:54] And you’ve met this man before. 您之前见过这个人了
[17:56] You fought with him at Ridgefield. 您在里奇菲尔德曾和他并肩作战
[17:57] He served under Colonel Lamb. 他在拉姆上校麾下服役
[18:03] Yes, that’s right. I did. 是的 没错 确实是
[18:05] It’s so good to see you again, sir. 又见到您真是太高兴了 长官
[18:16] Yes, I think I remember after all. 没错 我终于想起来了
[18:19] Of course. 当然了
[18:22] This way. 这边走
[18:30] Let me introduce Earl Cornwallis. 让我介绍一下康沃利斯伯爵
[18:33] These are loyalists to the cause. 这些是反对独立者
[18:34] – Madam. – They’ve come bearing gifts. -女士 -他们带了见面礼
[18:38] So what’s Washington’s plan for his troops? 华盛顿的部队有什么计划
[18:40] Could we speak in private, sir? 我们能私下谈吗 长官
[18:42] These are trustworthy men. Say what you’ve come to say. 他们是值得信任的人 在这里说就行
[18:45] We’ve defected because of your example, General. 我们是仿效您才叛变的 将军
[18:47] We’d prefer to speak only with you. 我们想只告诉你一个人
[18:49] Well, Madam, i’m not sure you’re in any place 好吧 女士 我想你们没什么权力
[18:50] to make that decision. 做出这个决定
[18:51] Come on! 动手吧
[18:55] What the hell? 怎么回事
[18:59] – What the hell is going on? – Managing the situation. -现在什么情况 -控制局面
[19:04] You just killed Cornwallis. 你刚杀了康沃利斯
[19:06] In 20 years, he’s supposed to negotiate 二十年后 他应该斡旋于
[19:07] the peace treaty between Britain and Napoleon. 英国人和拿破仑的和平谈判中
[19:09] So history will find someone else. 历史会找到另外的人做的
[19:11] You see one redcoat, you’ve seen them all. 所有的红衫兵都一个样子
[19:12] – Big deal. – It’s a very big deal. -多大点事儿 -这是很大的事
[19:16] Rufus, the curtains. 卢夫斯 窗帘
[19:17] I gotta find a place to hide the bodies, quick. 我得找到一个地方藏这些尸体 快点
[19:24] You’re Washington’s men? 你们是华盛顿的人
[19:26] No, no, no. Washington’s men never find you. 不不不 华盛顿的人永远也找不到你的
[19:30] Actually, you’re meant to get away scot-free, 事实上 你本来会毫发无伤地离开
[19:32] live a comfortable life in England. 在英国过着舒服的日子
[19:34] Then who are you? 你们是谁
[19:37] Honestly? 真的要听吗
[19:40] We’re, uh, time travelers from the year 2016 我们是 从2016年来的时间旅行者
[19:43] who came all the way here just to meet you. 来这里只是为了见你
[19:54] – You’re mad. – Yeah. -你疯了 -对
[19:56] It doesn’t matter who we are. 我们是谁并不重要
[19:57] What matters is what we need to know about Rittenhouse. 重要的是我们需要了解里滕豪斯
[20:04] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[20:12] This is your handwriting, isn’t it? 这是你的笔迹 不是吗
[20:18] “Today I met some gentlemen with a great vision for America.” “今天我遇到几位对美国有伟大畅想的绅士”
[20:22] “Rittenhouse.” “里滕豪斯”
[20:24] “They’re recruiting worthy men and have sought me out.” “他们在招募有价值的人 他们找到了我”
[20:29] I never wrote that. 我从来没有写过这个
[20:31] Maybe we could help you remember. 可能我们能帮你想起来
[20:33] Beat me to death, have Washington hang me. 打死我吧 让华盛顿吊死我吧
[20:36] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[20:38] I understand, understand why you would betray Washington, 我理解 理解你为什么背叛华盛顿
[20:42] why you would go to Rittenhouse. 为什么你要加入里滕豪斯
[20:43] You must know me well. 你一定很了解我
[20:49] Well, I… 我
[20:51] I know you sank your entire fortune into the Patriot cause. 我知道你把你所有的财产都投入到爱国事业
[20:55] I know that you were one of Washington’s 我知道你曾是华盛顿最好
[20:56] best and brightest. 最出类拔萃的朋友之一
[20:58] At Saratoga, 在萨拉托加
[21:00] when they shot your horse dead right from underneath you, 当他们打中你身下的马
[21:02] you kept fighting. 你继续战斗
[21:04] And when a musket ball shattered your leg, 当一颗火枪子弹击碎你的腿
[21:08] what did you do? You kept fighting. 你是怎么做的 你继续战斗
[21:09] What of it? 说这个有意思吗
[21:11] But when it came time… 但是当
[21:15] for your promotion to Major General, 你要升任大将军的时候
[21:19] the promotion that you earned, 这个你应得的升职
[21:21] Congress just passed you over, didn’t they? 议会没有考虑你 不是吗
[21:26] And what did Washington do for you? 华盛顿是怎么帮你的
[21:32] Nothing. 他什么也没做
[21:37] And so, uh, you betrayed him. 所以 你背叛了他
[21:41] You betrayed everything that you once believed in. 你背叛了你曾经信奉的一切
[21:45] But for what? Pride? 但又为了什么呢 自尊心吗
[21:48] He betrayed me. 他背叛了我
[21:51] He was my brother, and he abandoned me. 他曾是我的兄弟 但他抛弃了我
[21:57] But Rittenhouse, 但是里滕豪斯
[21:59] he’s gonna give me the future that I deserve. 他会给我应得的未来
[22:02] And no one, not you, not anyone, will stop us. 没有人 你或者任何人 能阻止我们
[22:06] Wait. Did you just say “He”? 等等 你刚说”他”吗
[22:09] The man you’re asking about, David Rittenhouse. 你问的那个人 大卫·里滕豪斯
[22:11] Rittenhouse isn’t a they, it’s one person? 里滕豪斯不是一群人 是一个人吗
[22:13] He has more followers every day, but yes. 每一天他的追随者都在壮大 但他是一个人
[22:18] Did you know about this? 你知道吗
[22:21] – That it was just one man? – No. -只是一个人 -不知道
[22:23] It wasn’t anywhere. I-it wasn’t in the journal. 没有记录 日记里没有写
[22:26] What journal? What are you talking about? 什么日记 你们在说什么
[22:33] Introduce us to him. 介绍我们给他认识
[22:36] A woman? A negro? 一个女人 一个黑鬼
[22:39] You’re insane. 你们疯了
[22:41] He’d see her in his bed and him in the fields. 她应该在他床上 而他应该在地里干活
[22:43] You will introduce us to him. 你要把我们介绍给他
[22:46] And why would I ever do that? 为什么我要这么做
[22:51] Washington’s holding your wife prisoner. 华盛顿囚禁着你的妻子
[22:55] If we haven’t returned with you in three days, 如果我们三天后不带着你回去的话
[22:58] he will execute her for your treason. 他会因为你的叛国处决她
[23:05] So take us to Rittenhouse, and save your wife. 带我们去见里滕豪斯 然后救你的妻子
[23:12] The things we all do for love. 这都是为了爱
[23:24] Okay, Arnold and Flynn will be down any second. 阿诺德和弗林马上下来
[23:26] What do we think? 我们怎么办
[23:29] I’m in. 我同意
[23:32] You were the one that said we were a bunch of Benedict Arnolds. 是你说我们就是一群本尼迪克特·阿诺德
[23:34] That was before Rittenhouse was just one dude. 在知道里滕豪斯只是一个人之前
[23:37] If all we gotta do is stop one guy– 如果我们只需阻止一个人
[23:39] What? So we just kill him? 怎么 我们杀了他吗
[23:41] We just kill him in cold blood? 我们就这样无情地杀了他吗
[23:43] Wyatt’s killed before. 怀亚特以前杀过人
[23:46] So have I. 我也是
[23:48] If this one move cuts the head off the snake, 如果可以一招砍掉蛇头
[23:52] wipes Rittenhouse out, frees me from them, 抹去里滕豪斯的存在 我不再受他们的摆布
[23:54] frees my family, then my vote… 我的家庭不再受到威胁 那么我…
[24:00] My vote is yes. 我同意
[24:02] I vote yes too. 我也同意
[24:10] If we do this, then history’s gonna change. 如果我们这样做 历史就会改变
[24:13] And what if–what if more people vanish like my sister? 如果更多人像我妹妹一样消失了呢
[24:15] What if more people are saved? 如果更多人因此得救了呢
[24:17] Hell, what if you come home to Amy? 管他呢 如果你回家发现艾米回来了呢
[24:26] Lucy, 露西
[24:29] this isn’t saving the moon launch or the Alamo. 这不是拯救登月或者阿拉莫战役
[24:32] This is killing one evil son of a bitch 是杀一个邪恶的混蛋
[24:36] to save maybe hundreds of lives. 拯救成百上千条生命
[24:40] I’m sorry, I don’t think that “History” is an excuse 抱歉 我不觉得”历史”是看着人们受苦
[24:42] to sit back and let people suffer. 而无所作为的借口
[24:47] I know you well enough by now. 现在我已经了解你了
[24:50] What you really believe in is helping people. 你真正的信念是帮助别人
[24:55] But, hey, we’re in this together, so… 不过 我们是一起的
[25:00] So are we all ready to do this? 都准备好了吗
[25:04] Lucy, are we ready? 露西 我们准备好了吗
[25:31] Horses need water. 马要喝水
[25:33] And I could use a thunder mug. 我要用夜壶
[25:34] Sounds amazing. Me too. 听上去很不错 我也要去
[25:36] What do you drink in a thunder mug? 你用夜壶都喝些什么
[25:38] You urinate into it. 用它来尿尿啊
[25:40] Right, of course. Totally knew that. 对 我当然知道
[26:02] Hey, buddy. Hey. 伙计
[26:06] Hey, buddy. 伙计
[26:15] You know about horses? 你很了解马
[26:17] I wanted to be a cowboy growing up. 我曾经希望长大了能当个牛仔
[26:21] You ever heard of, uh, Tex Willer comics? 你知道一部主角是特克斯·维勒的漫画吗
[26:25] He had a horse named Dynamite. 他养了一匹叫炸药的马
[26:27] They protected the good guys against the bad guys. 他们一起保护好人 打击坏蛋
[26:36] I hate to be a told-you-so, but, um, 我不喜欢马后炮 不过
[26:39] the journal did say something about you and me working together? 日记里的确写过我们俩会一起合作
[26:42] Don’t push your luck. 别得寸进尺
[26:43] Fair enough. 好吧
[26:47] Say we do this. 要是我们真的做到了
[26:50] That we really… 我们真的…
[26:52] take out Rittenhouse. 除掉了里滕豪斯
[26:57] Then what will you do? 你会做什么
[27:00] Go home to my family. 我会回家找家人
[27:02] They’ll be alive again. 他们还会好好活着
[27:06] Let my little girl jump into my arms. 让我的小女儿蹦进我的臂弯
[27:08] Hug my wife. 拥抱我的妻子
[27:13] And then say good-bye and walk away forever. 然后和他们告别 永远地离开
[27:16] What? 什么
[27:19] You would just… 你就这么…
[27:21] You would just leave them after all that we’ve been through? 我们经历了这么多 你就这样离开他们
[27:23] I have chased Rittenhouse, 我追捕了里滕豪斯
[27:26] I’ve done horrible things… 做了一些可怕的事
[27:30] become something else. 变成了另一个人
[27:32] How can I bring that into my home? 我怎么能让这样的我回到家里
[27:37] What kind of husband or– 做出了那样的事
[27:39] or a father can I be after what I’ve done? 我会变成怎样的丈夫和父亲啊
[27:44] We should keep moving. 我们该走了
[28:07] Where’d you get a spyglass like that? 这种望远镜是哪来的
[28:09] I told you. The future. 我说过了 未来
[28:17] Those men know you? 那些人认识你吗
[28:18] I’ll introduce you as volunteers, 我会说你们是志愿者
[28:20] tell Rittenhouse you’re patriots 告诉里滕豪斯你们是爱国人士
[28:22] who’ve lost faith in the cause like me. 和我因为同样的原因 失去了信仰
[28:26] But I suggest we don’t bring everyone to the party. 但我建议我们只进去一部分人
[28:30] These are idiotic, unenlightened times, 这个时代真是愚笨未开化
[28:34] but I understand. 但我能理解
[28:37] We’ll leave Rufus behind. 我们会留下卢夫斯
[29:27] – General Arnold. – John. -阿诺德将军 -约翰
[29:29] Is Father expecting you? 父亲知道你要来吗
[29:31] Is he home? I’d like him to meet my friends. 他在家吗 我想介绍一下我的朋友们
[29:33] They wanna join us. 他们想加入我们
[29:34] – Lot of clocks. – Father made them. -好多钟 -都是父亲做的
[29:36] He’s teaching me to make them too. 他还在教我怎么制作
[29:38] He’s fascinated with time. 他痴迷于时间
[29:40] – Is your father here, John? – Do you want us to help? -你父亲在这吗 约翰 -要帮忙吗
[29:43] Is that why you’re here? 那就是你们来这的原因吗
[29:45] This is a conversation for your father, John. 我们只能告诉你的父亲 约翰
[30:01] Is that your clock? 那是你做的钟吗
[30:03] Yes, but I can’t seem to get the ratchet wheel to work. 是的 但我没法让棘轮转动
[30:07] Father says I’m not paying enough attention. 父亲说是因为我不够专心
[30:16] Looks like you’re doing a fine job. 看起来你做得不错
[30:18] It’s a beautiful clock. 这个时钟很漂亮
[30:20] My father says that peasants are like the hands of a clock. 我父亲说农民就像时钟的指针
[30:23] Around and around they go. 不停地转
[30:27] What does that mean? 这是什么意思
[30:28] Because a peasant is no more capable of choosing his own path 因为农民就和时钟的指针一样
[30:31] than the hands of a clock. 不能选择自己的路
[30:35] Well, who chooses the path for them? 那谁为他们选择道路
[30:38] The clockmaker, of course. 当然是钟表匠
[30:42] And are the members of Rittenhouse the clockmakers? 里滕豪斯成员是钟表匠吗
[30:48] No one else can do it. 其他人都做不到
[30:50] Father says monarchies are too selfish 父亲说君主制太自私
[30:51] and democracies are too chaotic. 而民主制太混乱
[30:54] So the members of Rittenhouse are not part of, 所以里滕豪斯成员不参与
[30:57] you know, any government? 任何政体吗
[30:59] Not necessarily. Control is all that matters. 不是一定要参加 掌控才是关键
[31:03] Usually it’s best exercised from the shadows. 通常幕后操控更好
[31:10] What about the people that want a voice 那些想对自己处于何种统治
[31:11] in how they’re controlled? 有发言权的人呢
[31:13] Peasants can’t govern themselves 农民不能统治自己
[31:14] any more than ants can rule the jungle. 就像蚂蚁不能统治丛林
[31:17] Most peasants want nothing more than the illusion of a voice. 大多农民要的不过是发言权的幻象
[31:20] Father says that’s what democracy’s for. 父亲说民主就是这作用
[31:28] What you’re describing sounds like 你描述的听起来像
[31:30] tyranny disguised as democracy. 民主伪装下的暴政
[31:33] Father believes there’s no other choice. 父亲认为任何民主皆是如此
[31:38] What do you believe, John? 你怎么认为 约翰
[31:44] No one’s ever asked me that before. 从没有人这么问过我
[31:51] Benedict Arnold. 本尼迪克特·阿诺德
[31:53] You honor us with your presence. 您的到来让我们深感荣幸
[31:58] Father. 父亲
[32:00] That’s him. 那就是他
[32:03] David, you look well. 大卫 你气色很好
[32:05] John was just telling my friends about you. 约翰正和我朋友们说起你
[32:07] Yes, Father. They want to join. 是的 父亲 他们想加入
[32:10] They do? 是吗
[32:12] You’ve never brought me recruits before, Benedict. 你以前从未给我带过新成员 本尼迪克特
[32:18] May I get a better look at you? 能让我好好看看你吗
[32:20] My eyes aren’t what they used to be. 我的眼睛大不如前了
[32:25] Go on. Father wants to examine you. 来吧 父亲想检查你
[32:38] You have good, strong teeth. 你牙齿整齐坚固
[32:41] – Good skull proportion. – Stop. -头骨比例不错 -住手
[32:44] Your hips are a bit narrow, but nobody’s perfect. 臀有点窄 不过人无完人嘛
[32:47] Have you reproduced yet? 你生育过吗
[32:52] – No. – Good. -没有 -很好
[32:57] Wyatt. 怀亚特
[32:58] What are you doing? 你这是做什么
[32:59] No sudden movements, if you please. 请不要轻举妄动
[33:01] David, what is this? 大卫 这是做什么
[33:03] These men are here to kill me. 这些人是来杀我的
[33:05] – You got this all wrong. – Really? -你想错了 -真的吗
[33:09] The sweat on her brow. 她额头的汗
[33:11] The hand near your pocket, where I assume you have a pistol. 你放在口袋边的手 我猜里面有手枪
[33:15] This isn’t the first time I’ve seen that look on a man’s face, 我不是第一次在人脸上看到那种表情
[33:18] believe me. 相信我
[33:18] You mean me harm. 你们想伤害我
[33:22] But don’t worry, my dear. 但别担心 亲爱的
[33:24] We’ll still find a good use for you. 你还是大有用处的
[33:54] Get up. 起来
[33:56] Boy, get up. 小子 起来
[34:00] I said get up. 我说起来
[34:17] What an ingenious pistol. 多么精妙的手枪
[34:21] I’ve never seen its equal. 从来没见过这样好的
[34:23] You have to believe me, David. 你必须要相信我 大卫
[34:25] How could I have known they were lying to me? 我怎么会知道他们在骗我
[34:27] You know all I ever want is to be of service to you, 你知道我最大的愿望就是辅佐你
[34:29] to serve the cause. 完成使命
[34:31] – I’m so grateful for the opp– – Shut up, Benedict. -能有机会我很感 -闭嘴 本尼迪克特
[34:35] I’m sorry, sir. 抱歉 长官
[34:38] Did he tell you how I admire his military genius? 他说了我有多钦佩他的军事才能吗
[34:42] How when the war is over, I will give him a place near me 说了战争结束后我会在长老席
[34:45] at the table of elders? 给他留一个靠近我的位置
[34:47] I’m honored, sir. 我很荣幸 长官
[34:48] But did he also tell you about his alcoholic father? 但他有没有告诉过你他嗜酒如命的父亲
[34:53] His poor education? 他糟糕的教育
[34:56] His vanity? 他的虚荣心
[34:58] – His bad temper. His– – David, please. -他的坏脾气 -拜托 大卫
[35:01] After everything I’ve done for you? 我为你付出这么多
[35:04] You’re an idiot, Benedict. 你是个笨蛋 本尼迪克特
[35:07] So blinded by your wounded pride… 被你受伤的自尊蒙蔽
[35:13] that you brought these people into my house to kill me. 以至于你将这些人带入我家来杀我
[35:17] It was just a mistake, sir. Please. You can trust me. 只是误会 求你了长官 你可以信任我
[35:21] You betrayed your best friend in the whole world, 你背弃了你在这个世上最好的朋友
[35:23] so why would I ever trust you? 我怎么会相信你
[35:47] Where did you get this? 枪是从哪里得来的
[35:50] No, no. 不
[35:53] Don’t worry. 不要担心
[35:54] I’m a clockmaker. 我是个钟表匠
[35:56] I’ll figure it out. 我会研究明白的
[36:01] – Son? – Yes, father? -儿子 -怎么了 父亲
[36:04] Watch. It’s important that you see this. 看着 你亲眼目睹很重要
[36:12] No! 不
[36:17] Please don’t hurt them in front of me. 请不要在我面前伤害他们
[36:19] Now, John, what have I said about seeing the world 约翰 我是不是说过要看清这个世界
[36:23] as it really is? 现实的样子
[36:26] Yes, father. 是 父亲
[36:29] You two are sentenced to death. 你们俩判处死刑
[36:32] But you… 而你
[36:34] are to be brought to my bedchamber. 要送到我的卧室
[37:29] Killing me won’t change anything. 杀了我并不会改变任何事
[37:31] There are others. 还有其他人
[37:33] This will outlive me… 这会比我
[37:36] you… 你
[37:38] all of us. 我们所有人都存活得久
[37:41] Rittenhouse will become– 里滕豪斯会成为
[37:49] You did it. 你杀了他
[37:51] You actually did it. 你真的杀了他
[38:02] Where’s the boy? 那个男孩呢
[38:06] What–the–the boy? What do you mean the boy? 什么 男孩 你什么意思
[38:09] The boy’s gone. 男孩消失了
[38:11] His son, he escaped. 他的儿子逃跑了
[38:13] Are you saying that you want to kill his son? 你是说你要杀了他儿子
[38:14] I don’t want to, but we need to. 我不想这么做 但是我们迫不得已
[38:17] You heard; he believes the same things as his father. 你听到了 他和他的父亲有着一样的信仰
[38:19] You already killed Rittenhouse. There’s no need to kill the boy. 你已经杀了里滕豪斯 没必要再杀那男孩
[38:26] Flynn. 弗林
[38:30] Flynn. 弗林
[38:31] Flynn! 弗林
[38:33] Guys, help me out! 大伙 快帮我开门
[38:41] You guys find Flynn, I’ll go find the boy. 你们去找弗林 我去找那男孩
[38:59] No, please don’t kill me. 不 求你别杀我
[39:03] Please. Please. Please don’t kill me. 求你 求你 别杀我
[39:06] No. No, no, no. Don’t kill me. 不不不 别杀我
[39:09] Please! Please don’t! 求你 求你了
[39:12] Please! 求你
[39:15] Please. 求你
[39:19] Don’t do it. 别这么做
[39:44] – Move. – No. No. -让开 -不 不
[39:47] – Move! – No! -给我让开 -不
[39:51] I’m not letting you kill a child. 我不会让你杀一个孩子
[39:52] He’s all that’s left of Rittenhouse. 他是仅剩与里滕豪斯有关系的人了
[39:56] You don’t know that. 你不能肯定
[39:58] He said that there were others. 他说还有其他人
[39:59] You don’t know that killing his son will change anything. 你不知道杀了他的儿子会不会造成改变
[40:02] He wants everything his father wants. 他希望做他父亲所希望的事
[40:04] When you were 12, you wanted to be a cowboy. 你十二岁时 只希望当个牛仔
[40:08] – People change. – He’s gonna do terrible things! -人们都会变 -他将来会做坏事
[40:11] Why? 为什么
[40:13] Because his father wants him to? 因为那是他父亲的希望吗
[40:16] You don’t know that! 你又不知道
[40:18] You have a choice right now! 你现在就有选择的余地
[40:21] We all have choices! We can decide– 我们都有选择的余地 我们可以决定…
[40:25] we can decide to be something different. 我们可以决定走不同的路
[40:34] Please, no, please. Please don’t do this, please. 求你 不要 求你别这么做
[40:39] Please. 求你了
[40:41] You–you said–you said that you couldn’t be a father 你说在做了这一切之后
[40:44] after what you’ve done. 你不能成为一个父亲
[40:46] But you can, okay? You can. 但你可以 好吗 你可以
[40:49] You can go back, but not if you do this. 但如果你杀死他就无法回去了
[40:50] – Please, please! – Get out of my way. -求你 求你 -给我让开
[40:59] Please! 求求你
[41:00] John? 约翰
[41:03] John! 约翰
[41:09] He’s gone. 他逃走了
[41:13] – Come here! – What? -过来 -干什么
[41:14] No. Where are you taking me? 不 你要带我去哪
[41:16] I thought you understood what was at stake. 我还以为你清楚现在是危急关头
[41:19] Come here! 过来
[41:22] – Anything? – No, you? -发现什么了吗 -没有 你呢
[41:23] – Nothing. – Wyatt! -没发现 -怀亚特
[41:26] – Wyatt! – Come on. -怀亚特 -快走
[41:28] – Lucy! – Wyatt! -露西 -怀亚特
[41:30] – Flynn! – Rufus! -弗林 -卢夫斯
[41:34] No. No! 不 不要
[41:37] – Let go of me! – Lucy! -放开我 -露西
[41:39] Wyatt! 怀亚特
[41:42] Lucy! 露西
[41:46] Lucy! 露西
时空守卫

文章导航

Previous Post: 时空守卫(Timeless)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 时空守卫(Timeless)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

时空守卫(Timeless)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号