Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

时空守卫(Timeless)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 时空守卫(Timeless)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
时间 英文 中文
[00:02] Mr. Mason invented a time machine. 梅森先生发明了一台时光机器
[00:04] There’s room in there for three passengers. 这艘船能搭乘三个人
[00:06] Rittenhouse knows you’ve been tampering with these recorders. 里滕豪斯知道你在录音上做了手脚
[00:09] – No, I haven’t. – Whatever the next mission is, -我没有 -不管下次任务是什么
[00:11] record it properly. 把录音录好
[00:12] If you don’t, I can’t protect you 如果你不照做我再也保不了你
[00:13] or your family. 跟你的家人
[00:14] Are you telling me that Benedict Arnold 你是说本尼迪克特·阿诺德
[00:16] was a member of Rittenhouse? 是里滕豪斯的成员吗
[00:17] He was a founding member. 还是创始成员
[00:19] We’re gonna stop them before they ever get started. 我们要在他们开始之前阻止他们
[00:21] You help me, and I’ll give you the name of your wife’s killer. 你帮我 我会告诉你是谁杀死了你妻子
[00:24] The man you’re asking about– David Rittenhouse. 你问的那个人 大卫·里滕豪斯
[00:26] Introduce us to him. 介绍我们给他认识
[00:27] Killing me won’t change anything. 杀了我并不会改变任何事
[00:30] His son, he escaped. 他的儿子逃跑了
[00:32] – Move! – No! -让开 -不
[00:33] I’m not letting you kill a child. 我不会让你杀一个孩子
[00:34] He’s all that’s left of Rittenhouse. 他是仅剩与里滕豪斯有关系的人了
[00:40] John! I thought you understood what was at stake. 约翰 我还以为你清楚现在是危急关头
[00:42] – Lucy! – Wyatt! -露西 -怀亚特
[00:44] Lucy! 露西
[00:58] – Where’s Flynn? – Why, what’s going on? -弗林在哪 -怎么了 发生了什么
[01:00] – He got Lucy. – What are you talking about? -他抓走了露西 -你说什么
[01:02] What do you mean, he got Lucy? 他抓走了露西是什么意思
[01:06] Where’s the Mothership? 母船在哪里
[01:10] It’s all over the place. 到处都是
[01:11] What the hell does that mean, Jiya? 你这是什么意思 吉雅
[01:12] Flynn jumped to Sacramento, present day. 弗林穿越到了萨克拉门托 现代
[01:14] He was there for maybe an hour, 他在那里呆了大概一个小时
[01:15] and then he jumped again 然后又穿越
[01:17] to New York, 1780. 去了纽约 1780年
[01:19] I don’t get it. 我不明白
[01:19] Well, how does Flynn jump so fast 弗林是怎么如此之快地
[01:20] and so many times in a row? 接连穿越这么多次
[01:22] The nuke–the one he got in Vegas, 核弹 他在维加斯搞到那颗
[01:23] if he’s using it as a battery, the way we think he is. 如果他像我们设想那样用来当电池
[01:26] And what the hell is he doing? 他到底想要干什么
[01:27] What happened to Lucy? 露西怎么了
[01:28] We lost track of her. 我们跟丢了她
[01:30] I lost track of her. Flynn got her. 我跟丢了她 弗林抓到了她
[01:50] What happened? 发生了什么
[01:53] Get–get off me! 放开我
[01:54] I’ll tell you what happened. 我告诉你发生了什么
[01:55] I went back to that damn compound 我回去那栋楼
[01:58] to fix the mess you made– 去修复你制造的麻烦
[01:59] to kill Rittenhouse and his son. 杀掉里滕豪斯和他的儿子
[02:02] I never got even close. 我根本没法接近
[02:03] I didn’t have Benedict Arnold to get me through the door. 我没有本尼迪克特·阿诺德带我进门
[02:06] Even my semiautomatics were nothing against 50 muskets. 即便我的半自动枪也干不过50把火枪
[02:10] So my family is still dead. 所以我的家人还是死了
[02:13] And Rittenhouse survived. 而里滕豪斯活下来了
[02:17] And it’s your fault. 这都是你的错
[02:18] I told you, they had other followers. 我告诉你了 他们还有其他追随者
[02:21] We don’t know if killing that boy would’ve changed anything. 我们不知道杀死那男孩能不能改变什么
[02:23] It could have changed everything. 那本可以改变一切
[02:27] Okay! 好吧
[02:28] So we’ll just find that brat when he’s a few years older. 那我们就在那小屁孩长大几岁后去找他
[02:32] So where is he? Where is John Rittenhouse? 那么他在哪 约翰·里滕豪斯在哪
[02:34] – I don’t know. – Well, then find him. -我不知道 -那就去找啊
[02:36] There’s no record of him anywhere. 哪里都没有他的相关记录
[02:39] You shot his father! You tried to kill him. 你向他父亲开枪 你想要杀了他
[02:41] I’m sure he went deep underground. 他肯定深藏起来了
[02:43] He changed his name! 他改了名字
[02:44] So this was our only shot. 所以这本是我们唯一的机会
[02:51] All this would have been over. 这一切本该已经结束了
[02:55] Just get her up. 拖她起来
[02:58] No. Wait, wait. 不 等等 等等
[02:59] Where are you– 你要把我
[03:01] where are you taking me? 你要把我带到哪里去
[03:02] I wanted to do this the easy way. 我想用最简单的办法处理这事
[03:04] But you left me no choice. 但你让我没有选择
[03:05] So now I’m going to take down Rittenhouse 所以现在我要挨个处理掉
[03:07] one member at a time. 里滕豪斯的成员
[03:11] So for as long as it takes. 不管要耗费多久
[03:19] Flynn just jumped again? 弗林又穿越了
[03:21] Uh, yeah, to Illinois this time. 是的 这一次是伊利诺伊州
[03:22] May 30, 1893. 1893年5月30日
[03:24] It’s the month the Chicago World’s Fair opened. 是芝加哥世界博览会开展的月份
[03:26] – Why would he go there? – I don’t know. -他去那里做什么 -我不知道
[03:28] We’re kind of short a historian. 我们这里缺个历史学家
[03:29] Not for long. Let’s go, Rufus. 不会持续太久 我们走 卢夫斯
[03:31] The “Lifeboat’s” still charging. “救生船”还在充能
[03:32] You got to be kidding me. 你这是逗我呢吧
[03:33] How long till it’s charged? 还有多久能充好
[03:38] Four hours. 四小时
[03:54] Chicago World’s Fair. 芝加哥世界博览会
[03:57] That’s the very first Ferris wheel, right? 那是第一台摩天轮 对吧
[04:01] We’re not here to burn it down, 我们不是来烧毁它的
[04:02] if that’s what you’re worried about. 如果你是在担心这个的话
[04:04] I’m sure you intend to do something equally horrible. 我可以肯定你在准备做同等邪恶的事
[04:06] At about 4:00 P.M. tomorrow, 大概在明天下午四点
[04:09] there’s gonna be a very important meeting 将会有一场非常重要的会面
[04:11] between Thomas Edison, Henry Ford, 参加的人有托马斯·爱迪生 亨利·福特
[04:13] and J.P. Morgan. 还有J·P·摩根
[04:16] I’m gonna kill them all. 我要杀了他们所有人
[04:18] And you’re gonna help me. 而你将会帮我
[04:20] They’re all part of Rittenhouse. 他们都是里滕豪斯的一员
[04:25] Honey… 亲爱的
[04:26] I would think long and hard before you turn me down. 在你拒绝我之前可要仔细思考思考
[04:30] What happened to all that talk about needing me? 你不记得之前说的多么需要我了吗
[04:31] About us fighting side by side? 想要我们肩并肩战斗
[04:33] You wrote in here that one day, 你这里写着 总有一天
[04:36] we would stop Rittenhouse– 我们会阻止里滕豪斯
[04:38] together. 一起阻止
[04:39] And that day came, and you wouldn’t help me. 当那天来临时 你却不肯帮我
[04:41] You let Rittenhouse live. 你让里滕豪斯活了下来
[04:45] I really thought we were gonna do great things. 我真的认为我们能成大事
[04:51] But maybe I was wrong about this journal. 但也许我看错这本日记了
[04:53] Maybe–maybe I was wrong about you. 也许我是看错你了
[04:54] Maybe you’re wrong about a lot of things. 也许很多事你都错了
[04:57] Well, then maybe we’re not meant 那也许我们本来
[04:59] to be a team after all, and you know what? 就无法成为一个团队 你知道吗
[05:02] If that’s true, that makes you expendable. 如果是这样 你就可以随时牺牲了
[05:06] So what’s it gonna be, Lucy? 所以是如何 露西
[05:08] Are you gonna help me or not? 你是帮还是不帮我
[05:28] There’s nothing on this recorder. 这录音笔里什么都没有
[05:30] That’s ’cause I erased the recording. 因为我把录音删掉了
[05:32] And why would you do that? 你为什么要这么做
[05:33] Because if Rittenhouse heard it, 因为如果里滕豪斯听到录音里的内容
[05:36] they’d know we killed their founder. 他们就会知道我们杀了他们的创始人
[05:39] You did what? 你们做了什么
[05:39] Well, technically Flynn did, 严格意义上说是弗林干的
[05:41] but we helped a little. 但我们也帮了点忙
[05:42] Rufus, do you have any idea 卢夫斯 你知道
[05:44] how much trouble you’re in? 你惹了怎样的麻烦吗
[05:45] This was your last chance. 这是你最后一次机会
[05:49] Um…you should run. 你应该逃了
[05:52] Run? Run where? 逃 逃去哪里
[05:53] I’ll help you. 我会帮你的
[05:54] Um, you–you need a new identity 你需要一个新身份
[05:57] and a new passport. 以及一本新护照
[05:58] Your family will come with you too, 你的家人也得跟你一起走
[06:00] of course, and then I need to set up 当然了 然后我需要给你
[06:02] an offshore account for you, 开一个离岸账户
[06:03] and that way you can– 这样你就能
[06:04] are you listening to me? 你在听我说话吗
[06:06] I’m not going to run. 我不会逃跑的
[06:07] I don’t think you’re appropriately frightened here. 我觉得你还没意识到严重性
[06:09] Of course I am scared. 我当然害怕了
[06:11] Be crazy not to be. 疯了才不会害怕
[06:15] But I’m not going anywhere till we find Lucy. 但找到露西前我哪也不会去的
[06:22] By then, it may be too late. 等到那时 说不定就太迟了
[06:26] No, no, please. 不 不 别
[06:28] R-Rufus, you have to… 卢夫斯 你必须得
[06:33] What do we know about this fair? 关于这次博览会我们了解多少
[06:34] Lot of stuff was invented there– 展会上发明了很多东西
[06:35] Cream of Wheat, Hershey’s chocolate, 麦乳 好时巧克力
[06:36] Aunt Jemima– 杰迈玛阿姨
[06:36] how is that still a thing, by the way? 顺便说一下 那东西怎么现在还有
[06:38] – Rufus. – Uh, Teddy Roosevelt was there. -卢夫斯 -泰迪·罗斯福出席了
[06:40] Thomas Edison, Susan B. Anthony, 托马斯·爱迪生 苏珊·B·安东尼
[06:41] Helen Keller– not that I think 海伦·凯勒 我倒不认为
[06:43] Flynn’s gonna take out Helen Keller. 弗林会去杀海伦·凯勒
[06:45] Sorry, I–I ramble a lot when I’m stressed. 抱歉 我紧张时会说很多话
[06:47] Okay, we start with Roosevelt. 好了 我们就先以罗斯福作为目标吧
[06:48] If we find Flynn, we find Lucy. 如果我们找到弗林 就找到露西了
[06:49] We sure he’s going after Roosevelt? 确定他会以罗斯福为目标吗
[06:50] No, but he’s gonna be president in eight years, 不确定 但他八年后将任职总统
[06:52] so that’s the best I got. 所以这是我能想到的最好的目标了
[06:54] Wyatt, we’re gonna get her back. 怀亚特 我们会把她救回来的
[07:36] That’s Roosevelt. 那就是罗斯福
[07:39] Roosevelt’s skinny. 罗斯福这么瘦
[07:40] Flynn’s got to be here somewhere. 弗林肯定在这里
[07:47] Rufus, that’s Flynn’s guy. 卢夫斯 那是弗林的手下
[07:50] Come on. 来吧
[08:15] 欢迎光临 世界博览会酒店
[08:26] Here we are. It’s called Pabst. 请用 这款啤酒叫帕布斯特
[08:31] Thank you. 谢谢
[08:33] So, Professor, as you well know, 那么 教授 如你所知
[08:36] Edison was a paranoid son of a bitch. 爱迪生是个偏执的混蛋
[08:38] Didn’t trust anyone near his prototypes– 不信任任何人接近他的原型机
[08:41] except Henry Ford, who was…? 除了亨利·福特 身份是
[08:43] Edison’s employee. His chief engineer at the time. 爱迪生的雇员 当时是他的首席工程师
[08:45] This afternoon, Edison and Ford 今天下午 爱迪生和福特
[08:48] are going to meet with their financier, J.P. Morgan. 将要与他们的资方 J·P·摩根会面
[08:50] They’ll be in a heavily guarded room– 他们会共处一间守卫森严的房间
[08:52] very difficult to get into, 非常难混进去
[08:53] even for me, even in 1893. 即使是对于我来说 即使是在1893年
[08:56] But still, before they show up, 然而 在他们出现之前
[08:58] I’m gonna plant a bomb there. 我要在那里安放一颗炸弹
[09:00] I’m not going to help you. You’ll have to kill me. 我是不会帮你的 除非你杀了我
[09:02] You don’t think I will? 你觉得我不会吗
[09:04] I read your classified file. 我看过你的机密档案
[09:05] Don’t believe everything you read. 别相信你看过的任何东西
[09:07] You saved people in Kosovo. 你在科索沃战争期间救过人
[09:08] You helped a family in Iraq. 你在伊拉克帮助过一户人家
[09:10] You used to care about people. 你曾经是关心他人的
[09:11] You used to be good. 你曾经是个好人
[09:13] That Rittenhouse killed your family, 里滕豪斯杀了你的家人
[09:15] I believe you. 我相信你
[09:16] But now you’re putting all of us in danger. 但你现在置我们所有人于险境
[09:19] Well, they were easy to find. 他们真的很好找
[09:22] They went right for Roosevelt, just like you said they would. 他们直接去找罗斯福了 就跟你说的一样
[09:25] What is he talking about? 他在说什么
[09:26] Maybe you don’t care about yourself, 也许你不关心你自己
[09:27] but you do care about Wyatt and Rufus, don’t you? 但你关心怀亚特和卢夫斯的死活 对吗
[09:31] I’ve sent your friends to the, ah, World’s Fair Hotel. 我把你的朋友们引去了世界博览会酒店
[09:34] You son of a bitch. 你这个混蛋
[09:36] But the hotel came to be known by another name. 然而那间酒店以另一个名字而闻名
[09:39] What was that again? 叫什么来着
[09:40] The Murder Castle. 谋杀城堡
[09:42] You know, the phrase “Serial killer” 你知道吗 “连环杀手”这个词
[09:44] was not even coined yet when H.H. Holmes, 在谋杀城堡的主人H·H·霍姆斯被抓之时
[09:46] the owner of the Murder Castle, was caught? 甚至还没有被发明出来
[09:48] – Is that right? – The press called him a, uh, -是这样吗 -媒体称他为
[09:50] “Multi-murderer.” “多重谋杀犯”
[09:52] And the hotel he built was an elaborate death trap. 而他建造的酒店就是一座精心设置的死亡陷阱
[09:56] Trapdoors, acid vats, 陷阱门 酸缸
[09:58] torture racks– 刑具
[09:59] he’d even dissect them sometimes. 他有时甚至解剖他们
[10:02] But you know all this, Lucy, don’t you? 不过 这些你都知道吧 露西
[10:11] – Where is he? – I don’t know. -他在哪 -我不知道
[10:13] Excuse me. 抱歉
[10:15] Uh, do you work here? 你在这里工作吗
[10:16] Uh, can I help you? 我能帮您吗
[10:17] Yeah, thin man in a gray suit– 一个穿着灰色西服瘦瘦的男人
[10:18] have you seen him come by? 你有没有看到他经过
[10:19] No, I haven’t seen any thin man. 没有 我没见过什么瘦瘦的男人
[10:21] But, uh, you have a good day, now. 不过 祝你们今天过得愉快
[10:27] Think Lucy’s here somewhere? 你觉得露西在这吗
[10:29] I’m not leaving till we find out for sure. 在确认之前我是不会走的
[10:31] Let’s split up. 分头行动吧
[10:38] You can still save your friends, Lucy. 你还有机会救你的朋友们 露西
[10:40] The sooner you help me, the sooner you can get back to them, 你越快帮我 就能越早回去找他们
[10:43] hopefully in time. 希望赶得及
[10:44] Maybe you can help me find someone who can 也许你能帮我找到什么人
[10:46] evade the security, break into the offices– 躲开安保 闯进办公室
[10:49] all that without being detected. 而不被发现
[10:51] Oh, come on, Lucy, you always have all the answers. 拜托 露西 你总是知道该怎么做
[10:55] Ladies and gentlemen! 女士们先生们
[10:56] I am the great Harry Houdini! 我是伟大的哈里·胡迪尼
[10:59] Welcome. 欢迎大家
[11:05] He may not be famous yet, but there’s still no one better 他现在可能还不出名 但没有人比他
[11:07] at getting into or out of tight spots. 更擅长闯入或从密室逃脱
[11:10] For this act, I will need a volunteer. 做这个魔术 我需要一位志愿者
[11:14] Good. 好的
[11:30] I’m so sorry. 对不起
[11:31] No, it’s my fault. 不 我的错
[11:32] I wasn’t watching where I was going. 我没有仔细看路
[11:35] Did you draw these? 这些是你画的吗
[11:37] You sound surprised. 你听上去很惊讶
[11:39] No, not surprised. Impressed. 不 不是惊讶 是惊叹
[11:44] You good? 你没事吧
[11:47] Key. 钥匙
[11:48] Um, would you mind? 你介意吗
[11:49] – My room’s right there. – No. -我房间就在这 -没事
[11:51] Thank you. 谢谢
[11:55] Would you mind helping me with my books? 你能帮我拿一下书吗
[11:57] Okay, I got it. 好的 我来
[12:02] Thank you for your help. 谢谢你能帮忙
[12:03] You know what? Actually… 对了 其实…
[12:05] you might be able to help me. 你也许能帮我
[12:06] Uh, I’m looking for a friend. 我在找一个朋友
[12:07] She’s gone missing. 她失踪了
[12:09] That’s awful. 那真糟糕
[12:11] When did she go missing? 她什么时候失踪的
[12:13] Last night. Uh, dark hair, brown eyes– 昨晚 她有深色头发 棕色眼睛
[12:16] she could be with a tall man. 可能和一个高个子男人在一起
[12:17] A funny accent. 那人的口音怪怪的
[12:18] No, I’m sorry. I haven’t seen her. 没有 抱歉 我没有见过她
[12:21] You sure? She could be in trouble. 你确定吗 她可能遇到了麻烦
[12:23] What kind of trouble? 什么样的麻烦
[12:28] Hello? 有人吗
[12:32] Brother needs some Febreze up in here. 这里该喷点除臭剂了
[12:51] What the hell? 什么鬼
[13:06] – Did you hear that? – Hear what? -你听到了吗 -听到什么
[13:08] Wyatt! 怀亚特
[13:11] – I should go. – I hope you find your friend. -我该走了 -希望你能找到你朋友
[13:14] Thanks. 谢谢
[13:19] It’s locked. 锁上了
[13:25] What is that? What’s happening? 那是什么 发生什么事了
[13:33] Breathe into this. 用这个捂着呼吸
[13:55] You say your name is Lucy? 你说你的名字是露西
[13:57] Lucy, that’s right. 没错 露西
[13:59] Now, Lucy, have we ever met before? 露西 我们之前见过吗
[14:01] No. 没有
[14:02] We have never met before. 我们从没见过
[14:03] How sad for me. 那真可惜
[14:05] Lucy, will you please check my handcuffs 露西 你能检查一下我的手铐吗
[14:06] and make sure they’re tied securely behind my back? 确定它们都在我背后铐死了
[14:10] Yup, they’re– they’re locked. 好 它们…它们都锁上了
[14:11] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[14:12] as this beautiful lady has just confirmed, 这位美丽的女士刚刚确认过
[14:13] my hands are tied securely behind my back. 我的双手已经被牢牢地铐在背后
[14:16] I will now step into this trunk. 我现在要跨进这个箱子里
[14:18] My brother Dash will then lock it shut. 我的兄弟达士会把箱子锁上
[14:20] Trapped inside, it will be hard to move. 困在里面的时候 很难移动
[14:24] Even harder to breathe. 更难的是呼吸
[14:38] Ma’am, if you will, 女士 如果可以的话
[14:40] please see that these are indeed locked. 请看一下它们是不是锁好了
[14:47] Okay, they’re locked. 好的 锁好了
[14:51] And the curtain, please. 请拿起幕布
[15:02] No! 不是吧
[15:08] Thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[15:09] And please, tell your friends about the great Houdini. 请跟你们的朋友推荐伟大的胡迪尼
[15:15] Oh, thank you. That was amazing. 谢谢 那真的很厉害
[15:18] It was so good. 太棒了
[15:31] Hi. Hello. 你好
[15:34] Thanks for your help. 谢谢你的帮忙
[15:35] Oh, you were amazing. 你太厉害了
[15:36] I have to tell you, I– I’m one of your biggest fans. 我想说 我是你的一位超级粉丝
[15:40] I wasn’t aware I had any fans. 我都不知道我还有粉丝
[15:41] You know, my uncle, uh, owns a theater here in Chicago, 我的叔叔 在芝加哥这开了一家剧院
[15:44] and he’s looking for a new act. 他在寻找一名新的魔术师
[15:45] He saw your show, and he loved it. 他看了你的演出 非常喜欢
[15:47] If you were interested, 如果你感兴趣
[15:47] I could make an introduction. 我可以帮你引荐一下
[15:49] – Yes. – Really? -好的 -真的吗
[15:50] – Yes, of course. I’m very interested. – He’s right outside. -是的 当然 -他就在外面
[15:52] Would you like to meet him now? 你现在就想见他吗
[15:53] – Yes, of course. – Right this way. -是的 当然 -这边请
[15:55] Thank you. 谢谢你
[15:56] I am really, really, sorry. 非常抱歉
[15:59] Mr. Houdini. A pleasure. 胡迪尼先生 很荣幸见到你
[16:08] I don’t know what she’s told you, 我不知道她跟你说了什么
[16:09] but I don’t have any money. 我可没有钱
[16:10] Oh, we don’t need your money. 我们不需要你的钱
[16:12] We need you to pick a lock. 我们需要你来撬锁
[16:22] I think he’s coming to. 我觉得他醒过来了
[16:25] It’s all right! It’s all right! 放松 放松
[16:26] I’m not trying to hurt you! 我不想伤害你
[16:28] – Who are you? – I’m George. -你是谁 -我是乔治
[16:31] My name is George Henry. 我叫乔治·亨利
[16:32] We’ve all been waiting for you to wake up. 我们都在等你醒来
[16:35] Hey, buddy. 兄弟
[16:37] I got gassed, too. Good times. 我也被熏倒了 运气好
[16:40] Glad you’re not dead. 幸亏你没死
[16:41] – That makes two of us. – Yep. -幸亏我俩都没死 -是的
[16:49] Where the hell are we? 我们到底在哪里
[16:50] We’re still in the hotel, I think. 我觉得我们还在宾馆
[16:52] Last thing I remember is going to bed, 我最后记得的是上床睡觉
[16:54] and when I woke up, 我醒来的时候
[16:55] I was in here. 就已经在这里了
[16:59] No, no, you can’t open that door from in here, trust me. 相信我 从这边打不开门的
[17:04] I’ve tried. 我试过了
[17:06] How long have you been here? 你来这里多久了
[17:09] I don’t know. Couple hours. 我不知道 几个小时了
[17:11] It’s hard to tell time in here. 在这里没办法知道时间
[17:13] Help! Help! 救命
[17:16] Somebody help us! 来人救我们出去
[17:18] We’re trapped in here! 我们被困在这里了
[17:31] Can anyone hear me? 有人能听到吗
[17:34] – Help! – You have to stop yelling. -救命 -你别喊了
[17:36] This chamber is soundproofed and airtight. 这个密室隔音又密闭
[17:39] We can’t use up all the oxygen. 我们不能耗尽氧气
[17:42] How do you know it’s airtight? 你怎么知道是密闭的
[17:44] Because I’m an architect, 因为我是一名建筑师
[17:45] and I’ve been staring at the room for the last 20 minutes. 我已经观察这间屋子20分钟了
[17:51] So any ideas on food? 有什么食物吗
[17:53] Water? 有水吗
[17:54] There’s no water. 没有水
[17:57] Although I do have this. 虽然我有这个
[18:01] Happy to share. 乐意与你们分享
[18:03] Cracker Jacks. 玉米花生糖
[18:06] Used to love these as a kid. 我小时候很喜欢这个
[18:08] A kid? Those debuted at the fair yesterday. 小时候 这些昨天市场上才开始卖
[18:11] Yeah, well… 是的
[18:15] Some Cracker Jacks. 一些玉米棉花糖
[18:16] What I don’t understand is why someone would build 我不懂为什么有人会在宾馆里建造
[18:18] an airtight chamber in a hotel. 一间密封的密室
[18:22] The same reasons they put gas jets in the guest rooms. 正如他们为什么在客房里通入毒气
[18:26] Someone built this place to trap people. 有人建造这里来囚禁他人
[18:29] Who would do that? 谁会这么做呢
[18:31] A serial killer. 连环杀手
[18:32] What is… 什么是
[18:33] a serial killer? 连环杀手
[18:35] A psychopath. 精神变态的人
[18:37] Someone who wants to torture people for… 有人在这里以折磨他人…
[18:41] fun. 为乐
[18:43] Who would do such a thing? 谁会这么做呢
[18:45] Well, they’re a little more common where we come from. 我们来的地方这种人更多一些
[18:53] He lured us here. 他把我们引诱过来
[18:55] Flynn knew about this place, and he led us straight here. 弗林知道这里 所以他把我们引过来
[18:59] God knows what he’s doing with Lucy. 不知道露西现在有什么危险
[19:01] She could be here too, for all we know. 她可能也在这里
[19:05] So what, we got about four, five hours left of oxygen? 所以我们还能剩四五个小时的氧气吗
[19:09] Maybe less. 或许更少
[19:13] I’m sorry to get you involved in all of this. 对不起让你卷入此事
[19:16] These men, they’re holding my friends hostage, and I– 这些人抓住了我的朋友们
[19:18] I didn’t have a choice. 我别无选择
[19:19] I suppose it’s my fault 我想这可能怨我
[19:20] for wanting to believe you were really a fan. 我太相信你真的是我的粉丝了
[19:22] No, I am a fan. 不 我确实是你的粉丝
[19:24] I think what you do is amazing. 我觉得你的演出非常精彩
[19:27] I got trapped underwater once, 我有一次被困在水下
[19:28] and it was the most terrifying moment of my life. 那是我人生中最可怕的一段经历
[19:30] And you, you lock yourself up to entertain people for a living. 而你以把自己锁在水下取悦大众为生
[19:33] – How? – You wanna know the real trick? -怎么做到的 -你想知道奥秘吗
[19:37] – Fear isn’t real. – What do you mean? -恐惧不是真实的 -什么意思
[19:40] Fear isn’t what’s actually happening. 真正在发生的事情并不让人感到恐惧
[19:41] It’s just your reaction to it. 这只是你的反应
[19:43] So I clear my head– 所以我理清思路
[19:46] think one single thought. 只怀揣着一个信念
[19:48] What’s the thought? 什么信念
[19:50] Escape. 逃出去
[19:53] You also have this other trick– 你也会其他的戏法
[19:55] The Cutpurse, I believe it’s called. 偷龙转凤 应该是这叫法吧
[19:58] Maybe you could teach it to me sometime. 也许找个时间你可以教教我
[20:01] That’s right. 没错
[20:03] I always did love that trick. 我一直很喜欢那个戏法
[20:07] – I’ll do just that. – Stop. -就这么做 -停下
[20:09] We’re here. 我们到了
[20:12] You’re up. 到你表演了
[20:29] My friend’s gonna stay out here with the girl. 我朋友会留在这陪她
[20:32] You try anything– 你轻举妄动
[20:34] he kills her. 他就杀了她
[21:02] You weren’t kidding. 你不是在说笑
[21:04] Edison really is paranoid. 爱迪生真的很多疑
[21:06] – Can you open it? – It’ll take some time. -你能打开吗 -要花点时间
[21:08] – Ten minutes maybe. – You got three. -也许十分钟吧 -给你三分钟
[21:10] Those Pinkertons will be back soon. 那些私家侦探很快就回来
[21:19] I have another idea. 我有别的办法
[21:59] That tiny thing is a bomb? 这小东西是炸弹吗
[22:04] What did Edison ever do to you? 爱迪生到底对你做了什么
[22:09] Well, I guess the meeting wasn’t at 4:00 after all. 看来会议不是四点
[22:11] – Who are you? – Mr. Edison, Mr. Ford. -你是谁 -爱迪生先生 福特先生
[22:15] Mr. Morgan. 摩根先生
[22:16] Rare pleasure to meet you. 难得见到你们 真是荣幸
[22:18] My name is Garcia Flynn. 我叫加西亚·弗林
[22:19] And you are Rittenhouse. 你们就是里滕豪斯
[22:25] Looking for this? 在找这个吗
[22:29] It’s a sleight of hand. 这是个戏法
[22:32] It’s called The Cutpurse. 叫做偷龙转凤
[22:33] What the hell is going on, young man? 到底是怎么回事 年轻人
[22:35] Guards! 守卫
[22:37] Gentlemen, if I were you, 先生们 如果我是你们
[22:38] I’d vacate this fair city as quickly as possible. 我会尽快撤离这座城市
[22:44] Oh, by the way– 顺带说一句
[22:47] you’ve just been saved 刚刚拯救你们的是
[22:49] by the great Harry Houdini. 伟大的哈利·胡迪尼
[22:53] See my show if you can. 有时间就来看我的表演
[23:09] Mentioning The Cutpurse to me– 向我提及偷龙转凤
[23:11] that was pretty smart. 非常聪明
[23:13] I was hoping you’d get what I meant. 我就指望着你听懂呢
[23:15] That’s why I came to you– so you would help me. 所以我来找你 好让你帮我
[23:18] How’d you know I could? 你怎么知道我能帮你
[23:19] You’re the best in the world at getting out of tight spots, 你是世界上最厉害的脱逃术师
[23:20] and I was in a really tight spot. 而我当时真的处于险境
[23:22] Did you get the bomb? 你拿到炸弹了吗
[23:23] Yes, got it. 拿到了
[23:26] Hell of a thing. 真是精密
[23:30] I’ve never seen guns like these before. 我从没见过这种枪
[23:32] I’ll take that. 给我吧
[23:33] Well, Lucy, I wish I could say this was fun, 露西 真希望我能说很好玩
[23:37] but I’d be lying. 但那是骗人的
[23:39] Wait. 等等
[23:41] I still need your help. 我还是需要你帮忙
[23:42] My friends, they’re– 我的朋友 他们
[23:43] they’re trapped in a hotel with a serial killer. 他们和连环杀手一起被关在一间酒店里
[23:45] What’s a serial killer? 连环杀手是什么
[23:47] I’ll explain on the way. Come on. 路上给你解释 快走
[23:48] We have to go. They’re in danger. 我们得走了 他们有危险
[23:49] Wait, wait, wait, wait, wait. 等一下 等一下
[23:51] We should go to the police. 我们应该报警
[23:52] – They’ll think I’m crazy. – And I won’t? -他们会认为我疯了 -我就不会吗
[23:54] What do you do for a living? 你是以什么为生的
[23:55] Crazy’s part of the job, right? 疯狂就是工作的一部分吧
[23:59] Please? 帮帮我
[24:31] We’re running out of air. 我们快没有空气了
[24:33] My heart won’t stop pounding. 我的心跳特别快
[24:36] I’m really scared. 我真的很害怕
[24:39] Are you scared? 你害怕吗
[24:40] Yeah. 是的
[24:42] It’s becoming a daily thing with me. 对我来说 已经变成家常便饭了
[24:45] My little boy– he’s eight. 我的儿子八岁
[24:47] He has this jack-in-the-box. 他有个玩偶盒
[24:49] And every time he cranks it, 每次他一打开
[24:51] it pops out, 玩偶就弹出来
[24:52] and he laughs like it’s the very first time. 他笑得像第一次看到那样开心
[24:54] He’s got this laugh that just– 他脸上的笑容
[24:59] It makes you want to start laughing too. 让你也想开始笑
[25:09] I just want to hear it again. 我只想再听一次那笑声
[25:12] I can’t stop thinking about my father. 我一直在想我父亲
[25:16] How he’s waiting for me to come home 他等着我回家
[25:17] and tell him all about my big trip. 跟他说说我这趟旅行
[25:21] He was so proud. 他非常自豪
[25:23] You know, I designed the Woman’s Pavilion at the fair. 博览会上的女性展馆是我设计的
[25:27] Really? 是吗
[25:28] I went to the Massachusetts Institute of Technology 我念的是麻省理工学院
[25:31] for architecture– 建筑学专业
[25:33] first woman to do it. 那里的第一个女生
[25:35] You went to MIT? 你在麻省理工念的书
[25:39] So did I. 我也是
[25:43] Oh, you must be Robert Robinson Taylor. 你肯定就是罗伯特·罗宾逊·泰勒
[25:46] No, uh… 不是
[25:48] I’m the other black guy. 我是另一个黑人
[25:50] There were two? 有两个吗
[25:55] This isn’t working. 这样没用
[26:02] We are going to die here. 我们要死在这里了
[26:05] My father will never know what happened. 我父亲永远不会知道发生了什么
[26:07] It’ll just be like… 就会像
[26:10] I dropped off the face of the Earth. 我从地球上消失了一样
[26:17] I know what that’s like… 我知道那是什么感觉
[26:20] to have someone missing. 亲近的人消失不见
[26:27] Not knowing, always wondering. 没有答案 永远疑惑
[26:30] That’s the worst part. 这是最糟糕的
[26:33] But I’m not gonna let that happen. 但我不会让这种事发生
[26:35] You understand me? 你懂我的意思吗
[26:36] You’re gonna go home to your father– 你会回到家中的父亲身边
[26:38] you, your son. 你会再见到你儿子
[26:41] But I need you to help me. 但我需要你帮我
[26:56] Police are downstairs. 警察在楼下
[27:18] I’m telling you, these joints–they’re impossible. 我跟你说 这些接缝 它们无懈可击
[27:20] It’s never g… 没办法
[27:28] What? 怎么了
[27:30] Do you see this one brick? 你看到这块砖了吗
[27:34] It’s concrete. 是水泥的
[27:36] And it’s spalling. 它已经剥落了
[27:37] What does that mean? 什么意思
[27:38] The material is deteriorating. 这块砖剥蚀了
[27:40] Yeah, if we can find something to make a small hole, 没错 如果能找到工具开个小洞
[27:43] we might be able to get someone to hear us. 我们也许能让别人听到
[27:45] Will this work? 这个有用吗
[27:48] It’s worth a try. 值得一试
[27:57] Where do we start? 我们从哪里开始
[27:58] I don’t know. 我不知道
[28:00] H.H. Holmes is a monster. H·H·霍姆斯就是个怪物
[28:01] There are isolation chambers and secret chutes hidden all over. 这里遍布密室和暗道
[28:04] My friends could be anywhere. 我朋友可能在任何地方
[28:07] So could Holmes. 霍姆斯也是
[28:10] Come on. 走吧
[28:33] You did it, Wyatt. 你成功了 怀亚特
[28:35] Hello? 有人吗
[28:37] Can anyone hear me? 有人能听到我说话吗
[28:44] Can anyone hear me? 有人能听到我说话吗
[28:47] Did you hear that? 你听到了吗
[28:48] – I heard something. – Hello? -我听到声音了 -有人吗
[28:51] – Wyatt? – Can anyone hear me? -怀亚特 -有人能听到吗
[28:52] Wyatt! 怀亚特
[28:56] – Hello? – I think… -有人吗 -我想
[28:57] it sounds like it’s coming from…here? 声音好像是从这里传出来的
[28:59] A bookcase? 一个书柜
[29:00] I mean, that would be too obvious, wouldn’t it? 那样也太明显了 不是吗
[29:05] Guess not. 真想不到
[29:08] This Holmes doesn’t have much imagination. 这个霍姆斯没什么想象力
[29:13] I, uh… 我
[29:15] I don’t like tight spaces. 我不喜欢狭窄的空间
[29:24] Can anyone hear me? 有人能听到我说话吗
[29:26] Is anyone out there? Hello? 外面有人吗 有人吗
[29:29] Can anyone hear me? 有人能听到我说话吗
[29:35] Wyatt? Is that you? 怀亚特 是你吗
[29:37] Is that Lucy? 那是露西吗
[29:39] – Lucy? – Is–is Rufus with you? -露西吗 -卢夫斯和你在一起吗
[29:42] Hey! I am! 我在
[29:44] Man, is it good to hear your voice. 天啊 能听到你的声音真是太好了
[29:46] You too. 我也是
[29:48] – Are you okay? – Can you get us out of here? -你们还好吗 -你能把我们救出这里吗
[29:50] Now this I can do. 我能救他们
[29:53] You with someone? 你和别人在一起吗
[29:55] Yes, I–I brought Harry Houdini with me. 是的 我把哈里·胡迪尼带来了
[29:58] Did Lucy just say she brought Harry Houdini? 露西刚刚是说她把哈里·胡迪尼带来了吗
[30:00] Who’s Harry Houdini? 哈里·胡迪尼是谁
[30:06] Thank God you’re all right. 谢天谢地你没事
[30:08] I’m okay. 我没事
[30:11] Where’s Flynn? 弗林在哪儿
[30:12] He’s locked in an office somewhere, 他被锁在一间办公室里了
[30:13] thanks to Harry here. 多亏有哈里
[30:15] Brought you a present. 给你带了礼物
[30:20] You’re okay. 你没事
[30:21] Yes, so are you. 是的 你不也是
[30:23] Uh, this is Sophia and George. 这是索菲娅和乔治
[30:25] – Thank you. – Yeah, of course. -谢谢 -应该的
[30:27] Thank you. We should probably get going 谢谢 我们或许该走了
[30:29] before someone realizes we’re gone. 在有人发现我们不见之前
[30:31] He’s right. We should get out of here. 他说得对 我们该离开这里
[30:33] Follow me. 跟我来
[30:36] Lucy. 露西
[30:39] We’re not done here yet. 我们在这里的事还没完
[30:44] I told you, I’m not H.H. Holmes. 我告诉过你了 我不是H·H·霍姆斯
[30:46] My name is Pat Quinlan. 我叫帕特·昆兰
[30:48] Yeah? Prove it. 是吗 证明给我看
[30:49] Okay, um, in my pocket. 好的 在我口袋里
[30:56] He’s telling the truth. 他说的是实话
[30:57] Quinlan is the hotel’s caretaker. 昆兰是这家旅馆的看管人
[30:59] – Where’s your boss? – I don’t know. -你老板在哪儿 -我不知道
[31:02] Try harder. 再嘴硬
[31:03] He’s…probably in his office on the third floor. 他可能在三楼的办公室
[31:06] Show me. 给我带路
[31:11] Get the police. 去叫警察
[31:12] Go! Right now! 快去 马上
[31:31] Wyatt? 怀亚特
[31:34] Wyatt? 怀亚特
[31:36] George is H.H. H– 乔治就是H·H·霍
[31:42] Wyatt! Rufus! 怀亚特 卢夫斯
[31:45] Lucy! 露西
[31:48] – What? What happened? Where’s Lucy? -怎么了 -发生了什么事 露西在哪
[32:04] Oh, God. 天啊
[32:08] Where am I? 我在哪
[32:15] What’s happening? 发生了什么
[32:17] Where am I? 我在哪
[32:19] God. 天啊
[32:20] Oh, my God. 我的天啊
[32:22] Oh, my God. Oh, my God. 我的天啊
[32:25] What’s happening? 发生了什么
[32:32] How did this happen? 怎么会这样
[32:33] The thin man– I did everything he said. 那个瘦子 他说什么我都做了
[32:37] Let me out. 放我出去
[32:39] Let me out of here! 放我出去
[32:41] He paid me to trap your friends. 他付钱让我困住你的朋友
[32:42] Did he set me up? 他陷害了我吗
[32:45] What am I gonna do? 我该怎么做
[32:48] They’ll find out. 他们会查出来的
[32:50] They’ll find out everything. 他们会查出所有事
[32:54] Please. 求求你
[32:57] Please. 求求你
[32:59] Just get me out of here. 放我出去吧
[33:00] Get me out. 放我出去
[33:01] Get me out of here! 放我出去
[33:04] Get me out! 放我出去
[33:05] Please! 求求你
[33:11] Be quiet. 闭嘴
[33:20] Escape. 逃脱
[33:26] Escape. 逃脱
[33:29] Fear isn’t real. 我不害怕
[33:34] Escape. 逃脱
[33:38] Escape. 逃脱
[33:41] If I’m going to burn in hell, 如果我要下地狱被焚烧
[33:44] you’re going to burn with me. 你也要和我一起焚烧
[33:45] I wouldn’t do that if I were you, Herman Mudgett. 如果我是你就不会这么做 赫尔曼·马杰特
[33:52] I’m not like the other women. 我和其他女人不一样
[33:54] And there have been so many women, haven’t there? 你杀过许多女人 对不对
[33:58] How do you know my real name? 你怎么会知道我的真名
[33:59] I know a lot of things about you. 我知道关于你的许多事情
[34:01] You’re a doctor and a con man. 你既是医生也是骗子
[34:05] Who are you? 你是谁
[34:10] I’m a psychic. 我是个灵媒
[34:12] And I know that you’re a spiritualist, 而且我知道你是个招魂论者
[34:13] so you believe, don’t you? 所以你相信 不是吗
[34:17] Well, I have seen your past, 我看到了你的过去
[34:22] and I know your future. 也知道你的未来
[34:27] You said he’d be in his office. 你说他会在他的办公室里
[34:28] I said he’d probably be in his office. 我说他也许会在他的办公室
[34:30] Well, where is he actually, then? 他到底在哪
[34:31] I can’t be sure. 我不确定
[34:32] Do not tell me that you don’t know 别告诉我你不知道
[34:33] what’s been going on at this hotel. 这家旅馆发生的事情
[34:36] I don’t want to know. 我不想知道
[34:37] Okay– 好吧
[34:39] Where would he take her? 他会把她带到哪
[34:40] Sometimes he… 有时他
[34:42] disappears into the basement. 进了地下室就不见了
[34:44] No, no. You’re no psychic. 不 你不是灵媒
[34:46] If I’m not who I say I am, then how would I know 如果我说的不是真的 那我怎么会知道
[34:48] that your father beat you when you were a child? 你父亲在你小时候虐待你
[34:50] And your mother– 你的母亲…
[34:53] your mother was too weak to stop him, wasn’t she? 你的母亲太软弱 阻止不了他 是吗
[34:55] You’re just trying to trick me. 你只是想让我上当
[34:56] No, I’m not. 不 不是的
[34:57] I know that you have a baby with your first wife 我知道你和你第一任妻子有一个孩子
[34:59] and that you abandoned your family… 你抛弃了你的家人
[35:02] to start a new one with a new woman. 和另一个女人建了新的家庭
[35:05] There have been so many women that you have loved 你爱过那么多女人
[35:08] and killed. 杀过那么多女人
[35:10] Why are you telling me this? 为什么你要和我说这些
[35:13] I can help you. 我可以帮你
[35:15] If you let me out of here, 如果你放我出去
[35:17] I promise I will… 我保证我会
[35:20] help you achieve great wealth 帮你得到巨大的财富
[35:23] and live a long and happy life. 幸福快乐 长命百岁
[35:25] Isn’t that what you want, Herman? 这难道不是你想要的吗 赫尔曼
[35:27] Money, power– 金钱 权力
[35:29] I can help you get them all. 我可以帮你得到所有
[35:33] Don’t move! 不许动
[35:34] Wyatt, I’m in here! 怀亚特 我在这
[35:38] Rufus, get her out. 卢夫斯 救她出来
[35:40] Get me out of here! 救我出去
[35:44] George. 乔治
[35:47] Why would you lock yourself up with us? 为什么你要和我们关在一起
[35:49] Pretend to be your own victim? 假装是自己的受害者
[35:50] Because it amuses me to watch your fear. 因为观察你们的恐惧是我的乐趣
[35:56] I was born with the devil in me. 魔鬼伴我而生
[35:59] I can’t help the fact that I’m a murderer, 我无法压抑自己是杀人犯的本性
[36:00] no more than the poet can help the inspiration to sing. 就像诗人无法抑制吟唱的灵感
[36:05] Give me one good reason why I shouldn’t shoot you. 给我一个不杀你的理由
[36:07] I’ll confess. 我会坦白
[36:10] To everything. 所有事
[36:13] Every life I’ve taken, every body I’ve buried. 我夺去的每一条生命 埋下的每一具尸体
[36:18] I heard what you said in that chamber, Wyatt. 我听了你在那个密室里说的话 怀亚特
[36:22] Your worst fear is not knowing what happened 你最大的恐惧就是不知道你所爱的人
[36:24] to the people you love. 究竟发生了什么
[36:26] Someone very important to you, right? 有人对你很重要 是吗
[36:30] Well, I can give my victims’ families closure. 我会给我那些受害者的家人们一个交代
[36:36] Is he telling the truth? 他说的是实话吗
[36:40] Wyatt… 怀亚特
[36:41] Does he say 他有说
[36:43] where he buried the victims? 他把尸体埋在哪里了吗
[36:48] No, he lies about everything and sells his story for profit. 没有 他没说一句真话 还靠自己的故事赚钱
[36:52] She’s a witch. She can’t be trusted. 她是个女巫 你不能相信她
[37:13] Thank you. 谢谢你
[37:14] Just make sure you get home to your dad, all right? 一定要安全回到你爸爸身边
[37:19] I hope we meet again. 我希望我们还能再见面
[37:20] Maybe at our class reunion. 也许能在同学聚会的时候
[37:24] Police will be here in 20 minutes. 警察二十分钟以后就会来
[37:29] Sure you can’t come with me? 你真的不能和我一起走吗
[37:31] We make a great team. 我们的合作很默契
[37:32] And I could sure use an assistant. 我很需要一个帮手
[37:35] You’ll find a better one soon. 你很快就会找到一个更好的人选的
[37:38] Keep a lookout for a… 一定要留意名叫
[37:40] Bess, or an Annie, or a Frances, 贝丝或者安妮或者弗朗西丝
[37:43] or a Bess. 或者贝丝的人
[37:44] And you will go on to do amazing things together. 你们会在一起做精彩的事情
[37:48] What makes you so sure? 你为什么这么肯定
[37:50] A magician never reveals her secrets. 魔术师从来不揭开自己的秘密
[37:55] Gentlemen. 先生们
[37:57] Good luck. 祝你们好运
[38:03] Hey, Houdini. 胡迪尼
[38:05] Give me my damn gun back. 把我的枪还给我
[38:25] For the record, 在此声明一下
[38:28] I knew you guys were gonna save me. 我知道你们会来救我的
[38:30] Well, you know, technically, I think 严格来说 我觉得
[38:32] you saved us. 是你救了我们
[38:34] Well, technically, yeah, you’re right. 严格来说 你说得对
[38:39] Not bad for a civilian, right? 对一个平民来说还不赖 不是吗
[38:40] No, not bad at all. 一点不赖
[38:44] Look at that. 看看你们
[38:45] We got the team back. 我们的队伍回来了
[38:52] Okay, listen up, old Rittenhouse dude, 听着 里滕豪斯老家伙
[38:55] whose name I still don’t know. 你的名字我现在还是不知道
[38:58] I’ll do this job. 我会做这份工作
[39:01] I’ll pilot the “Lifeboat,” 我回驾驶”救生船”
[39:02] and one day, we will catch Garcia Flynn. 有一天 我们会抓住加西亚·弗林
[39:05] But I’m done being your errand boy. 但我受够了替你跑腿
[39:08] If you touch me 如果你要动我
[39:10] or anyone in my family 或者我的任何一个家人
[39:12] or anyone I care about… 或者我在乎的任何一个人
[39:16] I’m out. 我就退出
[39:18] And if you have a problem with that, 如果你对此有所不满的话
[39:20] you can just find another pilot. 你可以再去找个飞行员
[39:23] Oh, wait. 等等
[39:26] There is no other pilot. 没有别的飞行员了
[39:29] I’m all you’ve got. 你只有我
[39:32] So back the hell off. 所以你给我滚开
[39:45] This is my last recording. 这是我最后一次录音
[39:53] Give it to Rittenhouse. 把它交给里滕豪斯
[39:55] Rufus… 卢夫斯
[39:57] Are you sure you want to do this? 你确定你想要这么做吗
[40:01] I’m sure. 我确定
[40:04] After what I’ve seen today… 看过今天发生的一切之后
[40:09] I’m not scared of Rittenhouse. 我并不惧怕里滕豪斯
[40:22] I picked a side, Connor. 我选择了我的立场 康纳
[40:28] You should pick one too. 你也应该选择你的立场
[40:51] This is Wyatt. 我是怀亚特
[40:53] Congratulations. 恭喜你
[40:54] You checked out of the World’s Fair Hotel alive. 你从世界博览会酒店活着出来了
[40:57] Lucy saved Edison, Ford, and Morgan, 露西救了爱迪生 福特和摩根
[41:00] who went on to become some of history’s greatest dicks. 他们将会成为历史上最伟大的混蛋们
[41:03] How’d you get this number? 你怎么知道这个号码的
[41:04] Oh, and on top of all that, 除此之外
[41:06] you got to kill America’s first serial killer. 你还杀了美国第一个连环杀手
[41:10] That must have felt great! 那感觉一定很棒
[41:12] What do you want, Flynn? 你想要什么 弗林
[41:13] We made a deal 我们有过协议
[41:14] that if you helped me get Benedict Arnold, 如果你帮我抓到本尼迪克特·阿诺德
[41:17] I’d give you the name of your wife’s killer. 我就会告诉你杀害你妻子的凶手名字
[41:19] So despite what you think of me, 不管你怎么看我
[41:20] I’m a man of my word. 我是个遵守诺言的人
[41:22] Now, the guy you’re looking for– 你要找的那个人
[41:25] he’s currently serving for two other murders in San Quentin. 他因为另外两起谋杀案如今在圣昆廷服刑
[41:28] And his name is Wes Gilliam. 他的名字叫韦斯·吉列姆
[41:34] Now, we both know you can’t go back to any time 你我都知道你不能回到任何一段
[41:36] you already exist, so it’s not like you can stop the murder 你已经存在过的时间 所以你阻止不了谋杀
[41:40] or even–even stop Wes. 你甚至不能阻止韦斯
[41:41] No, you’d have to go back in time… 你要穿越到过去
[41:44] further. 更远的过去
[41:46] Do something terrible 也许对他
[41:47] to his poor, innocent parents, maybe? 无辜可怜的父母做一些可怕的事
[41:52] So the only question now, Wyatt, is… 所以现在唯一的问题就是 怀亚特
[41:58] What are you gonna do about it? 你要怎么做
时空守卫

文章导航

Previous Post: 时空守卫(Timeless)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 时空守卫(Timeless)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

时空守卫(Timeless)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号