Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

时空守卫(Timeless)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 时空守卫(Timeless)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
时间 英文 中文
[00:10] This way. 这边
[00:12] Sit down here. 坐在这
[00:19] So who are you? 你是谁
[00:21] I’m Jessica Logan’s husband. 我是杰西卡·罗根的丈夫
[00:24] I don’t know who that is, 我不认识那个人
[00:27] and don’t know who you are– 也不认识你
[00:27] I think you do. 我想你认识
[00:29] You saw me on the TV five years ago, 你五年前在电视上看到过我
[00:31] begging for my wife’s safe return. 请求让我妻子安全回家
[00:35] Begging you. 请求你
[00:35] Okay, this-I’m out of here. 好吧 我走了
[00:37] Wait, please. 请等等
[00:40] Please. 求你
[00:44] I’m not trying to drag you back into court or anything. 我不是想要拉你再上法院什么的
[00:46] I just– 我只是
[00:49] I need to know. 我想要知道
[00:50] Know what? 知道什么
[00:52] That it was you. 那事是你干的
[00:53] Come on, man, get real. 得了 伙计 现实点吧
[00:55] You’re already locked up on a double murder. 你已经因为双重谋杀被抓了
[00:57] You’re never getting out, so. 你再也出不去了 所以
[00:58] Then what difference does it make what I say to you? 那我跟你说的又有什么意义
[01:00] None to you, everything to me. 对你没有 对我就是一切
[01:05] And if you did do it, 如果真的是你干的
[01:07] don’t you think you owe me that? 你不觉得欠我一个答案吗
[01:12] All right. 好吧
[01:17] I know exactly who you are, 我知道你是谁
[01:20] Wyatt Logan. 怀亚特·罗根
[01:23] And I know who Jessica is too. 而我也知道杰西卡是谁
[01:27] And if I could change things? 如果我能改变什么
[01:30] I would. 我会的
[01:31] But I can’t. 但我不能
[01:33] Neither of us can. 我们都不能
[01:37] Not unless I had a time machine. 除非我有时间机器
[01:46] Hey, Mom. 妈妈
[01:47] Ugh, God, please don’t call me “Mom.” 老天 请你别叫我妈妈
[01:55] Amy, is that– 艾米 你…
[01:57] is that you, are– 是你吗 你…
[01:59] are you really here? 你真的在这里吗
[02:01] No. 不
[02:02] I’m not really here. 我不是真的在这里
[02:04] I’m gone. 我消失了
[02:06] – What? – Worse than gone. -什么 -比消失更糟糕
[02:08] I don’t even exist. 我根本不存在
[02:10] And worst of all? 而最糟糕的是
[02:12] You don’t care. 你一点也不在乎
[02:14] Of course I care. 我当然在乎
[02:16] My God, you’re like-you’re all I can think about. 我的天 我满脑子都只有你
[02:18] Really? 真的吗
[02:19] Then what day was yesterday? 那昨天是什么日子
[02:23] I hope you’re enjoying your little trips 我希望你享受你的小旅行
[02:26] ’cause I’m still lost. 因为我还迷失着
[02:29] And I am never coming back. 而我永远也回不来了
[02:31] – No. – And it’s all your fault. -不 -而这都是你的错
[02:33] I’m so sorry. 我很抱歉
[02:35] I’m so sorry. 我很抱歉
[02:37] Amy? 艾米
[02:38] Amy! 艾米
[02:39] Amy? 艾米
[03:05] What’s going on? 发生了什么
[03:06] Oh, come on. Mason just told me. 别这样 梅森刚告诉我了
[03:09] That I’m… 说我…
[03:12] gonna be the next “Lifeboat” pilot. 将成为下一位”救生船”驾驶员
[03:15] What? 什么
[03:15] Yeah, I mean, it’s–it’s early, right? 是啊 太早了吧
[03:17] I’ve only been here two years. 我才来了两年
[03:18] And I hear training is brutal, and, 并且我听说训练很残酷 还有
[03:21] honestly, whatever word you put in to Connor for me, 说真的 不管你向康纳为我说了什么
[03:24] thank you. 谢谢你
[03:26] You deserve it. 你应得的
[03:29] Mason. Mason. 梅森 梅森
[03:31] You’re making Jiya the next “Lifeboat” Pilot? 你要让吉雅当下一位”救生船”驾驶员
[03:34] Well, her physics aptitude scores 她的物理能力得分
[03:36] are on a par with yours, so, yes. 和你的有一拼 所以 是的
[03:38] You know what I mean. 你知道我在说什么
[03:41] Our benefactors are insisting on it. 这是我们的金主坚持的
[03:43] She’s to replace you in six months. 她将在六个月后取代你
[03:46] Six months? 六个月
[03:48] Right, and you think I’m gonna train her? 你认为我会训练她吗
[03:50] Well, yes, it would be easier if you did. 当然 你照做会省事很多
[03:52] But still, I think we can cobble together 但依然 我想我们可以集结
[03:54] a training regiment that’ll get the job done. 一个训练团队来完成任务
[03:56] You son of a bitch. 你个狗娘养的
[03:58] What did you think would happen? 你觉得会是什么结果
[04:01] That you’d get on your proud, little soapbox, 你站在你自豪的小盒子上
[04:04] make your speech, and they’d just, what, 演个讲 然后他们就这么
[04:06] slink away into the darkness? 四散到黑暗之中了吗
[04:11] Please don’t do this. 请不要这样做
[04:12] You asked me to pick a side. 你让我选边站
[04:15] Well, I did. 我照做了
[04:17] Now, I suggest you reconsider your allegiances 现在 我建议你重新考虑效忠对象
[04:19] because once she’s trained, you become expendable. 因为等她训练完毕 你就毫无用处了
[04:24] Guys! 伙计们
[04:25] Flynn just jumped. 弗林刚穿越了
[04:26] Where? 去哪了
[04:29] April 3, 1882. 1882年4月3日
[04:31] It’s the day that Jesse James died. 是杰西·詹姆斯死的那天
[04:33] Check it out, Rufus. 查一查 卢夫斯
[04:34] He was planning a robbery with Robert and Charles Ford. 他准备与罗伯特和查尔斯·福特一起抢劫
[04:37] They’re members of his gang. 他们是他帮派的同伙
[04:38] What he didn’t know was that they had already made 他不知道的是他们已经跟州长
[04:40] a deal with the governor to double-cross him 达成了协议 为了获取赏金
[04:41] for the reward money. 而出卖了他
[04:43] And when they got the drop on him, 当他们找到了先发制人的机会
[04:44] they shot him in the back 便在他给一幅画掸灰之时
[04:47] while he was dusting a painting. 从背后射杀了他
[04:49] I always remembered that detail. 我一直记得那个细节
[04:50] So why’s Flynn want Jesse James? 那么为什么弗林想要找杰西·詹姆斯
[04:53] Great psychos think alike? 疯子所见略同吗
[04:54] Well, there’s only one way to find out. 只有一个办法能找出答案了
[04:55] Off you go, cowboys. 出发吧 牛仔们
[05:02] Lucy, you okay? 露西 你还好吗
[05:07] Yeah. 我没事
[05:14] I don’t know, I got doubts about 我不知道 我对这次所选的目标
[05:15] Platte City, Jesse. 普拉特城市银行尚有疑问 杰西
[05:16] It’s a big bank job for just three people. 这对于仅仅三个人来说可是票大活
[05:18] Three? 三个人
[05:20] I count seven men in this room. 这间房里我数起来是七个人
[05:24] “Witnesses said that during the exchange of gunfire “目击者称在与火车上的执法人员
[05:26] “with the lawmen on the train, 交火的过程中
[05:27] “James fought with the strength and vigor 詹姆斯以犹如五人合力般的
[05:29] of five men combined.” 旺盛战力顽强抵抗”
[05:34] Five, 五
[05:36] six, 六
[05:37] seven. 七
[05:40] Now, come on, Bob. 别想那么多了 鲍勃
[05:42] You don’t have to be a coward every waking day of your life. 你不必在你生活中的每一天都当个懦夫
[05:45] You can grow a pair of low-hanging fruit. 多点男子汉气
[05:53] That one never gets dusted. 那副画从来没掸过灰的样子
[06:15] Just saved your life. 刚救了你一命
[06:16] The hell did you do? 你他妈做了什么
[06:16] Calm down. Look at their hands. 冷静 看看他们的手
[06:19] They were gonna shoot you in the back. 他们刚准备从背后面射杀你
[06:20] They made a deal with the governor. 他们和州长达成了协议
[06:22] A full pardon for killing you. 以取你性命来换取全部罪行的赦免
[06:24] How do you know that? 这一切你是怎么知道的
[06:26] I overheard them bragging about it at a bar. 我在一间酒吧无意中听到了他俩吹嘘这件事
[06:28] How rich they were gonna get. 吹嘘他俩之后会多有钱
[06:30] How you’d never see it coming. 吹嘘你绝对想不到自己会是这样的结局
[06:33] I’ve been tracking them ever since. 在那之后我就一直跟踪他们
[06:37] So you tracked them all the way here, 那么你一路跟踪他们来到这里
[06:39] and why would you pay me such a kindness? 为什么要如此慷慨地救我一命
[06:41] For the famous Jesse James? 救著名的杰西·詹姆斯吗
[06:43] ‘Cause I want to buy you a drink. 因为我想请你喝一杯
[06:48] And make you an offer. 并且有一票活要给你做
[07:21] Is that, um… 那是不是
[07:22] Robert Ford. 罗伯特·福特
[07:23] And that’s his brother. 那位是他兄弟
[07:25] No sign of Jesse James, 没有杰西·詹姆斯的踪影
[07:26] who was supposed to be dead. 死去的本该是他
[07:28] Flynn must have saved that wack job. 弗林肯定救了那个混蛋
[07:30] So where would Flynn take Jesse James? 那么弗林会把杰西·詹姆斯带去哪里
[07:35] That’s a historical question meant for the historian. 那就是该由历史学家来回答的历史问题了
[07:39] Oh, I’m sorry. 抱歉
[07:41] I don’t know, I guess if you 我不知道 我猜如果你
[07:42] grab a bank robber, maybe because 招募了一位银行劫匪 或许是因为
[07:44] you need help robbing something? 你需要他帮你抢点什么东西
[08:00] That’s real deep in Indian Territory. 那里非常深入印第安人保留地
[08:02] They don’t really find our kind pleasant. 他们可不欢迎我们这种人
[08:04] Which is exactly why I need you. 这正是我需要你的原因
[08:06] You know the area better than anyone else. 你比任何人都熟悉那片区域
[08:08] You’re good with a gun. 你枪法很好
[08:09] I ain’t just good. 并不仅仅是好而已
[08:12] I’m the best. 我是最好的
[08:14] Which is why I need you. 这就是我需要你的原因
[08:15] So this is, what, a treasure map? 那么这张是什么 藏宝图吗
[08:19] Something like that. 差不多
[08:20] Well, what’s the treasure? 宝藏是什么
[08:32] She recognizes you. 她认出了你
[08:32] I have an abundance of admirers. 我有很多崇拜者
[08:36] The treasure? 宝藏是什么
[08:38] It doesn’t lead to money. 这张地图并不会带我们找到金钱
[08:40] It leads to someone. 它会带我们找到一个人
[08:41] Someone? 一个人
[08:42] So there ain’t no gold, ain’t no robbery, 所以这票活没有金子 不用抢劫
[08:44] just a person at the end of this hell? 只有一个出现在这趟该死的旅途最后的人吗
[08:46] What’s so special about him? 这个人有什么特别之处呢
[08:47] They’re important to a cause I’m fighting for. 他们对于我为之而战的事业非常重要
[08:49] Oh, yeah? What kind of cause? 是吗 什么样的事业
[08:51] A patriotic one. 爱国事业
[08:53] Oh, God. 上帝啊
[08:55] Is there anything more dull? 还有比这更无聊的吗
[09:07] See, you should have lead with this. 你看 你一开始就该用这个作为开场白的
[09:10] You’ll get the rest of the money when the job’s complete. 剩下的钱你会在任务完成后获得
[09:12] Do we have a deal? 成交吗
[09:13] Sure. 当然
[09:18] Marshals. We should head out the back. 是治安官 我们应该从后门离开了
[09:22] Hey, boys! 伙计们
[09:23] What the hell are you doing? 你到底在做什么
[09:28] You looking for the world-famous Jesse James? 你们在找举世闻名的杰西·詹姆斯吗
[09:36] ‘Cause fortune has just smiled upon you. 因为幸运女神刚对你们微笑了
[09:40] Hands in the air, now. 立刻举起双手
[09:47] Now we can go. 现在我们可以走了
[09:56] Least they died looking at something pretty. 最起码他们死的时候见识到了真本事
[10:14] Guess it’s safe to say 我想可以确切地说
[10:15] Jesse and Flynn have been through here. 杰西和弗林来过这里了
[10:20] Bartender says they’re headed south. 酒保说他们朝南边去了
[10:22] Where you going? 你现在要去哪
[10:23] To buy some horses so we can follow them. 买几匹马 我们好跟着他们
[10:25] What, just, south? 什么 去南边
[10:26] Through hostile Native American land? 穿过充满敌意的印第安人的地盘
[10:27] That’s not exactly Google Maps, is it? 我们都不认路吧
[10:28] Well, we’ve survived worse. 我们经历过更凶险的
[10:30] Barely. We won’t make– 险些丧命 我们不能
[10:32] hey, stop. 停下
[10:34] What part of “Jesse James is killing people” “杰西·詹姆斯在滥杀无辜”这句话
[10:35] don’t you understand? 你哪里没听明白
[10:37] People are dying that are not supposed to die. 原本不该死的人死了
[10:38] And the longer he’s alive, the more he’s gonna mess up history. 他活得越久 历史被他搅乱的越多
[10:41] And since when am I the one worried 什么时候我成了那个
[10:42] about protecting history? 忧心保护历史的人了
[10:43] Lucy, I don’t know what is going on with you, 露西 我不知道你是什么回事
[10:44] but you need to get your head in the game, like right now. 但是你得投入进来 刻不容缓
[10:47] Sorry. 抱歉
[10:51] Okay, well, every time I’ve gone into hostile territory, 好吧 每次我进入敌方领土
[10:53] I’ve gotten a local guide. 都会找一个当地向导
[10:56] So where do we find that? 那我们去哪找呢
[11:00] What? 怎么了
[11:05] So this U.S. Marshal is the guy 所以这位联邦治安官就是
[11:06] that the Lone Ranger is based off of? 《独行侠》的原型
[11:08] That’s what they say. 他们是这么说的
[11:10] Bass Reeves was responsible for over 3,000 arrests 巴斯·里夫斯在他的职业生涯中逮捕过
[11:12] during his career. 三千余罪犯
[11:14] Arguably the best lawman in the old West. 可以说是早期西部最好的执法者
[11:16] If he’s that good, why doesn’t the town come to him for help? 如果他那么厉害 为什么镇里不找他帮忙
[11:30] The Lone Ranger’s black? “独行侠”是个黑人
[11:33] That’s… 这真是…
[11:36] awesome. 太棒了
[11:44] Go on, get. 去吧
[11:52] How many they kill? 他们杀了多少人
[11:54] Four. 四个
[11:55] Since this morning. 就这个上午
[11:57] Can’t help you. 没法帮你们
[12:00] Can’t or won’t? 不能还是不想
[12:01] Won’t. 不想
[12:01] We just told you that one of the most wanted men 我们刚告诉你美国最重要的通缉犯
[12:03] in America, Jesse James, is on the loose. 杰西·詹姆斯在逃
[12:05] And I’m telling you I’ve got 我给你说我手上有
[12:06] a half dozen crimes I’m working on. 六个在办的罪案
[12:08] He don’t get pushed to the front 不能因为他有名
[12:08] of the line because he’s famous. 就把他插到前面
[12:10] There’s plenty of other marshals that can track him down. 还有许多别的治安官可以追捕他
[12:12] James went south, 詹姆斯去了南边
[12:14] into Indian Territory. 印第安人的领地
[12:16] You used to live with the Indians for years 你以前在逃脱奴役时和印第安人
[12:18] when you escaped bondage. 生活了好几年
[12:20] They call you one of their own, 他们把你称为自己人
[12:22] don’t they? 不是吗
[12:23] How do you know what I– 你怎么会知道我…
[12:25] If you don’t do something, 如果你不采取行动
[12:26] these two will carve a path 那两个人会
[12:27] through anyone who gets in their way, 杀出一条血路
[12:30] including the people on that land. 那里的人也会死
[12:31] People that lawmen won’t help. 执法者不愿去帮助的人
[12:33] Do you really think any other marshal 你真的觉得别的治安官
[12:34] is gonna care about that the way you do? 会和你一样在乎吗
[12:40] Damn it. 该死
[12:42] George! 乔治
[12:43] Come here. 过来
[12:45] Yeah, Pa? 什么事 爸
[12:49] You’re the man of this house while I’m gone, all right? 我出去的时候你就是一家之主 好吗
[12:51] Go round up your brothers and sisters. 去找你的弟弟妹妹们吧
[12:57] We do this my way. Understood? 咱们按照我的方法行事 明白吗
[12:59] Yep. Whatever you want. 行 你怎样都行
[13:01] As long as they catch bullets in the end. 只要他们最后挨枪子
[13:03] Catch bullets? 挨枪子
[13:04] What the hell is wrong with y’all? 你们这群人怎么回事
[13:05] This ain’t the 1820s. 这不是19世纪20年代
[13:07] We capture and bring ’em to justice. 我们抓住他们绳之以法
[13:09] Alive. 要活的
[13:11] Understood? 明白吗
[13:15] You want my help, I need your word, son. 你要我帮忙 我需要你的承诺 孩子
[13:19] Do I have it? 可以吗
[13:24] Yeah. 可以
[13:25] Sure, we do it your way. 好 我们按你的方法来
[13:27] Good. 很好
[13:30] Now let’s get you two armed up. 现在你俩武装一下
[13:32] What about me? 那我呢
[13:35] I’m not in the business of 我不是干护送女人去险境
[13:36] escorting women into danger, ma’am. 这一行的 女士
[13:38] Well, you’re not escorting me. 不是你护送我
[13:39] I’m helping you. 是我帮助你
[13:41] And no offense, but you don’t really 无意冒犯 但是你在这事上
[13:42] have a choice in the matter. 没得选择
[13:50] But not in that dress. 但是不能穿那裙子
[13:52] Let’s get you something proper to wear. 给你找些合适的衣服
[13:57] Coordinates locked. 坐标锁定
[14:00] Initiate. 启动
[14:07] Come on. 拜托
[14:09] Alert. Alert. 警报
[14:10] Trajectory miscalculation. 轨迹计算错误
[14:12] Readjust. Readjust. 重新调整
[14:12] {\an8 \move(180.52,123.2,245.18,117.973,7,591)\frz1.096}轨迹计算错误
[14:19] {\an8 \frz1.096\move(315.72,97.333,348.86,61.44,22,2149)}任务失败
[14:20] Damn it. 该死
[14:26] Well, it’s true, you’re dead, sadly. 说真的 你已经死了 很遗憾
[14:29] But still, hey, 不过
[14:31] your takeoff was much better this time. 这次起飞比上次好多了
[14:34] Sticking the landing is the thing. 降落才是关键
[14:35] I mean–I can’t– 我是说我不能
[14:37] how the hell does Rufus do it every time? 卢夫斯是怎么每次都成功的
[14:39] Hey, you’ll get there. Just like he did. 你也会和他一样熟练的
[14:42] – Okay, let’s go again. – Hey-no-no-no. -我们再来一次 -别别别
[14:44] You’ve been at this for hours. You need some rest. 已经四个小时了 你需要休息
[14:46] We’ll get back to it tomorrow. 明天继续吧
[14:48] Hey, you know what would be a huge help? 你知道什么比较有帮助吗
[14:50] Video flight logs from the other pilots. 其他飞行员飞行日志的视频记录
[14:51] Those were lost. 记录都没有了
[14:54] Um, power surge wiped them out in, uh, 2014. 2014年的一次功率高峰把记录抹除了
[14:57] I bet I could recover them. 我绝对可以修复他们
[14:58] You’re a little busy at the moment. 你现在比较忙
[15:00] I’ll put some people on it. Now, go. 我让别人来做 先回去吧
[15:01] Get some sleep. 休息一下
[15:18] I’m Grant Johnson. 我是格兰特·约翰逊
[15:23] Who the hell are you? 你们是谁
[15:24] Hey, Bass! 巴斯
[15:26] Yeah? 什么事
[15:28] Who in the hell are they? 他们是谁
[15:29] Righteous townfolk that aim to bring down a criminal element. 一些想要打击犯罪势力的正直乡亲们
[15:32] Townfolk? 乡亲们
[15:33] Hey. I think he’s Tonto. 我觉得他就是唐托
[15:37] The hell’d you just say? 你说什么
[15:38] – Hey, Bass? – Yeah? -巴斯 -什么事
[15:40] This one just called me a fool. 这个人刚才叫我傻子
[15:42] Tried to hide it in Spanish. 还想用西班牙语进行掩饰
[15:44] Maybe he’s onto something. 也许他说对了
[15:47] “Tonto” means “Fool” in Spanish. 唐托在西班牙语里是傻子的意思
[15:48] I know what it means. 我知道是什么意思
[15:49] Whoever wrote “The Lone Ranger” sucks. 写《独行侠》的人水平太差了
[15:50] No, I’m sorry– I didn’t mean to… 抱歉 我不是这个意思
[15:54] – I’m Wyatt. – Rufus. -我是怀亚特 -卢夫斯
[15:56] Grant. 格兰特
[15:57] You want to come on in here so I can tell you what for. 你进来我告诉你是怎么回事
[15:59] Yeah, yeah. 好的
[16:03] Dude, 兄弟
[16:05] we’re in a posse with the Lone Ranger. 我们和独行侠在一个队伍
[16:07] Yeah, well, don’t get too excited. 是的 但是别高兴得太早
[16:08] They’re not gonna be happy with us when this is all over. 这件事结束的时候他们不会很开心的
[16:12] What’s that mean? 什么意思
[16:13] We’re not gonna let ’em arrest Jesse James. 我们不能让他们逮捕杰西·詹姆斯
[16:15] I’m gonna shoot him myself. 我要亲手杀了他
[16:19] What? 怎么了
[16:21] Well, one, you gave Bass your word, 第一 你答应了巴斯
[16:23] and, two, does the casualness with which we talk about murder 第二 我们说起谋杀的随意态度
[16:25] ever bother you? 让你感到困扰吗
[16:27] It’s not murder. 不是谋杀
[16:28] What is it? 那是什么
[16:31] It’s stopping a bad guy from hurting good people. 是阻止恶人伤害好人
[16:35] And, no, it doesn’t bother me. 而且我并没有感到困扰
[16:46] Wow. 天啊
[16:47] Yeah. It’s very Eastwood. 真有伊斯特伍德的风采
[16:49] A woman wearing pants. 穿裤子的女人
[16:51] Wouldn’t want a dress slowing us down. 不想因为裙子耽误大家时间
[17:01] Yeah, I’m good. Thank you. 我没事 谢谢
[17:04] You sure? 你确定吗
[17:05] Yeah, yeah. I got it. Good. 是的 我搞得定
[17:07] Okay. 好吧
[17:22] The West is a lot different than I thought it would be. 西部和我想象中的很不一样
[17:25] A lot more cold sores. 冻了很多冻疮
[17:29] Why is everyone looking at us like they want to kill us? 为什么所有人都对我们怒目而视
[17:32] Because the two of us are black, and one’s Indian. 因为我们有两个黑人和一个印第安人
[17:35] Huh. So it’s like the scary version of “Blazing Saddles.” 所以这就像是惊悚版的《闪亮的马鞍》
[17:42] So we’re gonna track James, right? 我们要去寻找詹姆斯 对吗
[17:44] – Follow his horse’s footprints, stuff like that? – Yes. -追踪他的马的脚印之类的吗 -是的
[17:46] And the broken twigs and the scent in the wind. 还有空气中的蛛丝马迹
[17:49] The spirits will guide us. 精灵会引导我们的
[17:52] – Really? – No, not really. -真的吗 -假的
[17:54] We’re gonna interview witnesses to find out where they went 我们调查目击者 找到他们的行踪
[17:57] ’cause that’s what we do, we’re lawmen. 这才是执法者应该做的
[18:00] Tontos. 傻子
[18:06] Hey, Seth, 赛斯
[18:09] Mason asked if you could check the simulator. 梅森问你能不能检查一下模拟器
[18:12] It’s running sluggish. 机器有点迟钝
[18:13] Software just needs to be decompiled. 软件需要进行反编译
[18:16] His words. 他说的
[18:18] Cool. I’m on it. 好 我来做
[18:33] {\an4\frx0\fry30\frz350.5 \move(60.52,120,104.78,193.173,24,400)}进 入
[18:44] Jiya? 吉雅
[18:45] What are you doing in here? 你在这儿干什么
[18:46] Where–where’s Seth? 赛斯呢
[18:48] Uh, working on the simulator. 在修模拟器
[18:50] What? 什么
[18:51] Yeah, it’s running sluggish. 是的 最近有点慢
[18:52] Software just needs to be decompiled. 软件需要被反编译
[18:54] And you’re doing what? Holding down the fort? 你在干什么 替他办公吗
[18:56] Look, when I said you should go home, 我说你该回家的时候
[18:58] I wasn’t asking. 并不是请求
[19:00] You do need sleep. 你真的需要睡眠
[19:02] Yeah, understood. 好的 知道了
[19:07] Waitress saw them looking at a map. 服务员说看到他们在看地图
[19:09] Was able to draw it. 画出来了
[19:10] Looks like they’re headed into the Bluffwoods. 看起来他们去了布拉夫伍兹
[19:12] Any idea why? 知道为什么吗
[19:13] No idea. 不知道
[19:14] Well, they’ve got a good head start on us. 他们抢先了一大步
[19:17] We should get moving. 我们应该立即行动
[19:32] We got a tail, three miles out. 有人跟踪我们 离我们四公里左右
[19:35] – How many? – Five. -几个人 -五个
[19:36] Good thing there’s six of us. 幸好我们有六个人
[19:38] What? 什么
[19:40] Maybe hold off on the gunfire until we lose them? 在我们甩掉他们之前 能不能别开枪
[19:43] Relax. 别紧张
[19:44] We got time. 我们有时间
[19:51] Where’d you get that rifle? 你从哪弄来的来福枪
[19:53] You– you got to let me handle that. 你得让我用用
[19:54] Later. We have to leave. 晚一点 我们得走了
[19:56] Why? 为什么
[19:58] ‘Cause your cause is calling? 因为你的使命在召唤吗
[20:04] You know, I got– I got a question for you. 我有个问题要问你
[20:07] What happens if you win this cause 如果你完成了这个让你
[20:08] you’re so quick to kill for? 急着杀人的使命会怎么样
[20:16] It’ll be a better world. 世界将会变得更好
[20:18] What happens if you don’t win? 如果你失败了呢
[20:20] – Never occurred to me. – See, it should. -从没想过 -你应该想想
[20:22] Fact that it hasn’t, that’s your problem. 你没想过 那就是你的问题了
[20:24] Now, I can tell you think low of me, 我知道你看不起我
[20:26] but rest assured, brother, I used to be you. 但是请放心 兄弟 我以前和你一样
[20:28] Just as grim and committed to see the Confederacy prosper. 和你一样坚定地致力于让南部邦联获得胜利
[20:31] I fought for it, killed for it. 我为此奋战 为此杀戮
[20:34] What’s your point? 你想说什么
[20:36] I ended up on the wrong side of that war. 结果我在这场战争中选错了立场
[20:38] Grand Confederacy’s all gone. 伟大的南部邦联已经消失了
[20:41] But I just keep right on killing. 但我还是继续杀戮
[20:42] You know why that is? 你知道为什么会这样吗
[20:45] Because deep down, a killer is what I always wanted to be. 因为在内心深处 我一直想做一名杀手
[20:47] I just needed an excuse. 我只是需要一个理由
[20:48] You know what another word for “Excuse” is? 你知道理由的另一种说法是什么吗
[20:52] Cause. 使命
[20:53] Are you saying that’s me? 你是说我是这样的吗
[21:16] Not too happy to see us. 他们看到我们不太高兴
[21:18] We’re on their land. 我们在他们的地盘上
[21:20] So what’s the plan? 有什么计划
[21:22] Plan is… 计划就是
[21:25] I show you why it was such a good idea to bring me along. 我给你看看带我来为什么如此重要
[21:54] They need to be buried. 应该好好埋葬他们
[21:56] Yes. They do. 是的
[22:01] Head back and tell your friends we’re setting up camp. 回去告诉你的朋友 我们设好营地了
[22:03] We should keep moving. 我们应该继续走
[22:04] They have to rest their horses just like we do. 他们和我们一样 得让马匹休息
[22:20] Need any help with your, uh, 你的仪式
[22:24] with your ritual? 需要帮忙吗
[22:25] Man, you still got it stuck in your head I’m full Injun. 你还认为我是印第安人
[22:29] You’re not? 你不是吗
[22:30] Blood’s mixed so I’m a lot of things. 我是混血 我有多重身份
[22:33] Some black, some white, some Creek Indian. 一点黑人 一点白人和一点印第安溪血统
[22:36] So the only place I’ve ever really belonged 所以我唯一归属的地方
[22:41] was with that sumbitch over there. 就是和那个混蛋一起
[22:47] Jesse James is wanted dead or alive. 杰斯·詹姆斯的通缉不论死活
[22:50] Are we really just going to capture him? 我们真的只去抓他吗
[22:51] It’s what’s right. 那样才是对的
[22:53] Yeah, it’s just– 只是
[22:54] you’re risking your life when shooting him on sight 明明朝他开枪更容易
[22:56] would be a little bit easier. 你却要舍命冒险
[23:00] Who the hell ever said 谁说过
[23:02] “Easy” and “Right” were the same thing? 容易和正确是同一回事
[23:05] Look, I’m not saying that I’m some sort of hero or anything. 我不是说我是英雄
[23:09] I’ve killed several men. 我杀过几个人
[23:11] But the thing is that 但事实是
[23:12] I see them every time I close my eyes. 我一闭上眼就看到他们
[23:15] Every time I look in the mirror. 每一次我看镜子的时候
[23:18] And I think you know exactly what I’m talking about. 我想你知道我在说什么
[23:27] Can I ask you a question? 能问你个问题吗
[23:30] It bother you that not long ago you were in bondage, 不久之前 你还是奴隶 而你现在
[23:33] and now, here you are, fighting so hard for your old masters’ law? 为你旧主的律法而战 不会困扰你吗
[23:38] Law ain’t perfect. 律法并不完美
[23:40] But it’s all we got. 但却是我们仅有的
[23:43] If we ain’t got that, we ain’t got nothing. 如果没了律法 我们就什么都没了
[23:56] He’s a good man. 他是个好人
[23:59] We can’t double-cross them. 我们不能背叛他们
[24:00] So, what, we put Jesse James in jail? 那我们把杰斯·詹姆斯关进监狱吗
[24:03] Is that your big plan? 这就是你的计划吗
[24:05] He can’t hurt anyone else if he’s dead, 如果他死了 他就没法再伤人
[24:07] like he’s supposed to be. 他本来就应该死了
[24:08] What is with you? 你怎么了
[24:09] You have been wound tight since before we got here. 在我们到达之前 你就已经很紧张了
[24:11] I’m fine. 我没事
[24:13] Spoken in a way that is far from fine. 明明一副有事的语气
[24:21] I saw him. 我看到他了
[24:22] I talked to him. 和他说过话
[24:25] Talked to who? 和谁说过话
[24:26] Jessica’s killer. 杀死杰西卡的凶手
[24:29] Flynn gave me the name. 弗林把名字告诉我了
[24:31] Just like he promised. 正如他承诺过的
[24:33] Did he admit it? 他承认了吗
[24:37] He murdered two other women besides Jessica. 除了杰西卡 他还杀害了另外两名女子
[24:40] If I could go back and put a bullet in his head and stop him, 如果时光能倒流 能开枪打死他 阻止他
[24:43] I wouldn’t think twice. 我不会多犹豫
[24:47] Look, Wyatt, I… 怀亚特 我
[24:48] can’t even imagine what it’s like to… 无法想象那种感受
[24:52] It’s just– 只是
[24:54] you know the guy I shot in Houston? 我在休斯顿开枪打死的那个人
[25:01] It’s been hard. 一直让我很难受
[25:04] Maybe killing shouldn’t be an everyday thing. 也许杀人不应该成为每日惯例
[25:09] Maybe it should be 也许应该
[25:11] harder for the good guys. 对好人来说更难一些
[25:16] And Bass is right. 巴斯说得对
[25:17] It’s getting harder to look in the mirror. 那样做会连镜子都不敢看
[25:21] How far are we willing to go? 我们还要到什么地步
[25:24] What we’re doing, it’s right. 我们在做的是正确的事
[25:26] I’m sure Flynn tells his guys the same thing. 我敢肯定弗林会和他的人说同样的话
[25:29] You want to back me up here? 你愿意支持我吗
[25:31] I don’t know if I can. 我不知道是否能
[25:34] Yesterday was my sister’s birthday. 昨天是我妹妹的生日
[25:37] – I didn’t remember. – Yeah, but– -我忘了 -是的 但是
[25:39] I should have remembered 我该记住的
[25:40] because i’m the only person on the planet 因为我是这个世界上
[25:42] that ever knew she existed. 唯一知道她存在过的人
[25:45] Flynn, crazy as he is, seems to be telling the truth. 尽管弗林很疯狂 但看来说了实话
[25:49] Rittenhouse is real, and it is dangerous. 里滕豪斯真实存在 也很危险
[25:53] Who’s to say what’s right and wrong anymore? 谁还能说什么是对什么是错
[25:55] All right, listen up, both of you. 好了 你俩都给我听好了
[25:56] We have a job to do. 我们有工作要做
[25:57] I don’t want to do this job anymore. 我再也不想做这份工作了
[25:59] I want my sister back. 我想要我妹妹回来
[26:03] I want to go home. 我想回家
[26:36] What in the hell is this place? 这到底是什么地方
[26:41] You lay down some cover fire and I’ll– 你趴下进行火力掩护 我去
[26:42] You won’t do a damn thing. 你什么也别做
[26:46] I’m not your enemy! 我不是你的敌人
[26:48] I’m from the same place you are! 我和你来自同一个地方
[26:49] I have a ship! I can take you to it! 我有一艘飞船 我能带你去那里
[26:51] What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[26:53] Listen! 听着
[26:54] There’re two of us, we could have taken you out already, 我们有两个人 本已经可以干掉你了
[26:56] but we don’t want to. 但我们不想这样做
[26:58] We’re coming out now. 我们现在要出来了
[27:01] Just put the gun down! 快把枪放下
[27:08] Just want to talk. 只是想谈谈
[27:12] Alone. 单独谈
[27:15] Wait a minute. 等一下
[27:16] All this fuss for a woman? 这样小题大做就为了个女人
[27:19] Just wait here. 你就等在这儿
[27:19] The hell I will. 我会听话才怪
[27:20] You want the rest of your money? 剩下的钱还想要吗
[27:22] This is a private conversation. 这是私人谈话
[27:23] Go get the horses. 去把马牵来
[27:50] Well, you sure aren’t from around here, are you? 你肯定不是来自这个时代的人 对吗
[28:00] Draw a map to the ship. 把到飞船的路线画出来
[28:01] I can take you to the ship. 我能带你去
[28:04] I can take you home. 我能带你回家
[28:05] I’m not going home. 我不想回家
[28:07] Draw the map. 画图
[28:09] I–I need you to listen to me. 我需要你听我说
[28:11] I’m not from Mason Industries, 我不是梅森企业的人
[28:13] which means I’m not from Rittenhouse. 也就是说我不是里滕豪斯的人
[28:17] That’s right. 没错
[28:18] I know a lot about you, Emma. 我知道很多你的事 艾玛
[28:22] I know everything about what you did for Mason Industries. 我清楚你为梅森企业做过的一切
[28:27] My name is Emma Whitmore, 我叫艾玛·惠特莫尔
[28:29] and I get to pilot this beauty right here. 要去驾驶这位美人了
[28:34] Here she is. 它就在这儿
[28:35] You and Anthony Bruhl 你和安东尼·布鲁尔
[28:36] were the first ones they ever sent through, 是他们首批派去
[28:39] to travel through time. 进行时光穿越的人
[28:41] You should be up there with the likes of Glenn and Armstrong. 你们本该像格伦和阿姆斯特朗一样
[28:46] You did it! 你成功了
[28:51] Wonderful! 太棒了
[28:54] But then something happened. 但之后有事发生了
[28:56] Rittenhouse happened. 里滕豪斯出现了
[28:59] They enlisted you. 他们招募了你
[29:00] Threatened the people you loved 威胁你如果拒绝帮他们
[29:02] if you refused to help them. 就会危及你爱的人
[29:03] Uh, Emma? 艾玛
[29:05] – You trailed off. – Oh, sorry. -你走神了 -抱歉
[29:06] Sorry. I’m just…tired. 抱歉 我只是累了
[29:09] It took its toll on you, 这让你不堪重负
[29:11] the things Rittenhouse told you, 里滕豪斯让你做的事
[29:12] the things they must have made you do. 肯定是他们逼你做的事
[29:15] So you found a way out. 所以你想到一个解决办法
[29:18] Um, Pilot Whitmore was lost 飞行员惠特莫尔
[29:21] in the operation. 在行动中失踪了
[29:23] Her body couldn’t be recovered 据另一名飞行员
[29:27] due to the unmanageable circumstances 安东尼·布鲁尔描述
[29:29] described by the other pilot, Anthony Bruhl. 她的尸体由于不可控状况无法找回
[29:31] We lost her. 我们失去了她
[29:34] She’s gone. 她死了
[29:38] You faked your own death 你伪造了自己的死亡
[29:40] and hid in the past, 躲在过去
[29:40] where Rittenhouse would never be able to find you. 躲在了里滕豪斯永远不会找到你的地方
[29:43] And Anthony knew, but kept your secret. 安东尼了解内情 但替你保密了
[29:48] How long you been hiding out here? 你藏在这里多久了
[29:51] God, it’s been a decade now. 天啊 到现在已经十年了
[29:53] Alone, this whole time. 这段时间完全独自一人
[29:55] I had no choice. 我别无选择
[29:57] I had to run. 我必须逃走
[29:58] I ran too. 我也逃了
[30:00] After they killed my family. 在他们杀了我的家人之后
[30:02] But then one day I realized 但有一天我意识到
[30:04] that I couldn’t run anymore, 不能再逃跑了
[30:06] that I had to fight. 我必须抗争
[30:08] No, it doesn’t matter. 不 不重要了
[30:09] You have no idea what you’re up against. 你不知道你要对付的是什么
[30:11] Oh, I think I have a pretty good idea. 我想我相当清楚
[30:14] No. 不
[30:15] You don’t, actually. 其实你并不了解
[30:19] I know things that Anthony doesn’t know, 我知道些安东尼不知道
[30:21] that nobody knows. 也没有人知道的事情
[30:24] The things that they have planned for that machine. 他们为那台机器谋划的事情
[30:27] But that’s why I’m here, why I came so far to find you. 但这就是我来的原因 远道而来找你的原因
[30:30] I need to know what you know to stop them. 我需要知道你所知道的 才能阻止他们
[30:33] Look, I’m not gonna force you. 我不会逼你
[30:36] You can hide here, in Frontierland, 你可以躲在这里 在开荒之地
[30:38] but if you do, anyone you’ve ever loved 但如果你这样做 你爱过的所有人
[30:42] will be destroyed by Rittenhouse. 都会被里滕豪斯毁掉
[30:51] You and the missus all friendly now? 你和这女士成友军了
[30:53] Something like that. 差不多吧
[30:55] But I’m afraid that this is where we part ways, Jesse. 但恐怕我们要在此别过了 杰斯
[30:59] How you gonna get out of here? 你要怎么离开这里
[31:00] She knows the way. 她知道路
[31:03] Second half of your money. 你的另一半钱
[31:06] And I have a bonus for you. 我还有奖励给你
[31:08] Oh, yeah, what’s that? 是吗 是什么
[31:09] You know that posse that’s been on our trail? 知道那队跟着我们的人吗
[31:12] Well, I’ve neglected to mention who was leading it. 我忘记提他们的头领是谁了
[31:15] Bass Reeves. 巴斯·里夫斯
[31:18] You’ve heard of him. 你听说过他
[31:19] I have. 我听说过
[31:20] I bet taking out the greatest lawman in the West 我打赌杀掉西部最伟大的执法者
[31:23] would make quite the headlines. 肯定能上头条
[31:25] Sure as hell would make me popular 肯定能让我在一些
[31:26] with a certain set of righteous Americans. 正直的美国人中获得支持
[31:32] Well, happy trails, Jesse. 一路顺风 杰斯
[31:36] One more thing. 还有一件事
[31:42] Do you really want to take your chances against me? 你真的想和我赌一把吗
[31:44] You know how fast I am. 你知道我有多快
[31:45] What is this? What do you want? 你什么意思 你要做什么
[31:48] Just one more little bonus. 再来一个小奖励
[31:55] Listen, 听着
[31:56] I can’t leave this with you– 我不能把这个留给你
[31:57] The bonus is non-negotiable. 这个奖励没商量
[32:18] Thank you, kindly. 谢谢
[32:29] Flynn! 弗林
[32:32] When your cause fails, 当你的使命失败了
[32:34] and you find yourself drifting a little more my way, 并发现自己向我的方向发展时
[32:38] look me up. 来找我吧
[32:39] I’ll be waiting. 我等着
[33:14] What the hell? 怎么回事
[33:27] What on earth is all this stuff? 这都是什么
[33:29] It’s a hell of a good question, Rufus. 问得真好 卢夫斯
[33:34] Oh, my God. 天哪
[33:37] Emma. 艾玛
[33:40] She’s supposed to be dead. 她应该已经死了
[33:47] What is that? 那是什么
[33:49] Get down! 趴下
[34:01] Sounds like a damn Gatling gun! 听起来像加特林机枪
[34:10] Is everybody okay? 大家都好吗
[34:11] Grant! I need you over at this window. 格兰特 我需要你到这个窗边来
[34:15] Grant! 格兰特
[34:19] Grant’s been shot! 格兰特中枪了
[34:24] Here, here. 来 来
[34:27] All right. 好了
[34:32] Hey, Bass? 巴斯
[34:33] Yeah, yeah? 怎么了
[34:35] I should be dead, but I ain’t. 我本应该死了 但我没有
[34:38] It’s gonna stay that way. 你不会死的
[34:41] That’s the first time I ever heard you lie. 这是我第一次听你撒谎
[34:45] Might I have the pleasure of knowing 能赏脸告诉我
[34:46] who’s inside that there cabin? 是谁在那个小屋里吗
[34:49] U.S. Federal Marshal Bass Reeves! 美国联邦治安官巴斯·里夫斯
[34:52] I’m Jesse James! 我是杰斯·詹姆斯
[34:54] It is a pleasure! Man, have I heard about you. 很荣幸 久仰大名
[34:58] Where’s Wyatt? 怀亚特在哪
[34:58] You’re supposed to be so fast with a Colt you’ve been banned 你用柯尔特的速度本应太快
[35:00] from every shooting contest in the plains! 以至于平原上的所有射击比赛禁止你参加
[35:02] It is a rare challenge to face against you, sir. 能跟您对战可是少有的挑战
[35:07] Oh, my God. 天哪
[35:09] You do not shut up. 你说起话来就不停
[35:11] Pretty sure you ain’t Marshal Reeves. 你应该不是里夫斯治安官
[35:12] Yeah. 没错
[35:13] Now hold on. 扶好了
[35:17] Holster it. 枪入套
[35:19] Marshal Bass Reeves? 巴斯·里夫斯治安官
[35:21] I wish to surrender 我想要投降
[35:23] willingly and unconditionally– 心甘情愿 毫无条件
[35:24] Quiet! 安静
[35:26] Holster it. 把枪收起来
[35:27] No, I can’t do that. 我做不到
[35:28] Yes, you can. 你可以
[35:31] He just shot your friend. 他刚枪伤了你朋友
[35:33] He didn’t just shoot him. 他不仅射中了他
[35:36] He killed him. 他还杀了他
[35:39] Holster it! 枪入套
[35:40] Wait, wait. 等等
[35:49] I’m unarmed. 我没拿武器
[35:50] I’m wounded. 我受伤了
[35:51] – And I surrender. – We take him to jail. -我投降 -送他进监狱
[35:54] He’ll see justice. 他会受到正义的处罚
[35:55] He’ll escape. 他会越狱
[35:57] He’ll kill more people. 他会杀更多的人
[35:58] – Wyatt– – We got to be sure. -怀亚特 -我们得确定
[35:59] Look at me. 看着我
[36:00] You have a choice, son. 你有个选择 孩子
[36:27] 邪恶的歹徒杰斯·詹姆斯 已绳之以法
[36:49] What’s this? 这是什么
[36:51] Reward money for Jesse James, 杰斯·詹姆斯的赏金
[36:53] wanted dead or alive. 无论死活
[36:55] No. 不
[36:57] Give it to Grant’s family. They could use it. 把这钱给格兰特的家人 他们需要它
[37:04] We did something good. You should be thanking us. 我们做了正义的事 你应该感谢我们
[37:08] Killing an injured man when he plain said he wished to surrender? 杀死一个身受重伤并声明投降的人
[37:11] That’s a lot of things. 证明了许多事
[37:13] Good ain’t one of them. 但算不上”正义”
[37:16] And you’ll live with it. 你们一生都无法忘却
[37:22] Uh, Marshal Reeves? 里夫斯治安官
[37:23] I’m with the “Missouri Star.” 我是《密苏里星报》的记者
[37:25] Got word of a posse led by you 我听见风声说将杰斯·詹姆斯
[37:27] just brought Jesse James to justice. 绳之以法的小队是您带领的
[37:29] Is that true? 请问是真的吗
[37:30] No. It ain’t. 不 不是
[37:35] Hey, Bass, Bass, 等等 巴斯 巴斯
[37:37] you should talk to him. 你该和他谈谈
[37:39] Wait–you should talk to a lot of reporters. 你应该和许多记者谈谈
[37:41] Why? 为什么
[37:42] Because if you don’t tell your story, someone else might– 因为如果不说出你的故事 有些人会…
[37:47] some white dick in a mask might end up the legend instead of you. 有些虚伪的白人混蛋会顶替你的传奇故事
[37:54] People are gonna want to know your story. 人们会想要了解你的故事
[37:56] Today, tomorrow, 今天 明天
[38:00] maybe even 100 years from now. 或许甚至在100年之后
[38:04] I’m not doing this for them. 我做这些不是为了他们
[38:29] Emma’s alive? My God. 艾玛还活着吗 天啊
[38:33] Uh–Bruhl said he saw her die. 布鲁尔说他亲眼见她死去
[38:36] He must have covered for her. 他一定是为她掩护
[38:37] But Flynn already has a pilot. 但弗林已经有一个飞行员了
[38:40] Why go through all of this trouble to get another one? 为什么还劳神费力去找另一个
[38:46] Rested and ready for today’s lesson? 准备好开始今天的课程了吗
[38:48] Yeah, I, uh, 是的 我
[38:49] I think I finally fixed that latency issue. 我想我终于修正了延迟问题
[38:51] Ah, and, uh, hacking in and viewing the video logs, 另外 入侵系统和查看视频日志
[38:54] was it helpful or did it hurt? 是有所帮助 还是受到了伤害
[38:58] Uh-I’m insulted you’re surprised. 你如此惊讶 对我是种侮辱
[39:01] I have safeguards all over this facility 这公司每一个地方都有我所安装
[39:03] installed by and known only to me. 只有我一人知晓的防护措施
[39:08] I don’t understand why you didn’t just tell me. 我不明白你为什么不直接告诉我
[39:10] I did it for your own protection. 我这么做是为了保护你
[39:12] So, what, you thought I couldn’t handle it, 所以呢 你觉得我接受不了吗
[39:13] what happened to Emma Whitmore? 艾玛·惠特莫尔的结局
[39:14] I didn’t want you to be discouraged. 我不想你灰心丧气
[39:17] Or afraid. 或感到害怕
[39:20] That every time you step into that machine, 每一次你踏入那机器
[39:22] there isn’t room for even the slightest error. 都不容许出现丝毫的误差
[39:27] If you think that scares me, 如果你认为那能吓到我
[39:28] then you don’t know me very well. 你就太不了解我了
[39:35] Try to deceive me again, 试试再欺骗我一次
[39:38] and we’ll see how scared you get. 到时候你就知道什么是害怕了
[39:43] Go on. 继续
[39:54] Powering up. 正在充电
[39:55] Ready when you are. 准备好就开始吧
[40:34] I’m good, thanks. 不用了 谢谢
[40:36] Got your text. 我收到你的短信
[40:39] I loved westerns. 我曾经很喜欢西部电影
[40:41] That’s all I watched when I was a kid. 我小的时候几乎只看西部片
[40:43] Gary Cooper and John Wayne. 加里·库珀和约翰·韦恩
[40:48] They never crossed the line. 他们从没越过界
[40:51] Good and bad, black and white. 正与邪 黑与白
[40:53] There was a code, you know? 有一个准则 你明白吗
[40:57] And then I go to war, 后来我参战
[41:00] and all I can think about 我心里想的都是
[41:02] is, “My God. “我的天啊
[41:05] Those flicks are a bunch of crap.” 这些电影全部都是扯淡”
[41:11] Because nobody is that good. 因为没有人能做到绝对的正义
[41:14] And then we meet this Bass guy, 后来我们遇见了这个叫巴斯的人
[41:16] and he really was that good. 他确实是绝对的正义
[41:18] What are you saying? 你到底在说什么
[41:23] I want you to help me steal the time machine to save Jess. 我希望你帮我偷时光机去救杰西
[41:29] You want me to do what? 你希望我做什么
[41:32] – No. – Rufus– -不可能 -卢夫斯
[41:33] Wyatt, I can’t do that. 怀亚特 我不能那么做
[41:36] I’m not helping you 我不能帮你
[41:38] kill someone else. 去杀别人
[41:41] I’m not asking you to do that. 我没有让你去杀人
[41:42] I’m asking you to help me figure out another way– 我是让你帮我找另一种方法…
[41:44] To erase someone from existence. 抹去某人的存在
[41:47] Rufus, the man who killed Jessica 卢夫斯 杀死杰西卡的那个男人
[41:48] killed two other women. 还杀了另外两个女人
[41:51] I’m trying to stop a bad man 我正试图阻止一个坏人
[41:53] from hurting good people. 伤害其他的好人
[42:01] Please, help me. 求你 帮帮我
[42:06] I have no one else. 没有其他人能帮我了
[42:10] Will you help me save my wife? 你会帮我救我的妻子吗
时空守卫

文章导航

Previous Post: 时空守卫(Timeless)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 时空守卫(Timeless)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

时空守卫(Timeless)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号