Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

时空守卫(Timeless)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 时空守卫(Timeless)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
时间 英文 中文
[00:02] I know a lot about you, Emma. 我知道很多你的事 艾玛
[00:05] You faked your own death, 你伪造自己死了
[00:06] and hid in the past. 躲在过去
[00:08] You have no idea what you’re up against. 你不知道你要对付的是什么
[00:09] I have a pretty good idea. 我想我相当清楚
[00:11] No, you don’t. 不 其实你并不了解
[00:13] I know things that Anthony doesn’t know. 我知道些安东尼不知道的事情
[00:15] Things that they have planned for that machine. 他们为那台机器谋划的事情
[00:17] You’re helping Garcia Flynn? 你是加西亚·弗林的帮凶吗
[00:19] What does he have on you? 他抓住你什么把柄了吗
[00:20] I’ve given up everything for this. 为了这项事业 我放弃了一切
[00:22] This isn’t easy for me. 这对我来说并不容易
[00:24] Jessica died. It was my fault. 杰西卡死了 是我的错
[00:28] That’s all I can think about. 我满脑子都只有这件事
[00:30] – I’m so sorry. – You help me. -我很抱歉 -你帮我
[00:32] I’ll give you the name of your wife’s killer. 我会告诉你是谁杀死了你妻子
[00:34] The guy you’re looking for 你要找的那个人
[00:36] is currently serving for two other murders 他因为另外两起谋杀案如今
[00:38] in San Quentin, and his name is Wes Gillian. 在圣昆廷服刑 他的名字叫韦斯·吉列姆
[00:41] What’re you gonna do about it? 你要怎么做
[00:43] I want you to help me steal the time machine to save Jess. 我希望你帮我偷时光机去救杰西
[00:49] Will you help me save my wife? 你会帮我救我的妻子吗
[01:01] Is everything okay? 一切都还好吗
[01:03] Nice place. 地方不错
[01:06] Look, I’m sorry, I know it’s so late, 我很抱歉 我知道现在很晚了
[01:08] but I need to tell you something, 但我需要告诉你一些事
[01:09] and I’m only telling you because I trust you. 而我告诉你是因为我相信你
[01:12] – Okay. – I’m going to get Jessica back. -好 -我要救回杰西卡
[01:16] – What? – Me and Rufus. Tonight. -什么 -我和卢夫斯 就今晚
[01:19] We’re stealing the “Lifeboat.” 我们要偷走”救生船”
[01:22] Do you have any idea how much trouble 你知道你这会惹上
[01:24] you are going to get into? 多大的麻烦吗
[01:24] I mean, this-that’s insane! 我是说 这简直是疯了
[01:26] That’s an understatement. 你这算是轻描淡写了
[01:29] Okay, let me get dressed. 好吧 让我换身衣服
[01:30] Lucy, no, no, no–Lucy. I’m not dragging you into this. 露西 不用 露西 我不会拖你下水的
[01:33] If you think for one second that I’m letting you 如果你认为我会让你
[01:34] go without me, you’re insane. 单独去 那你就是疯了
[01:35] You have a deal with Agent Christopher 你与克里斯托弗探员做了约定
[01:37] to get your sister back, if you come, that’s out the window. 让你妹妹回来 如果你来了就没戏了
[01:40] – You know that. – But… -你知道的 -但是
[01:41] Does it have to be tonight? 必须要是今晚吗
[01:43] I don’t have a deal. 我没有做约定
[01:45] The minute we actually stop Flynn, 一旦我们阻止了弗林
[01:46] they’re never letting me near that machine again. 他们就再也不会让我接近那机器了
[01:48] What if Flynn takes out the Mothership again 万一弗林在你离开的时候
[01:51] while you’re gone? 开动了母船呢
[01:52] Then the “Lifeboat’s” CPU will tell us, we’ll come right back. “救生船”会通知我们 我们就会回来
[01:54] What if you get into a sticky history situation 那要是你遇到了困难的历史问题
[01:56] and can’t history yourself out of it, 又没法自己突破历史呢
[01:57] what are you gonna do without me? 你没有我要怎么办
[01:58] I’ve done my research. 我已经研究过了
[02:02] What if someone gets hurt? 如果有人受伤了呢
[02:06] I’m gonna go back and make sure 我要回到过去确保
[02:07] the killer’s parent’s never meet. 凶手的父母不会见面
[02:08] That way, he’s never born. 这样 他就不会出生
[02:10] Nobody’s getting hurt. 没人会受伤
[02:15] Lucy, Jessica’s killer murdered two other women. 露西 杀杰西卡的人杀了另外两个女人
[02:18] My hope is to save all three. 我希望拯救这三个人
[02:23] – What about Rufus? – I got him covered. -那卢夫斯呢 -我给他掩饰好了
[02:24] What about you? 那你呢
[02:25] Best case scenario, 最佳状况
[02:27] you get kicked off the team. 你会被开除出队
[02:28] Yeah, well, whatever happens, 不管结果如何
[02:30] it’ll be worth it to have Jessica back. 相比让杰西卡回来都是值得的
[02:52] Are you okay? 你没事吧
[02:58] What do you need me to do? 你需要我做什么
[03:01] I need you to call Agent Christopher. 我需要你联络克里斯托弗探员
[03:03] Tell her everything. 告诉她一切
[03:05] Just give me a 20 minute head start, 给我20分钟抢先时间
[03:07] that way, you’ll be covered, you won’t get in trouble. 这样你就没事了 你不会惹上麻烦
[03:13] Why does this feel like we’re saying good-bye? 为什么这感觉像是在说永别
[03:29] Good luck, Wyatt. 祝你好运 怀亚特
[03:35] Thank you, ma’am. 谢谢你 女士
[03:46] Pretty sure, but there’s no way they’re gonna believe 我可以肯定 他们绝对不会相信
[03:48] I’m your hostage. 我是你的人质
[03:50] Plausible deniability is all we need, my friend. 我们只需要合理的推诿就行 朋友
[03:52] March 1983’s cutting it kind of close. 1983年3月可有些近
[03:55] I was born December of that year. 我是那年12月生的
[03:57] What kind of clothes did you pick out for me? 你给我选了什么衣服
[03:58] I don’t know, something shiny. 我不知道 带闪片的吧
[04:00] If there are parachute pants in that bag, so help me God– 如果那包里有伞兵裤 我可真要…
[04:02] Rufus, minute tops before this place is swarming 卢夫斯 没几分钟这里就会充满
[04:04] with Homeland Security. 国土安全部特工了
[04:08] You promise you’re not gonna hurt anyone? 你保证不会伤害任何人吗
[04:11] Yes. 是的
[04:14] Okay. 好吧
[04:15] Thank you. 谢谢你
[04:20] All right, look good for the cameras. 好了 在摄像头前装得像点
[04:45] And that’s Rittenhouse’s dirty little secret. 这就是里滕豪斯的小秘密了
[04:48] Least as far as I know. 至少是我知道的
[04:51] Hey, you wanted to hear it. 是你想要听的
[04:52] Feel better? 感觉好多了吗
[04:55] Oh, God, that’s good. 老天 这太棒了
[04:57] I missed beer. 我太想念啤酒了
[04:59] So you actually think Rittenhouse can do all that 所以你觉得里滕豪斯可以用
[05:01] with the Mothership? 母船做所有那些事吗
[05:03] That’s why they bankrolled it in the first place. 他们就是为了这些才提供资金的
[05:05] Soon as I found out, sent me running to the 1800s. 我发现之后 就把我送到了18世纪
[05:08] And you didn’t know about it? 而你却不知道
[05:10] I had notions. But not this. 我有个概念 但不是这样
[05:13] This is an existential threat to reality. 这是对现实存在与否的威胁
[05:18] We should destroy the machine. 我们应该毁掉机器
[05:21] Not the worst idea. 不是个太差的点子
[05:22] Oh, come on. 别这样
[05:24] Even if we destroy the Mothership, 即便我们毁掉了母船
[05:26] someone still needs to smash the “Lifeboat.” 还是需要有人砸掉”救生船”
[05:28] Rufus will do it. 让卢夫斯去做
[05:30] If we told him, you know, the fate of the world is at stake. 如果我们告诉他 世界的命运危在旦夕
[05:34] I think he might. 我想他就会做的
[05:35] And what’s to stop Mason or Rittenhouse 那有什么会阻止梅森或里滕豪斯
[05:36] from just building another one? 再造出来一个呢
[05:37] Takes three or four years to build one. 需要三到四年才能造出来一个
[05:40] – Buys us a little time. – No. -给我们一些时间 -不
[05:41] We stick to the plan. 我们紧跟计划
[05:44] We wipe Rittenhouse from history. 我们将里滕豪斯从历史中抹去
[05:46] Look, you want to save your family, I get it. 听着 你想救你的家人 我懂
[05:51] But if the Mothership falls into Rittenhouse’s hands, 但如果母船落入里滕豪斯的手里
[05:55] it’s too dangerous. 就太危险了
[05:57] Like I said, we stuck to the plan. 就像我说的 我们紧跟计划
[06:00] Are we clear? 听明白了吗
[06:04] Anthony. 安东尼
[06:11] – Do you see her? – No. I don’t know. -你看到她了吗 -没有 我不确定
[06:23] What’re you doing? 你在干什么
[06:25] “The A-Team.” 《天龙特攻队》
[06:28] “The Beast from a Belly of a Boeing” airing live. 正在播出《波音腹中的怪兽》
[06:31] You know, we’re kind of like the A-Team. 我们就像天龙特工队一样
[06:33] Through time. Time Team. 穿梭时空 时空小队
[06:35] Okay, we’re looking for Claire Gilliam and Joel Bender. 我们要寻找克莱尔·吉列姆和乔尔·本德尔
[06:38] The killer’s parents. 杀手的父母
[06:39] Claire’s a flight attendant from Cleveland, 克莱尔是克利夫兰来的空乘人员
[06:40] big Indians fan. 很喜欢印第安人队
[06:42] She has a layover tonight here in Toledo 她今晚在托莱多有一个短暂的停留
[06:43] where she has a one night stand with a bartender, Joel. 和一个叫乔尔的酒保发生了一夜情
[06:45] – Classy. – The 9:00 a.m. tomorrow, -精彩 -第二天早上九点
[06:47] she’s got a flight to Milwaukee, never sees him again. 她登上去往密尔沃基的飞机 再也没见过他
[06:49] – And you know all this, how? – Her son was a serial killer. -你是怎么知道这些的 -她的儿子是连环杀手
[06:52] There’s tons of interviews, articles with him. 他有成千上万的采访和报道
[06:54] I’ve done my homework. 我只是做了功课
[06:56] Look, all we gotta do is make sure these two 我们要做的就是今晚不让他们俩
[06:58] don’t hook up tonight. 勾搭上
[06:59] So it’s like a reverse “Back to the Future”? 就像是反向的《回到未来》对吗
[07:01] – Got it. – Okay. -明白了 -好的
[07:02] She should be deplaning… now. 她现在应该降落了
[07:17] It landed early. 飞机提前到了
[07:18] It says the plane arrived 20 minutes ago. 上面说飞机已经降落20分钟了
[07:21] – We missed her. – Wait, you didn’t know that? -我们错过了 -等等 你不知道吗
[07:22] No, Rufus, I didn’t know that. 不 卢夫斯 我不知道
[07:26] Come on. 快来
[07:28] Excuse me. 打扰了
[07:29] Hi, uh, do any of you happen to know 你们知道克莱尔·吉列姆
[07:31] Claire Gilliam? 在哪儿吗
[07:32] – She’s a flight attendant. – Uh, stewardess. -她是一名空乘 -空姐
[07:35] They’re called stewardesses. 她们被称为空姐
[07:36] I’m an old friend from high school. 我是她高中的老朋友
[07:37] – We’re supposed to be meeting up. – You just missed her. -我们说好见个面的 -她刚走
[07:39] Oh, no, where’d she go? 她去哪了
[07:40] Hopped in a cab to the hotel, I think. 应该是乘出租车去宾馆了
[07:42] Yeah, I’m supposed to be meeting her there. 是的 我应该去那里找她
[07:43] – It’s the, uh, Red Roof Inn– – The Toledo Express Inn. -是红顶客栈吗 -是托莱多快捷酒店
[07:46] Toledo Express Inn. 托莱多快捷酒店
[07:48] That’s right. Great. 对的 太棒了
[07:49] Thank you. 谢谢
[07:51] Welcome. 不客气
[07:53] He’s cute. 他好可爱
[07:56] What the hell was Wyatt thinking? 怀亚特在他妈想什么
[07:57] I get you’re upset– 我懂你很失望
[07:58] Upset doesn’t touch how pissed I am. 失望这个词根本表达不出我的愤怒
[07:59] I’m fielding calls from the President, for God’s sake. 总统已经怪罪下来了 老天
[08:01] And Rufus was a hostage? My ass. 卢夫斯还是人质 是才怪
[08:03] He was in on it, and so were you, by the way. 他是主动参与的 而且你也是
[08:05] The minute that Wyatt told me what he was doing, I called you. 怀亚特告诉我他在干什么的时候我就通知你了
[08:07] 24 minutes after he left, actually. 实际上是他离开24分钟后
[08:11] So you’re spying on me now? 你在监视我吗
[08:12] I put a car on your house for your protection, you’re welcome. 我派了一辆车去你家保护你 不用谢我
[08:15] This is about Wyatt’s wife, isn’t it? 这与怀亚特的妻子有关 对吗
[08:17] I knew he was fixated on her murder, 我知道他对她的死念念不忘
[08:18] but this is just so reckless. 但是这么去太鲁莽了
[08:19] Can you blame him? 你能怪他吗
[08:20] I mean how is he supposed to let Jessica go 拜你所赐 他每天都来这里工作
[08:22] when, thanks to you, everyday, he has to come to work 眼前就是这个能回到过去救他妻子的破机器
[08:24] and stare at a damn machine that can go back in time 他怎么可能无动于衷
[08:27] and bring his wife back to life? 让杰西卡就这样死去呢
[08:28] I thought we were a team– he should’ve just come to me. 我以为我们是一个团队 他应该来找我沟通
[08:30] Oh, the way that I came to you about Amy? 就像我因为艾米找你帮忙一样吗
[08:33] You and I had a deal. 你和我有过约定
[08:34] While I chased Flynn through time, 我穿越时空追捕弗林
[08:35] you would be working on getting me my sister back, 你会帮我找回我的妹妹
[08:37] and how is that going so far? 这件事现在怎么样了
[08:38] – It is not that simple. – You have done nothing! -这并不容易 -你什么都没做
[08:41] I am not surprised that Wyatt stole the “Lifeboat” 怀亚特偷”救生船”我一点都不觉得意外
[08:44] behind your back–I am shocked that he didn’t do it sooner. 我很奇怪他为什么不早点偷
[08:47] I would steal it myself if I thought it would bring Amy back. 如果我有办法把艾米找到我也会去偷飞船的
[08:50] And you would do the same for your family. 你为了家人也会做同样的事情
[09:35] That’s her. 这就是她
[09:36] Can we we get two rum and Cokes, 我们要两杯朗姆可乐
[09:38] one with lemon? 一杯加柠檬
[09:39] – You got it. – Thank you. -马上就好 -谢谢
[09:44] Oh, no, no, no, no, no. 完了
[09:45] That’s him! 就是他
[09:47] So the people we’re supposed to keep from meeting just met. 所以我们本来要阻止的两个人刚刚见面了
[09:56] – Yeah? – I need to speak to Rufus. -你好 -我找卢夫斯
[09:59] Anthony? 安东尼
[10:01] Get Rufus now. 马上给我接通卢夫斯
[10:04] Hey, you all right? Who is it? 你还好吗 谁打来的
[10:05] He’s not available. 他没办法接
[10:07] Well, make him available. 一定要让他接
[10:08] I’m not sure how to respond to that. 我不知道该怎么回复你
[10:10] Jiya, who’s on the phone? 吉雅 电话里是谁
[10:12] Anthony Bruhl’s on the line. 是安东尼·布鲁尔
[10:14] He says he’ll only talk to Lucy. 他说他只跟露西说话
[10:16] That’s ridiculous, I’m gonna speak to him. 真是荒谬 我来和他说
[10:17] – No, you won’t. – What–why me? -你别说 -什么 为什么是我
[10:20] I don’t know, but he asked for you, just keep him talking. 我不知道 但是他让你接 跟他聊下去
[10:22] No, no, no, no– that’s–I– 不 不 我…
[10:29] Hello? This is Lucy Preston. 你好 我是露西·普雷斯顿
[10:31] Where is he? 他在哪
[10:33] Rufus took out the “Lifeboat,” didn’t he? 卢夫斯开走了”救生船” 对吗
[10:35] That’s got to be the only reason he’s not picking up 他没有接他那半打通讯设备
[10:37] his half dozen devices. 这是唯一的解释
[10:39] Why would Rufus want to talk to you 在你帮弗林做了那一切之后
[10:40] after everything that you’ve done to help Flynn? 卢夫斯为什么会想和你说话
[10:42] Yeah. Right. 没错 对
[10:46] So you and me… 那就你和我
[10:48] we’ll have to speak, instead. 换成我俩谈
[10:50] Face to face. 面对面谈
[10:51] There’s a park, 16th and Mariposa. 第十六大道和马里波萨交口有座公园
[10:55] Downtown, one hour. 在市中心 一小时后见
[10:57] What? So you’re here? 什么 你在这儿
[10:59] You’re– you’re in San Francisco? 你在旧金山吗
[11:01] Come alone. Leave your phone. 自己来 别带电话
[11:04] No technology. I’ll know if you’re wired. 别用高科技产品 如果装窃听器我会知道
[11:06] I don’t understand. Why me? 我不明白 为什么找我
[11:09] Besides Rufus, you’re the only one that’ll understand. 除了卢夫斯 你是唯一会理解的人
[11:12] Understand what? 理解什么
[11:13] Give me one good reason why I should trust you. 给我个让我该相信你的好理由
[11:16] Because I have a plan to end all of this. 因为我有个结束这一切的计划
[11:20] For good. 永远结束
[11:37] Two rum and Cokes, one with a lemon. 两杯朗姆可乐 有一杯带柠檬
[11:39] Thank you. 谢谢
[11:44] Sorry. 抱歉
[11:47] – Ma’am. – Thank you. -女士 -谢谢
[11:49] – Did you just call me “Ma’am”? – Hey, bartender! -刚刚你是称呼我”女士”吗 -酒保
[11:52] – I’m sorry, ma’am, that’s just a force of habit. -抱歉 女士 这只是习惯使然
[11:53] From what? 怎么习惯的
[11:54] Well, look, in the Special Forces, 听着 在特种部队
[11:56] they teach you to be polite. 他们教你要有礼貌
[11:58] – Yeah, right. – No, no, no. -对 没错 -不不不
[12:00] It’s a true story– Delta Force. 是真的 三角洲特种部队
[12:04] Look me in my eyes and tell me if I’m lying. 看着我的眼睛 看我是否说谎了
[12:13] Oh, my God, when Len Barker 天啊 莱恩·巴克打出
[12:15] pitched that perfect game? 完全比赛的那一次
[12:16] 投手需要完投胜 至少9局 而且没有任何一名敌队球员到达一垒完全比赛
[12:16] Stop, that’s crazy– I was at that game. 别说了 太疯狂了 我当时在现场
[12:19] What? 什么
[12:19] Yeah, I am a huge Indians fan. 是的 我的印第安人队的铁杆球迷
[12:21] – No way. – Yeah. -不可能 -没错
[12:23] So you like baseball? 你喜欢棒球吗
[12:24] No, not really. 算不上喜欢
[12:30] – “Manimal”! – What? -《双面怪杰》 -怎么了
[12:32] The–the show. 那个电视剧
[12:33] It’s, uh, hard to find, where I’m from. 我来的地方很难看到
[12:36] Oh, my God, I love “Manimal.” 天啊 我爱看《双面怪杰》
[12:39] I mean, I love “A-Team,” but still. 我是说 但我更爱看《天龙特攻队》
[12:40] Yeah, that’s because “The A-Team” is the– 没错 因为《天龙特攻队》是
[12:42] – Best show ever! – In the history of ever, yeah. -最好看的剧 -有史以来 是的
[12:48] – What? – For most girls, -怎么了 -对多数女孩来说
[12:50] oh, I don’t know, “Flashdance” 我也不清楚 《闪电舞》
[12:51] or “Staying Alive” is their thing, 或者《龙飞凤舞》是她们的最爱
[12:53] but most guys think that I’m a weirdo. 但多数人觉得我是个怪胎
[12:55] You are. 你就是
[13:00] I am, too. 我也是
[13:03] Hey, you guys want to get out of here 你们想离开这里
[13:04] and go to a club or something? 去个夜总会之类的地方吗
[13:05] Oh, actually, I’m waiting for a friend to arrive, so– 事实上 我在等朋友来 所以
[13:07] I can’t. 我要留在这
[13:09] Special bulletin here, folks, tornado watch 特别通报各位 卢卡斯 富尔顿和伍德
[13:11] currently in effect for Lucas, Fulton, and Wood counties. 诸县当前处于龙卷风警报中
[13:14] We’ve got storm clouds moving east all along this area 我们得到消息 暴风云正向东移经此片区域
[13:18] with gale-force winds as high as 65– 风速可达65
[13:20] That does not sound good. 听上去不妙
[13:21] Ah, they always make it seem worse than it is. 他们总是夸大其词
[13:26] Oh, my God. 我的天
[13:28] What happened, are you okay? 发生什么了 你还好吗
[13:29] There’s a tree down in the road. 有棵树被刮倒横在路上了
[13:31] I couldn’t see anything– I slammed right into it. 我什么也看不见 正好撞树上了
[13:33] Here, sit, sit. 快来 坐下
[13:34] Were you wearing your seatbelt? 你系安全带了吗
[13:36] No, I’m not nine years old. 没有 我又不是九岁小孩
[13:38] Here, I’m a stewardess, I know first aid. 我是乘务员 懂急救
[13:40] – Is there a first aid kit? – Right here. -有急救箱吗 -这里有
[13:43] – Hey, I can help with that. -I got it. -我能帮忙 -我来就好
[13:44] They were closing the highway. 他们关闭了高速公路
[13:46] Pretty much every road in the area, 还有这个地区的大多数路
[13:48] so I am sorry to say, folks, 很遗憾地告诉各位
[13:50] but you’re all stuck here. 你们都被困在这里了
[13:52] Well, it can’t be that bad. 不会那么糟的
[13:53] – Let’s go. – I’m not going anywhere. -我们走吧 -我哪儿也不去
[13:56] Okay, it’s cool. 好吧 没问题
[14:00] Thank you. 谢谢
[14:06] Well, I think I should accompany Lucy to meet Bruhl. 我觉得我们该陪露西去见布鲁尔
[14:09] He and I have worked together for over a decade. 他和我一起工作超过十年
[14:11] We’re mates. He trusts me. 我们是同事 他相信我
[14:14] Yet he didn’t ask for you. 可他还是没找你
[14:15] Which is precisely why I think it’s a trap. 所以我确信这是个陷阱
[14:17] Thank you, I’ll take that under advisement. 谢谢 你的话我会考虑的
[14:19] Okay, can we just be serious for a minute? 好了 我们能认真一点吗
[14:21] What if Flynn grabs her again, jumps into the Mothership? 要是弗林再把她抓进母船怎么办
[14:24] We can’t very well chase her with a “Lifeboat” gone, now can we? 现在没有”救生船” 不太可能追踪到她
[14:26] It’s a risk. 有这个风险
[14:27] There’s a chance that Bruhl means what he said. 布鲁尔说的有可能属实
[14:30] If he has a way to end all of this, we can’t ignore it. 如果他有办法结束这一切 我们不能忽视
[14:33] We have to try. 我们必须试试
[14:35] I–I have to try. 我必须试试
[14:37] I’ll take the risk. 我愿意冒这个险
[14:39] We need to get going if we’re going to make it in time. 如果想按时赴约 现在该出发了
[14:41] Jiya. 吉雅
[14:44] If there really is a tornado out there… 如果外面真有龙卷风
[14:48] what if it hits the “Lifeboat”? 要是它刮跑”救生船”怎么办
[14:49] It’s safe in the barn. 它在车库里很安全
[14:50] Right, because barns never blow away in storms? 没错 因为车库从没在风暴中被吹走过吗
[14:52] Would you look at these two? 你看看那两个人好不好
[14:53] I mean, seriously, what are the odds? 说真的 这得多巧
[14:55] – Just try and take it easy. – “Take it easy”? -只管放手一试 放松点 -放松点
[14:58] My wife’s life hangs in the balance 我妻子的性命掌握在那边
[14:59] of these two idiots over there flirting. 调情的两个白痴手上悬而未决
[15:00] All right, Logan, if we can escape the Alamo, 罗根 既然我们能从阿拉莫逃脱
[15:02] then we damn sure can ball block Rick Springfield over there. 我们也定能搅坏那位瑞克·史普林菲尔的春宵
[15:08] It’s 12 hours until Claire leaves for Milwaukee, all right? 距离克莱尔出发去密尔沃基还有12小时
[15:11] I’ll stay on Joel, I’ll never leave his side. 我会守在乔尔旁边寸步不离
[15:13] Let’s split up. I’ll take Claire. 我们分头行动 我来搞定克莱尔
[15:15] Rufus, he cannot go to her room. 卢夫斯 他绝不能去她的房间
[15:17] Right, ’cause if he does, 对 如果他去了
[15:18] they’ll bang and conceive a serial killer, got it. 他们就会翻云覆雨并怀上个连环杀手 明白
[15:21] That is not a sentence you say every day. 这种话平常可没机会说
[15:26] Uh, bartender? 酒保
[15:28] Can I have a… 我能来一杯
[15:30] banana daiquiri? 香蕉得其利吗
[15:31] Uh, I got to get the blender. 我得用上搅拌器
[15:34] It’s a whole thing. 过程很麻烦
[15:36] Kind of had my heart set on it. 实在心心念念 非它不可
[15:40] All right. 好吧
[15:41] Let me get the Curacao. 我去拿陈皮酒
[15:50] I just wanted to tell you, 我就是想跟你说
[15:51] you were great back there with that cop. 你帮助那位警察的举动很棒
[15:53] Oh, thank you. That was nothing. 谢谢 一点小事
[15:56] Hey, do you want to play a game or something? 你想玩盘游戏或什么吗
[15:59] Uh, sure, but fair warning, I’m really bad at these. 当然 但友情提醒 我玩得很烂
[16:02] I haven’t played Ms. Pac-Man in years. 我很多年没玩过《吃豆人》了
[16:05] Didn’t it, like, just come out? 它不是才刚出吗
[16:11] No, I’m very concerned about drug abuse. 不 我非常关注毒品滥用
[16:13] Especially among the young. 特别是针对青少年
[16:14] Did you put anything on the windows? 你有给窗户加固吗
[16:15] The duct tape’s in the drawer. 强力胶布在抽屉里
[16:18] All right, well, be careful. Love ya. 好了 注意安全 爱你
[16:21] Everything okay? 一切都好吗
[16:23] Yeah, my sister is getting worried. 我妹妹挺担心的
[16:26] It’s getting pretty bad out there. 外头情况很糟糕
[16:29] – Sorry to hear. – Thanks. -很遗憾听到这个 -谢谢
[16:33] – Becky. – So, crazy being stuck here. -贝基 -困在这糟透了
[16:37] Makes you wonder what we’re gonna do… 好奇我们该做些什么
[16:41] to pass time. 来消磨时间
[16:43] You could play Galaga. 你可以玩《小蜜蜂》
[16:46] That’s one idea. 那算个办法
[16:48] Um, I’m gonna go put on some music. 我去放点音乐
[16:54] Dude. 老兄
[16:56] Go talk to her. 去和她聊聊
[17:00] She kind of scares me. 她有点吓到我了
[17:02] I mean, it’s the whole Olivia Newton-John of it all. 全是奥莉维亚·纽顿·约翰的歌
[17:05] Anyways, I’d rather just stay and hang with you. 总之我更想和你待在一起
[17:11] ‘Cause you’re super cool. 因为你超级酷
[17:25] Sorry. Tricky little bugger. 抱歉 这窃听器挺难对付
[17:27] – You okay? – Yeah, what–yeah I’m fine. -你还好吗 -什么 对 我还好
[17:30] Well, except that my boyfriend took off on an unauthorized, 除了我的男朋友非法前往1983年
[17:32] illegal trip to 1983 and didn’t bother to tell me. 他没有获得授权 也没打算告诉我
[17:35] I’m sure that he was just trying to protect you. 我相信他只是想要保护你
[17:38] Oh, that is such crap. 真是胡说八道
[17:44] If you care about someone, 如果你关心一个人
[17:46] if you trust someone, if you… 如果你信任一个人 如果你…
[17:50] Might even love someone… 甚至爱这个人
[17:54] You tell them something like this. 你会把这样的事告诉他们
[17:59] Yeah. 对
[18:01] Sorry, um… 抱歉
[18:03] so how’d you find out the guys were gone? 所以你怎么发现他们走了的
[18:09] Wyatt told me. 怀亚特告诉我的
[18:12] Before. 在走之前
[18:14] You know, I had to buy him some time and he had to tell me. 我得为他争取点时间 他也不得不告诉我
[18:18] You know? 你了解吗
[18:21] – Right. – Right. -对 -对
[18:23] – Tracker all set? – Yeah, she’s ready. -追踪器都安好了吗 -对 她准备好了
[18:25] Um, our people will be seconds away 假如你遇到任何危险
[18:26] if you’re in any trouble at all. 我们的人都能立刻赶到
[18:28] Okay. 好的
[18:32] Are you okay? 你还好吗
[18:34] Could be worse. 不算最糟
[18:36] Could be the French and Indian War. 不至于像法印战争那么糟
[19:04] We’re tracking her now. 我们正在追踪她
[19:11] – Anthony, I–I– – Go! -安东尼 我… -走
[19:13] – What is that? – She stopped. -发生了什么 -她停下了
[19:15] Move in now. 现在行动
[19:17] Inside! Inside! 在里面 在里面
[19:19] – Where are you taking me? – Where is it? -你要带我去哪 -它在哪里
[19:20] – Where’s what? – Your tracker. -什么在哪里 -你的追踪器
[19:22] – Where is it? – What are you talking about? -它在哪里 -你在说什么
[19:24] I don’t know what you’re talk– 我不知道你在说什么
[19:31] Where’s the signal? Get it back. 信号哪去了 快恢复
[19:32] – I’m trying. – Jiya, try it. -我在试了 -吉雅 来试试
[19:36] – I just want to talk. – Talk about what, okay? -我只是想谈谈 -要谈什么
[19:38] I came to you ’cause you said that 我来见你是因为你说
[19:40] you had a way to end all of this. 你有方法了结这些事
[19:41] And I do. 我确实有
[19:42] I just need your help first. 我只是得先得到你的帮助
[19:55] She’s back. 她的信号恢复了
[20:01] She’s headed west on 16th. 她正在十六大道往西走
[20:06] Stop there. Against the wall. 站那别动 面朝墙壁
[20:17] Okay–ow! Easy, easy, easy, easy. 好了 轻点轻点
[20:19] Jeez. 天啊
[20:21] Stop! 别这样
[20:23] Rufus is gone. 卢夫斯不见了
[20:27] So I guess I got to trust you. 看来我只能信任你了
[20:30] I wish I could say the same. 我要是也能信任你就好了
[20:33] I know what my family must think of me. 我知道我的家人是怎么看待我的
[20:37] I’m sure Homeland Security’s questioned them. 我敢肯定国土安全部的人已经审问过他们了
[20:40] They probably think I’m a monster. 他们大概会认为我是个恶魔
[20:42] Anthony… 安东尼
[20:44] either you trust me or you don’t. 不管你信不信任我
[20:47] I–I get that you and Flynn are trying to wipe out Rittenhouse… 我知道你和弗林想彻底除掉里滕豪斯
[20:51] We’re no better than Rittenhouse. 我们没比里滕豪斯强到哪去
[20:53] I know. 我知道
[20:56] I’m just a cog in Flynn’s machine, I get it. 我只不过是弗林的一枚棋子 我明白
[20:59] I do. 我真明白
[21:03] But I can’t do it anymore. 但我再也做不下去了
[21:07] Not with what Rittenhouse plans to do. 尤其是里滕豪斯想要做的事情
[21:11] Thank you. 谢谢你
[21:13] Okay, look. 听着
[21:15] Rittenhouse tries to control everything. 里滕豪斯想要控制一切
[21:18] But truth is, it’s a struggle. 但实际上 这是一场斗争
[21:20] They’ve always fought against outliers, rebels. 他们一直都在跟局外人 反叛者
[21:23] JFK, MLK. 肯尼迪 马丁·路德·金做斗争
[21:25] And these days, they lose more control every year. 而如今 他们每年都失去越来越多的控制力
[21:30] But what if they could change it? 但是如果他们可以改变呢
[21:33] Change what? 改变什么
[21:35] – Change history? – Go back. -改变历史 -回到过去
[21:39] In the Mothership. 用母船
[21:41] Attack key moments in time, till they get what they want, 及时地向关键时间点发起攻击
[21:45] a reality in their image. 直到得到他们想要的现实
[21:48] Shiny, happy, brave new world. 闪耀 幸福 勇敢的新世界
[21:53] Sterile, clean… 纯净无暇
[21:56] and totally under their thumb. 完全在他们的掌控之中
[21:57] Are you telling me that Rittenhouse wants to 你是说 里滕豪斯想要
[22:00] take the Mothership back 把母船要回去
[22:02] so they can nuke history even more than Flynn? 然后比弗林更疯狂地改变历史
[22:03] Sister… 姑娘
[22:06] you ain’t seen nothing yet. 你看得还不够远
[22:09] Flynn’s the only thing standing in their way. 弗林是他们唯一的绊脚石
[22:12] But it’s not enough. 但这还不够
[22:14] I can’t risk them getting the Mothership. 我不能冒这个风险让他们得到母船
[22:18] So I’m gonna destroy it. 所以我要毁掉它
[22:22] And I hope to God you and Rufus… 我衷心地希望你和卢夫斯
[22:26] will blow up yours, too. 把你们的船也毁掉
[22:28] There’ll be people who don’t want you to. 一定会有人阻拦你们
[22:30] Don’t trust them. 请不要相信他们
[22:33] And don’t trust Connor Mason. 不要相信康纳·梅森
[22:37] So I’m just supposed to believe 那我又为什么要相信
[22:38] everything that you’re telling me right now? 你此时此刻跟我说的这些呢
[22:40] Tell your government agent to turn on her satellites. 让你们的政府探员把卫星打开
[22:44] When you see an explosion in Oakland… 你们要是看到奥克兰有爆炸
[22:48] you’ll know I’ve destroyed the Mothership. 你们就会知道那是我炸了母船
[22:53] And I got to believe you’ll do the right thing, too. 我也只能寄希望于你们也会做出正确的决定
[23:07] Grab the power pellet to your right. 抓住那个能量球 放到右手边
[23:09] – No, the other right. – Okay, okay. -不对 另一边 -好的
[23:11] Grab it. 快抓啊
[23:12] You’re actually really good at this. 你玩这个还真挺在行的
[23:14] Oh, it’s all about the reflexes, Ma’am. 这都是条件反射 女士
[23:18] Claire. 克莱尔
[23:19] Right? 对吗
[23:20] Hi, yeah, you were on the flight. 你当时在飞机上
[23:22] You remember. 7D. 你记得 我坐7D
[23:26] Almost did recognize you out of uniform. 不穿制服差点没认出来你
[23:29] You took real good care of me. 你把我照顾得特别周全
[23:31] Mm. Gave me that extra tiny vodka. 还多给了我一小瓶伏特加
[23:33] Let me return the favor, come on. 让我来回报一下
[23:35] Oh, actually, I’m in the middle of something. 我这儿正忙着呢
[23:37] Come on, just one drink. 来吧 就一杯
[23:38] – Don’t tell me you’re stuck up. – Read a signal, buddy. -别这么高傲 -识趣吧 哥们
[23:41] The lady says no thanks. 这位女士是在拒绝你
[23:46] No one asked you… 谁问你了
[23:48] Buddy. 哥们
[23:52] Come here. 过来
[23:54] See, now you’re not reading my signal, 你没明白我的意思
[23:56] and that’s a problem. 这就麻烦了
[24:00] Are you reading my signal now? 你现在明白我的意思了吗
[24:17] Sorry. 不好意思
[24:19] It’s an occupational hazard. 这就是我们职业的弊端
[24:21] How do you like your job? 你喜欢你的工作吗
[24:23] Besides the predatory schmucks? 除了这种混账色狼以外
[24:27] – I used to love it. – Yeah? -我以前挺喜欢的 -是吗
[24:28] Yeah, I mean, I joined ’cause I wanted to see the world. 我参加这份工作就是因为我想看看这个世界
[24:31] Me, too. 我也是
[24:32] Well, so far, I’ve seen Columbus, Milwaukee, 目前为止 我去过哥伦布 密尔沃基
[24:35] Rockford, Chicago a couple of times. 罗克福德 芝加哥也去过几次
[24:37] I know. 是呀
[24:38] Really glamorous, right? 特别丰富吧
[24:40] Pays the bills. 薪水也够
[24:42] So if you could do anything, what would you do? 如果可以做任何事情 你会想要做什么
[24:46] – I’d go home. – To Cleveland? -我想回家 -回克利夫兰
[24:48] Yeah, how did… how did you know that? 对 你是怎么知道的
[24:53] Uh, it’s just a guess. 随便一猜
[24:55] – Well, you’re an Indians fan. – Right, yeah, of course. -你喜欢印第安人队 -对的 确实
[24:57] Wow, you’re really paying attention. 你还真是注意听讲
[25:01] You should go home. 你应该回家
[25:03] I wish I could. 我也希望我能
[25:05] There was this thing with my mom. 我跟我妈之间
[25:09] It’s just, uh… 有点
[25:12] It’s a whole thing, so… 说起来很复杂
[25:15] I can’t go home until I can either prove her wrong 在我回家之前 要么证明她错了
[25:19] or have some good news. 要么有所成就
[25:27] Look. 听着
[25:29] Do you want some advice? 想听一些建议吗
[25:32] If you have the chance to go home and see your family, 如果你有机会回家见家人
[25:35] you should do it. 你应该去
[25:38] You don’t want to live with any regrets. 你不会想心怀悔恨地生活的
[25:43] Tomorrow, I get to see my family for the first time in… 明天我就能再见多年未见的
[25:48] years. 家人
[25:57] – There you are! – Claire. -你在这里呢 -克莱尔
[25:59] You made it! 你做到了
[26:00] – Ugh, yeah. – Finally. -是的 -终于
[26:02] Oh, my gosh, you’re soaking. 我的天 你都湿透了
[26:03] Yeah, yeah, the roads were flooded. 是啊 路都淹了
[26:05] It’s a nightmare, you got out just in time. 糟糕透了 你出来得真是时候
[26:08] – Here, come sit down. – Oh, thank you. -来坐下吧 -谢谢
[26:11] Hey, you found your friend. Hi. 你找到了你的朋友 你好
[26:13] What? 什么
[26:13] Well, he came to the airport looking for you. 他来机场找过你
[26:15] I told him you were here. 我告诉他你在这里
[26:16] – Oh, no, no, no, we just met. – Yeah. -不是的 我们刚见面 -是啊
[26:18] He’s not your friend from high school? 他不是你高中的朋友吗
[26:19] – No. – But he knew your name. -不是 -但他知道你的名字
[26:23] I think you’re confused about something. 我觉得你搞错了
[26:25] Um, can I talk to you for a second? 我能和你说几句话吗
[26:28] Okay, wait, wait, wait, wait. 好吧 等等
[26:29] No, I think you should just stay away from her. 别过来 我认为你该离她远点
[26:30] Well, if you let me explain, then I could– 如果你能听我解释 我可以…
[26:32] You know what, I think you heard the lady. 你听到那位女士的话了
[26:33] Hang out in the lobby if you want, grab yourself a coffee. 去门厅那边吧 喝一杯咖啡
[26:36] But you can’t stay here. 但你不能呆在这儿
[26:41] Yeah, of course. 好的
[26:46] You okay? 你还好吗
[26:48] Uh, yeah. 还好
[26:49] Yeah. Thank you. 还好 谢谢
[27:00] – You okay? – Damn it, no matter what I do -你还好吗 -该死 不管我做什么
[27:02] they end up together. 他们都会在一起
[27:03] That’s just did. 确实是
[27:05] – Maybe that’s just… – No, -也许只是… -不行
[27:06] dont you dare say “Fate” to me right now. 现在别对我说”命运”
[27:09] No, That’s just two people who make a stupid decision 不行 只是两个人做了愚蠢的决定
[27:12] to bang in a hotel room, 去旅馆搞一发
[27:13] and my wife dies because of it. 而我的妻子因此而死
[27:17] Okay. 好吧
[27:20] Okay, here’s the deal. 好吧 这样做
[27:22] We’re gonna lure Joel into the back hallway. 我们引诱乔尔到后面的走廊
[27:23] “Lure him”? “引诱他”
[27:25] In the what– what are you going to do? 到哪里…你打算做什么
[27:27] I’m just gonna take him on a little ride. 我就打算带他去兜个风
[27:28] So we’re just entering kidnapping territory here? 所以我们就开始从事绑架活动了吗
[27:30] With an armed state trooper in the building, 楼里还有一个携带武器的州警
[27:32] and a life-threatening storm– 还有致命的暴风雨
[27:33] I don’t know– yes, pretty much. 不知道 对 差不多
[27:38] Wyatt… 怀亚特
[27:40] you promised you wouldn’t hurt anyone. 你保证过你不会伤害任何人
[27:42] Rufus, I’m not gonna hurt anyone. 卢夫斯 我不会伤害任何人
[27:44] This is just something I got to do. 这只是我必须要做的事情
[27:55] You think Bruhl was telling the truth? 你认为布鲁尔说的是实话
[27:56] I don’t know, 我不知道
[27:57] but if he is and he’s going to blow up the Mothership, 但如果他真的打算炸了母船
[28:00] I think we should destroy the “Lifeboat.” 我认为我们应该毁了”救生船”
[28:02] What about your sister? 你的妹妹怎么办
[28:03] We get her back first, of course. 我们当然先把她找回来
[28:05] But Bruhl’s right. 但是布鲁尔说得有道理
[28:07] These machines are too dangerous– 这机器太危险了
[28:09] nobody should have them in the first place. 一开始就不应该有人有
[28:10] You think Mason or my bosses are just gonna smile 你觉得梅森或我的上司会欣然同意说
[28:13] and say, “Sure, let’s torch it”? “好啊 我们一把烧了”
[28:15] – No, we do it ourselves. – They’ll build another one. -不 我们自己来 -他们会再造的
[28:18] Not for a couple years. 短时间内造不出
[28:19] You think Wyatt’s in trouble now? 你认为怀亚特现在是有麻烦
[28:20] Can you imagine the ocean of crap you’d be swimming in? 你能想象你要陷入的巨大泥沼吗
[28:23] I can, but if we have a chance to end all of this now… 我可以 但如果我们有机会现在就终止一切
[28:29] How many opportunities does a girl get to save the world? 女生拯救世界的机会更待何时
[28:36] Okay. Let’s do it. 好 我们做
[28:38] But for now, this has to be our secret. 但是目前 这必须是我们的秘密
[28:42] You can’t mention it to anyone else, especially Mason. 你不能和其他人提起 特别是梅森
[28:45] Mason–how can he work with Rittenhouse, knowing this? 梅森…知道这后他怎么会和里滕豪斯合作
[28:47] I know, he’s a son of a bitch, but I have proof, 我懂 他是个混蛋 但是我有证据
[28:50] photos of him meeting with someone from Rittenhouse. 他和里滕豪斯的人会面的照片
[28:54] What proof? 什么证据
[29:14] – Lucy? – I’ve seen this man before. -露西 -我之前见过这个人
[29:19] I drove to his house, and I knocked on his front door. 我开车到他家门口 敲了门
[29:24] That’s my father. 他是我父亲
[29:28] Tornadoes have been sighted in northeast Fulton County 富尔顿县东北部出现龙卷风
[29:31] and as far north as Lucas County. 向北蔓延至卢卡斯县
[29:33] The public is ordered to stay off the roads 行人不得上路
[29:35] and take cover. 寻找庇护
[29:37] Hey, there’s, uh– there’s flooding. 有地方淹掉了
[29:39] – Sorry? – In the kitchen. -你说什么 -厨房里
[29:41] Uh, there’s water everywhere. It’s spreading. 到处都是水 还在到处漫
[29:43] Let me just go and check on this. 我去查看一下
[29:50] Your sister okay? 你妹妹还好吗
[29:52] I don’t know. Phone lines are down. 不知道 电话线坏了
[29:54] She, uh, lives in a double wide with her kid. 她和孩子住在房车里
[29:57] No basement. I’m worried. 没有地下室 我很担心
[29:59] Hey, man, I’m sorry. 很抱歉
[30:01] For everything. 对所有事
[30:06] – Tough guy. – You need to go. -硬汉 -你得离开
[30:08] The girl’s mine. I saw her first. 那女孩是我的 我先看到她的
[30:10] You’re not listening to me, man–get out of here. 你没听懂 离开这儿
[30:11] Oh, I’m hearing your signal now. 我听明白你的话了
[30:13] Loud and clear. 清清楚楚
[30:18] Knock it off, right now! 住手 马上
[30:20] Hold on. 别动
[30:22] Now you, stand over there. 你站在那里
[30:25] You okay? 你还好吗
[30:26] Now whatever problem you’re having, it ends now. 不管你们有什么争端 现在结束了
[30:29] Yes, sir. 是
[30:31] All right. 好
[30:33] Okay, easy, easy. 放松 放松
[30:35] I got a permit for this, I’m in the military. 我有许可证 我是军人
[30:36] He does. 他有
[30:38] I want to see some ID. 我要看证件
[30:39] – Right now. – I–I don’t have it on me. -现在就要 -我没带在身上
[30:41] What do you think I am, some kind of idiot? 你以为我是蠢货吗
[30:43] Hands up now, where I can see them! 举起手来 让我看到你的手
[30:44] All right. Easy. 好 放松
[30:48] Turn around. 转过身
[30:51] Turn around! 转过身
[31:02] Everything all right? 有问题吗
[31:04] When can we be ready? 我们什么时候准备好
[31:06] Five more minutes. 再给五分钟
[31:08] Then we can take Emma out for a spin. 我们就带艾玛出去兜风
[31:11] The three hour tour. 三小时游览
[31:15] Can’t believe you’re able to do all of that 不敢相信你不用梅森电脑和诊断系统
[31:17] without the Mason computers and diagnostics. 就能完全修好
[31:19] Eh, it’s what I get paid for. 这是我的职责所在
[31:21] Oh, that’s right, I don’t get paid. 没错 我没工资
[31:23] You remember how to pilot it? 你记得怎么驾驶这个吗
[31:26] It’s like riding a bike, right? 和骑自行车一样忘不了 对吧
[31:28] – Can I help? – No. -需要帮忙吗 -不用
[31:30] I have learned from experience there’s no point 根据我的经验
[31:32] rushing Anthony. 催安东尼也没用
[31:43] Yeah, the roads are all blocked. 是啊 路全被堵了
[31:44] When it opens up, I’ll bring him in. 一旦开放 我就送他收监
[31:47] Uh, there’s a kid– ran out into the storm. 有个孩子 跑到暴风雨中去了
[31:51] – You got to help! – What kid? -你得帮帮忙 -什么孩子
[31:53] His name is Haley Joel. 他叫海利·乔尔
[31:55] He’s short, kind of creepy-looking. 个子矮 长得有点可怕
[31:57] Okay. 好
[32:04] Get me his keys. 把他的钥匙给我
[32:07] You didn’t have to do that. 你没必要这么做的
[32:08] I was getting him out of here! 我正要引他出去
[32:10] Is Claire still at the bar? 克莱尔还在酒吧吗
[32:14] It’s closed. 关门了
[32:16] Well, where is she? 她在哪
[32:18] Rufus? 卢夫斯
[32:21] They went to her room. 他们去她的房间了
[32:28] Whoa, what’re you gonna do? 你要干什么
[32:30] I saw the keychain. 我看到钥匙链了
[32:32] I know her room number. 我知道她的房门号
[32:34] Wyatt, you promised. 怀亚特 你保证过的
[32:36] What about Jessica? 那杰西卡呢
[32:38] What’d she think? 她会怎么想
[32:44] Wyatt! 怀亚特
[32:47] Really sorry about this. 很抱歉
[33:05] – Oh, my God! – Wait, wait, wait. -天啊 -等等 等等
[33:07] – Hold on! – No, he’s got a gun! -等一下 -不 他有枪
[33:08] – Joel! – He’s got a gun! -乔尔 -他有枪
[33:09] – He’s got a gun! – Stop! Shh, shh, shh. -他有枪 -别喊 嘘
[33:11] Stop it, stop it, stop it. It’s okay. Don’t worry. 别喊 没事 别担心
[33:13] It’s just–it’s important to me that you guys aren’t together. 只是你们不在一起对我来说很重要
[33:15] Okay, listen, listen, I’m sorry. 好 听着 我很抱歉
[33:17] You seemed like a really nice guy, you did. 你看起来像个好人 真的
[33:19] – It’s not you, I just– – What? -不是因为你 我只是 -怎么
[33:21] – I just– – No, no, it’s not about that! -我只是 -不 与那个无关
[33:24] I’m trying to stop you guys from doing something bad. 我是要阻止你们做坏事
[33:26] What? 什么
[33:26] I’m trying to save someone’s life. 我想要救一个人
[33:28] I won’t touch her, man. 我不会碰她的
[33:31] – I’ll leave. – No, no, no, please don’t go! -我走了 -不不不 请别走
[33:32] – I’m sorry. – Please don’t go! -我很抱歉 -求你别走
[33:34] I can’t take that chance. Go. 我不能冒这个险 走
[33:36] Please! Please don’t kill me. 求你 求你别杀我
[33:39] I’m not gonna hurt you, 我不会伤害你的
[33:40] we’re just going for a drive. 我们只是去兜兜风
[33:43] Stop fighting me. Please. 别反抗我了 麻烦你
[34:05] Easy, easy. 放松 放松
[34:08] You all right? 你还好吗
[34:09] Uh… I’m okay. 我没事
[34:11] It’s all right, look, I’m not gonna hurt you, okay? 没事的 听着 我不会伤害你的
[34:14] Here. 来
[34:18] Whoa, whoa, whoa, wait, wait, wait. 慢点 慢点
[34:30] Come on, man. 振作点
[34:34] – We got to go! – Come on, man! -我们得走了 -振作点
[34:36] Hey, come on! 振作点
[34:39] Wyatt, now. 怀亚特 现在
[34:44] Come on, come on! 快点 快点
[35:00] – I didn’t mean to. – I know. -我不是故意的 -我知道
[35:05] – I just– – I know you didn’t mean -我只是 -我知道你
[35:06] for that guy to get hurt. 没有要伤害那个人
[35:10] But at least the killer will not be born. 但至少凶手不会出生了
[35:13] And we saved three women. 而且我们救了三个女人
[35:17] Including Jessica. 包括杰西卡
[35:22] Yeah. 是啊
[35:27] But he didn’t deserve to die. 但他不该死的
[35:37] To answer your question, she’d hate it. 回答你的问题 她肯定不喜欢这样
[35:40] What? 什么
[35:44] You asked me what Jessica would think about all of this. 你问过我 杰西卡对这些事会怎么看
[35:51] She’d be horrified. 她会吓坏的
[35:56] Honestly, I don’t know how I’m gonna look her in the eye. 实话说 我不知道怎么直视她的眼睛
[36:02] But she’s gonna be there. 但她会在的
[36:07] She’s gonna be alive. 她会活过来的
[36:22] Yeah. 一定会
[36:41] I just saw Lucy downstairs. 我刚看见露西在楼下
[36:42] She’s as skittish as a cat. 她就跟猫一样胆小
[36:44] How did it go with Bruhl? 布鲁尔的事怎么样了
[36:49] – Did they have a nice chat? – Sorry, Mr. Mason. -他们谈妥了吗 -抱歉 梅森先生
[36:52] – National security and all that. – Yes, well, obviously. -这事关国家安全 -没错 当然
[36:55] That’s why I’m asking you. 所以我才问你
[36:57] What did Bruhl have to say to her? 布鲁尔对她说了些什么
[36:59] I’m not playing games with you today, I’m not in the mood. 我今天没空陪你玩游戏 我没心情
[37:01] Oh, what’s the matter, your boss is miffed 怎么回事 因为你丢了的时光机
[37:03] you lost the time machine? 你老板怒火中烧吗
[37:04] You should talk. 轮得到你说
[37:05] – You’ve lost two of them. – You know what? -你可丢了两台时光机 -你知道吗
[37:08] I am sick of you whispering in corners 我受够你整天窃窃私语
[37:10] and keeping secrets from me 什么事都对我保密
[37:12] like we’re in bloody primary school. 就像我们是该死的小学生一样
[37:14] And you know what, last time I looked, 你不要忘了
[37:15] this was still my building, so you have no right– 这还是我的大楼 所以你无权…
[37:18] The U.S. Government gives me the right. 美国政府赋予了我权力
[37:23] Now please, respectfully, get the hell out. 现在请你给我 滚出去
[37:28] They’re back. 他们回来了
[37:30] Right. 是啊
[37:37] – Okay. – Hands where I can see ’em. -好的 -把手放在我能看见的地方
[37:39] Oh, okay. Hey, cool, cool, cool. 好的 放松 别紧张
[37:41] Everything’s cool, all right? 一切都没事 好吗
[37:42] He brought it back, okay? 他把时光机还回来了
[37:43] – No harm right? – Is that really necessary? -什么事都没有 -这么做有必要吗
[37:45] Give them a minute. 给他们点时间
[37:47] What happened? 怎么回事
[37:48] Tell me about Jessica. 告诉我杰西卡的情况
[37:54] I’m so sorry, uh… 我很抱歉
[37:56] Jessica’s still dead. 杰西卡没活过来
[37:58] They never found her killer. 他们没有发现杀她的凶手
[38:00] What? 什么
[38:02] I’m so sorry. 我很抱歉
[38:04] No, that’s not possible. 不 这不可能
[38:05] No, something doesn’t seem right. 不 一定是哪里出错了
[38:07] That–that doesn’t make any sense. 这没有道理
[38:08] The other two women Gilliam killed, they’re alive. 另外两个被吉列姆所杀的女人都活着
[38:11] We saved them, just… 我们救了她们 可是…
[38:14] not Jessica. 没能救杰西卡
[38:20] No, that… 不会的
[38:22] No, but he said he did it, so that doesn’t… 他说了是他干的 所以不可能…
[38:25] No, he’s… 不 他是…
[38:27] He said he killed my wife. 他说他杀了我的妻子
[38:28] Wyatt, you need to go. 怀亚特 你该走了
[38:30] That doesn’t make any sense. No, no, no. 这不可能 不不不
[38:31] Wait, wait, wait, wait, wait. No, no. 等等 等等 不会的
[38:32] No, no, no–no, she’s alive, guys, please! 不 她还活着 大伙 求你们了
[38:35] Just hold a second! No, she is alive! 等一下 不 她还活着
[38:37] No, she has to be! 她必须活着
[38:38] Wait, wait! No, please! 等下 不要 求你
[38:40] She has to be alive! Jessica’s alive. 她必须活着 杰西卡还活着
[38:51] There was just an explosion in Oakland. 奥克兰刚发生了一起爆炸
[38:53] Pretty big. 相当严重
[39:00] I don’t get it. 我不明白
[39:02] There’s no debris from the Mothership. 这里没发现母船的残骸
[39:05] Maybe Anthony didn’t blow it up after all. 或许安东尼并没有炸毁母船
[39:07] We found something else. 我们有其他发现
[39:17] Jim. 吉姆
[39:23] Oh, my God. 我的天呐
[39:27] Two rounds to the chest. 两发子弹击中胸部
[39:29] Close range. 近距离射击
[39:31] – Flynn? – Most likely discovered -弗林吗 -最可能的情况是
[39:33] – he was trying to… – Do the right thing. -他们发现他准备 -做正确的事
[39:40] What’d you tell his family? 你要怎么和他家人说
[39:42] That he died in an accident serving his country. 他在一场意外中不幸为国捐躯
[39:46] It’s good. 很好
[39:48] That’s good. 这样很好
[40:10] Come in. 进来吧
[40:11] Look, I know exactly who you are, 听着 我很清楚你是谁
[40:13] and I know you know exactly who I am, 也知道你很清楚我是谁
[40:15] and it’s probably a huge mistake coming over here, 也许来这里是一个天大的错误
[40:17] but I thought that maybe even you 但我觉得即使是你
[40:19] wouldn’t hurt your own daughter. 也不会伤害自己的女儿
[40:21] And I just wanted to tell you face to face… 我只是想当面告诉你
[40:25] that I know. 我都知道了
[40:26] You’ve got this all wrong, Lucy. 你搞错了 露西
[40:29] I’m–I’m glad you know about Rittenhouse, 我很高兴你知道里滕豪斯了
[40:33] I’m glad you’re here. It’s a relief, honestly. 也很高兴你来这里 说实话 我很欣慰
[40:36] A relief? 欣慰
[40:37] Having to watch you from afar, never being able to speak to… 必须远远地看着你 不能和自己亲生女儿
[40:42] to my own daughter. It’s been… 说上一句话 这真的是…
[40:48] Hasn’t been easy. 非常难熬
[40:50] And you– 而你
[40:51] you’re smart, you’re beautiful, you’re incredib– 你这么聪慧美丽 这么不可思议…
[40:55] I could care less what you think about me. 我不想知道你对我的看法
[40:58] What you are a part of is inhuman. 你所参与的事 实在毫无人性
[41:04] – Rittenhouse? – Rittenhouse. -里滕豪斯的事吗 -没错 里滕豪斯
[41:07] Well, I’ve got news for you, my dear, 我要告诉你个消息 亲爱的
[41:09] you’re a part of it, too. 这事你也参与其中
[41:10] Whether you know it or not, it’s in your blood. 无论你知晓与否 这存在于你的血液中
[41:14] It’s your legacy. 这是祖传的
[41:17] And it’s nothing to be ashamed of. 而且没什么好羞愧的
[41:22] It’s a gift. 这是一件礼物
[41:28] Oh, Lucy. 露西
[41:32] We have so much to talk about. 我们还有很多事需要详谈
时空守卫

文章导航

Previous Post: 时空守卫(Timeless)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 时空守卫(Timeless)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

时空守卫(Timeless)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号