Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

时空守卫(Timeless)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 时空守卫(Timeless)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
时间 英文 中文
[00:02] I know what you’re really meant to be, Lucy. 我知道你要成为怎样的人
[00:04] Just ask them why they really chose you for this mission. 问问他们究竟为什么要选你
[00:08] – Car trouble? – You’re with Rittenhouse. -车抛锚了吗 -你和里滕豪斯一伙的
[00:10] If you keep playing your part, 如果你继续完成你的工作
[00:11] it helps us protect everyone. 就能帮助我们保护所有人
[00:13] You, your family. 你 你的家人
[00:15] You and Anthony Bruhl were the first ones they ever sent 你和安东尼·布鲁尔是他们首批派去
[00:18] – to travel through time. – Rittenhouse happened. -进行时光穿越的人 -里滕豪斯出现了
[00:20] You faked your own death and hid in the past. 你伪造自己死了 躲在过去
[00:22] I know things that Anthony doesn’t know. 我知道些安东尼不知道的事情
[00:24] You remember how to pilot it? 你记得怎么驾驶这个吗
[00:26] It’s like riding a bike, right? 和骑自行车一样忘不了 对吧
[00:27] But if the Mothership falls 但如果母船
[00:28] into Rittenhouse’s hands, 落入里滕豪斯的手里
[00:30] it’s too dangerous. 就太危险了
[00:32] – Flynn? – Most likely discovered -弗林吗 -最可能的情况是
[00:34] – he was trying to– – Do the right thing. -他们发现他准备 -做正确的事
[00:37] I want you to help me steal the time machine to save Jess. 我希望你帮我偷时光机去救杰西
[00:40] He–he brought it back, okay? No harm, right? 他把时光机还回来了 什么事都没有
[00:42] – Tell me about Jessica. – Jessica’s still dead. -告诉我杰西卡的情况 -杰西卡没活过来
[00:44] She’s alive, guys, please! 她还活着 大伙 求你们了
[00:46] That’s my father. 他是我父亲
[00:47] I’m glad you know about Rittenhouse. 我很高兴你知道里滕豪斯了
[00:49] What you are a part of is inhuman. 你所参与的事 实在毫无人性
[00:50] Well, I’ve got news for you, my dear, 我要告诉你个消息 亲爱的
[00:52] you’re a part of it too. 这事你也参与其中
[00:56] If it’s any consolation, 如果能起到安慰作用的话
[00:57] you’re taking this much better than I did. 你接受得可比我好多了
[00:59] I was 17… 我那时才17岁
[01:01] when my father told me about Rittenhouse. 我父亲告诉了我里滕豪斯的事
[01:04] And how do you handle a responsibility like that? 我该如何肩负起如此重任
[01:07] Took me a long, long time to come to grips with it. 我花了很长很长时间才接受现实
[01:12] My father– your grandfather– 我的父亲 你的祖父
[01:15] Ethan Cahill, he’s still alive. 伊森·卡希尔 他还在世
[01:17] You’ll meet him soon. 你很快会见到他的
[01:19] He ran away when he was told. 他得知这事的时候逃跑了
[01:22] It’s all right. 没事的
[01:23] You’ll come around like we all did, 你会像我们一样接受的
[01:27] because it’s who you are, Lucy. 因为这就是真正的你 露西
[01:30] It’s your legacy. 这是你的传承
[01:33] You know, not a day goes by 你知道 我没有一天
[01:34] that I don’t think of you. 不在想着你
[01:35] Would you please stop pretending 你能不能不要再假装
[01:36] that you actually care about me? 你其实很关心我
[01:38] My entire life, not one phone call, 我这一生里 没给我打过一次电话
[01:40] and all of a sudden you’re Dad of the Year? 然后突然你就成了年度最佳父亲了吗
[01:41] I get it. Your life is– 我懂 你的生活…
[01:43] is crazy and getting crazier. 很疯狂 还在变得更疯狂
[01:45] You’re engaged to some doctor you don’t know. 你和一个你不认识的医生订婚了
[01:48] You don’t even have your sister to talk to, 你甚至没有了可以说话的妹妹
[01:50] and now I come along. 而现在我又出现了
[01:52] I am so… 我真的…
[01:55] so sorry about Amy. 真的为艾米感到遗憾
[01:57] You do not get to say her name. 你没有资格说她的名字
[01:59] I know what you are. 我知道你是什么人
[02:01] What do you know about Rittenhouse 你对里滕豪斯了解多少
[02:03] besides what Flynn has told you? 除了弗林告诉你的那些
[02:05] I went to 1780 and I met David Rittenhouse myself! 我去1780年见到了大卫·里滕豪斯本人
[02:08] He had these dark theories that– 他有很多黑暗的理论…
[02:10] You don’t think we’ve evolved since then? 你不觉得之后我们进步了吗
[02:13] We don’t use leeches anymore either. 我们也不再用水蛭治疗法了
[02:15] When you’re inside, you’ll see the good we do. 等你进来后 你会了解我们的好处
[02:18] I will stop you. 我会阻止你
[02:20] I will never be a part of this, do you hear me? 我绝对不会参与其中 你听到了吗
[02:22] I said the same thing. 我也说过同样的话
[02:24] So did my father. 我的父亲也是
[02:26] Rittenhouse… 里滕豪斯
[02:27] Rittenhouse isn’t a choice. 里滕豪斯不是一种选择
[02:30] It’s blood. 而是血缘
[02:32] Yours, mine, 你的 我的
[02:35] and your kids someday. 有一天还会成为你孩子的
[02:39] When you’re ready to come home, I’ll be here, Lucy… 当你准备好回家时 我会在这里 露西
[02:45] with open arms. 张开双臂欢迎你
[02:55] Two lefts from headquarters, 30 minutes on the freeway, 总部出来左拐两次 30分钟高速公路
[02:58] and four gravel roundabouts. 四个碎石交叉路口
[02:59] That should put us somewhere in the… 也就是说我们现在大概在
[03:01] National Park. 国家公园附近
[03:03] Smart place for a black site. 建黑基地的好地点
[03:04] You stole a time machine, Wyatt. 你偷了个时光机 怀亚特
[03:06] We can’t exactly throw you in county jail. 我们又不能把你送到郡县监狱
[03:10] You think you could, uh, 你能不能
[03:12] slip me a snorkel before the waterboarding starts? 在水刑开始前偷偷给我个呼吸管
[03:15] I am seriously pissed at you, 我真的对你很生气
[03:18] but I put in a call to Sam Dwyer. 但是我叫来了萨姆·德怀尔
[03:20] He’s a JAG defense lawyer, a good one. 他是个军法署长辩护律师 挺好的一个
[03:23] I don’t want a defense. 我不需要辩护
[03:25] I deserve this. 这是我应得的
[03:30] Good luck. 祝你好运
[03:38] He said something to upset you, didn’t he? 他说了些让你心烦的事 对吧
[03:40] This is why I didn’t want you to see him. 这就是为什么我不想让你见他
[03:41] It’s not anything like that. I just– 不是那样 我只是…
[03:45] I just want to know more about him. 我只是想要更了解他
[03:47] He was opinionated, and he was stubborn, 他很武断 也很固执己见
[03:49] and I see a lot of him in you, actually. 实际上我在你身上看到了很多他的影子
[03:54] What about his family? 那他的家人呢
[03:55] I met his parents once– from D.C. 我见过一次他的父母 特区来的
[03:58] His father was an aide in the White House, 他的父亲是白宫的副官
[03:59] I remember that. 这我记得
[04:02] All right, you want to know 好吧 你想知道
[04:03] the best thing about Benjamin Cahill? 本杰明·卡希尔做得最好的一件事是什么吗
[04:07] He gave me you. 他给我带来了你
[04:14] Scary Rittenhouse dude is your father? 那吓人的里滕豪斯哥们是你爸爸
[04:16] You shouldn’t have talked to him. 你不该和他交流的
[04:17] I had to see him with my own eyes. 我要亲眼看看他才行
[04:18] You put yourself in serious danger. 你那样太危险了
[04:20] The guy who’s been terrorizing me, that’s your dad? 那个一直恐吓我的男人 是你爸爸
[04:23] – My biological father. – How about you do me a favor, -我的亲生父亲 -那你帮我个忙吧
[04:25] and the next time you and your dad are at a barbecue, 下次你和你爸爸一起烧烤时
[04:27] you tell him it’d be super great if he didn’t kill my family! 跟他说说要是他别杀我的家人就太好了
[04:30] Okay, his name’s Benjamin Cahill. 好了 他叫本杰明·卡希尔
[04:32] Squeaky clean record. 档案里没有一丝污点
[04:33] He’s a pediatric surgeon at UCSF, 他可是加州大学洛杉矶分校的小儿外科医师
[04:35] for God’s sake. 真是难以置信
[04:36] Okay, that is so creepy. 好了 这真是太惊悚了
[04:42] Lucy, I’m… 露西
[04:44] sorry, I can’t imagine. How are you doing? 对不起 我都无法想象 你还好吗
[04:45] How do you think I’m doing? 你觉得我怎么样
[04:47] Look, we’ll figure this all out…somehow. 听着 我们会都想通的 总有办法
[04:50] Okay, I’m afraid we don’t have time. 恐怕我们没多少时间了
[04:51] Flynn jumped. May 21, 1927. 弗林穿越了 1927年5月21日
[04:54] – Paris. – What’s Paris? -巴黎 -巴黎怎么了
[04:56] That’s the day that Charles Lindbergh landed 那天查尔斯·林德伯格在巴黎降落
[04:57] in Paris–the first transatlantic solo flight– 首次跨大西洋独立飞行
[04:59] but I cannot do this, not now. 但我没办法做这些了 现在不行
[05:01] Okay, where’s Wyatt? 怀亚特去哪了
[05:02] I mean, we’re not doing this without him. 没有他我们不会走的
[05:03] After his little stunt, 他搞出上次的小动作之后
[05:05] there’s zero chance he’s going on this trip. 是不可能再进行时光旅行了
[05:07] My hands are tied. 我也没办法
[05:08] You can either jump into that “Lifeboat,” 你们要么坐上”救生船”
[05:10] or you can sit back and watch Flynn torch history. 要么就坐看弗林将历史付之一炬
[05:14] Maybe we let Flynn torch history. 也许我们可以放任弗林毁掉历史
[05:16] – Lucy– – No, I’m serious. -露西 -不 我是认真的
[05:17] Okay, we know that Rittenhouse is terrible. 我们知道里滕豪斯无恶不作
[05:19] We know that–that they want to take the Mothership back 我们知道他们想乘母船穿越历史
[05:21] and destroy everything. 摧毁一切
[05:22] So what if we let Flynn take them out? 如果我们就放任弗林干掉他们呢
[05:24] I mean, that’s a good thing, right? 那会是件好事 对吗
[05:27] Lucy, I’m gonna go. 露西 我会去的
[05:29] What? Why? 什么 为什么
[05:31] I mean, after everything that Rittenhouse said 即便里滕豪斯威胁你
[05:32] they’re gonna do to your family? 说要杀掉你的家人吗
[05:33] Yes, they wildly and extravagantly suck, 是的 他们非常而且出奇地坏
[05:37] and I want them gone, but Flynn is going to hurt people. 我也想让他们消失 但弗林会伤害到别人
[05:41] He is going to kill people, change history. 他会杀人 改变历史
[05:45] You know that. 你清楚的
[05:47] And if we don’t stop him… 如果我们不阻止他
[05:51] that’s on us. 那就是我们的罪过
[05:56] I’ll go alone if I have to. 就算一个人我也会去
[06:03] I’m in. 我去
[06:05] Okay. 好的
[06:06] Well, actually, you two won’t be going alone. 实际上不止你们两个
[06:11] Lucy Preston, Rufus Carlin, 露西·普雷斯顿 卢夫斯·卡林
[06:14] this is Master Sergeant David Baumgardner. 这位是二级士官长大卫·鲍姆哥顿
[06:16] Bam-Bam. Uh, Wyatt mentioned you before. “爆爆” 怀亚特说到过你
[06:19] “Dave’s” fine. 叫我大卫就好
[06:20] We’ve had him on standby since the Alamo mission. 我们从阿拉莫那次任务后就请他待命
[06:22] I thought Agent Christopher was yanking my chain 克里斯托弗探员跟我说”时间旅行”时
[06:24] when she said “Time travel,” But…holy crap. 我以为她在逗我 不过 天呐
[06:28] I know how you feel. 我懂你的感受
[06:29] He’s been thoroughly briefed, but show him the ropes. 已经跟他详细说过了 但你们还可以指点下
[06:32] You’re the varsity squad now. 你们现在是主力队伍了
[06:35] That is not comforting. 这一点也不让人放心
[06:36] Look, I get how you must feel. Wyatt’s one of the best. 我懂你们的感受 怀亚特是最出色的
[06:39] Just do me a favor and no cowboy stuff, okay? 只要记得别玩牛仔横冲直撞那一套 好吗
[06:41] Unless there’s cowboys or something. 除非遇到了牛仔一类的
[06:43] Then, uh, do cowboy stuff. 那时就牛仔一点好了
[06:49] Ma’am? 女士
[06:51] “Lucy’s” fine. 叫我露西就好
[06:52] Well, you’re in charge, Lucy. 都听你的 露西
[06:56] That’s right. 没错
[07:04] It’s a common misconception, but it’s not true. 很多人都有误解 不过这不是真的
[07:07] Well, why do they say 那他们为什么说
[07:08] short people have a Napoleon complex? 矮个子都有拿破仑情结吗
[07:08] 心理学上的一个概念 因拿破仑的矮个子身高而得名 又称矮个子症候群
[07:10] Well, that’s just the thing, Napoleon wasn’t short. 可是问题在于 拿破仑并不矮
[07:11] He was 5’7″. That’s above average for the era. 他有一米七 高于那时的平均身高了
[07:15] He just– he surrounded himself with tall men, 只是他身边的人都是高个子
[07:17] and it just made him look short. It’s all relative. 让他显得矮 这都是相对的
[07:21] How do you know that? 你怎么知道
[07:22] Because I met him. 因为我见过他
[07:24] What, you think the Wild West was my first trip? 你以为西部荒原是我的第一站吗
[07:34] Okay, seriously, what’s the deal with this little diary? 说真的 这本小日记是怎么回事
[07:38] Not worth getting into right now, believe me. 不值得现在去深究 相信我
[07:41] You ready yet? 你准备好了吗
[07:46] Do you hear that? 听到了吗
[07:48] Yep. 没错了
[08:00] Are you sure you’re not gonna kill him with that thing? 你确定这东西不会杀死他吗
[08:02] Oh, he’s flying in slow and low. 他飞得又慢又低
[08:05] This thing can cripple a rudder from twice this distance. 两倍这距离 这东西都能击中飞机的方向舵
[08:08] He’ll be fine, just needs to land early, that’s all. 他不会有事的 只是要提前着陆而已
[08:51] Thought you said he was gonna be fine. 你不是说他不会有事吗
[08:53] Ah, it’s all relative. 那都是相对的
[08:56] Congratulations, Lieutenant Lindbergh, 恭喜你 林德伯格中尉
[08:58] and welcome to Paris. 欢迎来到巴黎
[09:11] Thought you said the ride would be bumpy. 你可是说飞行会一路颠簸
[09:14] Nothing? You’re not nauseous at all? 没事吗 你一点都不想吐吗
[09:16] Not even Tea Cup ride at Disneyland type queasy? 就连坐迪士尼乐园旋转茶杯的那种反胃都没有吗
[09:20] Lindbergh is set to touch down any minute. 林德伯格随时会着陆
[09:21] There’s about 100,000 people 大概有十万人
[09:23] waiting for him to land just west of here. 等待他在这里西边着陆
[09:24] Flying what, 3,500 miles in a crappy single-seater? 坐在破烂的单座椅上飞行5600多公里吗
[09:27] Guy’s like Indiana Jones. 他就像是印第安纳·琼斯
[09:28] He was. Just a nice boy from St. Louis 是的 一个来自圣路易斯的好男孩
[09:31] who becomes the most famous man in the world. 成为了世界上最有名的人
[09:33] About a decade from now he becomes a Nazi sympathizer, 从现在起大约十年后 他变成了纳粹支持者
[09:36] paranoid, and anti-Semitic. 多疑 反对犹太人
[09:38] Hitler awards him a medal. 希特勒奖励了他一枚勋章
[09:39] Boy, that story took a dark turn. 老天 这故事简直是急转直下
[10:19] See there? 看到了吗
[10:20] Tire marks. This thing didn’t crash. 轮胎痕迹 飞机没坠毁
[10:23] It landed. That plane took a direct hit to the back rudder. 而是着陆了 飞机后舵被直接击中
[10:28] – So Lindbergh’s alive? – I don’t know. -那林德伯格没死吗 -不知道
[10:29] But he didn’t burn up in the crash, that’s for sure. 但是他没坠机烧死 这是肯定的
[10:32] Flynn kidnapped him maybe. 也许弗林绑架了他
[10:34] Where do you think Flynn shot him down from? 你们觉得弗林是在哪里击落他的
[10:36] Best guess? 最佳猜测吗
[10:37] Tripod mounted MILAN at 400 yards, 米兰反坦克导弹三角架在365米处
[10:39] and judging by the debris over there, 以及从那边的残骸来看
[10:43] not too far. 距离不太远
[10:47] Yeah, they were right here. 他们刚才就在这里
[10:49] You really think there’s a chance lindbergh is still alive? 你们真的认为林德伯格有可能还活着吗
[10:52] I’m a reporter for the “Toronto Star.” 我是《多伦多星报》的记者
[10:54] Name’s Hemingway. 我叫海明威
[10:57] Ernest Hemingway? 欧内斯特·海明威吗
[10:58] – You read my book. – Oh, my God. -你看过我的书 -天呐
[11:00] I’ve– I’ve read all of them. 我全都看过
[11:03] I mean, all of the words in your one book, 我是说你一本书里的所有文字
[11:07] but maybe you will write more. 也许你会写更多的书
[11:08] I doubt it, but still, 我怀疑 但是
[11:10] tell me you love whiskey, and I’ll marry you. 告诉我你喜欢威士忌 我就会娶你
[11:12] I– 我
[11:13] Found this. 找到这个
[11:14] Think one of our guys was smoking it. 看来我们要找的中有人在抽这个
[11:21] It’s Havana tobacco. 这是哈瓦那烟丝
[11:22] Only one district in Paris sells a cigarette like that. 巴黎只有一个地方有卖这种烟
[11:25] God knows I smoke enough of ’em. 简直是百抽不厌
[11:27] Give me the scoop, and I’ll take you. 让我独家报道 我就带你们去
[11:36] *Honey, I’ve been blue* *亲爱的 我心神沮丧*
[11:38] *Sad and lonely too* *悲伤又孤独*
[11:40] *I can’t help pleading all the time* *不禁一直恳求*
[11:43] *What else can I do?* *我还能做什么*
[11:45] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[11:46] Bad news is, this is the only place that’s open. 坏消息是 这里是现在唯一还开着的地方了
[11:48] The good news? 好消息呢
[11:49] It’s the only place that matters. 只有这里会与这事有关
[11:51] *Cryin’ to the window* *对窗哭泣*
[11:53] *Cryin’ to the moon* *对月泪流*
[11:55] *For I want some loving* *我只想要点爱*
[11:57] If there’s anyone who can help us find 如果有人能帮我们找到
[11:58] the folks you’re looking for, Josie can. 你们在找的人 那人一定是约茜
[12:03] *Yes, wish that I…* *是的 但愿我*
[12:04] Josephine Baker? 约瑟芬·贝克
[12:05] *And hear the reason why* *却听到这样的理由*
[12:08] My mom had a record cover of her 我母亲有张唱片 封面上就是她
[12:09] that got me through some lonely nights. 陪我度过了许多空虚寂寞之夜
[12:12] That’s some antique porn, my friend. 那可是古董级色情作品了 我的朋友
[12:15] I prefer the term “Vintage.” 我更愿意用”复古”这个词
[12:17] *What a fool am I* *我是有多蠢*
[12:20] Who’s Josephine Baker? 约瑟芬·贝克是什么人
[12:22] Seriously? Uh, well, 不是吧 好吧
[12:24] she’s the biggest entertainer in the country at the moment. 她是法国当时最有名的艺人
[12:26] I mean, think Beyoncé 1927. 把她想象成1927的碧昂丝
[12:28] She basically owns Paris. 她基本上统治了巴黎演艺圈
[12:31] And she became an undercover spy 她在二战时成为了
[12:33] for the Allies in World War II. 盟军的卧底
[12:34] I mean, she’s just– she’s…remarkable. 她就是 她非同凡响
[12:37] *Lonesome lovesick blues* *寂寞的相思蓝调*
[12:45] Come on. I’ll introduce you. 过来 我给你们介绍
[12:48] Okay. 好的
[12:59] Who the hell are all these people? 他们究竟都是些什么人
[13:00] I thought you’d tell me. 我以为你会告诉我
[13:02] They say they’re in charge now. 他们说这里现在他们负责了
[13:04] Who said that? 谁说的
[13:12] Matter is, they’ve been checked 实际上 他们经过了
[13:14] and double-checked and triple-checked. 一而再再而三地审查
[13:16] Now, all of these people– 现在 所有这些人
[13:17] Who authorized all these people? 谁批准这些人来的
[13:19] I did. 我批准的
[13:20] Everything’s under control, Agent Christopher. 一切尽在掌控 克里斯托弗探员
[13:22] Is it? And you are? 是吗 你是
[13:24] I’ll leave you two to get acquainted. 我出去 好让你们两个认识一下
[13:26] More later, obviously. 显然要晚些时候再说了
[13:29] Jake Neville, NSA. 杰克·内维尔 国安局的
[13:31] Here’s my badge. 这是我的证件
[13:32] And my Homeland Security clearance, 还有国土安全部的许可
[13:35] and a letter from Deputy Secretary Ledgett. 以及副国务卿莱杰特的一封信
[13:38] This project’s command was taken over 这个项目自九点整起
[13:40] by the National Security Agency at 0900 hours. 已由国家安全局接管
[13:43] My team and I are just getting up to speed. 我的团队和我只是在熟悉情况
[13:45] So NSA is taking point, 既然国安局鸠占鹊巢
[13:46] and no one bothered to tell me? 怎么也没人去告诉我一声
[13:48] After Logan went on his joyride, 罗根偷走飞船去兜风以后
[13:50] a decision was made to get fresh eyes on the project. 上面决定重新审视这个项目
[13:58] And the buck stops with me, so it seems. 看来我的任务结束了
[14:01] Look, between you and me? 听着 我和你关起门来说
[14:04] Wasn’t your fault. You’re getting a raw deal. 不是你的错 你受到了不公平待遇
[14:08] Still, I think Homeland Security is waiting to reassign you. 我觉得国土安全部还要给你派别的任务
[14:12] Sorry. Escort’s just NSA protocol. 抱歉 把你送走只是国安局要走的形式
[14:16] Thank you for your service. 感谢你的付出
[14:17] Best of luck, Agent Neville. 好运 内维尔探员
[14:21] Oh, I forgot. 我忘记说了
[14:23] Denise, set your badge to the facility on the table. 丹妮丝 把你这里的证件放在桌上
[14:34] Nope, never seen them. 没有 从没见过他们
[14:36] Lindy and me, we’re both from St. Louis, 林迪和我都在圣路易斯出生
[14:38] so if there’s any chance he survived, I want to help. 所以如果有机会让他生还 我愿意帮忙
[14:41] Thank you. 谢谢
[14:42] I’m from the Midwest as well, Chicago. 我也来自美国中西部 芝加哥
[14:45] Just saying. Practically neighbors. 说说而已 差不多算邻居
[14:47] Mm, Windy City. “风之城”
[14:50] So tell me, Chicago, how hard do you blow? 告诉我 芝加哥 你吹得多强
[14:54] Uh, su–super, uh, hard–hard. 超 超级 强
[14:59] Well, see? I told you Josie would help. 看到没 告诉过你们约茜会帮忙
[15:02] If I had a nickel for every time I hit on this woman, I’d have– 如果每次见到她我都能得到五美分 我将有
[15:04] $1.05. 一美元五美分
[15:06] Sounds about right. I’ll take these photos. 听起来没错 我来拿这些照片
[15:09] We’ll ask our friends if they’ve seen them. Hmm? 我们去问问咱们的朋友们 看他们是否见过
[15:11] Um, do me a favor and don’t tell Jiya about… 帮我个忙 这些事情
[15:16] any of this. 一点都不要告诉吉雅
[15:24] His shoulder’s dislocated. 他的肩膀脱臼了
[15:27] I need him focused. We need to find something for his pain. 我需要他集中精神 我们找些东西给他止痛
[15:30] I don’t think Vicodin’s been invented yet. 维柯丁好像还没有被发明出来
[15:32] Well, people are getting drunk someplace. Improvise. 那人们总得有个喝醉的地方 临时凑合吧
[15:34] Get me some absinthe. 给我拿点苦艾酒
[15:37] – Where are you going? – The Dingo Bar. -你去哪儿 -丁哥酒吧
[15:40] That place is gonna be crawling with famous people. 那个地方很快就会充斥着名人了
[15:42] You think I’m gonna miss a chance to meet Picasso? 你觉得我会错过遇见毕加索的机会吗
[15:48] Sorry. Nothing yet. 抱歉 现在还什么都没有
[15:52] What are you goggling at? 你盯着看什么呢
[15:53] Picasso, sitting there with Scott and Zelda Fitzgerald. 毕加索和菲茨杰拉德夫妇坐在一起
[15:57] Don’t be too awestruck. Picasso’s all hands. 别太惊讶了 毕加索是个多面手
[16:00] – Really? – You know, Ernest calls them the Lost Generation, -真的 -欧内斯特叫他们”失落的一代”
[16:03] but I think he stole that from Gertrude. 但我觉得他是借用了格特鲁德的说法
[16:06] Lost Generation. 失落的一代
[16:08] I get it. 明白了
[16:09] Oh? How so? 是吗 怎么明白的
[16:11] All seen too much violence. 都见识了太多暴力
[16:14] Aimless, confused, 失落 迷惘
[16:17] don’t know what’s right or wrong, good or bad. 分不清对错和善恶
[16:19] Sounds like you’re not just talking about them. 听上去你不只是在说他们
[16:24] I’m, uh… 我
[16:26] I–I was a teacher. 我 我以前是个老师
[16:30] Um, a good one. 是个好老师
[16:32] I loved the research, the facts. 我喜欢研究 发掘真相
[16:35] I love facts, they’re solid. 我热爱真相 它们很可靠
[16:37] You can trust them. 你可以相信它们
[16:38] Your personal life might be a mess, 你的个人生活可能是一团糟
[16:40] but you always have the facts. 但是你永远都掌握着真相
[16:42] It’s like…standing on concrete. 就像是 你站在坚实的水泥地上
[16:49] But then you realize that you’re standing on quicksand, 但是后来发现你其实是站在流沙上
[16:52] and nothing’s true. 什么都不是真的
[16:55] You know, you’re wrong about one thing. 有一件事你说错了
[16:58] What’s that? 哪件
[16:59] When Ernest calls them the Lost Generation, 欧内斯特叫他们”失落的一代”的时候
[17:01] he doesn’t mean aimless. 他没有说他们没有目标
[17:04] He means battered. 他是说他们垮了
[17:07] Broke down. 被打倒了
[17:09] But getting ready to stand back up. 但是已准备好再次站起来
[17:12] There’s a difference. 是有区别的
[17:14] I like that. 我喜欢这个解释
[17:17] I like you. 我喜欢你
[17:20] Thank you. 谢谢
[17:21] I never meant for you to get pulled off your detail. 我没想到会害你被撤换
[17:25] I’m sorry. 抱歉
[17:26] The hours sucked. 太难熬了
[17:28] Yeah, but… 对 不过
[17:29] changing horses midstream, that’s risky. 中途换将 也太冒险了
[17:33] Wait, so this Neville guy just shows up with how many people? 等下 这个内维尔带了多少人来
[17:36] A dozen, maybe more. 十几个 也可能更多
[17:38] On a top secret project like this? 一个高度机密项目来这么多新人
[17:41] How do you get that much clearance 怎么可能仅仅一夜之间
[17:42] for that many people? Overnight? 就把这么多人的权限都办理妥当
[17:47] In Delta, we once ran a two-month op in the Ghazni province 在三角洲部队的时候 我们有次在加慈尼省
[17:50] where the village chiefs were itching for a fight. 执行了两个月任务 那里的村长想挑起争端
[17:52] Well, we showed up as an international peacekeeping force. 我们作为国际维和部队进驻那里
[17:55] Painted the schools, built the wells, all that stuff. 粉刷了学校 建立了围墙 之类的
[17:57] By the time the Afghans realized 那时阿富汗人才意识到
[17:58] that we controlled their village, 我们掌控了他们的村子
[17:59] there was nothing they could do about it. 他们做什么都无法改变这点了
[18:02] Takeovers don’t have to be hostile. 军事接管不必使用暴力
[18:07] Nah. No, I don’t think you got canned 不 我不觉得你是因为
[18:09] ’cause of my little joyride. 我开着救生船兜了兜风就被炒了
[18:10] This thing feels organized. 这件事感觉是有计划的
[18:12] It feels coordinated. 是协调好的
[18:14] They had to have been planning this thing for weeks. 他们一定计划了几个星期
[18:18] This is a coup. 这是政变
[18:23] What the hell are you doing? 你到底在干吗
[18:24] Sit down. Have a drink. 坐下来 来杯酒
[18:26] You’re supposed to be helping us find Lindbergh. 你应该帮我们找到林德伯格
[18:28] I’m devising a plan. 我有一个计划
[18:30] Step one, lubrication. 第一步 来点酒润滑
[18:33] So my friend Claudette was working 今天早些时候 我朋友克劳德特
[18:35] the corner of Rue Emile and Avenue du Nord earlier today 在埃米尔大街与大道北站拐角处工作时
[18:38] when she saw the man you’re looking for 看到你们在找的那个人
[18:39] walk into a shabby old chateau. 走进了一个破旧酒庄
[18:43] See? 听到没
[18:45] You’re welcome. 不用谢我
[18:48] At the bar. 看吧台
[18:54] Emma. 是艾玛
[18:55] I saw them. 我看到他们了
[18:58] Get down! 趴下
[18:59] – Get down! Now! – Oh, my God! -赶紧趴下 -我的天
[19:01] What’s that? 这是什么枪
[19:03] It’s a 1927 Colt .38. 1927年款点338口径柯尔特手枪
[19:04] But where’s your modern gun– like whatever Wyatt uses? 你的现代手枪呢 比如怀亚特之前用的那款
[19:06] I was told not to bring anything back from 2017. 有人告知我不要从2017年带任何东西过来
[19:08] Those are the rules. 这是规矩
[19:09] – You’re supposed to ignore that rule. – Now you tell me. -你不是该无视那规矩吗 -我现在知道了
[19:18] Go! Run! 快跑
[19:27] I think you got one! 你好像打中一个了
[19:31] Dave? 戴夫
[19:33] Dave? 戴夫
[19:34] Rufus, do something. 卢夫斯 做点什么
[19:36] Dave? 戴夫
[19:39] No. 天啊
[19:47] We can’t just… leave him there. 不能就这样把他丢在那里
[19:50] – We can’t go back. – He’s right. -我们不能再回去了 -他说得没错
[19:53] Best case, you spend all night in a police station, 最好的情况是你在警察局里坐一整晚
[19:55] answering questions. 回答问题
[19:57] Worst case, they try and pin it on the two American strangers. 最坏就是他们把罪全推到两个美国人身上
[20:01] How’s that gonna find Lindbergh? 那还怎么找林德伯格
[20:03] – It’s my fault. – It’s not your fault. -都是我的错 -不是
[20:06] It’s Flynn’s. 都怪弗林
[20:07] How are we gonna find Lindbergh now? 我们现在该怎么找林德伯格
[20:10] You know, this is the part 话说 现在一般都轮到
[20:12] where Wyatt would say something annoying, 怀亚特说些恼人话了
[20:13] but he’d be right… 但他通常是对的
[20:15] and…pull it all together. 然后把事情解决妥当
[20:18] Yeah, well, we don’t have a Wyatt, 没错 但怀亚特不在这
[20:20] we don’t have a Dave, and we don’t have a soldier. 戴夫也没了 我们连个能打的军人都没有
[20:25] You need a–uh, you need a soldier, you say? 你们刚才说… 需要军人吗
[20:28] You’ve come to the right place. 那你们可就找对人了
[20:30] He is the bravest man I know. 他是我见过的最勇敢的人
[20:31] – And the drunkest. – No. Absolutely not. No. -还是最能喝的 -不 绝对不行
[20:34] You may not know this, but I fought in the Great War. 你们可能不知道 可我参加过世界大战
[20:37] – You were an ambulance driver. – I took shrapnel. -你只是个救护车司机 -我被弹片打中过
[20:39] You have had too much to drink. No, absolutely not. 你肯定是喝多了 我绝不答应
[20:42] I’m gonna make this easy on you. 不需要你们纠结
[20:44] I’m not taking no for an answer. 你们不让我也要去
[20:46] We have an address. What are we waiting for? 地址已经有了 还等什么
[20:49] I smell adventure. 我嗅到了丝探险的气息
[21:03] You sure this is the right place? 你确定是这里吗
[21:05] See any other old chateau anywhere? 你还在这附近见过别的破旧酒庄吗
[21:07] Maybe Josephine’s friend was wrong. 也许约瑟芬的朋友搞错了
[21:09] Josie’s friend is a prostitute, a good one, 约茜的朋友是个妓女 业务精湛
[21:12] and if I know anything about prostitutes 要说我对妓女有什么了解的话
[21:14] and believe me, I do, 相信我 我确实了解
[21:15] they never forget a face. 她们从不忘记人的长相
[21:17] She says they were here, they were here. 如果她说了他们在这 他们就一定在这
[21:20] Hmm. I didn’t know that. 这我还真不了解
[21:24] What is it? 怎么了
[21:26] I’m going to be ill. Perhaps somebody could lead me outside. 我要吐了 谁扶我出去一下
[21:28] – Rufus would like to do that. – Did you want to do it? -卢夫斯很乐意帮忙 -要不你来吧
[21:30] – No, I think you can take this one. -You’re a big literary fan. -不 你可以的 -你可是个文学爱好者
[21:32] No, Rufus–Rufus is gonna take this one– 不 卢夫斯可以的
[21:34] Okay, okay. 好吧 好吧
[21:44] So the machine lands right there. 时光机就在那里着陆
[21:47] It’s remarkable. 真了不起
[21:49] Must say, it’s rather jarring seeing you here… 不得不说看到你在这还是挺意外的
[21:52] so openly. 还这么招摇
[21:54] And Lucy’s in Paris now. 露西现在是在巴黎吧
[21:56] Well, 90 years ago, but yes. 虽然是九十年前了 不过是的
[22:00] Would you tell me now, 你现在愿意告诉我了吗
[22:02] why the fixation on Lucy Preston? 为什么对露西·普雷斯顿这么执着
[22:10] She’s my daughter. 她是我女儿
[22:21] Lucy? 露西
[22:24] Lucy! 露西
[22:31] Oh, let go! Tell him to let me go! 放手 叫他放手
[22:33] Let her go. She’s not a prisoner. 放手吧 她不是囚犯
[22:36] His name is David Baumgardner, by the way. 顺便说一下 他叫大卫·鲍姆加德纳
[22:39] I’m sorry, I don’t know who you’re talking about. 不好意思 我不知道你在说谁
[22:41] The soldier that he killed, my guy. 他杀的那个人 是我的人
[22:43] I thought your guy was Wyatt. 我以为怀亚特才是你的人
[22:51] You knew, didn’t you? 你早就知道 是不是
[22:53] That’s why, at the Hindenburg, you told me to 所以在兴登堡你才让我去
[22:55] ask them about Rittenhouse and ask them why they chose me. 问他们里滕豪斯的事还有他们为什么要选我
[22:58] If you knew who my real father was all along, 如果你一直知道我的生父是谁
[23:00] why didn’t you just tell me? 你为什么不直接告诉我
[23:01] You needed to see with your own eyes who they are 你得亲眼认清他们是谁
[23:04] and why you’re gonna fight them. 还有反抗他们的原因
[23:06] That’s right, because everybody knows my future except me. 好吧 反正除了我所有人都知道我的未来
[23:12] Where’s Lindbergh? 林德伯格在哪
[23:13] He’s right in there. 他就在那里面
[23:15] You know, according to your journal, 其实 根据你的日记
[23:17] he’s Rittenhouse. 他也是里滕豪斯的人
[23:18] In a decade he becomes a monumental ass, 十年后他变成了一个无恶不作的混蛋
[23:20] spews his hate across America. 在全美国各地宣扬他的仇恨
[23:23] The way you feel about Rittenhouse now, 按照你现在对里滕豪斯的看法
[23:26] can’t tell me it wouldn’t be at least 我杀了林德伯格难道不会
[23:27] a little bit satisfying taking him out. 让你感到一丝丝的快慰吗
[23:28] You can’t just kill Charles Lindbergh. 你不能就这么杀了查尔斯·林德伯格
[23:30] It’s not right. 这样做不对
[23:36] Look, I will go in there, I will talk to him, 这样 你让我进去 和他谈谈
[23:37] and I will convince him to leave Rittenhouse 然后劝他退出里滕豪斯
[23:40] and not become the monster he’s supposed to become. 不要变成那个他原本会变成的怪兽
[23:42] And you think he’s gonna just, what, give up all that fame, 你觉得他就会这样放弃他的名声
[23:46] the power, the legacy? 权利和功绩吗
[23:48] Yes. 是的
[23:51] I would. 我就会
[23:52] Okay. I’ll take that bet. 好吧 那我跟你赌
[23:55] It’ll be entertaining if nothing else. 起码会很有趣
[23:57] You convince him there’s a better way, 你说服他做出更好的选择
[24:00] and I’ll spare him. 我就放了他
[24:31] What does that lunatic want with us? 那疯子想要我们干什么
[24:34] He knows that you’re part of Rittenhouse. 他知道你是里滕豪斯的一员
[24:36] Ritten-what? 里滕什么
[24:37] It’s okay. 没关系的
[24:39] I’m Rittenhouse too. 我也是里滕豪斯的人
[24:41] Part of the– the Cahill family. 是卡希尔家族的一员
[24:46] Pure blood family. Very well-respected. 纯血统之家 德高望重
[24:49] Apparently, it goes back generations. 很显然这是代代相传的
[24:52] My father, he just told me. He said that 我父亲刚刚告诉我 他说
[24:55] That it’s your legacy? 这是传承吗
[24:58] Here, let me help you. 我来帮你吧
[25:00] Let’s see what–let’s see what this will do, okay? 看看这样能不能减轻疼痛 好吗
[25:06] My father is a, uh– a congressman. 我的父亲是一名众议员
[25:11] When he told me what we really are, 当他告诉我我们的真实身份时
[25:14] it’s–it’s hard to take in, you know? 我其实很难接受 你知道吗
[25:18] Yeah. I know. 我知道
[25:21] Thank you. 谢谢
[25:22] You’re welcome. 不客气
[25:23] He says that I am supposed to be their golden flyboy. 他说我应该当他们的王牌飞行家
[25:28] And then…they want me to say terrible things 然后…他们希望我
[25:33] about all sorts of people. 说各种人的坏话
[25:35] Why? 为什么
[25:36] Dad says it’s a distraction. 爸爸说这是分散注意力
[25:38] He says that when you create a scapegoat, 他说当你制造替罪羊的时候
[25:40] no one can know who’s really in control. 没有人能知道谁才是真正的主谋
[25:43] You don’t have to do that, you know. 其实你不必这样做的
[25:46] What am I supposed to do? 那我应该怎么做
[25:53] A couple years ago, I… 几年前 我
[25:55] I got offered this professor job at a small college in Ohio. 我得到了在俄亥俄州一个小学院做教授的工作
[25:59] It was…my dream job. 那是…我梦寐以求的工作
[26:03] When I told my mother about it, 当我告诉我妈妈的时候
[26:05] she said, “You can’t leave Stanford. 她说 “你不能离开斯坦福
[26:08] You can’t leave me.” 你不能离开我”
[26:12] But my sister, Amy, she told me to go for it. 但我妹妹艾米说 我应该去
[26:16] She was always… 她总是…
[26:19] encouraging me to stand up to my mother. 鼓励我反抗我妈妈
[26:24] So what did you do? 所以你是怎么做的
[26:27] My mother would have been devastated 如果我不按着我妈妈的脚步走
[26:28] if I wasn’t following in her footsteps. 她会非常受伤
[26:31] When I got off the phone, after I turned down the job, 在我拒绝了那份工作 挂掉电话之后
[26:34] I looked and… 我看到…
[26:38] there was Amy. 艾米在那
[26:41] My little sister, disappointed in me. 我的小妹妹 对我无比失望
[26:48] God. 天啊
[26:52] She was really the only person I could talk to about this stuff. 这种事我也只能和她说
[26:56] I know…exactly what she would say to both of us right now. 我知道这种情况下她会对我们说什么
[27:01] What’s that? 说什么
[27:03] Nobody gets to decide our futures except us. 除了我们自己 没人能决定我们的未来
[27:09] Nothing in the whole house. 整个房子里什么也没有
[27:14] Little medicine, friend? 来点药吗 朋友
[27:15] Are you kidding me? 你认真的吗
[27:17] Your drinking is what got us into this mess. 就是你喝酒才让我们陷入现在的境地
[27:19] Oh, stop sounding like a woman. 别像个女人一样
[27:21] Do you have any idea what I’ve been through? 你知道我经历了什么吗
[27:23] In the last two days, I’ve had to ID a mentor, 过去的两天里 我验认了一位导师的遗体
[27:27] see a friend of mine hauled off to jail, 眼看着我的朋友进了监狱
[27:28] watch a new teammate get killed in an alley. 还有一个新搭档死在小巷里
[27:30] All the while, Lucy has disappeared. 而同时露西又失踪了
[27:34] Probably kidnapped. 甚至可能被绑架了
[27:38] I’m all alone… 只剩我一个人…
[27:40] and I have no idea what to do. 完全不知道要怎么办
[27:56] You ever been in war, Rufus? 你参加过战争吗 卢夫斯
[27:58] I’ve lost more friends in war than you’ll make your entire life. 我在战争中失去的朋友比你一辈子的还多
[28:05] It almost broke me, you want to know the truth. 说真的 那几乎把我击垮了
[28:10] Right now… 现在
[28:13] there are millions of people 有几百万人
[28:15] buried in the catacombs below us. 埋在我们脚下的墓穴里
[28:17] Death is everywhere. 死亡无处不在
[28:22] Please. 请吧
[28:27] So what are my choices? 我能有什么选择
[28:30] Give up? 放弃
[28:32] Curl into a ball and die? 蜷缩着死去
[28:35] Or live… 还是活着
[28:37] and drink and fight and screw 喝酒 战斗 玩女人
[28:42] on behalf of those who can’t. 替那些已经离开的人活着
[28:44] So you can either stand there like a corpse, 你大可以做个行尸走肉
[28:46] or you can be a man! 也可以做个汉子
[28:48] And fight! 战斗
[28:56] First of all, 首先
[28:58] you are a world class jerk, Hemingway. 你是个世界级大混蛋 海明威
[29:00] Second, I fought the Germans, 第二 我打过德国人
[29:03] the Shawnee, 萧尼人
[29:05] French, British, cowboys, killers, 法国人 英国人 美国牛仔 杀手
[29:07] people you couldn’t even imagine. 你无法想象的人
[29:09] And no, I may not have fought in the Great War, 确实 我是没参加过世界大战
[29:12] which, by the way, sounds like the most pointless war 顺便说一句 那可能是战争史中
[29:14] in the history of wars, but I have fought! 最没有意义的一场 但我战斗过
[29:19] Ah! That’s the spirit. 就是这种精气神
[29:21] Yes. 没错
[29:29] That is a disappointment. 这真让人失望
[29:33] The catacombs. 地下墓穴
[29:35] You–you said there were catacombs below us. 你…你说我们下面有地下墓穴
[29:38] – Yeah, so? – So–so what if Flynn’s -对 怎么了 -要是弗林
[29:40] not in one of the buildings? 不在这些大楼里
[29:43] What if he’s underneath them? 而是在大楼下面呢
[29:47] Yeah, it’s nice to think about, 这想法不错
[29:49] but family’s family. Blood is blood. 但毕竟是家人 血亲
[29:52] I can’t even imagine what my father would say. 我都不敢想我父亲会说什么
[29:55] Does your father care about what you want, Charles? 你父亲在意你想要什么吗 查尔斯
[29:58] I know mine doesn’t. 我知道我父亲不在意
[30:00] What do you want? 你想做什么
[30:05] To get married. 结婚
[30:07] Buy a small farm, a few kids, just…A simple life. 买个小农场 生几个孩子 简单生活
[30:11] Do it. 那就去做
[30:13] The whole world thinks that you died in that crash, 全世界都以为你坠机死了
[30:16] including your parents. 连你父母也是
[30:17] Maybe, or maybe there are people out there 也许外面还有人
[30:21] right now looking for me. 在找我
[30:23] What do you mean? 什么意思
[30:24] My dad said once I landed 我爸跟我说 一降落
[30:27] that I was supposed to call Mr. Charvet, 就要给沙尔维先生打电话
[30:30] and Rittenhouse would handle the rest. 里滕豪斯会搞定剩下的事
[30:32] Who’s Charvet? 沙尔维是谁
[30:33] Julian Charvet, 朱利安·沙尔维
[30:35] owner of one of the largest car companies in Europe. 欧洲最大汽车公司之一的老板
[30:37] And apparently a big player in Rittenhouse. 很显然还是里滕豪斯的重要成员
[30:39] Smart, using her. 聪明 利用她
[30:42] Sneaky as hell, but smart. 这招真阴险 但是聪明
[30:45] Keep listening. 接着听
[30:46] Maybe you’ll hear something else. 也许能听到别的信息
[30:48] I’ll be back. 我一会回来
[30:52] You don’t have to make that call, Charles. 你不用非得打那个电话 查尔斯
[30:56] You can decide your future. 你可以决定你的未来
[30:58] You can choose the life that you want. 你可以选择你想要的生活
[31:00] This doesn’t have to be either of our futures. 它不一定是我们既定的未来
[31:05] So you’ve seen this limo 所以你在梅森企业
[31:06] at Mason Industries, so what? 看见这辆豪华轿车了 这怎么了
[31:07] Because I realized I’ve seen it before, 因为我想起来以前见过它
[31:09] and the Rittenhouse guy who owns it, 并且里滕豪斯的那家伙是车主
[31:10] he’s the one Mason’s been meeting in secret. 他就是梅森暗地里碰面的那个人
[31:13] This is the creep that’s been threatening Rufus? 这就是威胁卢夫斯那家伙
[31:15] – Yeah. – That means Rittenhouse -对 -也就是说里滕豪斯
[31:17] is in control of Mason Industries… 是梅森企业的幕后操控者
[31:20] and the “Lifeboat.” 并且控制着”救生船”
[31:24] And Lucy and Rufus. 还有露西和卢夫斯
[31:26] And there’s something else. 不止这些
[31:27] That guy…is Lucy’s biological father. 那个家伙是露西的亲生父亲
[31:31] What? Does she know? 什么 她知道吗
[31:33] She just found out. Wyatt, these sons of bitches 她刚知道 怀亚特 这些混蛋
[31:35] are getting more and more brazen. 越来越得寸进尺
[31:36] We have to do something. 我们得做点什么
[31:40] Well, there’s nothing I can do about it in here. 我在这什么都帮不了
[31:44] This is the confession they want me to get you to sign. 他们想让我劝你签了这份供认书
[31:46] You could sign it and vanish 你可以签了名
[31:47] down some black hole for a couple of years, 然后销声匿迹几年
[31:48] or you could fight this. 或者你可以反抗
[31:50] Just think about what Lucy and Rufus are coming back to 在你下决定之前 想想露西和卢夫斯
[31:53] before you make your decision. 回来要面对些什么
[31:55] Think about what? I let them down. 还想什么 我辜负了他们
[31:57] I let Jessica down. 我辜负了杰西卡
[31:58] I know you feel– 我知道你觉得
[31:59] No, you don’t. 不 你不懂
[32:03] Because either Flynn was lying to me about who killed my wife, 不管弗林是不是谎报了
[32:06] or he wasn’t, and fate wanted her dead anyway. 我妻子凶手的身份 她都会死
[32:09] Wrap your head around that for a minute, 好好想想这一切吧
[32:11] that the universe– or God– 这个世界 或者上帝
[32:15] wanted the one person that I love most in this world… 想要世界上我最爱的人
[32:22] to be dead. 去死
[32:23] Maybe the universe is saying 也许这个世界想说明
[32:24] there’s something else you have to do first. 你得先努力做些什么
[32:26] Maybe you’re not meant to be here. 也许你不该出现在这
[32:28] Maybe you’re meant to be helping your friends. 也许你该去帮助你的朋友
[32:35] How do I do that now? 我现在要怎么帮
[32:40] I don’t know. 我不知道
[32:45] I will let them know you won’t be signing the confession. 我会告诉他们 你不会签供认书的
[33:19] I have so many questions. 我有好多问题
[33:22] We have a lot to talk about. 我们得好好谈谈
[33:29] Do you know where we’re going? 你知道我们要去哪吗
[33:30] Oh, God, no. 老天 不知道
[33:32] People get lost and die down here all the time. 一直以来人们都在这迷路等死
[33:34] Encouraging. 真鼓舞人心
[33:36] Yeah, well, it’s one way to pass the– 是啊 有一个办法穿过
[33:38] Okay, this will be a lot easier 好吧 如果不让他们听到我们过来
[33:40] if they don’t hear us coming. 我们会更安全
[33:41] Sorry. 抱歉
[33:43] It’s dark. 太暗了
[33:51] Lucy? Can you hear me? 露西 能听到我吗
[33:57] Are you down here? 你在下面吗
[34:00] Lucy! 露西
[34:04] Lucy! 露西
[34:07] Lucy? 露西
[34:13] Lucy? Lucy? 露西 露西
[34:17] Lucy? 露西
[34:22] Surprise, you son of a bitch. 给你个惊喜 混蛋
[34:29] Hemingway hook. 海明威勾拳
[34:33] Told you it’d work. Come on. 我就说会成功的 来吧
[34:35] Just– 等下
[34:41] Lucy. 露西
[34:41] Oh, my God. Rufus! 我的天 卢夫斯
[34:45] How did you find me? 你怎么找到我的
[34:45] Where–where’s Flynn? 弗林在哪
[34:46] Who knows? Uh, not here. 谁知道呢 反正不在这
[34:48] – This is Charles Lindbergh. – Charles. -这是查尔斯·林德伯格 -查尔斯
[34:50] Let’s get out of here before Flynn gets back. 在弗林回来前我们快走吧
[34:55] Emma. 艾玛
[34:57] Been a long time. Good to see you again. 好久不见 见到你太高兴了
[34:59] You too, Rufus. 我也是 卢夫斯
[35:04] Either you’re coming with us, 你要么和我们一起走
[35:07] or you’re letting us pass. 要么就让我们过去
[35:26] Be careful. 小心
[35:28] Flynn’s not too good at taking care of his pilots. 弗林不太擅长顾及他的飞行员
[35:53] Here goes nothing. 就赌这一把了
[36:01] Charles? 查尔斯
[36:03] Josephine here is gonna help you find the life that you want. 约瑟芬来帮你找到你想要的生活
[36:06] I suppose I know some people. 我想我有些人脉
[36:09] Someplace in Bordeaux sounds nice. 去波尔多听着不错
[36:15] You realize you don’t get your story after all. 你知道你终归得不到你想要的故事吧
[36:18] Gotta keep the whole thing a secret. 这整件事要保密
[36:19] Ah. What the hell. 管它呢
[36:22] Did it for the fun of it anyway. 本来也是为了好玩
[36:25] We should get started, then. 那我们得走了
[36:27] Rufus, remember, you’re not dead yet, so– 卢夫斯 记住 你还没死 所以
[36:32] Drink and fight and screw for everyone who can’t. 替所有做不到的人喝酒打架打炮
[36:35] Got it. 懂了
[36:37] Um, can you do me a favor 你能帮我个忙
[36:39] and not mention this to Jiya either, please? 这件事也别告诉吉雅 求你了
[36:49] Hello? 有人吗
[37:01] I’m sorry in advance 提前为你
[37:02] for the headache you’re gonna have. 将会有的头痛表示抱歉
[37:22] – Oh, no. – What happened? -不好 -怎么回事
[37:24] We changed history too much. 我们把历史改变太多了
[37:35] Where’s Agent Christopher? 克里斯托弗探员呢
[37:36] Well, Agent Christopher’s been reassigned. 克里斯托弗探员已经被调职了
[37:39] Lucy, Rufus, 露西 卢夫斯
[37:40] I’m Agent Neville, her replacement. 我是内维尔探员 她的继任
[37:42] Been studying up on you two. 一直在研究你们俩
[37:44] Welcome back. 欢迎回来
[37:47] Where’s Baumgardner? 鲍姆哥顿在哪
[37:51] Were there any other casualties? 还有别的伤亡吗
[37:53] No. 没有
[37:55] I don’t think so. 我觉得没有
[37:56] You don’t think so, or no? 你觉得没有 还是真没有
[38:00] No. 没有
[38:05] Approximately how many people did you interact with in 1927? 你在1927年和多少人接触过
[38:09] I would say about 15… 我估计15个左右
[38:11] To 17. 到17个
[38:15] – Right? – I’m asking you. -是吧 -我在问你
[38:17] Not him. 不是他
[38:18] Uh, that’s my answer. 这就是我的回复
[38:23] You’re free to go. 你们可以走了
[38:25] Were we not free to go before you said that? 你说这句话之前我们就不能走吗
[38:30] We’ll call you when there are more developments. 有新的进展我们会给你们打电话的
[38:45] Did nothing change? 没有任何事改变吗
[38:48] Hi, mama. 妈妈
[38:50] I’m sorry, I didn’t mean to wake you, I… 对不起 我不是故意吵醒你的
[38:53] just had to borrow a book or ten. 只是要借一本书 或是十本
[38:54] I see. 看出来了
[38:56] What’s got you reading about Charles Lindbergh? 为什么在读关于查尔斯·林德伯格的书
[38:59] He still became a world class a-hole. 他还是成了世上最恶毒的混蛋
[39:01] Isolationist, anti-Semitic, the whole nine. 孤立主义者 反犹太分子 无恶不作
[39:04] You say that like it’s news. 原来不就是如此吗
[39:06] I just don’t get it. I mean, he gets injured in a crash landing, 我只是不明白 他在一次迫降中受了伤
[39:09] and then disappears for a few weeks, 然后消失了几个星期
[39:11] only to reemerge to claim credit 只为再度出现并邀功自己
[39:13] for the first transatlantic flight. 是第一个跨大西洋飞行的人
[39:15] – Why? – He was an ambitious man. -为什么 -他是个有雄心壮志的人
[39:18] I mean, his father was a congressman. 他的父亲是国会议员
[39:22] Maybe the love of the spotlight got passed down. 也许遗传了他父亲对聚光灯的热爱
[39:26] I mean, he had money, adoration, power. 他有钱有势 受人崇拜
[39:29] How do you walk away from a family like that? 谁能拒绝那样的家族光环
[39:35] I just thought he’d make a different choice. 我只是以为他会做不同的选择
[39:43] I’m sorry, Mom, I–I have to go. I– 抱歉 妈妈 我该走了
[39:45] Lucy. Hold on. 露西 等一下
[39:48] I know meeting your father has thrown you, 我知道去见你父亲让你很不安
[39:50] and I get it that you don’t want to talk to me about it, 我也明白你不想和我讨论这件事
[39:53] but what do we do in our family when we go through tough times? 可我们家遇上了困难时 我们会怎么做
[39:57] When we need to collect our thoughts? 当我们需要整理思绪的时候
[39:59] We write them down. 我们写下来
[40:00] We write them down. 我们写下来
[40:22] It’s a journal. 这是日记本
[40:40] You’re okay. 你没事
[40:46] Boy, we really could’ve used you. 老天 我们真的很需要你
[40:48] – We tried. – You didn’t have a choice. -我们努力了 -你们别无选择
[40:49] I knew you’d make it out of there. 我就知道你一定能出来
[40:52] Don’t worry, I swept for bugs. 别担心 我检查过周围了
[40:54] The place is clean for now. 目前这里没有被窃听
[40:58] Lucy, I heard about your father. I’m so sorry. 露西 我听说你父亲的事了 真遗憾
[41:02] But you know that dick’s got nothing to do with you, right? 但你要清楚那混蛋和你毫无关系
[41:04] Okay, guys, I’m afraid it gets worse. 好了 大伙 恐怕接下来会更糟
[41:08] The agents in control of Mason Industries, 控制了梅森企业的那群探员
[41:12] they’re Rittenhouse. 都是里滕豪斯的手下
[41:13] – What? – No. -什么 -不
[41:14] Jiya’s there right now! 吉雅还在那里
[41:15] Maybe that’s a good thing, 说不定那是件好事
[41:17] somebody working with us on the inside. 有人能在内部接应我们
[41:19] A good thing? This is Rittenhouse we’re talking about. 怎么会是好事 那可是里滕豪斯
[41:21] – They could kill her! – Guys, it’s okay. -他们会杀了她的 -大伙 没事的
[41:22] So what, Rufus and I, 所以卢夫斯和我
[41:23] we’re just supposed to go to work like nothing’s happening? 应该装作什么都没发生继续工作吗
[41:25] Yes. 没错
[41:28] Yeah, it’s gonna be okay. 没错 一切都会没事的
[41:31] How can you be so calm right now? 事已至此你怎么能如此冷静
[41:32] Because I’ve been through a lot in the last couple days, 因为过去几天我经历了太多
[41:37] and I fought it for a long time. 我也抗拒了很长时间
[41:40] You can call it fate, or God, or the Force, 你可以称之为命运 天意 或是不可抗力
[41:46] but I am meant to do something. 但我命中注定要做些事
[41:49] I am meant to protect the both of you. 我命中注定要保护你们俩
[41:54] I see that now, 我现在醒悟了
[41:57] and I will. 我一定会做到
[42:02] You realize you sound like a crazy person, right? 你知道你听起来像个疯子吗
[42:06] I sound like you. 我听起来像你
[42:08] Exactly. 的确
[42:09] But seriously, 但说真的
[42:12] what are we gonna do about Rittenhouse? 我们该怎么对付里滕豪斯
[42:17] We fight. 我们战斗
[42:21] How? 怎么战斗
时空守卫

文章导航

Previous Post: 时空守卫(Timeless)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 时空守卫(Timeless)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

时空守卫(Timeless)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号