Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

时空守卫(Timeless)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 时空守卫(Timeless)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
时间 英文 中文
[00:02] Jake Neville, NSA. 杰克·内维尔 国安局的
[00:04] This project’s command was taken over 这个项目
[00:05] by the National Security Agency. 已由国家安全局接管
[00:07] The agents in control of Mason Industries– 控制了梅森企业的那群探员
[00:10] they’re Rittenhouse. 都是里滕豪斯的手下
[00:11] Jiya’s there right now! 吉雅还在那里
[00:12] This is Rittenhouse we’re talking about. 那可是里滕豪斯
[00:14] – They could kill her. – Monsieur Charvet? -他们会杀了她的 -是沙尔维先生吗
[00:15] – Oui. – I have so many questions. -是我 -我有好多问题
[00:18] Scary Rittenhouse dude is your father? 那吓人的里滕豪斯哥们是你爸爸
[00:20] The guy who’s been terrorizing me, that’s your dad? 那个一直恐吓我的男人 是你爸爸
[00:22] I will never be a part of this. Do you hear me? 我绝对不会参与其中 你听到了吗
[00:24] Rittenhouse isn’t a choice. It’s your legacy. 里滕豪斯不是一种选择 这是你的传承
[00:27] I’m just a secretary. 我只是个秘书
[00:28] Ah, don’t sell yourself short. 别低估自己
[00:31] I saw that drawing on your desk. You are very gifted. 我看见你桌上的草图了 你很有天赋
[00:33] I bet one day you’ll do some remarkable things at Lockman. 我敢打赌总有一天你会在罗克曼取得非凡的成就
[00:35] Maria Thompkins was Flynn’s mother. 玛丽亚·汤普金斯是弗林的母亲
[00:39] What are we gonna do about Rittenhouse? 我们该怎么对付里滕豪斯
[00:41] We fight. 我们战斗
[00:44] How? 怎么战斗
[00:55] You’ve been warming this bench for the past two hours. 你在这里暖凳子有两个小时了
[00:59] Look. I was about to step out for my fantasy football draft, 你看 我想出去玩梦幻橄榄球赛
[01:02] but I can’t leave you here looking like this. 但我不能留你在这里这个样子
[01:05] House rules. 教规如此
[01:07] So, a penny for your thoughts? 那么 一分钱听你的烦恼如何
[01:09] Might make you a millionaire, Father. 那你可就成了百万富翁了 神父
[01:12] The rectory could use an upgrade. 这教区倒是可以改善一下
[01:17] My wife was the practicing Catholic. 我妻子是个热心教友
[01:19] She’d drag me to mass once a month like clockwork. 她每个月都准时拉我去做弥撒
[01:23] I never really took it seriously myself. 我从来没有上过心
[01:25] Neither did I, for the longest time. 我也是 很长一段时间都是
[01:29] I have a job. 我有份工作
[01:32] In the beginning, I thought it was important, 一开始 我认为它很重要
[01:34] that it could help a lot of people, 可以帮助很多人
[01:37] hopefully even bring my wife back to me. 甚至能让我的妻子回来
[01:40] But not matter what I do, nothing gets better. 但不管我做什么 事情都没有好转
[01:44] If anything, it only gets worse. 就算有变化 也是变坏
[01:47] I get it. But when times are tough, 我明白 但当日子不好过的时候
[01:49] you just got to trust that God has a plan. 你应该相信上帝早做好了计划
[01:51] What if you could change that plan? 如果你能改变那个计划呢
[01:54] I don’t follow. 我不明白
[01:57] What if you could… 如果你能够
[01:59] make a person go left instead of right, 让一个人向左走而不是向右走
[02:02] backward instead of forward? 向后而不是向前呢
[02:04] What if you had the power to change the course of history? 如果你有改变历史进程的能力呢
[02:10] Does that mean nothing’s meant to be? 这是不是意味着没有什么是命中注定
[02:15] Does that mean God’s not there? 这是不是意味着上帝不存在呢
[02:17] Would he stop me? 他能阻止我吗
[02:19] What are you asking? 你在问什么
[02:26] I’m asking for absolution. 我想请求赦免
[02:38] Guess this is what North Korea’s like. 我想朝鲜就是这样子吧
[02:46] Listen. Whatever happens, just do what they say. 听着 不管发生什么 照他们说的做
[02:49] Everything’s gonna be fine. 一切都会没事的
[02:53] Flynn made another jump? 弗林又穿越了
[02:55] So glad you could finally join us, Ms. Preston. 很高兴你能加入我们 普雷斯顿小姐
[02:58] Mr. Carlin. 卡林先生
[02:59] I, for one, am sick of waiting 就我来说 已经厌倦了
[03:02] for Garcia Flynn to dictate our actions. 等待加西亚·弗林领导我们的行动
[03:05] No more playing defense. 不要再当防守方了
[03:06] We’re gonna take the son of a bitch out 我们要干掉那个混蛋
[03:08] once and for all. 一劳永逸
[03:09] How? 如何干掉
[03:11] 1962. Houston, Texas. 1962年 休斯顿 得克萨斯
[03:14] 1962. That’s the year before the JFK assassination. 1962年 那是肯尼迪被刺杀前一年
[03:17] But why Houston? 但为什么是休斯顿
[03:18] Do you remember Maria Thompkins? 你还记得玛丽亚·汤普金斯吗
[03:20] Wyatt Logan met her during your NASA mission. 怀亚特·罗根在你们航天局任务时见过她
[03:22] Yeah. Garcia Flynn’s mother. Yes. 加西亚·弗林的母亲 记得
[03:24] But what does she have to do with it? 但是为什么要牵扯到她
[03:26] In 1962, Thompkins was a 17-year-old junior 在1962年 汤普金斯是个17岁少女
[03:29] at Sam Houston High School. 在山姆休斯顿高中上学
[03:31] The mission is to eliminate her. 任务是消灭她
[03:33] You can’t be serious. 你不是认真的吧
[03:34] No, no, no. There is no way that we are doing that. 不行不行 我们绝不会那么做
[03:36] She’s–she’s innocent. 她是 她是无辜的
[03:37] We don’t expect either of you 我们不期望你们中的一个
[03:39] to pull the trigger. 去扣动扳机
[03:41] Meet your new tactical commander, 来见见你们的新战术指挥官
[03:43] Sergeant Major Caleb Sullivan. 迦勒·沙利文军士长
[03:45] You just lead him to the front door, 你把他带到正门前
[03:47] and he’ll take care of the rest. 他会完成余下的工作
[03:49] – Ma’am. – Don’t “Ma’am” me. -女士 -别叫我”女士”
[03:50] Okay, so, you just want us to play wingman 那么 你是想让我们给那边那位
[03:52] to the Terminator over there? 魔鬼终结者做助手吗
[03:54] And you? You’re fine with this? 还有你 你就没有意见吗
[03:56] You’re just gonna stand there and let this happen? 你就站在那里放任这一切
[03:58] Flynn’s mother may be innocent, 弗林的母亲可能是无辜的
[03:59] but she still raised a monster. 但她依然养大了一个怪物
[04:01] And given your performances, 而根据你们的表现
[04:02] this may be the only way to get this done. 这可能是唯一的解决办法了
[04:04] Forget it. We refuse. 别想了 我们拒绝
[04:06] You cannot make us do this. This is not right. 你不能让我们这么做 这样不对
[04:09] Maybe I haven’t been clear. 也许我没说清楚
[04:12] This operation has been green-lit at the highest levels. 这个行动已经获得了最上级的许可
[04:16] It’s a go. 一定会行动
[04:17] You refuse, we will charge you 你拒绝 我们就会
[04:19] with aiding and abetting a wanted terrorist. 以协助和教唆恐怖份子的罪名控告你
[04:23] So, you can either spend the next few hours working for me, 所以你要么在接下来几个小时里为我工作
[04:27] or the next 10 to 15 years wishing you had. 要么在今后10到15年里后悔没做
[04:33] That clear enough for you? 我说得够明白了吗
[04:48] I’m sorry. Agent Neville’s bedside manner 抱歉 内维尔探员的态度
[04:50] leaves something to be desired. 仍然有待改进
[04:52] I guess I shouldn’t be surprised that you’re here. 看到你我真不该觉得意外
[04:54] You have to understand Flynn is out of control. 你要知道 弗林已经失去控制了
[04:56] If this one death can save hundreds– 如果这一个人的死亡可以拯救上百…
[04:58] Save Rittenhouse, you mean. 你是说拯救里滕豪斯
[05:00] This is the murder of an innocent girl, period. 这是谋杀一个无辜的女孩 别说了
[05:03] He cares nothing about history or collateral damage. 他根本不关心历史和他造成的伤害
[05:06] And what’s his mother? What is she? 那他的母亲呢 她算什么
[05:09] We need you on this trip. 我们需要你参与
[05:10] You’re our chosen historian. You always have been. 你是我们最合适的历史学家 一直都是
[05:12] – Go to hell. – Lucy! -见鬼去吧 -露西
[05:14] I know we’re asking the unthinkable. 我知道我们的请求有些过分
[05:17] This isn’t who you are. 这不是你的风格
[05:18] You have such a good heart, and I admire that. 你心地善良 我很欣赏
[05:21] I’m–I’m proud of you. 我…我为你骄傲
[05:23] I only ask that you do this one mission. 我只请求你完成这项任务
[05:27] The next one will be saving your sister. 之后你就可以救你的妹妹
[05:32] I fully intend to honor the deal 我全心全意打算履行
[05:33] you’ve made with Agent Christopher, 你和克里斯托弗探员之间的协议
[05:35] and I’m in a much better position to do that 而我能做到的
[05:36] than she could ever be. 比她多得多
[05:39] That’s what you want, isn’t it? 那就是你想要的 对吗
[05:41] More than anything? 超过其他任何事
[05:54] – Hey, could you– – Hey, what? -你能不能… -什么
[05:57] Nevermind. 算了
[05:59] Just so you know, you could get a little queasy on reentry. 提醒一下 穿越的时候会有点恶心
[06:01] Don’t worry about me. I’m not your dance partner. 不用担心我 我可不是你的舞伴
[06:20] 1962年5月3日 得克萨斯州 休斯顿
[06:28] Are we here? 我们到了吗
[06:38] I’m sorry. I’m really sorry. 对不起 真的很对不起
[06:43] Holy sh– 见鬼
[06:43] You did it! Okay. 你做到了
[06:49] I just have to reconfigure the coordinates. 我只需要重新设定坐标
[06:51] Do you think Mason is gonna be able to track us? 你觉得梅森能追踪到我们吗
[06:53] Not after what I did to his computers. 我黑了他的电脑 他们追踪不到
[06:59] Wait a minute. I’ve lost them. 等等 我失去连接了
[07:01] What do you mean, you’ve lost them? 什么叫你失去连接了
[07:02] They’ve jumped. They’re no longer in– 他们又穿越了 已经不在…
[07:10] – Nothing’s responding. – Get them up. -没有反应 -找到他们
[07:12] Where in the hell are they? 他们到底在哪
[07:13] The system’s crashing. Dah! 系统崩溃了
[07:21] Rufus. 卢夫斯
[07:24] I can try to run a diagnostic. 我可以试运行一个诊断程序
[07:25] Step away from the controls, Jiya. Now! 离开控制台 吉雅 立刻
[07:28] Did you know he was going to do this? Did you? 你知道他要这样做吗 你知道吗
[07:29] – No! I swear. – Will somebody tell me -不知道 我发誓 -有人能告诉我
[07:31] what the hell is going on? 发生了什么吗
[07:32] This is Rufus’s doing. 这是卢夫斯的把戏
[07:34] It’s a computer worm. We’re dead in the water. 蠕虫病毒 系统已经瘫痪了
[07:36] We can’t track the Lifeboat. 我们不能追踪”救生船”了
[07:37] And Jiya’s not to be trusted. She’s sleeping with him. 不能相信吉雅 她和他有一腿
[07:39] – Mason! – Rufus thinks he’s smarter -梅森 -卢夫斯觉得他比我聪明
[07:41] than me–all right, well, I’ll handle this myself. 行啊 我自己来
[07:43] You get the hell out! 你给我滚出去
[08:04] It’s us! We’re okay! 是我们 我们没事
[08:07] We made it! 我们成功了
[08:09] You did it! You held the gun like I said, huh? 你们做到了 照我说的那样用枪对吧
[08:11] Yeah, pulled the trigger between breaths. 对 在呼吸间隙扣下了扳机
[08:12] Rufus, you’re a badass. 卢夫斯 你真是个坏蛋
[08:13] If by “Badass,” you mean scared out of my mind. 如果说当坏蛋是把自己吓死的话
[08:16] Okay. So, we just stole 所以我们刚刚偷了
[08:18] a giant piece of top-secret machinery 一个巨大的高级机密机器
[08:20] and made ourselves fugitives from the US government. 还让我们自己成了美国政府的逃犯
[08:22] All good. 真棒
[08:23] You did the right thing. 你做了正确的事
[08:24] If Rittenhouse is running the shop, 如果是里滕豪斯在管事
[08:25] they can’t have the time machine. 不能让他们拿到时间机器
[08:27] Your sense of calm is super annoying. 你这么淡定真是讨厌
[08:28] Rufus, they can’t track us? 卢夫斯 他们找不到我们吧
[08:30] You shut them down? 你已经关闭连接了吧
[08:31] Yeah, but it’s only a matter of hours 对 不过等梅森破解蠕虫病毒
[08:32] before Mason is able to counteract the worm 让网络恢复通讯
[08:34] and get the network back online. 也就是几小时的事
[08:36] How much time does that give us? 那我们有多少时间
[08:37] The lifeboat’s battery is drained after two jumps. 救生船穿越两次之后电池就没电了
[08:39] It’ll need four hours to recharge, if it even can, and– 它需要充电四个小时 即便如此
[08:42] Okay. Okay. It’s all right. 好了 没有关系
[08:45] One step at a time. 一步一步来
[08:47] First step: 第一步
[08:49] let’s go get your sister back. 把你的妹妹找回来
[08:55] What? 什么
[08:57] I think that’s reckless. 这太鲁莽了
[08:58] Flynn is still out there– 弗林还没有找到
[08:59] With all due respect, ma’am, 恕我直言 女士
[09:01] we don’t work for the government anymore. 我们不再为政府工作了
[09:05] I think Lucy deserves a shot. 我认为应该帮助露西
[09:09] I’ll start the charge. 我去充电
[09:14] Thank you. 谢谢你
[09:16] Okay. 好吧
[09:18] Thank you. 谢谢你
[09:21] So, what’s the plan? 我们怎么做
[09:23] Okay, so, um, 所以
[09:24] we go to 1979, UC Berkeley, 我们回到1979年的伯克利大学
[09:27] and we make sure that my mom and Henry Wallace meet. 我们确保我妈妈和亨利·华莱士相遇
[09:30] They always said that it was love at first sight. 他们总说这是一见钟情
[09:32] They knew the minute that they laid their eyes on each other. 他们一眼就爱上了彼此
[09:34] Well, let’s go play Cupid. 我们去当丘比特
[09:41] It’s Flynn. 是弗林
[09:43] He’s jumped. 他穿越了
[09:45] Where? 哪里
[10:18] Frankie says you have something 弗兰基说你有些东西
[10:19] of vital interest to me. 我会很感兴趣
[10:22] These tax ledgers were seized 几年前对你公司
[10:24] during the raid on one of your establishments 一次突击检查查获了这些
[10:26] a few years ago. 税务账表
[10:28] Key evidence for the tax evasion case 里面有他们准备
[10:31] they’re building against you. 指控你逃税的关键证据
[10:42] Where’d you get these? 你从哪里得到这些的
[10:44] Post office, believe it or not. 邮局 不管你信不信
[10:46] Treasury Department keeps 财政部在那里
[10:47] a poorly guarded file room there, Mr. Capone. 有间没什么守卫的档案室 卡彭先生
[10:58] That’s your big gift? 这就是你送上的大礼
[11:02] As if they’re gonna get me for tax evasion. 说得好像我会因为逃税被他们抓到一样
[11:04] Get him out of here. 把他轰出去
[11:06] I also have this letter 我还有一封信
[11:07] from your accountant, Mr. Mattingly. 是你的会计马丁利先生写的
[11:13] He makes some fairly scandalous accusations. 他对你作出了一些惊人的控诉
[11:21] With this evidence, believe me, 相信我 证据确凿
[11:24] you’d be going to prison. 你将身陷囹圄
[11:29] Pay Mr. Mattingly a visit. 去拜访一下马丁利先生
[11:31] Make sure he can’t write any more letters. 确保他再也写不了任何信件
[11:38] I guess I owe you a debt of gratitude. 我欠你一个人情
[11:42] What the hell are we supposed to do? 我们到底应该怎么做
[11:43] It’s one problem at a time. 一件一件事来
[11:46] And right now that is Flynn taking the Mothership to 1931. 现在弗林乘母船去了1931年
[11:49] Except now Rittenhouse has taken over Mason Industries, 而里滕豪斯接管了梅森企业
[11:52] and they might be ten times worse than Flynn. 这可能比弗林造成的影响还要可怕十倍
[11:56] Maybe we’re fighting the wrong battle. 也许我们一直都站错了队
[11:58] You’re the one who said we can’t let Flynn 是你说的我们不能让弗林
[11:59] take a wrecking ball to everyone and everything. 到处作恶 危害他人
[12:01] That was before we stole a time machine, became fugitives, 但是现在我们偷了时间机器 成为了逃犯
[12:05] and Jiya was forced to work next to a bunch of homicidal dicks! 吉雅还被迫和一群可能杀人的混蛋一起工作
[12:07] Rufus, like it or not, we’re the only ones 卢夫斯 不管怎样 我们都是
[12:10] who can stop Flynn from hurting people. 唯一能够阻止弗林害人的人了
[12:11] And what about my sister, huh? 我的妹妹怎么办
[12:15] I mean, this was my last shot. If we don’t do this now, 这是我最后的机会 如果错过
[12:17] I may never see my sister again. 我可能就再也见不到我的妹妹了
[12:19] They track us down after we get back from Chicago, it is over. 我们回到芝加哥后就一直被他们追踪 太晚了
[12:21] My sister will be gone forever. 我永远见不到我妹妹了
[12:23] Okay, look, I get it. 听着 我明白
[12:25] None of us should have to give up our families. 我们都不应该放弃我们的家人
[12:29] I know. I’m the last person that should be saying that, 我知道我是最不应该说这番话的
[12:30] because I’m the selfish ass that went after my wife, 因为我是那个寻找我妻子的自私鬼
[12:32] but still. 但是
[12:35] Letting Flynn murder through time– 让弗林穿梭时空杀人
[12:39] that’s madness. 这太可怕了
[12:41] And I think somewhere deep down, we all can admit that. 而且我相信我们内心深处我们都知道
[12:44] Rittenhouse or not, Flynn’s not gonna stop until we stop him. 无关里滕豪斯 弗林没人阻止是不会罢休的
[12:48] So, why us? 为什么是我们
[12:50] There’s nobody else but us. 因为没有其他人选了
[13:03] – Hello? – Jiya, it’s me. Are you okay? -你好 -吉雅 是我 你还好吗
[13:06] Rufus, what– did you slip me a burner? 卢夫斯 你给我塞了个一次性电话吗
[13:08] Yeah. I got it from watching “The Wire.” Listen– 我从《火线》里学的 听我说
[13:10] – Okay, where are you? – I don’t have a lot of time -你在哪里 -我的时间不多
[13:12] right now– you are in a lot of trouble. 而现在你的麻烦不小
[13:14] Whatever you did shut down the network. 不管你干了什么 你把网络给关闭了
[13:16] Mason’s pissed. He’s gonna get it up and running again, 梅森很生气 他现在要重新上线
[13:18] and then he’s going to find you. 然后他会找到你的
[13:19] That’s why I’m going to need you to run interference. 所以我要你干预此事
[13:21] How the hell am I supposed to do that? 我要怎么去干预
[13:22] Delay. Distract. Do whatever you can 拖延他 分散他的注意力 尽你所能
[13:25] to keep them off of our backs as long as you can. 尽量别让他们继续追踪我们就行
[13:28] Rufus, these guys are everywhere. 卢夫斯 他们无处不在
[13:29] Jiya, we can’t let them have the time machine, all right? 吉雅 我们不能让时光机落入他们手中
[13:33] I’m so sorry for putting you on the spot. 非常抱歉让你为难
[13:36] The last thing I ever wanted was 我最不希望的事
[13:38] for you to become a double agent– believe me. 就是让你变成双重间谍 相信我
[13:40] I know how hard it is. 我知道这有多难以忍受
[13:42] What do you mean? 什么意思
[13:43] What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[13:44] I’ll explain everything to you, I swear. 我会向你解释一切的 我发誓
[13:47] But you have to do this. We need you. 但你必须这么做 我们需要你
[13:50] I need you. 我需要你
[13:54] Okay. 好吧
[13:56] Okay, just come back to me safe. 好吧 一定要平安回到我身边
[13:59] Promise? 保证
[14:00] You too. I wouldn’t be able to live with myself. 你也小心安全 否则我无颜面对自己
[14:13] Hi. What’s up? 你好
[14:14] Who were you talking to? 你在跟谁说话
[14:18] Myself. 我自己
[14:20] I come here to think, clear my mind. 我来这思考问题 清理思绪
[14:22] There’s a lot going on. 发生了这么多事
[14:24] Empty your pockets. 把你的口袋掏空
[14:28] Okay, a little handsy there. 别这么毛手毛脚的
[14:28] I don’t remember swiping right. 我可没同意你这么做
[14:50] You think I was born yesterday? 你觉得我是傻子吗
[14:53] Hey, Singer! 辛格
[14:57] Put her on ice. She doesn’t leave the building. 把她关起来 不准她离开这栋楼
[15:15] Be careful. 小心点
[15:24] Oh, my God, you guys, this is terrible. 天呐 你们俩 这身太难看了
[15:26] We stand out like sore thumbs. 我们太引人注目了
[15:28] Well, there’s no time to go shopping. 没时间去购物了
[15:29] Flynn’s already way ahead of us. 弗林已经先我们一大步了
[15:31] I saw we own it, 我觉得这很有我们的特点
[15:32] embrace our fashion-forwardness, 接受我们大胆的时尚
[15:33] stop Flynn, and get the hell out of here. 阻止弗林 离开这个鬼地方
[15:36] What if Flynn has already done 如果弗林已经完成了
[15:37] whatever it is he came here to do? 他来这里的目的呢
[15:39] So, March 13, 1931, Chicago. 1931年3月13日的芝加哥
[15:42] Where’s Flynn headed? 弗林要去哪
[15:43] There’s only one place I can think of. 我只想得到一个地方
[15:46] What can I say? 我能怎么说
[15:47] The crooked lawyers for the prosecution 狡诈的控方律师
[15:49] somehow lost all the evidence they had on me. 就这样弄丢了所有指证我的证据
[15:52] But you ask me? 但是要我说
[15:53] They never had it in the first place. 他们一开始就没有那些证据
[15:56] That’s Al Capone? He looks so young. 那是阿尔·卡彭吗 看起来好年轻
[15:59] He was only 26 when he became a crime boss. 成为犯罪头目时 他才26岁
[16:01] And lost them in bank failures. 在银行倒闭时失去了证据
[16:03] They should be the ones going on trial. 他们才应该接受审判
[16:06] Is he not afraid to be out in the open like this? 他不害怕这样出现在大庭广众之下吗
[16:08] The people of Chicago loved him. 芝加哥人们爱戴他
[16:09] They would chant his name at Cubs games. 人们会在小熊棒球队赛上反复喊叫他的名字
[16:12] So, it’s true, then? 所以是真的了
[16:13] All charges against you have been dropped? 所有对你的指控都撤销了吗
[16:15] With no evidence, 没有证据
[16:17] the honorable Judge Wilkerson had no choice but to drop the case. 尊敬的威尔克森法官只能撤销控诉
[16:21] Justice has been served. 正义得以申张
[16:27] Wait, wait, wait. This isn’t right. 等等 等等 这样不对
[16:28] Guys, look. 你们看
[16:32] Go, go, go. 快走 快走
[16:46] Capone is supposed to be going to prison for tax evasion today. 今天卡彭本该因逃税罪嫌而被逮捕
[16:49] Flynn must have gotten him off somehow. 弗林肯定想到办法帮他脱罪
[16:50] Well, that’s not troubling at all. 还真是一点也”不”烦人
[17:00] For some reason, none of them good, 由于一些原因 肯定不是好原因
[17:02] Flynn has already wormed his way in with Capone. 弗林已经想办法拉拢了卡彭
[17:04] Well, with all that mob muscle, 加上这些流氓打手
[17:05] it’s gonna be hard to get close to Flynn or Capone. 我们很难接近弗林或卡彭
[17:07] Which makes this a first-class, grade-A cluster– 所以这变成了世上最难的…
[17:10] Maybe he can help. 也许他能帮忙
[17:11] Mr. Ness, it appears if Al Capone is the Untouchable One. 内斯先生 看来阿尔·卡彭才是无敌的人
[17:15] Got a comment? 有什么话想说吗
[17:19] Any more questions? 还有问题吗
[17:25] Come on. 走吧
[17:33] Mr. Ness? Mr. Eliot Ness? 内斯先生 艾略特·内斯先生
[17:36] I said no comment. 我说过不予置评了
[17:37] Oh, we’re not the press. We’re, um– 我们不是媒体 我们
[17:39] – We’re private investigators. – Yeah. -我们是私家侦探 -是的
[17:42] Uh, I’m Connery. This is Costner. 我叫康纳利 这是科斯特纳
[17:46] And this here is our driver, Robert…De Niro. 还有这是我们的司机 罗伯特·德尼罗
[17:51] We’re trying to get information on the tall man 我们想得到有关那个和卡彭在一起
[17:53] with the dark features with Capone. 高个 五官分明的男人的消息
[17:54] Did you–did you see him? 你见过他吗
[17:55] He’s not from Chicago. I haven’t seen him before. 他不是芝加哥人 我以前没见过他
[17:57] No. He’s definitely not from around here. 是的 他绝不是这里的人
[18:00] Neither are we. 我们也不是
[18:01] I can tell. Are you wearing a woman’s sweater? 看得出来 你穿的是女式毛衣吗
[18:03] His name’s Garcia Flynn. 他叫加西亚·弗林
[18:05] And we think he’s teaming up with Al Capone. 我们认为他在和阿尔·卡彭合作
[18:08] He is the most dangerous gangster in San Francisco. 他是旧金山最危险的恶棍
[18:10] William Randolph Hearst– he hired us himself 威廉·伦道夫·赫斯特亲自雇我们
[18:12] to dig up some dirt on him 揭露他的丑闻
[18:14] and try and get him off the streets. 想把他扔进监狱
[18:15] Yeah. And whatever he’s up to with Capone– 是的 无论他打算和卡彭一起做什么
[18:18] it’s way worse than tax evasion. 都要比逃税严重得多
[18:20] You know, I told them – going after Capone for his taxes 我告诉过他们 追查卡彭的税务问题
[18:22] would never work. 不会有用的
[18:24] Well, it could’ve worked. 本来能有用的
[18:32] Bathroom break? 让我去个洗手间吧
[18:43] The burner– we couldn’t track it. 那个一次性电话 我们追踪不到
[18:46] Your boyfriend covered every base. 你男朋友方方面面都想到了
[18:48] Where are they, Jiya? 他们在哪儿 吉雅
[18:50] Where the hell is my machine? 我的机器到底在哪儿
[18:51] I don’t know. 不知道
[18:53] And you expect us to believe you? 你盼着我们相信你吗
[18:55] Look, he didn’t say. He just– 听着 他没说 他只是
[18:57] he just said he was worried about me. 他只是说他担心我
[18:58] Do you have any idea how much trouble you’re in? 你知道你麻烦有多大吗
[19:00] This is the National Security Agency. Need I remind you? 这可是国家安全局 用我提醒你吗
[19:05] Be smart. 放聪明点
[19:06] Play ball. 跟我们合作
[19:10] Oh, what’s so funny? 笑什么
[19:13] You know, my first day on the job, I was so scared, 我第一天工作时 特别害怕
[19:16] intimidated. 战战兢兢
[19:19] I–I was in awe of you. 我当时敬畏你
[19:23] I mean, I was coming to work for the Connor Mason. 我来为那独一无二的康纳·梅森工作了
[19:25] I mean, my–my hero. 我心目中的英雄
[19:28] All I wanted to do was to make you proud. 我只想让你为我感到骄傲
[19:30] Right now, it’s like that moment where– 现在这一刻就好像是
[19:33] where Dorothy pulls back the curtain, 桃乐茜拉开了帘子
[19:35] and she sees the Wizard for who he truly is: 看到了大魔法师的真正身份
[19:39] a coward. 一个懦夫
[19:51] Do you really think that this, um, 你真的以为
[19:54] childish, plucky snark is going to help you? 这种幼稚无畏的讽刺能帮到你吗
[19:59] This is the real world. 这是真实世界
[20:01] You take your time, you think, and decide: 花时间想想 做出决定
[20:05] help us or be arrested and incarcerated. 要么帮我们 要么被捕坐牢
[20:34] Nice place. Very cozy. 好地方 很温馨
[20:37] It’s a rat trap. 这就是个破屋子
[20:39] Capone was tipped off as to where I lived, 有人告诉了卡彭我过去住的地方
[20:42] so started getting death threats, 所以一直收到死亡威胁
[20:46] occasional brick through the window. 时不时就有砖头从窗户扔进来
[20:48] Sent my wife to Cincinnati to stay with her sister, 把我妻子送到辛辛那提 和她妹妹住一起了
[20:53] and I moved in here. 我搬到了这儿
[20:55] How do you cope with all that? 你是怎么应对这一切的
[20:57] Loved ones and family in that much danger… 爱人和家庭置于如此危险之中
[21:01] How do you still go after Capone? 你怎么还会追查卡彭
[21:03] Well, how could I not? 我怎么可以不查
[21:05] Couldn’t look my wife in the eye and tell her that I’d given up. 无法直视我妻子的眼睛 告诉她我放弃了
[21:09] Couldn’t look myself in the mirror. 无法直视镜子里的自己
[21:11] Where could we find Capone right now? 现在能在哪儿找到卡彭
[21:13] We are in a little bit of a time-crunch. 我们的时间不多
[21:15] Garcia Flynn is very dangerous. 加西亚·弗林非常危险
[21:18] And Capone isn’t? 卡彭就不危险了吗
[21:20] Not by comparison. 相形见绌
[21:21] Capone? The man responsible 卡彭 这个要为
[21:23] for the Saint Valentine’s Day Massacre? 情人节大屠杀负责的男人不危险吗
[21:25] I think we can all agree that both men are incredibly dangerous. 我想我们都能同意这两个人都极其危险
[21:28] Why don’t we just focus on finding them 我们为何不把重心转向找到
[21:30] and stopping them from doing whatever it is 并阻止他们 无论他们
[21:32] they’re planning on doing? 正计划要做什么呢
[21:35] It’s okay. That’s Billy. He’s one of my guys. 没事 这是比利 他是我的人
[21:37] Come in. 进来
[22:08] No. No. No, no, no, no, no. 不 不 不 不不不不
[22:14] What? No. 什么 不
[22:16] Eliot Ness–he can’t be dead. 艾略特·内斯 他不能死
[22:18] He’s not supposed to die for another 26 years. 他应该还能再活26年
[22:19] How’d they even know he was here? 他们怎么知道他在这里
[22:21] How do you think? Flynn. 你以为呢 肯定是弗林
[22:22] This can’t be happening. I mean, Capone is out there 这不可能 我是说 卡彭还在外面
[22:24] on the loose, and the only guy that can stop him is gone! 逍遥法外 唯一能阻止他的人死了
[22:28] We got to get out of here right now. 我们得赶紧离开这里
[22:29] We’re just supposed to leave him here like this? 我们就把他这么留在这儿
[22:30] What do you want to do? Wait for the cops? 那你想做什么 等警察
[22:32] We don’t have IDs. 我们没有身份证
[22:33] I’m wearing button-fly jeans from The Gap. 我穿着盖璞的纽扣门襟牛仔裤
[22:36] There’s nothing we can do. 我们没什么可做的了
[22:39] Let’s go. 走吧
[22:51] – Where are we going? – To find Capone. -我们去哪儿 -去找卡彭
[22:53] – What about Flynn? – One problem at a time. -那弗林呢 -一次解决一个问题
[22:57] Stop saying that. Why do you keep saying that? 别再说了 你为什么一直说这句话
[23:02] Do you know what the very first Delta mission was? 你知道三角洲特种部队第一次任务是什么吗
[23:04] 1979, Iran. 1979年 伊朗
[23:06] That’s right. 没错
[23:08] Go get the hostages out of Tehran. 去德黑兰营救人质
[23:10] One of my Delta instructors– name is Diamond Dave– 我的一个三角洲部队教练 叫戴蒙德·戴维
[23:13] he was on that mission. 他参加了那次任务
[23:15] The plane carrying the operatives 搭乘着任务人员的飞机
[23:16] lands in the desert somewhere to refuel. 降落在沙漠里加油
[23:19] While it’s on the ground, 当飞机降落在地面上的时候
[23:20] a Navy helicopter crashes into it 一架海军直升机 因为强风
[23:22] due to the heavy winds. 坠毁在飞机上
[23:23] So, Dave– he wakes up from a nap. 戴维他从打盹中醒来
[23:26] He sees the plane is on fire. 他看到飞机着了火
[23:28] Now, he still thinks they’re 20,000 feet up. 他还以为他们还在六千米的高空
[23:30] He can’t find a parachute, 他找不到降落伞
[23:31] so he just flings himself right out the door, right through the smoke. 所以他就这么跳出了机门 穿过了浓烟
[23:34] Okay, this is all really nice, 他真的好厉害
[23:35] but what is the point of this story? 但是你要告诉我们什么
[23:36] So the guys afterwards asked Dave, 后来大家问戴维
[23:38] “If you thought we were 20,000 feet in the air, “如果你觉得我们还在六千米的高空
[23:40] “Why the hell would you fling yourself out the door “那你到底为什么决定不带降落伞
[23:41] without a parachute?” 就跳出了机门”
[23:43] Dave just looks at him and he says, 戴维看着他 然后说
[23:45] “All I knew was the plane was on fire, “我只知道飞机着火了
[23:47] and I figured one problem at a time.” 我一次只能解决一个问题”
[23:56] First, we stop Capone, 首先 我们要阻止卡彭
[23:59] and then we worry about what Flynn wants with him 然后再操心弗林和他的阴谋
[24:02] and everything else. 然后再考虑别的事
[24:03] So, if Al Capone is supposed to be behind bars, 所以 如果阿尔·卡彭应该被关在监狱里
[24:06] how do we put him there? 我们怎么能把他送进去
[24:07] I don’t know. I mean, without Ness, 我不知道 我是说 没有内斯
[24:09] this is just– 这就像是
[24:12] Lucy? 露西
[24:14] I know who we can ask. 我知道我们可以找谁
[24:23] Hello. I’m so sorry to bother you so late, 你好 很抱歉这么晚打扰你
[24:25] but are you by any chance Richard Hart? 你是理查德·哈特吗
[24:29] What can I do for you? 有什么可以帮你的
[24:30] Well, uh, we need your help. 我们需要你的帮助
[24:34] It’s about your brother, 事关你的弟弟
[24:37] Al Capone. 阿尔·卡彭
[24:42] Look. I don’t know who you people think I am. 我不知道你们以为我是谁
[24:44] You’re Jimmy Capone, 你是吉米·卡彭
[24:45] born James Vincenzo Capone. 全名是 詹姆斯·文森佐·卡彭
[24:47] My name’s Richard Hart. 我叫理查德·哈特
[24:49] You left Brooklyn when you were 16 你16岁离开布鲁克林
[24:50] and changed your name for a fresh start, 你改了名字 重新开始生活
[24:52] and wound up becoming a Prohibition Agent. 成为了一个禁酒局探员
[24:54] And you haven’t seen your family or your brother 自从你离开家 你再也没有见过你的家人
[24:56] ever since you left. 或你的弟弟
[24:56] But you know what Al’s been up to. 但是你知道阿尔这些年做了什么
[24:59] You can’t read the morning paper without seeing his name. 你每天都从报纸上看到他的名字
[25:00] Keep it down, will you? 你能小声点吗
[25:03] My wife and kids don’t know my real name. 我的妻子和小孩都不知道我的真名
[25:06] Nobody does. 没人知道
[25:10] Did Al send you? 是阿尔派你们来的吗
[25:12] We look like mobsters to you? 我们看起来像黑帮的人吗
[25:14] You’re from the bureau, then? Is that what this is? 那你们是局里派来的喽 是这样吗
[25:17] I work hard. I don’t take bribes. 我努力工作 我不接受贿赂
[25:19] Just because I was born a Capone, 仅仅是因为我出身于卡彭家族
[25:21] that doesn’t mean I act like one. 并不意味着我和他们是一样的人
[25:22] We know. You’re a good man and an honorable cop, 我们都知道你是位正直的好警察
[25:24] and that’s why we came to you in the first place. 所以我们才第一时间来找你
[25:25] – We really need your help. – Who is it, dear? -我们非常需要你的帮助 -谁来了
[25:28] Honey, it’s– these people are lost. 宝贝 他们迷路了
[25:32] Just gonna give them directions out of here. Won’t be a minute. 我去给他们指路 马上回来
[25:41] Now, listen to me– 听我说
[25:43] Your little brother Al 你弟弟阿尔
[25:44] just sent Eliot Ness to the morgue. 刚杀了艾略特·内斯
[25:51] I’m sorry to hear that. 我很遗憾
[25:53] Truly, I am. 我说真的
[25:57] But what do you want with me? 你们到底需要我干什么
[25:58] We need you to bring us to see your brother. 我们需要你带我们去见你弟弟
[26:00] – What? – In person. -什么 -私下见面
[26:02] – You crazy? – And then we need you to arrest him. -你们疯了吗 -还需要你逮捕他
[26:07] You are crazy. 你们的确疯了
[26:15] Al! 阿尔
[26:16] Where’s the fire? 什么事情这么急
[26:18] I was having dinner with Wrigley and some broads 我在和里格利 还有几个女人共进晚餐
[26:21] when this Neanderthal drags me out 这些野人好像不知道我的身份一样
[26:24] like I’m some kind of Joe. 就把我拉到这来
[26:28] Who’s this guy? 那是谁
[26:30] This is the guy who touched the Untouchable Eliot Ness. 他就是杀了无敌艾略特·内斯的人
[26:34] Garcia Flynn. Nice to meet you, Mr. Mayor. 我是加西亚·弗林 幸会 市长先生
[26:37] How’d you know where Ness was holed up? 你怎么知道他的藏身之处
[26:39] – I couldn’t even find out. – Exactly. -连我都找不到 -就是说啊
[26:41] He’s done more for me in one day 一天之内 他对我的贡献
[26:43] than you’ve done since I put your sorry ass in office. 就比我把你捧上市长之位以来的要多
[26:46] And the only thing he asked in return was to talk to you. 而他唯一的要求是与你一谈
[26:51] Is that so? What the hell about? 是吗 你要和我谈什么
[26:58] Are you crazy? I’m the mayor of Chicago. 你疯了吗 我可是芝加哥市长
[27:01] And also a member of Rittenhouse. 还是里滕豪斯的成员
[27:06] – Who sent you? – I sent myself. -谁派你来的 -我自己
[27:10] I have some questions, 我有些疑问
[27:12] and I need some honest answers. 需要你诚实作答
[27:14] Mr. Hart, Al should be in prison. 哈特先生 阿尔理应入狱
[27:17] We need you to bring him in before he kills any more people. 我们需要你在他杀害更多人前 把他逮捕
[27:20] I don’t have anything to do with my brother. 我不想参与任何与我弟弟有关的事
[27:22] – Leave me out of it. – You’re a federal agent. -别把我扯进去 -你是联邦探员
[27:25] I ticket rummies on the street. 我只是给醉酒司机开开罚单而已
[27:27] I’m no Ness. I’m no Untouchable. 我不是内斯 我并非无敌
[27:29] And like you said, I haven’t seen Al in over 20 years. 正如你所说 我已经有20年没见过阿尔了
[27:32] What makes you think I could just waltz in there 你们为什么会觉得我可以大摇大摆地
[27:33] – and see him now? – You can try. -走进去见他 -你可以试试
[27:37] What makes you think I’d want to? 为什么你们觉得我会愿意这么干
[27:39] He’s my little brother. 他是我弟弟
[27:42] I love the stupid son of a bitch. 我很爱那个混小子
[27:43] I wiped his damn nose, took him to buy candy on the corner. 我给他抿鼻涕 带他去街角买糖吃
[27:47] What makes you think that I want to be the one 为什么你们会觉得我愿意
[27:48] – to put him behind bars? – Mr. Hart… -亲手逮捕他 -哈特先生…
[27:50] We’re done here. 谈话结束了
[27:52] And if you tell anyone who I am, 如果你们告诉其他人我的真实身份
[27:54] you’re gonna have more than one Capone to worry about. 你们要对付的就不止一个卡彭了
[28:00] Did you know that he takes ads out in newspapers looking for you? 你知道他在登报找你吗
[28:05] All over the country, for years. 全国范围内 年复一年
[28:08] He misses you. 他很想你
[28:12] I understand how hard it must be for you to face him. 我知道对你来说 面对他是件多困难的事
[28:16] I’ve had to give up family, too, 我也曾放弃过家人
[28:18] and nobody should have to do that, 但人不能这样
[28:19] but maybe he will listen to you. 也许他会听你的
[28:21] – Maybe you could save him. – Al’s beyond being saved. -也许你可以救他 -阿尔无药可救了
[28:24] Mr. Hart, out of all the jobs that you could’ve chosen, 哈特先生 你原本有那么多的职业可以选择
[28:26] you pick cop. 你却偏当了警察
[28:29] I mean, why is that? 为什么
[28:30] I mean, don’t you think it’s because you want 你不觉得那是因为
[28:31] to set right what Al has done wrong, 你想弥补阿尔的过错吗
[28:34] because you know that somebody has to stop him? 因为你知道必须有人去阻止他
[28:38] No matter how hard it is to do, 无论有多难
[28:41] you have to do what’s right. 你都必须伸张正义
[28:43] You have to help us. 你得帮我们
[28:46] There’s nobody else but you. 只有你能帮我们
[28:55] Hey, watch where you’re bleeding. 你流血也挑个别的地方
[28:56] That’s an antique. 那可是古董
[28:58] Tell me about the meeting. 告诉我那场会议的事
[29:00] I don’t know what you’re talking about. What meeting? 我不知道你在说什么 什么会议
[29:02] The one Julian Charvet told me about in Paris four years ago. 朱利安·沙尔维四年前在巴黎告诉我的
[29:08] Julian Charvet was killed in Paris four years ago. 朱利安·沙尔维四年前在巴黎被杀了
[29:11] Felt like it was yesterday. 简直像是昨天发生的事
[29:15] In his last few breaths, 在他断气之前
[29:17] he told me about this Rittenhouse meeting 他说出了里滕豪斯会议的事
[29:20] where all members get together, 所有的成员都会到场
[29:22] but he didn’t have the details, 但他不知道具体细节
[29:24] so here I am, asking you the details. 所以我来问问你
[29:28] Try the bat. 用球棒打
[29:30] Wait. Hold on. Hold on. 等等 不要
[29:31] The meeting was two years ago, okay? Two years ago. 那场会议是两年前举行的 两年前
[29:34] Where? 在哪
[29:36] D.C. 华盛顿特区
[29:38] All the Rittenhouse big shots get together 里滕豪斯所有的大人物都到了
[29:40] to make sure everyone’s on the same page. 以确认大家达成共识
[29:43] But it only happens every 25 years. 但这会议每隔25年举办一次
[29:45] – The next summit is not until– – 1954. -下一期要到… -1954年
[29:48] Yeah. 1954. Long time to wait. 对 1954年 还有很久
[29:51] Not as long as you’d think. 并没有你想的那么久
[29:55] No, no. Stop. Stop. 不 停下
[29:56] Al, you can’t do this! 阿尔 你不能这么做
[29:57] I’m not gonna do anything. 我什么也不会做
[29:59] He’s the one who wants you dead. 他要你死
[30:00] But I don’t want the mess. 但我不想让这里一团糟
[30:02] Take him down to the docks. 把他带到码头去
[30:05] No! Ugh! 不
[30:07] Thank you for the introduction. 谢谢你的引荐
[30:09] Hey, thank you. 该我谢谢你
[30:11] Between those tax ledgers and Ness, 税收账簿和内斯的事
[30:13] you killed two very big headaches for me today. 你今天帮我解决了两个大麻烦
[30:17] But the way I see it, I still owe you one. 不过依我看 我还欠你一个人情
[30:21] And I hate owing favors. 我不喜欢欠人情
[30:24] I think I know a way to make it even. 我知道怎样才能扯平
[30:36] Swanky digs. 造得真奢华
[30:38] Lexington Hotel was the height of luxury at the time. 列克星敦酒店是当时最奢华的酒店
[30:41] At the time of what? 什么当时
[30:43] Hey, are you ready for this? 你准备好了吗
[30:45] Hell no, I’m not ready. 当然没有
[30:48] Leaving home was the smartest thing I ever done. 离开家是我做的最明智的事
[30:50] This was the dumbest. 而这是最蠢的一件
[31:01] Frank Galluccio. 弗兰克·卡拉度
[31:07] Looks like you finally hit puberty, huh? 看来你终于发育了
[31:09] Who the hell are you? 你哪根葱
[31:10] Who the hell am I? 我是谁
[31:12] I’m the one that broke your nose over Shelly Russo. 我是为了雪莉·拉索打断你鼻子的人
[31:18] Jimmy, is that you? 吉米 是你
[31:22] We figured you were dead. 我们都以为你死了
[31:24] Not yet. 还没
[31:26] Who are they? 他们是谁
[31:27] They’re friends of mine. 我的朋友
[31:29] Al’s gonna be over the moon when he sees you. 阿尔看见你肯定高兴坏了
[31:32] Come on. 来吧
[31:35] – You know what I just realized? – What? -你们知道刚才我想到什么了吗 -什么
[31:37] We’re totally the Untouchables right now. 这下我们真”无敌”了
[31:39] Oh, boy. 天啊
[32:13] Come on… 快点
[32:32] – We’re up. – That’s great. Where are they? -上线了 -很好 他们在哪
[32:36] 1931. 1931年
[32:37] March the 13th, Chicago, Illinois. 3月13日 伊利诺伊州 芝加哥
[32:39] When they jump back, we can track their general area. 等他们穿越回来 我们就能追踪全区了
[32:42] Well, that’s a start. 这总算是个开始
[32:44] Get teams ready to roll. 让各组准备好
[33:04] What the hell happened? You said you had them. 怎么回事 你说你找到他们了
[33:20] What did you do? 你做了什么
[33:23] I still have to pee. 我还是想尿尿
[33:32] Hey, boss. Sorry to interrupt, 老板 抱歉打扰了
[33:34] but your brother’s here to see you. 你的兄弟想见您
[33:37] I’m busy. 我在忙
[33:38] Tell Ralphie to come back in the morning. 让拉尔斐早上再来
[33:40] It ain’t Ralphie. 不是拉尔斐
[33:49] Jimmy? 吉米
[33:50] I was in the neighborhood. 我正好在附近
[33:55] You got a lot of damn nerve showing up here 过了这么多年在这出现
[33:56] after all these years. 你还真是有胆量
[33:59] You gained weight. 你变胖了
[34:00] Yeah. You got old. 对 你变老了
[34:17] Who are they? 他们是谁
[34:18] These are my friends. 这几位是我的朋友
[34:21] Even that guy? 包括那个人吗
[34:23] I’m likeable. 我挺招人喜欢的
[34:25] You people ain’t from Chicago. 你们不是芝加哥人
[34:27] We’re from California, actually. 其实我们来自加利福利亚
[34:30] Ah, land of the fruits and nuts. 盛产水果[娘炮]和坚果[疯子]
[34:33] That explains it. 那就说得通了
[34:35] Boy, first time I’m seeing 兄弟 我第一次看见
[34:37] these famous scars on your face–that’s something. 你脸上这几道有名的疤 真是不得了
[34:40] Don’t say the nickname they gave me. 别说他们给我取的外号
[34:42] I freakin’ hate it. 我非常讨厌它
[34:44] The papers say you got them in the war, but come on. 报纸上说你是在战争中留下的疤 但别扯了
[34:47] What’s the real story? 实情是什么
[34:50] Between us? 不外传吧
[34:53] When we were teenagers, 在我们年少时
[34:55] I insulted Frank’s sister. 我侮辱了弗兰克的妹妹
[34:57] This was his way of getting back at me. 这是他报复我的方式
[35:00] Frankie, you did this? 弗兰基 这是你干的吗
[35:02] He deserved it. 他活该
[35:03] Bosses had us sit down, make peace. 老大们让我们坐下来和解
[35:08] Frankie’s one of my best guys now. 弗兰基如今是我最得力的帮手之一
[35:13] I’m a Prohibition Agent. 我是一名禁酒探员
[35:17] Get out of here. 别逗我了
[35:18] You’re a G-man? 你是条子
[35:23] Not a very good one. 不是很敬业的条子
[35:32] So, what are you doing here? 所以你来这做什么
[35:33] You in some kind of trouble or something? 你惹了什么麻烦之类的吗
[35:35] Maybe I’m here to see you. 也许我只是来这见你
[35:36] After all these years? 这么多年过去之后吗
[35:38] Come on. Let’s not lie to each other, Jimmy. 拜托 吉米 我们别互相欺骗了
[35:41] Actually, we were the ones that asked him to come here. 其实是我们让他来这的
[35:44] We’re looking for someone. 我们在找一个人
[35:45] Tall guy. Name is Garcia Flynn. 高个子 名叫加西亚·弗林
[35:48] Yeah. He was here. 是的 他刚才在这里
[35:52] Man of his word. 守信用的人
[35:53] Did a couple favors for me. 帮了我很多忙
[35:55] I did one for him. 我也帮了他一个忙
[35:57] Did he happen to mention Rittenhouse? 他有没有提到过里滕豪斯
[35:59] Yeah, something about a summit in D.C. In 1954. 对 关于1954年华盛顿召开的一场峰会
[36:03] All of them all together, whatever that means. 他们所有人都会到场 不知道是什么意思
[36:06] Jimmy, tell me you didn’t come here just to ask me 吉米 告诉我你来这不只是为了问我
[36:08] about this guy Flynn. 关于这个弗林的事
[36:18] I’m here to bring you in, Al. 我来这是为了把你送进监狱 阿尔
[36:31] You’re serious? 你是认真的吗
[36:32] It’s one thing raising hell as kids in Brooklyn, 年少时在布鲁克林的兴风作浪是一回事
[36:34] but you’re out of control. 但你完全失去了控制
[36:36] I’m sorry, Al. I love you. 我很抱歉 阿尔 我爱你
[36:38] But someone has to stop you before you hurt more folks. 但在你伤害更多平民百姓前得有人阻止你
[36:41] You got some balls walking in here out of the blue like this. 你是吃了豹子胆走进来 敢出其不意来这招
[36:44] Dad died 11 years ago. 爸爸十一年前死了
[36:47] Our brother–remember him? Back in ’24. 我们的兄弟 记得他吗 24年死的
[36:49] Did you know that? Do you even care? 你知道这些吗 你关心吗
[36:50] – Of course I care. – But not enough to come to the funerals. -我当然关心 -但没有关心到来参加葬礼
[36:53] Ma was heartbroken, you know. 妈心碎了 知道吗你
[36:55] I started wondering if you were even still alive. 我开始怀疑你是否还活着
[36:57] And now you show up here saying you’re some damn federal agent? 如今你突然出现在这说你是什么联邦探员
[37:01] And that you and these clowns are gonna bring me in? 你和这些小丑还准备把我关进去
[37:08] That guy Flynn said these three might come looking for him. 那个叫弗林的人说这三个人可能会来找他
[37:12] And when he left, he asked me to do him one more favor. 他离开的时候叫我再帮他个忙
[37:16] And being a man of my word… 为了信守我的承诺
[37:17] No, no, no. Please! 不不不 求你
[37:19] Please. Please. 求你了 求你了
[37:21] I made a deal to take out the colored fella. 我和他约好了要干掉那位黑人老兄
[37:24] Flynn says they can’t follow him if I do. 弗林说如果我这么做他们就无法跟踪他
[37:25] – Can’t let you do that. – Jimmy. -不能让你那么做 -吉米
[37:28] You’d pull a gun on me? Your own brother? 你拿枪对着我 你的亲弟弟
[37:37] Lower your weapon, Al. 放下你的武器 阿尔
[37:39] What are you gonna do? You gonna–you gonna shoot me? 你要怎么做 你要 你要开枪打我吗
[37:41] I don’t want to. 我不想这么做
[37:42] But you want to take me to prison, is that right? 但你想把我送进监狱 对吗
[37:44] Oh, Dad must be turning over in his damn grave right now. 爸的棺材板现在肯定按不住了
[37:46] Dad wasn’t around to see what you became. 爸没在你身边看到你成为了什么样的人
[37:48] Neither were you! 你也没有
[37:51] You want to know why I disappeared? 你想知道我为什么消失吗
[37:53] Because I saw what you were becoming, 因为我看到了你成为了什么人
[37:54] and I didn’t want to end up like that, like all this. 我不想像你这样 像现在这样
[37:57] I may be a Capone, but you and I are nothing alike. 就算我是卡彭家的人 但你和我完全不同
[38:03] You’re right. We’re not. 你说得对 我们完全不同
[38:06] But we’re family. 但我们是一家人
[38:08] And family’s more important than anything, 家人重于一切
[38:11] which is why I know you won’t shoot. 所以我确定你不会开枪
[38:28] Oh, my God. Rufus? 天啊 卢夫斯
[38:30] He shot me. 他打中我了
[38:33] You got to stop the bleeding. 得快点止血
[39:09] What’s the status on this outage? 系统瘫痪情况怎么样了
[39:12] Oh, everything’s on track. 一切按部就班
[39:13] We’ll be up and running in a few hours. 几小时后就能恢复工作
[39:15] And you’ll be able to locate them when they jump back? 他们穿越回来时你能定位吗
[39:17] Within a 50-square-mile radius, yes. 可以定到方圆80公里以内
[39:19] All we’ll need is time. 我们只需要时间
[39:23] Good. 很好
[39:29] But if you want speedier results going forward… 但如果你想要进展更快的话
[39:35] Yes? 怎么
[39:37] I assume you know about the NSA Data Farm in Utah. 想必你知道国家安全局在犹他州的数据田吧
[39:42] I need access to their 12 exabytes of raw data, 我需要拿到他们一百亿亿字节的原始数据
[39:46] which I have a sneaking suspicion you can provide. 我猜你能提供这个
[39:48] And what will you do with it? 你要拿来做什么
[39:51] My team has developed advanced mining software, 我的团队开发了先进的数据挖掘软件
[39:55] more advanced than anything the NSA will produce 比国家安全局未来十年内
[39:57] in the next ten years. 能做出的任何软件都先进
[40:00] It gives us the ability to tap into cell phones, 让我们能监听手机
[40:02] email accounts, satellites, 邮箱 卫星
[40:04] traffic cams, that sort of thing. 交通监控 诸如此类
[40:06] Now, not only will we be able to find Lucy, 我们不仅能找到露西
[40:09] Rufus, Wyatt Logan, 卢夫斯 怀亚特·罗根
[40:12] Garcia Flynn, 加西亚·弗林
[40:13] and the Lifeboat, 还有”救生船”
[40:16] but if our test works, 但如果我们试验成功
[40:18] we’ll have the capability to pinpoint anyone, 我们就有能力在任何时间
[40:22] anywhere, 任何地方
[40:23] at any time you want. 找到任何人
[40:29] Or we could, of course, just wait and hope for the best. 或者我们当然也可以等着 听天由命
[40:36] How bad is it? 伤怎么样
[40:37] Bullet’s still in there. 子弹还在里面
[40:38] We got to get him to a hospital. 我们得带他去医院
[40:40] In the ’30s? No way. 三十年代的医院吗 不行
[40:42] They were segregated, and not good. 当时有种族隔离制度 而且条件差
[40:44] Yeah, well, we can’t exactly march him into an ER back home. 我们也不能回去以后送他去急诊室
[40:47] Our faces are on every single government watch list out there. 我们的脸可是在所有政府的监视名单上的
[40:50] I’m sorry, Rufus. I’m so sorry. 对不起 卢夫斯 真的对不起
[40:52] I should’ve– I should’ve reacted faster. 我应该 应该反应快点的
[40:55] One problem at a time, right? 一步步来 好吗
[40:59] Yeah. 好
[41:00] Get me to the Lifeboat. I’ll take us home. 带我到”救生船”上 我带咱们回家
[41:03] Police are on the way. Ambulance too. 警察在路上了 救护车也是
[41:07] I don’t know if we can wait that long. 我不知道能不能等那么久了
[41:09] He’s lost a lot of blood. 他流了很多血
[41:10] Can you stand? 你能站起来吗
[41:11] Yeah. 能
[41:16] We’re just gonna take him there ourselves. 我们自己带他回去
[41:18] Thank you for your help. I know this was hard for you. 谢谢你的帮助 我知道这对你来说很艰难
[41:20] I’m sorry. 对不起
[41:33] Okay, Wyatt… 好了 怀亚特
[41:37] Come on, Rufus. Stay with us. 加油 卢夫斯 保持清醒
[41:43] Rufus. 卢夫斯
[41:45] – Got to buckle him in. – Rufus, look at me. -得给他系好安全带 -卢夫斯 看着我
[41:46] You have to get us back, okay? We don’t know how. 你要带我们回去 好吗 我们不会操作
[41:49] – Come on, buddy. – I just– -来 兄弟 -我只要
[41:50] – Good. – I just– -好的 -我只要
[41:53] Come here, buddy. 来 兄弟
[41:56] You want me to push a button? This one? 要我来按键吗 这个吗
[41:58] This one right here? 这里这个键
[42:00] – In the seat. In the seat. – Right here. Okay. -坐上座位 坐上座位 -在这里 好
[42:02] You got this, Rufus. Come on. 你可以的 卢夫斯 振作起来
[42:07] – Stick with us, Rufus! – Tell Jiya… -保持清醒 卢夫斯 -告诉吉雅
[42:10] We’re buckled in. Get us out of here. 我们系好安全带了 带我们离开这里
[42:13] – What? – Rufus. -怎么了 -卢夫斯
[42:15] Rufus! 卢夫斯
[42:17] Rufus! 卢夫斯
时空守卫

文章导航

Previous Post: 时空守卫(Timeless)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 时空守卫(Timeless)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

时空守卫(Timeless)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号