Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

时空守卫(Timeless)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 时空守卫(Timeless)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
时间 英文 中文
[00:02] Letting Flynn murder through time? 让弗林穿梭时空杀人
[00:06] That’s madness. 这太可怕了
[00:07] In the beginning, I thought it was important, 一开始 我认为它很重要
[00:08] that it could hopefully even bring my wife back to me, 甚至能让我的妻子回来
[00:10] 弗林之墓 妻子 洛雷娜·弗林 女儿 艾丽斯·弗林
[00:11] but no matter what I do, nothing gets better. 但不管我做什么 事情都没有好转
[00:14] – Hello, beautiful. – You’re engaged -你好啊 美女 -你和一个
[00:15] to some doctor you don’t even know. 你不认识的医生订婚了
[00:17] Rittenhouse is in control of Mason Industries. 里滕豪斯是梅森企业的幕后操控者
[00:19] We’ll have the capability to pinpoint anyone, 我们就有能力在任何时间
[00:22] anywhere, anytime you want. 任何地方 找到任何人
[00:24] What you are a part of is inhuman. 你所参与的事 实在毫无人性
[00:26] Rittenhouse isn’t a choice. It’s blood. 里滕豪斯不是一种选择 而是血缘
[00:28] Your grandfather, Ethan Cahill–he’s still alive. 你的祖父 伊森·卡希尔 他还在世
[00:31] He ran away when he was told. 他得知这事的时候逃跑了
[00:33] His father was an aide in the White House. I remember that. 他的父亲是白宫的副官 这我记得
[00:35] Did he happen to mention Rittenhouse? 他有没有提到过里滕豪斯
[00:37] Yeah. Something about a summit in DC in 1954. 对 关于1954年华盛顿召开的一场峰会
[00:41] Oh, my God. Rufus. 天啊 卢夫斯
[00:43] We got to get him to a hospital. 我们得带他去医院
[00:44] You have to get us back. We don’t know how. 你要带我们回去 我们不会操作
[00:46] You got this, Rufus. Come on. 你可以的 卢夫斯 振作起来
[00:47] – What–oh, my God! – Rufus! -怎么 天啊 -卢夫斯
[01:01] All clear. 安全
[01:08] No monsters. 没有怪物
[01:10] Safe to go to sleep, okay? 可以安全睡觉了 好吗
[01:12] But I’m not tired. 可我还不困
[01:13] Oh, what else is new, hm? 能换个新借口吗
[01:16] But what if the monsters come when I’m sleeping? 但如果怪物在我睡觉时候出来了呢
[01:19] Well, then, I’ll protect you, okay? 那我就会保护你 好吗
[01:25] I’ll always protect you. 我会一直保护你的
[01:42] – Two guys just bailed. – Which ones? -两个人放弃了 -哪两个
[01:44] Carl and the guy with the big neck. 卡尔 还有那个大脖子的家伙
[01:48] Well, can you blame them? 这能怪他们吗
[01:49] Just one more mission was all I asked. 我只需要再做一次任务
[01:51] All of Rittenhouse in one room, and we end this! 所有里滕豪斯聚集在一起 我们做个了结
[01:55] Like we did in Paris is ’27 and Chicago in ’31. 就像在27年的巴黎和31年的芝加哥一样
[01:57] So what? 所以呢
[02:01] You want to walk out on me, too? 你也想抛弃我吗
[02:02] No. Just want to make sure 不 就是想确保
[02:04] you don’t kill me like you killed Anthony. 你不会像杀了安东尼那样杀了我
[02:17] Right there. Right there. – 这里 这里
[02:20] You did it, Rufus. You got us home. 你做到了 卢夫斯 你把我们带回家了
[02:24] He’s lost a lot of blood. 他失血很多
[02:26] That bullet’s pretty deep. 那子弹进的太深
[02:28] Maybe we should take him to a hospital. 也许我们应该送他去医院
[02:29] No. No hospitals. 不 不要去医院
[02:31] Rittenhouse. They could find us. 里滕豪斯 他们可能会找到我们
[02:34] I know who we can call. 我知道可以叫谁来
[02:40] All right. 好了
[02:42] Amazingly, from what I can see, 太神奇了 据我的观察
[02:45] it looks like there’s no serious damage to his internal organs. 看起来没有内部器官受到严重伤害
[02:47] – He’s gonna be okay? – He was shot, Lucy. -他会没事的吗 -他中弹了 露西
[02:50] I treated him in a warehouse in Oakland 我是在奥克兰的一间仓库里给他做处理
[02:52] without a medical history, blood work. 没有病历 血液检查
[02:54] He’s–he’s stable, 他现在稳定了
[02:55] but you need to get him to a hospital. 但你需要把他送到医院去
[02:57] Got it, doc. Soon as we can. 知道了 医生 我们尽快
[02:58] As soon as we– 尽快…
[03:00] I think you got to do better than that, actually. 我觉得你们应该多上点心 真的
[03:04] So I am seriously not supposed to ask any questions right now? 所以我现在不该问问题吗
[03:08] I get that you’re pissed. You have every right to be. 我知道你很生气 你也有充分的理由
[03:10] You disappear for days. Your mother calls me nonstop. 你消失了好几天 你妈妈一直在打电话
[03:13] We didn’t know if something– 我们不知道你是不是…
[03:15] we were checking local hospitals, Lucy. 我们都开始挨个问本地医院了 露西
[03:18] – I’m sorry. – And then when you do call, -对不起 -而当你终于有消息的时候
[03:20] you’re dressed like freakin’ Jackie O, 你穿得跟杰奎琳·肯尼迪似的
[03:22] you got someone’s blood on you, and even then, it’s like, 你身上有某人的血 然后你态度还是
[03:24] “Patch this guy up and get the hell out of here.” “给这人处理好然后就走”
[03:26] It is not safe for you to be here right now, 你现在在这里不安全
[03:28] and I just–you have to go. 而且我得走了
[03:29] – I’m sorry. – Stop saying you’re sorry. -对不起 -别再说对不起了
[03:30] I–I’m sorry. I don’t know what else to say. 对不起 我不知道还能说什么
[03:32] – Explain it to me! – I can’t! -跟我解释清楚 -我不能
[03:34] I–I can’t. 我不能
[03:39] What happened to you, Lucy? 你是怎么了 露西
[03:41] It’s like someone stole my fiancee 就好像有人偷走了我的未婚妻
[03:44] and replaced her with… 然后把她换成了
[03:46] whatever this is. 我也不知道这是谁
[03:50] Lucy, this isn’t you. 露西 你不是这样的
[03:51] See, that is the thing, Noah. 你看 是这样的 诺亚
[03:53] This is me. That person that you knew, 这才是我 你知道的那个人
[03:56] that person that you fell in love with, 你爱上的那个人
[03:57] that wasn’t me. That was someone else, 那不是我 那是别人
[03:59] and I wish that I could explain how or why, 我希望我能解释为什么会这样
[04:01] but I can’t. 但我不能
[04:02] But I will never be that person. 我永远成不了那个人
[04:09] It’s ’cause of that guy? 是不是因为那个人
[04:12] Wyatt? 怀亚特
[04:15] No. No. 不不
[04:19] No. 不是
[04:23] Noah, you are incredible, 诺亚 你很了不起
[04:26] and you deserve to be with someone who makes you happy, 你应该和一个能让你快乐的人在一起
[04:28] but it’s just–it’s not me. 只是那个人 不是我
[04:45] When did you guys get here? 你们什么时候赶到的
[04:47] – Just now. – Were you followed? -刚刚 -有没有被跟踪
[04:48] Wasn’t easy getting Jiya out of there, 把吉雅从那里弄出来并不容易
[04:50] but no, we’re all right. 不过是的 我们没被跟踪
[04:50] Hey, guys? We have a problem. 伙计们 我们有麻烦了
[04:53] CPU just lit up like a Christmas tree. CPU刚刚像圣诞树一样亮了起来
[04:55] Flynn just jumped to 1954, DC. 弗林刚穿越到了1954年的华盛顿
[04:57] – What’s 1954 DC? – That’s what Capone -1954年的华盛顿发生了什么 -就是
[04:59] was talking about– some Rittenhouse summit. 卡彭提到过的那个里滕豪斯峰会
[05:01] Flynn figures he’ll get all these Rittenhouse dicks 弗林发觉他应该把所有的里滕豪斯成员
[05:02] in one place, take them out once and for all. 聚集在一处 一网打尽
[05:04] He knows without Rufus, we can’t chase him. 他知道卢夫斯驾驶不了 我们没法追他
[05:06] You sure we shouldn’t just let Flynn do it? 你确定我们不应该就放任弗林去做这件事吗
[05:10] Believe me, part of me wants to. 相信我 我心里有一部分很想这样
[05:11] Really? This is the guy that just tried to have Rufus killed. 真的吗 这可是刚刚试图杀死卢夫斯的家伙
[05:14] He’s rabid. He needs to be put down. 他是个极端狂热分子 我们要解决他
[05:16] But it doesn’t mean that he’s wrong. 但这并不意味着他就是错的
[05:17] Okay, well, then, how do we stop them? 好吧 那么 我们要如何阻止他们
[05:23] Rufus? 卢夫斯
[05:26] Are you okay to drive? 你还能驾驶吗
[05:28] – Totally. – Awesome. -完全没问题 -好极了
[05:29] Room’s only spinning a little. 只是房间有点天旋地转
[05:30] – No. – Okay. -看来不行 -好吧
[05:34] What about you? 那你呢
[05:35] Can you help Rufus? Be his copilot? 你能协助卢夫斯吗 做他的副驾驶
[05:37] – What? – I’ve logged over 60 hours -什么 -我在模拟器上已经训练
[05:39] in the simulator. 超过60小时了
[05:41] But I’ve, like– I’ve died a lot. 但我在模拟训练里 死了很多次
[05:42] – Oh, my God. – Forget about it. -我的上帝啊 -不提这个了
[05:43] The Lifeboat’s only meant to carry three people. 救生船原本只能搭载三位乘客
[05:45] Okay, well, what happens with four? 乘四个人上去会怎样
[05:46] Oh, well, let me just check Wikipedia 那等我去查一下维基百科上
[05:48] for sending an additional organism through a wormhole. 发送一个额外生命体穿越虫洞的词条
[05:53] That’s something on the security camera. 安保摄像头上有动静
[05:55] I thought you said you weren’t followed. 你不是说你没被跟踪
[05:56] Those aren’t government vehicles. It’s Rittenhouse. 不是政府车辆 是里滕豪斯
[05:58] Get in the Lifeboat. I’ll hold them off. 到救生船上去 我来拖住他们
[06:00] Rufus, I’m sorry. We got to go. 卢夫斯 抱歉 我们得走了
[06:01] – I’m coming. – You can’t. -我也一起 -你不能
[06:03] You can’t barely stand, much less fly. 你站都站不稳了 更别说飞了
[06:04] We don’t have a choice. 我们别无选择
[06:22] Move in! 行动
[06:43] It’s funny how things work out. 事情的进展总是出人意料
[06:45] Days ago, you were strutting about my offices, 几天前 你还趾高气昂地坐在我的办公室里
[06:48] treating me like a peasant in my own kingdom. 在我的王国里像对待农民一样对我颐指气使
[06:50] How does it feel 现在风水轮流转了
[06:52] to be on the other end of the stick? 你感觉如何
[06:56] I’d like my attorney. 我要见我的律师
[06:59] I’ll get right on that. 这就去办
[07:04] I can’t believe we made it. 我不敢相信我们成功了
[07:07] That was– 刚刚那一趟真是
[07:10] Everyone all right? 大家都还好吧
[07:13] Wyatt? 怀亚特
[07:13] Yep. No more seasick than usual. 没事 和平时的晕眩程度差不多
[07:17] Whew. Okay. 好了
[07:19] Any ideas where this Rittenhouse summit could be? 知道这个里滕豪斯峰会可能在哪里举行吗
[07:21] If I had to pick a place to start, 如果让我选的话
[07:22] I’d start with Joe McCarthy. 我会先从乔·麦卡锡入手
[07:24] McCarthy thought that there were communists everywhere. 麦卡锡认为共产主义者无处不在
[07:26] State Department, writers, journalists. 国务院 作家 记者
[07:28] He’s in the middle of his most famous hearings, 他正忙着在他最有名的那场听证会期间
[07:30] looking for reds in the army. 寻找军队里的红色分子
[07:31] The guy’s practically wearing a giant neon sign 这家伙基本上就是顶着一个写着
[07:33] that says “Rittenhouse.” “里滕豪斯”的巨大霓虹招牌
[07:34] Okay. Rufus, you stay here. 好的 卢夫斯 你待在这里
[07:38] Uh, hey, guys? 等等 伙计们
[07:40] Not to sound like my mom, but… 我不想像我妈一样唠叨 但是
[07:42] is that what you’re wearing? 你们就穿成这样出去吗
[07:46] Listen. I’m a busy man. 听着 我很忙
[07:48] You know a communist spy in the military, 你跟我的一个副官说
[07:50] you tell one of my aides. 你知道军队里有一个共产党的间谍
[07:51] Well, I’ll tell you what I told them: 我把跟他们说的话再跟你说一遍
[07:52] that I only trust the great Senator Joe McCarthy himself. 我只相信伟大的参议院乔·麦卡锡本人
[07:57] Where’s that accent from, son? 你这是哪里的口音 年轻人
[07:58] Look. I’ll tell you what I know, 听着 我会把我知道的都告诉你
[07:59] but first I need to find out something from you: 但首先你得告诉我件事
[08:01] where the Rittenhouse summit is tonight. 今晚里滕豪斯的会议在哪里举行
[08:07] – What are you talking about? – Oh, come on. -你在说什么 -别来这套
[08:08] I think you’re– how do you like to put it? 我觉得你是…你习惯怎么称呼
[08:11] A card-carrying member? 正牌成员吗
[08:12] I don’t know what you’re talking about, 我不知道你在说些什么
[08:13] and I don’t have time for this nonsense. 我也没时间听你胡言乱语
[08:15] – Now, if you’ll excuse me– – I wouldn’t, -恕我失陪 -不行
[08:17] unless you want your enemies to find out you faked 除非你想让敌人知道你伪造了32次任务
[08:20] 32 aerial missions to get that fancy Flying Cross on your wall. 才得到了墙上的那枚飞行优异十字勋章
[08:24] – That’s a lie. – Not so fun being -胡说 -政治迫害到自己身上
[08:26] on the other side of a witch hunt, is it? 就不好受了 对吧
[08:30] Now, the address, please. 好了 请把地址告诉我
[08:32] If I tell you, I’m a dead man. 如果告诉你 我就死定了
[08:35] No one will ever find out. 没有人会知道的
[08:37] Scout’s honor. 我发誓
[08:39] On the other hand, if you don’t give it to me… 反过来 要是你不告诉我
[08:51] I don’t deserve this. 我不该承受这些
[08:53] Crooked press attacks me. 那些歪曲的新闻不断地攻击我
[08:54] People laughing at me. 人们嘲笑我
[08:55] Enemies everywhere. 四面受敌
[08:57] I’m a patriot. 我是一个爱国者
[09:00] Everyone’s the hero of their own story. 每个人都是自己故事里的那个英雄
[09:02] Like you. 就像你一样
[09:03] Going after Rittenhouse– you’ll never win, son. 跟里滕豪斯作对 你赢不了的
[09:06] Oh, we’ll see about that. 我们走着瞧
[09:10] – I think we’re done here. – Not quite. -我们没什么好说的了 -还没完
[09:14] I promised you some information. 我答应了要给你一些信息
[09:16] I’m a man of my word. 我这个人言出必行
[09:18] Here are your spies. 这两个人就是你要找的间谍
[09:21] I dig the ’50s. 我很喜欢五十年代
[09:22] I don’t know–a a bunch of racist, 有什么课喜欢的 一群种族歧视
[09:24] repressed Ward Cleavers. 像克里夫那样的中产阶级备受压迫
[09:25] This whole place is a powder keg. 整个就处于一片危机中 一触即发
[09:27] – But the cars are cool. – Oh, yeah. -但车很有型 -那倒是
[09:30] – A word, please. – Yeah, can I help you? -借一步说话 -有什么能帮你的吗
[09:32] FBI. 我们是联邦调查局的
[09:36] Russian. 苏联的
[09:37] Okay, you just planted that on me. 那是你刚刚放到我身上的
[09:38] We heard two commies were here 我们得到消息说有两个共产党
[09:40] to disrupt the McCarthy hearings. 想要破坏麦卡锡听证会
[09:46] So I guess this is what recycling looks like 所以 我猜五十年代的回收利用
[09:49] in the ’50s. 就是这么回事
[09:52] Sorry you’re missing the fun part with Wyatt and Lucy. 很遗憾你错过了怀亚特和露西的趣事
[10:00] – What? – Your eye. It’s red. -怎么了 -你的眼睛 是红色的
[10:03] – I was rubbing it. – No, no. -我之前揉了眼睛 -不 不是的
[10:05] It’s, like, super, like, 是超级红
[10:06] spaghetti-sauce red. 就像意面酱汁的那种红
[10:10] What if this is because we put four people in the Lifeboat? 如果是救生船搭载了四个人引起的怎么办
[10:12] Or it’s a bloodshot eye. 或者就是眼睛充血了而已
[10:23] Don’t worry. Your Wyatt’s fine. 别担心 你的怀亚特没事
[10:26] And I take it Rufus has recovered too. 我猜卢夫斯也已经恢复了
[10:29] I just wanted you to know 我只想让你知道
[10:31] when I destroy Rittenhouse tonight–and I will– 当我今晚消灭里滕豪斯 我一定会的
[10:35] that also includes your grandfather, Ethan Cahill, 这其中也包括你的祖父 伊森·卡希尔
[10:39] which means, honestly, 这就意味着 坦白说
[10:42] I’m not sure what’s going to happen to you, 我不确定会对你造成什么影响
[10:45] but whatever it is, it’s probably not good. 但不管怎样 结果可能都不太好
[10:50] Why are you telling me this? 为什么你要告诉我这个
[10:52] I thought you deserved the truth. 我觉得你理应知道真相
[10:55] So you told me. 所以你就告诉我了
[10:57] What do you want from me? My blessing? 你想要从我这得到什么 祝福吗
[10:58] I don’t want anything from you. 我没想要从你这得到什么
[10:59] You don’t want anything from me? 你不想从我这知道些什么吗
[11:01] Because I think you do. I think deep down there’s 因为我觉得你是想的 我觉得
[11:03] some part– some human part of you 你内心深处有一部分良知
[11:07] that wants me to stop you. 希望我可以阻止你
[11:09] God, I swear, this game that we keep playing– 我发誓我们一直参与的这个游戏
[11:12] nobody wins, nobody loses, people keep dying. 没有输赢 不分胜负 却不断有人死
[11:14] What’s the body count so far? And for what? 到现在死了多少人了 又是为何而死
[11:15] Okay, now’s the time where you tell me what a monster I am? 你现在要告诉我 我是个多可怕的怪物了吗
[11:18] I don’t think you’re a monster anymore. I used to. 现在我不这么想了 我以前这么认为
[11:20] But now I just think that you’re sad 但是现在我只觉得你很悲伤
[11:22] and you’re lonely. 又孤独
[11:27] I think you’re a broken person 我觉得你是一个支离破碎的人
[11:30] who misses the people that they love, 一个思念爱人的人
[11:31] just like me, just like Wyatt. 就像我一样 像怀亚特一样
[11:34] Don’t talk about my family like you know them. 不要说得好像你很了解我的家庭
[11:37] You want to stop Rittenhouse, we’ll help you. 你想阻止里滕豪斯 我可以帮你
[11:39] But not like this. 但不是以这种方式
[11:43] How? 怎么帮
[11:48] You don’t know. 你不知道
[11:50] Because there is no other way. 因为没有别的办法
[11:59] Good-bye, Lucy. 再见 露西
[12:14] I’m Senator Joseph McCarthy. 我是参议员约瑟夫·麦卡锡
[12:16] And you’re a communist spy. 你是个共产主义间谍
[12:18] – Where’s the woman? – Your wife is fine. -那个女人呢 -你妻子一切安好
[12:20] I’ve suspected a communist infiltration among our troops 我长久以来一直怀疑一个共产主义间谍混入了
[12:22] for some time now. 我们的部队
[12:24] Never imagined one would be so bold 从来没想过他会胆子大到
[12:26] as to walk right up to my front door. 直接走到我面前
[12:28] Really? 真的吗
[12:29] The man with the Eastern European accent 一个有东欧口音的人
[12:31] told you I was the communist? 告诉你我是个共产党员
[12:34] Communism, it’s like a cancer. 共产主义 就像是癌症
[12:39] Something funny? 有意思吗
[12:40] No, no. It’s just cancer. 不 就是癌症
[12:44] Who are you working with? 你和谁共事
[12:46] You cooperate now, you give us their names– 你现在合作 说出他们的名字
[12:50] you give us those names 你告诉我们那些名字
[12:52] or I’ll put you up in front of a Senate subcommittee. 否则我直接把你带到议员小组委员会那里
[12:55] No, you won’t because you’re a coward. 你不会的 因为你是个懦夫
[12:58] You’re arrogant and loud-mouthed 你自大傲慢又喜欢高谈阔论
[12:59] and terrified people will find out you’re a fraud, 还很害怕大家发现你是个骗子
[13:03] just like every bully. 就像每一个恶霸一样
[13:13] Gentlemen, 先生们
[13:16] why don’t we show our Red friend here some manners? 何不让共党瞧瞧我们的手段呢
[13:33] Um, we should go. 我们快走
[13:36] Do I even want to know what happened to McCarthy? 我想知道麦卡锡发生了什么
[13:38] Oh, he’ll be fine in an hour… or two. 他这一两个小时不会有事的
[13:41] This is the only way out so they gotta be here. 这是他们唯一的路所以他们回来的
[13:43] Oh–what– 什么
[13:47] The only problem is now we’re gonna have to find 目前唯一的问题就是我们得找个
[13:49] a new way to the summit. 去峰会地点的新办法了
[13:52] I saw Flynn. He said that my grandfather 我看到了弗林 他说我的祖父
[13:54] was going to be there– Ethan Cahill. 会出现在那里 伊森·卡希尔
[13:57] My mother told me that she met him once, 我妈妈跟我说她见过他一次
[13:58] that he was a White House aide. 他是一名白宫的助手
[14:00] I mean, if he’s going to the summit– 如果他要去峰会
[14:01] We could follow him. 我们可以跟着他
[14:05] Go. 走吧
[14:12] Go ahead. 说吧
[14:13] Gloat away. It’ll pass the time. 幸灾乐祸吧 能打发打发时间
[14:14] I’d love to, 我也想
[14:15] but time isn’t something we have a lot of right now. 但是我们没多少时间了
[14:18] You need to come with me. 你必须和我一起
[14:19] Why the hell would I go anywhere with you? 为什么我要和你一起走
[14:21] Because I’ve disabled the security systems, 因为我让安全系统瘫痪了
[14:23] and the guards still work for me. 这些守卫仍听命于我
[14:24] They’ll look the other way. 他们会找其他办法的
[14:26] – Trust me. – I’ll take my chances. -相信我 -我会抓住机会的
[14:28] With what? 怎么抓
[14:32] There’s no due process here. 没有什么正当的程序了
[14:34] Please, come with me, 求你了 跟我走
[14:36] or let your family spend the rest of their lives 或让你家人余下的一生
[14:37] wondering what happened to you. 都在猜想你到底发生了什么事
[14:45] What is all this? 这些都是什么
[14:46] Right. In their haste to find our rogue team 对 在他们急着找寻我们擅自行动的小队
[14:50] and get the Lifeboat back, 并且找回救生船时
[14:51] Rittenhouse handed me an all-access pass 里滕豪斯把所有访问政府服务器的权限
[14:54] to government servers. 都交给了我
[14:56] I am the government, remember? 我就是代表政府的 记得吗
[14:58] Not your pathetic servers, which, by the way, 顺带说一句 不是你那个
[15:00] get hacked by the Russians on a regular basis. 经常被俄罗斯人入侵的垃圾服务器
[15:02] No. The other servers. 不是 而是其他的服务器
[15:04] The ones no one talks about. 没人提过的那些
[15:05] You mean the NSA? That’s– 你是说国安局吗 那是…
[15:07] Illegal? Immoral? 非法 不道德的吗
[15:09] Yes. Well, you can thank me later. 是的 你可以晚点再感谢我
[15:11] But instead of searching for our intrepid time travelers, 但我没找寻我们勇敢的时间旅行者
[15:15] I found… this. 反而找到了这个
[15:21] Everything you’ve ever wanted to know about Benjamin Cahill. 一切和本杰明·卡希尔有关的信息都在这
[15:25] Enough to convict him seven times over. 足以将他定罪七次
[15:29] See, anyone, even you, can play the crusading cop, 任何人 连你都可以扮演逮捕他的警察角色
[15:32] but I was playing the long game. 但是我打的是一场持久战
[15:35] Rittenhouse thinks we were playing checkers 当我在玩三维国际象棋时
[15:36] while I was playing 3D chess. 里滕豪斯以为我们在玩西洋棋
[15:40] Why are you telling me all this? 你为什么告诉我这些
[15:41] Because… you’re dull, but honest. 因为你愚钝 但是诚实
[15:46] So you can take this to the dull, honest authorities. 所以你可以把这些交给愚钝但诚实的当局
[15:49] Why should I believe you after everything you’ve done? 鉴于你的所作所为 我凭什么相信你
[15:54] Um, because once Jiya can pilot the Lifeboat, 因为一旦吉雅能驾驶救生船
[15:58] Rittenhouse is going to eliminate Rufus. 里滕豪斯就会干掉卢夫斯
[16:01] Just– 只是
[16:05] See, I have no illusions about who I am. 我对自己的真实身份毫无幻想
[16:07] Whatever’s coming, I richly deserve it. 无论发生什么事 都是我应得的报应
[16:09] But Rufus– 但是卢夫斯
[16:13] Rufus deserves better. 卢夫斯值得拥有更好的
[16:20] 伊森·卡希尔先生 专用停车位
[16:28] Rufus is a lot faster at that, by the way. 顺带说一句 卢夫斯的速度快多了
[16:38] That’s him. 是他
[16:46] Okay, Grandpa, where are you going? 祖父 你要去哪呢
[17:13] How are you? 你好吗
[17:18] Is it just me or is Rittenhouse way more gay 只有我 还是说里滕豪斯
[17:20] than I thought it would be? 比我想象的更娘娘腔
[17:22] I don’t think this is the Rittenhouse summit. 这好像不是滕豪斯会议
[17:25] I think this might be a gay bar. 我想这里也许是同性恋酒吧
[17:28] Well then what is your grandpa– ohh. 那你祖父的性取向是什么
[17:32] Wyatt, do you copy? Wyatt! 怀亚特 收到了吗 怀亚特
[17:36] Would you sit down? You’re gonna bust your stitches. 你能坐下吗 缝线会裂开的
[17:37] I can’t reach Wyatt. 我联系不到怀亚特
[17:38] Yeah, that’s because he’s got more important things 那是因为比起我 他有更重要的事
[17:40] to worry about than me. 需要担心
[17:41] Look. It’s not even red anymore. See? 眼睛已经不红了 看到没
[17:45] What do you think Lucy and Wyatt are doing right now? 你觉得露西和怀亚特现在在做什么
[17:47] It’s probably a lot like “Grease,” just super violent. 很可能是”油脂”[音乐剧]暴力升级版
[17:53] Jiya. Jiya! 吉雅 吉雅
[18:01] So if you exist, that means Grandpa was, like, 如果有你存在 就是说你祖父
[18:04] way deep in the closet. 深藏在柜里啊
[18:06] It’s 1954. 这是1954年
[18:08] You could be arrested for being gay. 同性恋可能会被捕
[18:15] He’s looking at me like I’m a piece of meat. 他正看着我 就像盯着一块肥肉
[18:17] Can’t imagine what that’s like. 难以想象那是什么感觉
[18:28] Excuse me. Are you Ethan? Ethan Cahill? 打扰一下 你是伊森 伊森·卡希尔吗
[18:32] No. Sorry. You’re mistaken. 不是 抱歉 你认错人了
[18:33] No. We’re not cops. 不 我们不是警察
[18:36] I don’t know what you think you saw here, 我不知道你觉得自己在这看到了什么
[18:38] but I have a wife and son to get back to, so– 但我有妻儿 我要回家
[18:40] We know. 我们知道
[18:42] His name is Ben. 他叫本
[18:44] How do you know that? 你们怎么知道
[18:49] Okay, how much do you want? I’ve got about $50. 你们想要多少钱 我大概有五十块
[18:50] We don’t want any money. 我们不要钱
[18:52] We need you to take us to the Rittenhouse summit. 我们要带我们去参加里滕豪斯会议
[18:58] So you’re the one always begging to time travel. 你总是想参加时间旅行
[18:59] How’s it working out for you? 可到头来怎么样呢
[19:03] Jiya, please. 吉雅 求你了
[19:09] You know, since all this started, 从这一切开始
[19:10] I have almost died… a lot. 我差点死了好多次了
[19:15] And every time, 而每一次
[19:18] I think about you. 我想的都是你
[19:21] It’s weird. Each time that when I got back, 这很奇怪 每次我回来时
[19:24] I would tell you how I felt, that– 都想告诉你我的感受 那就是
[19:29] that I love you. 我爱你
[19:32] Then I’d come home, and something stopped me. 然后我回到家 就会有东西阻止我
[19:35] I’d get… stupid. 我会犯傻
[19:39] Scared. 会害怕
[19:41] So how about we make a deal, okay? 我们做笔交易 好吗
[19:46] You promise to hang on, 你答应我坚持下去
[19:50] and I promise to stop holding back. 我保证不会退缩了
[19:56] Just– 你就
[19:59] Please. 求你了
[20:06] Jiya? 吉雅
[20:09] No. No. 不 不
[20:11] No! 不要
[20:12] Please, no! 求你了 别这样
[20:27] You look familiar to me. 我看你很眼熟
[20:29] My father is in Rittenhouse. 我父亲是里滕豪斯成员
[20:31] Maybe you’ve met him before. 也许你以前见过他
[20:33] This man, Flynn, he wants to kill everyone at Rittenhouse. 这个人 弗林 想杀了所有里滕豪斯的人
[20:38] Why? 为什么
[20:38] Rittenhouse murdered his family. 里滕豪斯杀了他的家人
[20:41] If Rittenhouse finds out the truth about me– 如果里滕豪斯发现了我的事
[20:44] – They’ll kick you out? – No, they’ll kill me too. -他们会开除你 -不 他们也会杀了我
[20:52] I love my wife. 我爱我妻子
[20:54] I love my son. 也爱我儿子
[20:55] It’s just–it’s a bad habit. 这只是个坏毛病
[20:58] It’s a sick habit. 病态的癖好
[21:01] I keep trying to stop. 我一直想改
[21:02] I–I tried the shock therapy. 我试过休克疗法
[21:04] It’s just–it– you know– 只是 这
[21:06] There’s nothing wrong with you, Ethan. 你没什么不对 伊森
[21:10] Nothing. 没有不对
[21:14] You know, she’s right, for what it’s worth. 不管怎样 她说得对
[21:18] – Who are you people? – We’re people you can trust. -你们是什么人 -你能信任的人
[21:27] When I was 18, 18岁时
[21:27] my father caught me with a…friend. 我和我”朋友”被我父亲捉了个正着
[21:31] And after he spent the better part of an hour 在花了大半个小时
[21:33] whipping me with his belt, 用皮带抽我后
[21:34] he sat me down and told me all about Rittenhouse. 他让我坐下和我讲了所有里滕豪斯的事
[21:41] At the time, 当时
[21:42] I thought I’d rather he beat me all over again 我宁愿他再打我一次
[21:45] than be part of something like that. 也不想成为那种组织的一员
[21:50] If this man does destroy all of Rittenhouse, 如果这个人真能消灭所有里滕豪斯
[21:52] I might thank him. 我会感谢他的
[22:01] All right, this is it. 好了 这里就是
[22:11] Where do you think Flynn is? 你觉得弗林在哪儿
[22:14] Well, if he’s trying to take out the place, 如果他要夷平这里
[22:18] probably the basement. 很可能在地下室
[22:22] I need you to distract the guards. 我要你分散守卫的注意
[22:23] Just the ones at the back door. You think you can do that? 调开守后门的那个就行 能做到吗
[22:27] Yeah. 能
[22:49] He’s alone. I can get the drop on him. 他就一个人 我能先发制人瞄准他
[22:58] – Flynn. – Lucy! -弗林 -露西
[23:00] Wyatt, please. 怀亚特 求你了
[23:03] I’m not here to fight. 我不是来战斗的
[23:06] I want to help you. 我想帮你
[23:16] Drop it, Flynn. 把遥控放下 弗林
[23:16] I’m gonna blow this place up with all of us in it, 我会把我们所有人全都炸死在这儿
[23:19] and it’ll be worth it. 这是值得的
[23:19] Stop, stop. Both of you just stop it. 住口 住口 你们两个都给我住口
[23:28] I know that you’re not a bad man. 我知道你不是坏人
[23:32] I know that you’re hurting. 我知道你很伤心
[23:34] I know that you don’t want to kill a room full of people upstairs. 我知道你不想杀楼上那一屋子人
[23:36] I don’t want to kill them. 我是不想杀他们
[23:37] I have to kill them 但我必须杀了他们
[23:40] to put my wife and child back on this earth. 才能把我的妻子孩子救回来
[23:43] It won’t work. 没用的
[23:44] You don’t know that and both of you would do the same. 你怎么知道 换了你俩也会这么做
[23:53] You’re right. You’re right. We would. 你说得对 没错 我们的确会这么做
[23:57] We are all so caught up in our grief, 我们都沉浸在悲痛中难以自拔
[23:59] in our past, in our pain, and we can’t let go, 被过去的痛苦淹没 无法放手
[24:02] so we just continue to hurt more people. 所以我们就去伤害更多的人
[24:08] I prayed to God… 我曾向上帝祈祷
[24:11] for answers. 求他的指引
[24:15] And he led me here to this. 于是他就引着我来到了这里
[24:21] What if he led you to me? 如果他是指引你来找我呢
[24:24] I know a way that we can really take out Rittenhouse. 我有一个办法 可以彻底铲除里滕豪斯
[24:31] We have to stop trying to fix the past 我们不能再执迷于修补过去
[24:33] and focus on the present. 而是应该着眼于现在
[24:36] I need you to hear me out. 请你听我说完
[24:38] I know what to do now. Please, before it’s too late. 我知道该怎么做 求你了 不然就太晚了
[24:44] The journal– 那本日记
[24:47] didn’t it say that I was going to help you one day? 不是说我有一天会帮你吗
[24:50] Well, maybe today is that day. 也许那一天就是今天
[25:03] Wyatt… do you trust me? 怀亚特 你相信我吗
[25:31] Thank God. Thank God you’re here. 太好了 你们终于回来了
[25:33] We got to get Jiya back home. She’s in the Lifeboat. 我们得把吉雅送回去 她在”救生船”里
[25:35] Something happened to her. 她不太对劲
[25:36] What? What are you talking about? 什么 你在说什么
[25:38] What the hell is Flynn doing here? 弗林怎么来了
[25:40] – No, no, no, Rufus, it’s okay. – No, it’s not okay. -别紧张卢夫斯 没事的 -怎么没事
[25:43] All right? He had Al Capone shoot me. 他让卡彭开枪打我
[25:44] Rufus, he’s not here to hurt you. 卢夫斯 他不是来伤害你的
[25:45] – Capone? – No, this time I’m not. -卡彭 -不 这次我没有敌意
[25:48] Rufus, this is Ethan Cahill. 卢夫斯 这位是伊森·卡希尔
[25:50] Ethan, this is Rufus. 伊森 他就是卢夫斯
[25:53] He pilots the time machine and we’re from 2017. 他是时间机器驾驶员 我们来自2017年
[26:00] This a joke? 逗我吗
[26:02] This is a fil–film prop, right? 那是个 电影道具吧
[26:08] You’re all insane. 你们都疯了吧
[26:09] Look. We got to get Jiya back home. Now. 我们必须得马上把吉雅送回去 马上
[26:12] Okay, you guys go ahead. Get Jiya back. 那好 你们先走 送吉雅回去
[26:13] I have to stay here. 我留在这
[26:15] What are you talking about? What do you mean? 你在说什么呢 什么意思
[26:16] I’ll go with Flynn in the Mothership. 我坐弗林的母船走
[26:18] I need Ethan to see this thing in action. 我需要伊森亲眼看到这艘船开走
[26:20] Lucy, no. No way. 露西 不行 绝对不行
[26:26] Look. We already lost you once. I can not lose you again. 我们已经失去你一次了 我不能再失去你了
[26:29] You’ve trusted me this long. 这么久以来你都相信我
[26:31] I just need you to do it a little longer, okay? 我希望你能再多信任我这一次 好吗
[26:32] Get Jiya back. 送吉雅回去
[26:35] – If you hurt her– – What? -如果你伤害她 -怎样
[26:36] You’ll try and kill me again? 你还想杀了我吗
[26:40] – Be careful. – Okay. -小心 -好的
[26:49] It’ll be okay. 没事的
[27:24] – That’s a time machine. – It’s real, Ethan. -那真是时间机器 -都是真的 伊森
[27:28] All of it. 全部都是
[27:32] – But there’s more. – More than that? -但是还不止这些 -还能比那重要
[27:35] Ethan… 伊森
[27:38] I’m your granddaughter. 我是你的孙女
[27:41] That’s why I look so familiar to you. 所以你才看我眼熟
[27:44] I know that sounds even crazier– 我知道这听起来更疯狂
[27:45] My mother. 我母亲
[27:49] You’re the spitting image of her when she was young. 你简直和她年轻时一模一样
[27:56] Your son Ben is gonna grow up to be my father. 你儿子本 将来就是我的父亲
[28:01] He’s also gonna grow up to do terrible things 而他以后也会做许多坏事
[28:03] in the name of Rittenhouse. 以里滕豪斯的名义
[28:04] Rittenhouse wants that time machine. 里滕豪斯想要那台机器
[28:07] Can you even imagine what they’d do with something like that? 你能想象他们会用那台机器做什么坏事吗
[28:10] What are you asking? No one can take out Rittenhouse. 你们想要我怎样 里滕豪斯无法除掉
[28:14] We believe that we can, but we need your help. 我们认为有办法 但我们需要你的帮助
[28:18] It’s not going to be easy. 这肯定会很难
[28:19] You have to stay inside Rittenhouse. 你必须潜伏在里滕豪斯内部
[28:21] You’re gonna have to live a double life your whole life. 你的一生都将背负双重身份
[28:29] What do you want me to do? 你们想要我怎么做
[28:42] Ethan never mentioned a granddaughter before. 伊森之前从没提到过有个孙女
[28:45] Well, we haven’t seen each other in a few years, 我们好些年没见了
[28:47] but seems like no time at all. 但时光飞逝 恍如隔日
[28:51] Go ahead. 去吧
[28:53] Thank you. 谢谢
[29:06] Hi, Ethan. 你好 伊森
[29:09] Remember us? 记得我们吗
[29:16] Lucy? 露西
[29:20] I didn’t think you’d come. 我没想到你会来
[29:24] I’d almost given up. 我几乎都放弃了
[29:26] Sorry it took us so long. 抱歉我们耽搁了这么久
[29:27] Oh–oh, this is incredible. 这真是难以置信
[29:32] You look exactly the same. 你看起来完全没变
[29:36] Both of you. 你们俩都是
[29:39] The ’60s rolled by, the ’70s– 60年代匆匆逝去 70年代…
[29:41] sometimes I wondered if I had dreamt it all. 有时我在想一切是不是我的一场梦
[29:45] You–you have no idea how often I considered running. 你无法想象多少次我想过逃跑
[29:50] – So, what stopped you? – Well, the day my son told me -所以是什么阻止了你 -我儿子告诉我
[29:53] that he’d fathered a child. A little girl named Lucy. 他有了孩子的那一天 一个叫露西的小女孩
[30:03] It must have been so hard. 这一定很艰难
[30:06] I’m sorry. 我很抱歉
[30:10] You want to know if I did what you asked me to do? 你想知道我有没有按照你要求的那么做
[30:15] Uh, son, can you pick up that clock over there? 孩子 你能把那边的钟拿过来吗
[30:19] Yeah. 好的
[30:41] – That’s all? – Open it. -就这些吗 -打开它
[30:52] 25-12-36 加州 旧金山 94747 京士威大道23768号 第五单元
[31:01] He didn’t just keep records of Rittenhouse. 他不只是记录了里滕豪斯的事
[31:05] – He built us an entire case. – Yeah. -他提供了所有证据 -是啊
[31:11] I come in peace. 我并无敌意
[31:13] It’s all right. He’s with us. 没事的 他跟我们是一边的
[31:16] Yeah? Are you sure about that? 是吗 你确定吗
[31:17] I didn’t believe it either at first, 我一开始也不相信
[31:19] but he got me out of Mason Industries. 但他帮我从梅森企业逃出来了
[31:21] Somewhere underneath all that smarm, 在这阿谀奉承的嘴脸下
[31:24] there’s an actual heart. 还是有颗真挚的心
[31:26] Oh, that’s lovely. Thank you. 真感人 谢谢
[31:29] Lucy, you weren’t kidding on the phone. 露西 你在电话里没开玩笑啊
[31:32] Look at all this stuff. 看看这一切
[31:33] Everything that we could possibly need. 我们需要的所有东西
[31:36] But to sort it, to authenticate it with hard evidence– 但要把所有这些分类 查实
[31:39] that could take years. 可能要花上几年的时间
[31:41] Or hours, with my software. 或是几小时 用我的软件
[31:44] You give me the Rittenhouse names, 你给我里滕豪斯成员的姓名
[31:45] I’ll give you every phone call they’ve made, 我会给你他们打过的每一通电话
[31:47] every email they’ve ever sent, 发过的每一封邮件
[31:48] every willy pic they’ve ever sexted. 他们发过的性爱短信中的每一张大鸟图
[31:52] Would that help? 这样能帮上忙吗
[31:59] – How you doing? – Uh, we both know -你怎么样了 -我们都知道
[32:01] whatever happened to me isn’t anything they can fix here. 在我身上发生的事不是他们这里能治好的
[32:04] Okay, take it easy there, tough guy. 好了 放松点 小强人
[32:10] in its entirety, got it? 明白吗
[32:17] Hey, Rufus, back in ’54, 卢夫斯 在54年时
[32:21] I couldn’t open my eyes, 我睁不开眼睛
[32:23] but I heard everything you said. 但我听到了你说的所有话
[32:29] What did I say? 我说了什么
[32:35] I’ve been waiting 60 years to tell you. 我等了六十年来告诉你
[32:41] I love you too. 我也爱你
[33:17] Jiya? 吉雅
[33:20] Jiya? 吉雅
[33:24] Jiya. Jiya! Jiya! Jiya! 吉雅 吉雅 吉雅
[33:30] Where’d you go? 你刚刚去哪了
[33:43] Excuse me, gentlemen. You’ve been reassigned. 抱歉 先生们 你们被调职了
[33:46] But thank you for your service. 但谢谢你们的效劳
[33:47] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[33:49] – What is this? – Anything you say can and will -这是怎么回事 -你说的每句话都有可能
[33:51] be used against you in a court of law. 成为呈堂证供
[34:02] – You’re alone? – I said I would be. -你一个人来的吗 -我说了会一个人来
[34:05] Do you have it? 你带来了吗
[34:13] It was in Ethan’s files. 在伊森的文件里找到的
[34:15] It’s the name of the person who put the order out 是那个下命令杀你家人的人的名字
[34:17] to kill your family, and the men who carried it out. 还有执行者的名字
[34:21] Go on one last trip, 再去穿越最后一次
[34:22] get your wife and your daughter back, 救回你的妻子和女儿
[34:24] and then surrender the Mothership, 然后就把母船交给官方
[34:25] or destroy it– I don’t care. 或者毁掉它吧 随你便
[34:27] But this… 但这…
[34:30] it’s over. 结束了
[34:31] Once I get my family back, 等我带回了我的家人
[34:34] I never want to see that machine again. 我再也不想见到这个机器了
[34:39] I almost forgot. 我差点忘了
[34:43] This is for you. 这是给你的
[34:47] I won’t be needing it anymore. 我用不着它了
[34:53] You know, you never told me where you got it from. 你从没告诉我这是哪来的
[34:57] – You gave it to me. – Uh, no, I didn’t. -你给我的 -不 我没有
[35:00] Well, not yet. 还没有而已
[35:02] Take it from me: you age surprisingly well. 说真的 你老去了也很优雅
[35:06] What are you talking about? 你说什么
[35:07] On your knees! Let me see your hands! 跪下 举起手来
[35:09] Hands behind your back! Hold it right there. 手放在背后 别乱动
[35:11] – You followed me? – He’s a terrorist, Lucy. -你跟踪我 -他是恐怖分子 露西
[35:13] -Just think about what he’s done. – Think about what we’ve done. -想想他做了什么 -是我们做了什么
[35:15] No! I trusted you, Lucy. 不 我相信了你 露西
[35:18] I trusted you with my family. 我以我家人的性命相付
[35:20] -I trusted you with my child! – I had no idea. -以我孩子的性命相付 -我真不知道
[35:22] – Keep walking! – I’m sorry! -走 -对不起
[35:24] Oh, you’re sorry? You’re sorry? 你说对不起 对不起
[35:27] You have no idea what you’ve done! 你根本不知道你做了什么
[35:41] Good news. We’ve made 42 好消息 我们今天就已经
[35:42] Rittenhouse arrests across the globe just today. 在全球抓获了42名里滕豪斯的成员
[35:45] Brings our total to 150. A few are in government. 总共已有150人 一些是政府官员
[35:48] A surprising number are corporate lawyers. 有不少是公司律师
[35:51] And our agents are on their way right now 现在我们的特工
[35:53] to pick up the Mothership. 正在回收母船的路上
[35:55] You should both be very proud. 你们俩应该感到骄傲
[35:57] Hmm. And Flynn? 弗林呢
[36:00] I mean, in the end, he did do the right thing, too. 他最后也做了正确的事
[36:02] He’ll be tried in a private military court. 他会在秘密军事法庭接受审判
[36:05] Everything will be by the book. You have my word. 我保证 一切都会按规章行事
[36:07] We couldn’t have at least let him save his family first? 我们不能让他先去救他的家人吗
[36:09] I’m not gonna apologize for doing my job, 我不会因为做了本职工作而道歉
[36:12] especially considering the lengths I had to go to 尤其是我为了我们之间的约定
[36:13] to keep our bargain, but a deal is a deal. 所做的一切 但约定就是约定
[36:17] I’ve secured permission for you to take the Lifeboat out 我已经得到了许可 你可以再使用一次
[36:19] one more time. “救生船”
[36:21] Get your mom and Henry Wallace together. 让你的母亲和亨利·华莱士在一起
[36:24] Get your sister back. 救回你的妹妹
[36:36] So, what about you? You just go back to Pendleton 你呢 直接回彭德尔顿
[36:39] and take up another mission? 接别的任务吗
[36:41] – That’s how it works. – Yeah. -就是这样 -也是
[36:54] Thank you. 谢谢
[36:56] Thank you for everything. 谢谢你做的一切
[37:02] Eh, we’ll stay in touch. 我们会保持联系的
[37:04] I’ll call you if I ever need a bossy know-it-all. 我要是需要一位霸气万事通 我会打给你的
[37:07] Yeah, I was thinking about texting you 我刚才也在想 要是我
[37:08] the next time that I need a reckless hothead. 需要一个急先锋 我会找你的
[37:10] Sounds good. 听上去不错
[37:36] You know, maybe–maybe – Pendleton can wait a little bit. 我觉得…彭德尔顿可以等等再去
[37:42] You think I’m gonna miss the chance to help 你觉得我会错过
[37:43] you get your sister? 帮你救妹妹的机会吗
[37:45] See what all this fuss is about? 白费了这么多努力吗
[37:50] I’m really sorry that you won’t be able 我真的很难过 你没法
[37:52] to get Jessica back. 救回杰西卡
[38:01] Maybe we do need to stop trying to fix the past… 也许我们不该继续修改过去了…
[38:06] and start looking at the present. 而是开始关注眼前的事情
[38:11] Maybe I do need to be open to the possibilities. 也许我应该去接受新的可能性
[38:16] The possibilities of what? 什么的可能性
[38:21] I don’t know. 我不知道
[38:24] I just know I’m not really ready to say good-bye yet. 我只知道 我还没准备好说再见
[38:31] Ah, the Lifeboat will be charged and ready to go “救生船”充好电还需要
[38:34] in three hours, my friends. 三小时 伙伴们
[38:42] Will you tell Rufus I’ll be back in an hour? 你能告诉卢夫斯 我一小时后回来吗
[38:44] There’s just one thing I have to do first. 我要先做一件事
[39:02] Hey, mom. 妈
[39:04] Oh, Lucy! 露西
[39:05] Oh, thank God. 谢天谢地
[39:07] It’s been days. Where have you been? 已经过了好几天了 你去了哪里
[39:10] – I have to tell you something. – You can tell me anything. -我有事要告诉你 -你什么都可以告诉我
[39:15] Come here. Here, just–here. 过来 过来
[39:20] – Here you go. – All right. -坐这里 -好的
[39:21] You’re gonna think I’m insane, 你会觉得我疯了
[39:23] but you deserve the truth. 但你应该知道真相
[39:25] I’m listening. 我在听
[39:27] Connor Mason invented a time machine 康纳·梅森发明了一台时光机
[39:30] and it’s real. 是真的
[39:32] Time travel is real 时间旅行是真的
[39:34] and when I went on my first mission, 我参加的第一次任务
[39:36] I went to the Hindenburg in 1937, 是去1937年的兴登堡号
[39:37] and when I left, I had a sister, 我离开的时候 我有个妹妹
[39:40] and when I came back… 我回来的时候
[39:44] she was gone. 她消失了
[39:45] Lucy, a sister? 露西 一个妹妹
[39:47] Yes. I have a sister. You have another daughter, 对 我有个妹妹 你还有个女儿
[39:50] and her name is Amy, and she is smart, 她的名字叫艾米 她很聪明
[39:52] and she is funny, and she has a degree in sociology, 她风趣幽默 有社会学学位
[39:54] and a black belt in karate, which is super weird, 说来很奇怪 她还是空手道黑带
[39:56] and she has no idea what she wants to do with her life, 她对她人生目标毫无头绪
[39:58] but oh, my God, does she know how to live it, 但她却知道怎么好好过日子
[39:59] and she is my best friend. 而且她是我最好的朋友
[40:02] Lucy, this person doesn’t exist. 露西 她不存在
[40:05] Yes, this person does exist. 不 她的确存在
[40:07] If you could remember the way that we were as a family– 如果你能记得我们是怎样的一个家庭
[40:10] if you woke up one day and I was suddenly gone, 如果你有一天醒来 我突然消失了
[40:12] you would have to do the same thing. 你也要做同样的事
[40:13] – Do what? – I have to get her back. -做什么 -我得把她找回来
[40:16] I have to get her back. And the problem is that 我得把她找回来 问题是
[40:19] in the timeline that Amy existed, 在艾米存在的时间线里
[40:21] you were sick–you were very– you were very sick. 你生病了 你病得很重
[40:24] And I am gonna do everything that I can to save you, 我会尽全力救你
[40:26] but time travel is super unpredictable, 但时间旅行变幻莫测
[40:29] and I don’t know if I’m gonna be able to, 我不知道我能不能救你
[40:30] so I just want to tell you that I– 所以我想告诉你 我
[40:34] I love you. 我爱你
[40:39] Oh, sweetheart. 亲爱的
[40:43] Lucy, you won’t lose me. I promise. 露西 你不会失去我的 我保证
[40:49] Rittenhouse would never allow it. 里滕豪斯不会允许的
[40:56] What? 什么
[40:57] Wh–wait, what? 等等 什么
[41:00] What did you say? 你说什么
[41:02] Rittenhouse… 里滕豪斯
[41:04] would never allow you to take the Lifeboat, 不会让你坐”救生船”
[41:07] to make me sick all to get back some girl 不会让我生病 只为了带回一个
[41:12] that no one but you knows or even cares about. 除了你没人认识或者在乎的女孩
[41:15] What are you talking about? 你在说什么
[41:17] How do you know the name Rittenhouse? 你是怎么知道里滕豪斯这个名字的
[41:18] No, no, no. Just listen. 不 听着
[41:19] Just listen. 听着
[41:24] How do you think I met your father? 你觉得我是怎么认识你爸爸的
[41:29] We both come from good, 我们都来自于纯正
[41:32] strong Rittenhouse families. 悠久的里滕豪斯家族
[41:35] And that almost makes you royalty. 你几乎算得上是皇室了
[41:41] Sweetheart, you’ve made me so proud. 亲爱的 你让我很自豪
[41:45] You’ve made everybody so proud. 你让所有人都很自豪
[41:47] You have such– such an incredible future. 你前途无量
[41:53] And as we speak, Rittenhouse has an operative 眼下 里滕豪斯在母船上
[41:55] on the Mothership, and soon they will control everything. 有个任务人员 很快他们就会控制一切
[41:59] The past and the present… 过去 现在
[42:03] the future. 未来
[42:07] And together… 同心协力
[42:11] we will change history. 我们会改写历史
时空守卫

文章导航

Previous Post: 时空守卫(Timeless)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

时空守卫(Timeless)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号