Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

囧男窘事(The Life & Times of Tim)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:10] *Now you’re looking at a man that’s getting kinda mad* *小炯最近很抓狂*
[00:15] *I had lots of luck but it’s all been bad* *天天霉运一箩筐*
[00:19] *No matter how I struggle and strive,* *发奋努力白劳碌*
[00:22] *I’ll never get out of this world alive* *老天从来不赏光*
[00:31] What can brown do for me? 你问小棕车可以为我做什么
[00:33] Move your fucking truck! 挪挪你的车屁股吧
[00:37] Oh, what a weekend. 多么美好的周末
[00:39] I mean a three-day cruise 三天的游轮之旅
[00:41] and now we get to see your place in New York, honey. 甜心 现在还能到你纽约的家瞅瞅
[00:43] I personally am excited to meet Tim the boyfriend. 我个人还是很想见见你那小男朋友小炯滴
[00:46] Oh yes, the boyfriend. 矮油 怎么能忘了你的男盆友呀
[00:49] – You guys. – My little girl. -你们啊 -我的小亲亲
[00:51] I hope you like him. 我希望你们能喜欢他
[00:53] I’m sure we will, sweetie. 那当然咯 甜心
[00:54] He sounds positively delightful. 他听起来还挺讨人喜欢的
[00:57] Tim! 小炯
[00:58] What? Oh, Amy. 啥 小美是你呀
[01:00] I thought you guys were coming in tonight. 我以为你们今晚才回
[01:01] – Who is she? – Who? -她是谁 -你指谁
[01:03] – This woman? – Yes. -这个女人 -对
[01:04] or that woman? That’s your mother, I assume. 还是那个 我猜那是你娘
[01:06] – No, who is she? – Oh, my name’s Debbie. -不 我问她是谁 -我叫黛比
[01:08] – That’s Debbie. – Yeah. -那是黛比 -是啊
[01:09] I’m sitting with Debbie. 我跟黛比排排坐
[01:11] And what is Debbie doing here? 那黛比在这儿做啥
[01:13] She’s an electrician. 她是个电工
[01:15] That’s what she does for a living. 她靠这活吃饭
[01:17] – An electrician? – Yeah. -电工吗 -是啊
[01:18] – So let’s just– – Are you a prostitute? -那咱们就… -你是个鸡吗
[01:20] – Oh, no. – What’s happening? -怎么这样 -什么状况
[01:22] Now, now you cross the line. 这你就不对咯
[01:25] I don’t allow that kind of language in this home. 这种不干净的话在这个家是不能乱讲的
[01:27] – What a mouth. – What do you do? -怎么说话的 -那你是干啥的
[01:29] I am a self-employed person. 我是一位自给自足的女士
[01:33] But occasionally 但时不时的
[01:35] I do give a $10 BJ. 我也愿意十块来一次吹箫
[01:38] $10 BJ? 十块一次吹箫
[01:39] $10 BJ, what’s that? 十块一次 那是什么
[01:40] What does that phrase mean? 那两个字一块是啥意思
[01:41] I think I’m gonna be sick. 恶心死了
[01:42] – You should know. – What does BJ stand for? -你得知道 -吹箫是啥意思
[01:44] I can’t believe you got a prostitute 难以置信 我就去游轮玩了几天
[01:46] while we’re on a cruise. 你却在家叫了妓女上门
[01:48] Let’s– you know what? Let’s change the subject. 我… 我们换个话题 怎么样
[01:50] – How was the cruise? – Uh, it was lovely. -游轮旅行怎么样 -挺好的
[01:54] – Thank you. – The shrimp was good. -谢谢关心 -虾肉挺好吃
[01:57] The shrimp was good? 虾肉很不错吗
[01:58] Tim, we are not changing the subject. 小炯 别给我转移话题
[02:00] Was it like a shrimp cocktail or– 是虾肉鸡尾酒吗 还是
[02:03] Just buffet. King size. 就自助餐 巨无霸分量
[02:04] Buffet style. That’s nice. 自助餐啊 不错嘛
[02:06] – That sounds like a nice cruise. – Tim! -旅行很不错啊 -小炯
[02:08] – Yeah? – We are not changing the subject. -怎么了 -别给我转移话题
[02:10] There is a prostitute sitting on our couch. 咱家的沙发上坐着个妓女
[02:12] Language. 注意用辞啊小姐
[02:14] You’re still dwelling on that? 你还揪着那不放吗
[02:14] Yes! 没错
[02:15] Listen, I’m sure Tim has a good explanation. 我相信小炯一定会给出个合理的解释
[02:18] Let’s just pay the woman and be done with it. 付完钱 赶紧让那女人走人了事吧
[02:20] – Yes. – Miss, what does Timothy owe you? -就是 -小姐 小炯要付你多少
[02:22] Oh, Timothy here owes me $300. 小炯欠我三百大洋
[02:25] Good lord, for what? 没听错吧 什么服务啊
[02:27] That’s too much. 那也太多了
[02:28] That’s just too much money. 实在太贵了
[02:30] Well, for house calls my rate is $50 flat. 我上门服务要五十
[02:34] – That’s fair. – Then there’s another $50 -没错 -飞快销魂一次
[02:37] for a hurry-up-and-do-it-now rate. 还要五十吧
[02:39] Okay. 然后
[02:40] And then you asked for the back-door action. 你还要求插菊花服务
[02:43] – No no. – Back-door action? -别 别 -插菊花
[02:45] – $200. – Tim, who are you? -这就两百块 -小炯 你到底是谁
[02:47] Who am l? I’m not the back-door guy. 我是谁 我没插人家菊花
[02:49] Yes, you are. You called and said, 你是这么要求的 你打电话来说
[02:51] It’s 9:00 a.m. Cock-a-doodle-doo. 早上九点啦 公鸡喔喔叫
[02:54] Send someone over for 叫个美女来我家
[02:56] some back-door action at Tim’s place.” 我要插菊花
[02:57] No, I did not say cock-a-doodle-doo. 我没说什么”公鸡喔喔叫”
[03:00] Okay, you know what? We’re not having this conversation. 现在你给我听着 我们没法谈了
[03:02] My parents are here for one night. 我爸妈要在这住一晚
[03:04] – I want her gone. – All right, that’s a good idea. -我不想看到她 -行啊 就这么干
[03:07] Why don’t you guys go into the kitchen, 大家伙就先到厨房
[03:09] start preparing dinner? 去做晚饭好不
[03:10] We’ll settle up and we’ll have a nice night. 此事了结 皆大欢喜
[03:13] Amy, I don’t know if you noticed, 小美 注意到没
[03:15] I vacuumed. 我做了吸尘呢
[03:20] Wow, that was not a good first impression. 出师不利啊
[03:23] Is it because I mentioned the back-door action? 是因为我说你要菊花服务了吗
[03:26] That didn’t help, I got to say. 反正没帮上忙就是了
[03:29] – I obviously called you by mistake… – No, you didn’t. -我显然是打错电话了 -才不是
[03:32] So if you could just leave. No hard feelings. 你能就这么离开好吗 别生气
[03:35] Okay, I won’t have any hard feelings 如果你乖乖付我三百
[03:37] when you cough up $300. 我半点气也不会生
[03:40] How about a free dinner? Free meatloaf? 免费吃顿晚饭怎么样 有肉糜卷哟
[03:43] Sugar, I don’t want meatloaf. I want money. 蜜糖 我不要肉糜卷 我只要钱
[03:46] I don’t have it. I don’t make that much. 我没钱 我没赚那么多钱
[03:48] Well, then I’m calling Maurice. 那么我就打给毛大力了
[03:50] – Maurice? – Maurice. I’m calling him now. -毛大力 -没错 现在就打
[03:53] – You’re calling Maurice? – I’m calling Maurice. -你要给毛大力电话 -对
[03:55] – Unbelievable. – Quiet. -不是吧 -给我安静
[03:58] Just have Maurice send me an invoice. 毛大力刚给我发了一条留言
[03:59] – Oh, don’t try that, honey. – Have Maurice– -这可蒙不了我 甜心 -真的有
[04:03] – Okay. – Maurice! -好吧 -毛大力
[04:05] Yes, this is Debbie. 对 我是黛比
[04:06] I’m here with a young gentleman who owes me $300 我这儿有个小年青 他欠我三百块
[04:10] and he wants to pay with meatloaf. 居然想拿肉糜卷抵
[04:13] Explain to him how she’s gonna prepare it. 跟他讲我亲爱的是怎么精心准备的
[04:15] Quiet, sugar. Is that okay? 别插嘴 甜心 那样行吗
[04:20] All right. 好
[04:21] Bye, sugar. 亲再见
[04:22] What did Maurice say? He’s cool with that? 毛大力说啥了 他同意吗
[04:24] – Oh, Maurice is coming over. – Maurice is coming over? -毛大力要来这一趟 -他要来
[04:27] Mind if I sit here for about 20 minutes? 我在这坐个二十来分钟行不
[04:33] You guys having fun? Enjoying yourselves? 大家怎么样 做菜还愉快吗
[04:37] It’s meatloaf night. 肉糜卷之夜
[04:39] – It is meatloaf night. – Tim, is she gone? -肉糜卷之夜 -小炯 她走没走
[04:41] Uh, gone? No. 你问她吗 没呢
[04:44] Debbie’s not gone, and just a quick FYl, 黛比还没走呢 跟你说个事
[04:47] Maurice is gonna join us. Should be fun. 毛大力也要来 应该会很有劲
[04:51] Catch up with you guys in a bit. 回聊啊亲们
[04:57] This is not good. We only have four chairs. 糟了 我们只有四把椅子
[05:00] We always only have four chairs, Tim. 小炯 我们从来都只有四把椅子
[05:02] I know. This is not good. Um… 我知道 所以不妙嘛
[05:04] Would it be awkward if Debbie sits on my lap? 黛比坐我大腿上会不会很怪
[05:06] – Um, yes it would. – That would be awkward? -当然 -会尴尬吗
[05:08] – Yes, it would be really awkward. – Who else– -会相当尴尬 -让我看看还有谁
[05:10] – Can she sit on your dad’s lap? – No! -她能做你爸腿上吗 -不行
[05:12] We got no choice. Do you want her to sit on your lap? 没得选了 她能坐你腿上吗
[05:15] Okay, you know what? Fine. Just sit down. 好了 别烦了 给我坐下
[05:18] – Let’s work with what we have. – Yeah, let’s do it. -大家尽量挤挤吧 -就这么干
[05:21] Mmm, two of my favorite things– 我的两大心头之爱
[05:24] meatloaf and giving a lap dance. 肉糜卷还有跳大腿舞
[05:26] – No no, stop doing that. – Up and down. -别 别跳了 -上了个下
[05:28] – This is not a lap dance. – Up and down. -这不是大腿舞 -上呀么下
[05:30] Stop the up and down. 别扭了
[05:31] – Tim, this is not a lap dance. – I’m well aware. -小炯 这不是大腿舞 -我很清楚
[05:34] – So, Timothy. – Yeah? -小炯呀 -怎么
[05:35] You’re the head of the household here. 你是一家之主
[05:37] Would you like to say grace? 你来做饭前祷告好吗
[05:39] – Grace? I would love to say grace. – Excellent. -祷告 当然愿意 -好极了
[05:41] – Say a little prayer to the Lord. – Oh, how nice. -向我主祈祷 -多么美好
[05:44] Lord, thank You for the blessings 主 感谢你施与
[05:47] you have bestowed upon us. 我们的恩泽
[05:50] We pray for health, 我们向您祈求健康
[05:52] we pray for happiness, 幸福
[05:54] and for the $300 I owe Maurice. 还有我欠毛大力的三百块
[05:58] We really are hoping for that to come through. 我们真心祈求愿望成真
[06:01] If you could set that up. 如果您能帮一把的话
[06:03] And, uh, we pray for understanding. 我们还祈求人们的理解
[06:06] as we all occasionally 因为我们时不时会
[06:09] request back-door action by accident 在叫电工时错喊成
[06:13] when we tried to call an electrician. 菊花服务
[06:15] It happens. It simply happens. 时不时会发生 就是这么简单
[06:18] – And in your name we pray. Amen. – Amen. -以您之名祷告 阿门 -阿门
[06:22] – That was a very interesting prayer. – Thank you. -这祷告做得很有趣 -多谢夸奖
[06:26] All right, let’s just do this. Let’s just have a nice dinner. 那么我们开始吧 享用一顿美味的晚餐
[06:29] Whoops, there’s Maurice. 哎呀 毛大力来了
[06:31] That didn’t last long. 铃声很短促
[06:34] – Hello? – You don’t let me upstairs 你好 你不让我上楼
[06:36] I’m gonna take your head and 我就会揪下你的脑袋
[06:38] shove it through your asshole. 塞进你的屁眼去
[06:41] Safe to assume that’s Maurice? 应该可以认定那是毛大力了吧
[06:42] That’s unmistakably Maurice. 如假包换的毛大力
[06:45] – That’s classic Maurice. – I’m waiting down here. -经典的毛大力作风 -我等着呢
[06:47] – Maurice, I’m buzzing you in. – Who’s Maurice? -毛大力 我开门了 -毛大力是谁
[06:50] Well, he says he works in financial retrieval, 他说他是做金融偿还的
[06:53] but that just means he’s a pimp. 意思就是他是拉皮条的
[06:56] – Okay, we’re leaving. – You’re leaving? -好 我们要走了 -要走了
[06:58] What do you mean you’re leaving? How’s Maurice gonna feel? 要走了是什么意思 毛大力会怎么想
[07:00] – Mom, Dad… – He just got here. -妈 爸 -他刚到
[07:02] Iet’s just go out for a nice dinner 我们出去吃顿好的
[07:04] and then we’ll get you back to your hotel. 然后把你们送回酒店
[07:06] This is crazy. 你疯了
[07:08] It was a pleasure meeting you, Timothy. 见到你很高兴 小炯
[07:10] The pleasure was all mine. 是我的荣幸
[07:12] If we never see each other again, son, good luck. 不再见面那就更好了 祝你好运孩子
[07:15] Never see each other again? What happened here? 不再见面 怎么回事
[07:19] You know, I think you made a better impression than you think. 你给他们的印象要比你想象的好
[07:22] You think I made a good impression? 你觉得的我给他们留下了好印象吗
[07:23] Mmm-hmm. See, if you ask me, 嗯嗯 要我说的话
[07:26] the fact that you vacuumed 你用吸尘器打扫了房子
[07:28] cancels out the back-door action. 可以和”插菊花”行动相抵消
[07:30] – I don’t think it cancels it. – Well, maybe it– -我不觉得这能抵消 -也许
[07:33] – Whoops. – You got my money, bitch? -哎呀 -能还钱了吗 贱人
[07:35] What kind of entrance is that? 这是什么开场白
[07:37] I want cash in my hand. 我要现金
[07:39] – I don’t have it. – What? -我没钱 -什么
[07:41] – I don’t have the money. – Then we’re gonna have to barter. -我没钱还你 -那就得拿东西来抵了
[07:43] – Barter? – Let me see what I want in this place. -抵 -我看看你这里有什么能卖的
[07:45] – No. – TV sucks. -别 -电视机太烂了
[07:47] – You can’t have that. – Furniture sucks. -不能把它拿走 -家具太烂了
[07:50] Man, I don’t want any of this junk. 伙计 我不想要这些垃圾
[07:51] This place is beat, yo. 这地方真破哟
[07:54] – You want some meatloaf? – What? -你想吃点肉糜卷吗 -什么
[07:55] – I can give you half of the meatloaf. – Come on, man. -我可以给你一半的肉馅糕 -拜托
[07:59] – You don’t want it? – No. -不想吃吗 -不想
[08:01] You’re not being reasonable. You’re really– 你很不讲理啊 你真的
[08:03] You better shut your mouth right now, son, and find my $300. 你最好马上闭嘴给我三百元 孩子
[08:07] – You understand? – All right. Um… -明白吗 -好的
[08:09] how about some clothes? I can give you this shirt. 衣服能行吗 我可以把这件衬衫给你
[08:13] Can you honestly picture me wearing a shirt like that? 你真的能够想象我穿衬衫的样子吗
[08:16] I can. No offense, 我能 你别介意
[08:19] your look is a little– little expected. 你看起来有点 有点期待啊
[08:22] What did you say? 你在说什么
[08:23] I just said it’s like a parody. 我只是说你好像故意穿成这样
[08:25] If this was a TV sitcom, 情景喜剧里演拉皮条的
[08:28] the pimp would look like you. 就会穿成你这样
[08:30] Maybe you got a point. 有点道理
[08:32] You know what? I think I do. Here, try my shirt on. 没错 来 试试我的衬衫
[08:34] A’ight. 好吧
[08:37] Oh, that is precious. 太赞了
[08:40] – That’s working. – You know what? -很合适 -你知道吗
[08:41] I think this is a good look for me. 我觉得我穿得很有型
[08:44] – That’s a very good look. – Yeah. -非常的有型 -是啊
[08:46] You could be a pimp or a CPA. 既是拉皮条的又是注册会计师
[08:48] – I look hard in this. – It’s nice. -显得我很男人 -很好
[08:50] Check this angle. Bam! 看我这个动作 砰
[08:52] – Bam. – Feel that? -砰 -感觉到了吗
[08:54] Watch this. I could slap too in this thing. 看着 我穿这件衣服也能扇人
[08:56] – Bam! – Bam! -砰 -砰
[08:57] Slap you up, bitch. Give me my money. 给你个耳光 贱人 给我还钱
[08:59] – Okay. – Feels good. Feels good. -好的 -不错 不错
[09:01] It looks good. It suits your job and your lifestyle. 是不错 很适合你的工作和生活方式
[09:05] What you think, Debbie? Do I look like a badass pimp? 你觉得呢 黛比 我像臭拉皮条的吗
[09:08] Oh, with some nice chinos, I think you would. 有条好的棉布裤子就更像了
[09:12] – Those chinos? – Mmm-hmm. -那种棉布裤子吗 -嗯嗯
[09:13] – These? You want these? – Yeah. -这条吗 你想要这条 -是的
[09:15] – Let’s do it. – Why don’t you take them pants off? -好吧 -不如你把裤子脱下来
[09:17] I’ll take them off right now if that makes this go away. 如果不用还钱的话 我马上就脱
[09:22] That’s a good look. 太帅了
[09:24] I think this might be a good look for me. 我觉得我穿得很有型
[09:26] I don’t know, you know? 你觉得呢
[09:27] I mean, you don’t find a lot of pimps shopping at The Gap… 没有几个拉皮条的会在美邦
[09:29] – You’re right. -…or Banana Republic. -没错 -或是以纯买衣服
[09:31] Tim, I think you did a very good job. 小炯 我觉得你做的非常好
[09:33] – I’m glad it worked out. – You might have changed my life. -很高兴这能行 -你改变了我的生命
[09:36] I got a dream now. You know what I’m saying? 我现在有梦想了 你明白吗
[09:38] I feel good in these things. 这衣服让我感觉超好
[09:39] This is emotional. 太动人了
[09:42] You’re a good guy. 你是个好人
[09:43] Wow, you’re not crying, are you? 你不是哭了吗
[09:45] No, I’m not. I will shiv you quicker than you can blink. 没有 我砍人的速度比你眨眼还快
[09:48] All right, obviously you’re not crying. 好吧 显然你没有哭
[09:50] I’m gonna show myself out. 那我就先走了
[09:52] All right. That worked out. That’s nice. Happy ending. 好的 事情解决了 完美结局
[09:55] Or as I like to say, back to the meatloaf. 但我想说声 继续吃肉糜卷吧
[10:00] Should I put something on? 我该把衣服穿上吗
[10:01] No, I’m used to that look. 别 我更习惯你这样
[10:05] This dinner really took a weird– a weird turn. 这餐饭真的有很诡异 很诡异的转折
[10:07] – Didn’t it though? – Yeah. -可不是吗 -是啊
[10:09] Yeah, I think it’s nice, though. 我觉得很不错啊
[10:11] – You’re a very good host. – Thank you. -你是个很好的主人 -谢谢
[10:14] – You know, Tim? – Yeah? -知道吗 小炯 -什么
[10:16] Most people have never treated me as nice as you have. 没有几个人对我有这么好的
[10:19] Well, I try to be nice. 我是想对人好点
[10:21] Oh, you’re very nice. 你非常的好
[10:23] – Now I want to do something for you. – Okay. -我想为你做些什么 -好啊
[10:26] How about… 不如
[10:28] a half price BJ? 半价的口交
[10:29] – No no. – Doesn’t that sound fun? -不不 -不会很有意思吗
[10:32] It actually does, but let’s just not go there. 是有意思 可我们还是别走那一步吧
[10:35] Okay, baby. I understand. 好吧 宝贝 我明白
[10:36] How about a little peck on the cheek? 在脸上轻吻一下怎样
[10:39] – You want to peck me on the cheek? – Yeah, or a hug? -你想吻我的脸吗 -或抱一抱
[10:41] – That seems pretty innocent. – Okay. -这好像很纯洁 -好啦
[10:43] – Come here. – Let’s do that. -来吧 -开始吧
[10:47] Okay, that’s not a peck. 好了 这可不是轻吻
[10:53] Tim? 小炯
[10:54] – Amy? – Hello. -小美 -你好
[10:56] What are you doing? 你在做什么
[10:57] What am I doing or how am I doing? 你是在问”在做什么”还是”你还好吗”
[10:59] What are you doing? 在做什么
[11:01] Listen, don’t rush to judgment 听着 不要轻易地作出结论
[11:03] just because I’m nude and we’re making out. 尽管我没穿衣服 和人亲亲
[11:05] Unbelievable. 难以置信
[11:07] I vacuumed. 我打扫了房间
[11:20] Hey, Rodney, everything good? 嗨 大鲁 还好吗
[11:22] Yeah, man. Hanging large, know what I mean? 兄弟 坚挺着呢 懂吗
[11:24] – Uh, kind of. – Good, good. -大概吧 -很好 很好
[11:26] Hey, you know, Timbo, I’ve kind of always considered you 炯宝 我一直把你当做
[11:29] to be one of my closest friends, man. 我最亲近的朋友 兄弟
[11:31] – Closest? – Yeah. -最亲近的 -是啊
[11:33] We’ve never spoken outside of the desk area here, you know? 我们只在这个桌子旁说过话
[11:35] Still, you get to know a 尽管如此 你可以
[11:36] guy when you make small talk and whatnot. 通过闲聊来了解一个人
[11:38] – You know what my last name is? – No idea. -你知道我姓什么吗 -不知道
[11:40] Anyway, I want to invite you and Stu to my bachelor party. 总之 我想请你和司徒来我的单身派对
[11:43] – You’re getting married? – Yeah. -你要结婚了 -是的
[11:45] – To who? – Oh, dude, some broad. -和谁结婚 -老兄 就一个娘们
[11:46] – Some broad? – So here’s the deal. -娘们 -那么说好了
[11:48] The party is going to just be, boom, fantastic. 这个派对将会超级精彩
[11:51] I rented out a club. It’s gonna be 20 guys, 我租了一个俱乐部 会有二十个哥们
[11:53] 20 strippers and, bam, a midget. 二十个脱衣舞娘 和一个小矮人
[11:57] There’s gonna be a midget at the party? 小矮人来派对做什么
[11:58] I know, a midget, man. You know what I mean? 就是啊 小矮人啊 老兄 你懂的
[12:00] – That sounds crazy. – Rodney, Rodney. -好像很疯狂 -大鲁 大鲁
[12:02] – Alan, what’s up? – I’m 4’11”. -艾伦 怎么了 -我一米三
[12:03] All right? 4’11”. 好吗 一米三
[12:05] I’m happy to come to these parties of yours, 我很乐意去你的派对
[12:07] but please stop telling people I’m a midget, man. 但请不要再说我是小矮人了 兄弟
[12:09] Alan, dude, you are a small guy. It’s just– 艾伦 兄弟 你很小
[12:12] It’s ignorant and hurtful. 这样很无礼 我很受伤的
[12:13] – Come on, dude. – I’m 4’11”. -别这样 兄弟 -我一米三
[12:15] Both of you need to get ready to party Rodney style. 你们俩要准备好一场大鲁式的派对
[12:18] – You know what I mean? – I don’t, but– -知道我的意思吗 -不明白
[12:20] Chicks and midgets. Bam! 小妞和小矮人 砰
[12:28] This is partying Rodney style? 这就是大鲁式的派对吗
[12:30] Yeah, I don’t know what to say, man. 我不知道该怎么说 伙计
[12:33] I mean, maybe everybody’s running late. 可能是大伙都来得晚吧
[12:35] – Everybody? – What about the strippers? -大伙 -脱衣舞娘在哪里
[12:37] – Uh, yeah, they all called in sick. – All 20? -她们都说自己病了 -都病了
[12:40] They said there’s some kind of flu bug going around. 她们说最近流感正在肆虐
[12:43] You know, there was some kind of, 大概是某种流感病毒
[12:44] like, virus that was stuck to the pole. 被留在舞杆上了
[12:46] Then when they rubbed their junk on it, they all got sick. 当她们在上面扭动时 就染上了病毒
[12:48] – I guess that’s the way it goes. – I read about that online. -大概是这样吧 -我在网上读到过
[12:51] – Yo yo yo yo yo yo, gentlemen. – Yo? -先生们 -怎么
[12:54] You ready to get this party started? 准备好一起派对了吗
[12:56] – I don’t think we are, actually. – Yes! -其实 我不这么觉得 -准备好了
[12:57] Please, let’s do it. When people finally get here 来嘛 当所有人都到了之后
[12:59] I want this thing to be cracking. 我想让他们看到这里有多热火朝天
[13:00] All right. Then come on down, motherfuckers! 好 那就一起来吗 小二货们
[13:03] – Who’s he talking to? – He got so angry. -他在和谁说话 -他看起来很生气
[13:05] Let’s get this fucking party started! 让这个操蛋的派对开始吧
[13:08] – Language. – Yeah, you don’t have to curse. -注意礼貌 -是啊 没必要骂人嘛
[13:10] You, asshole, on the floor. 来吧 傻X 来跳舞吧
[13:12] Really, I got to stop you right there. 我必须得阻止你继续
[13:13] – Now! Now! Now! – I do not appreciate– -就是现在 -我可不想
[13:15] – Jesus. – Let’s get this motherfucker popping! -天哪 -干 一起动起来
[13:19] Let’s start bumping. 一起动起来吧
[13:21] I appreciate the rhyme, but I’m still not onboard. 押韵倒押的不错 但我是不会参与的
[13:24] With bitches on the floor, we party all the more. 婊子们都在跳舞 你们还在等什么
[13:27] – What did he call us? – Bitches, dude. -他刚叫我们什么 -婊子
[13:29] We’re acting like bitches. Come on, guys, 我们表现的和婊子没什么两样 来吧
[13:31] Iet’s just dance a little bit, please. 就小小的跳一下嘛
[13:33] – The three of us? – Tim. -三个一起 -就你
[13:34] All right. All right, motherfuckers. 行吧 行吧 操
[13:36] – Yes. – This bitch is ready to turn it loose. -就是你 -我这个婊子已经准备好要发浪了
[13:39] Heat! Heat! 一起来 一起来
[13:41] Dance! Heat! 一起跳 所有人一起跳
[13:43] Man meat! Dance! 新鲜的男人们 一起跳
[13:45] Is it just me or is this perhaps 是只有我一个人觉得
[13:47] the gayest bachelor party in the history of the world? 这是史上最基的单身派对吗
[13:49] Got to be top 10. 起码能排进前十
[13:50] Guys, I’m getting in the cage and I’m taking off my shirt. 伙计们 我要钻进笼子里 把衣服脱掉
[13:53] – Oh no. – Oh, God. -别啊 -尼玛
[13:54] No, this is not what people do at bachelor parties. 人们不会在单身派对里做这种事情
[13:56] This is what I’m doing right now. 我不正在做吗
[13:59] One motherfucker in the house getting it. 终于有个混蛋开始理解我的意思了
[14:01] Caged heat! Caged heat! 裸男入笼 基情四射
[14:03] Caged heat! Caged heat! 裸男入笼 基情四射
[14:05] Rodney, I’m begging with you to get out of that cage. 大鲁 算我求你了 快出来
[14:07] – Why, man? I’m digging this. – If people show up– -怎么了 我正享受呢 -如果有人来
[14:10] You’re dancing in a cage for two guys. All right? 却发现你在笼子里对两个男人跳舞
[14:13] That is not your traditional straight man’s bachelor party. 直男可不会在单身派对上干这种事情
[14:16] All right, all right. Cut the music, cut the music. 好吧 好吧 切音乐 切掉
[14:20] Wow, that was incredibly awkward. 真尴尬
[14:23] – Man, this is depressing. – That never happened, okay? -真令人沮丧 -就当什么也没发生过
[14:26] No one showed up but you guys. 除了你俩 没人来
[14:27] I know, and I don’t even want to be here. 我知道 其实我也不想待在这里
[14:29] – I know that I’m loud and obnoxious… – True. -我知道我整天唧唧喳喳很讨人厌 -对
[14:32] …and grab people and stuff. 还到处抓人参加派对
[14:34] But, I don’t know. I thought people liked me. 可我一直以为大家很喜欢我
[14:35] Rodney, some people like you. 大鲁 还是有人喜欢你的
[14:37] – People know who you are. – Yeah, you’re well-known. -大家都知道你 -对 你可有名了
[14:40] Dude, I’m kind of embarrassed to go to work tomorrow. 我明天都不好意思去上班了
[14:43] What am I gonna tell everybody? 我该怎么和别人解释啊
[14:46] We’ll make up stories. How’s that sound? 我们来编故事吧 怎么样
[14:48] Make it sound like a crazy fun party. 把这个派对编的很疯狂
[14:51] All your friends were here and everyone will wish they came. 你所有的朋友都到了 人人都想来
[14:54] You guys would do that for me? 你们会帮我编故事
[14:56] Yeah, who cares? Yeah. 对啊 谁关心啊
[14:58] – I don’t give a shit. – All right? -我才不关心呢 -来嘛
[15:00] All right. Yeah, I’m on this, man. 没问题 我参加
[15:02] Okay, I got it, I got it. 我想到了
[15:03] Stu, you greased up two chicks in the cage 司徒 你在笼子里勾到了两个妓女
[15:06] and had your way with them while someone was videotaping. 有人还把你和她们爱爱的视频录下来了
[15:08] It’ll be on YouTube next week. 下周就会在优酷上传开了
[15:10] I can’t wait to see the footage. 我都等不及想看这视频了
[15:11] And me, uh, the bartender gave me this look and I was like, 而我 服务员对我摆出一副很屌的样子
[15:14] “What?” And he was like “What?” And then I kicked his ass. 于是我就暴怒了然后把他打了一顿
[15:16] That’s pretty good. That sounds like a fun party. 真不错 听起来真像那么回事
[15:18] How about me? What did I do? 那我呢 我干了什么
[15:20] Oh, oh, Timbo, you just threw up 炯宝 你吐了自己一身
[15:23] all over yourself and then you went home early. 然后就早早回家了
[15:25] – What? No. – Yeah. -什么 别闹了 -就是这样
[15:27] – It’s perfect. – No, give me a good story. -多好啊 -别 给我也编个故事
[15:29] Give me something with a stripper. 编个和脱衣舞女有关的故事
[15:30] You puked on a stripper. 你在一个脱衣舞女身上吐了
[15:31] – Why am I puking at all? – It fits you. -为什么我总是在呕吐 -你的风格
[15:34] – No, it doesn’t. – Totally. Like a glove. -不 不是我的风格 -太适合你了
[15:35] Let’s do something with me in the cage with like a– 让我在笼子里做点什么吧
[15:37] I got it. Tim drank too much and took a dump in his pants. 明白了 小炯喝多了 拉裤子里了
[15:41] – Oh, perfect. – I don’t like this story. -太棒了 -我可不觉得
[15:44] I don’t like the general themes you’re exploring. 能不能不要老是往这个方面想啊
[15:47] Tim, if we exaggerate no one will believe us. 小炯 我们夸张事实的话就没人信了
[15:49] It has to be authentic to you, 必须符合你的风格
[15:51] who you are around the office and stuff. 你在办公室里的风格
[15:54] – That’s who I am? – Yeah. -我难道是那样的人吗 -对啊
[15:55] Remember, we’re doing this for Rodney. 记住 我们在为大鲁做这件事
[15:56] Yeah, come on, Tim. 来嘛 小炯
[15:58] Let’s just come up with a good one for me. 就给我编点动听点的嘛
[16:01] All right, Tim. You know what? Let me sleep on it 行吧 让我睡一觉
[16:03] and I’ll have something good for you in the morning. 说不定明早就能想到了
[16:04] – Something fun? – Fun, exciting. -一定要是有趣的事情 -有趣又刺激
[16:06] You know, but authentic. 不过必须得符合事实
[16:11] – Oh, dude, you should’ve been there. – Oh yeah? -伙计 你真该去参加派对 -真的
[16:13] – It was like midgets everywhere. – Oh my God. -那里到处都是侏儒 -天哪
[16:15] – And you should have seen Stu. – Yeah? -并且你该见见司徒 -谁
[16:17] He’s in this cage with 他在笼子里
[16:18] this chick that’s dressed up like a cheetah 和一个穿的像只豹子的妓女在一起
[16:20] and he’s like in this safari outfit 而他就好像在野外考察
[16:22] but he’s got like this big tub of Vaseline 只不过多带了一大堆凡士林
[16:24] and he’s just like rubbing it all over 还把它全抹在了身上
[16:26] and making out with her. You know what I mean? 和她做爱 你知道我的意思吧
[16:28] And I was just getting mine too. It was cool. 而我也在享受 真爽
[16:30] – Oh man, I always miss the– – Hey. -我总是错过 -嗨
[16:32] Hey. 嗨
[16:34] The boss wants to see me? Is that true? 听说老板要见我 真的假的
[16:36] Yeah yeah. You can head right in. 真的 快进去吧
[16:39] All right. Sorry for interrupting. 好吧 抱歉打扰了
[16:41] – Hey, Tim. – Yeah? -小炯 -怎么
[16:42] It’s gonna be okay, man. 一切都会好起来的
[16:45] I mean, l– just keep your head up high. 记住别哭 要坚强
[16:50] – All right. – All right. -好吧 -行
[16:52] Great. 好
[16:55] Ah, Timothy. 小炯
[16:56] – Yes? – Come in, come in. -怎么了 -进来说
[16:57] – Close the door too, please. – Close the door? -把门关上 -关门
[16:59] – Yeah, shut the door. – Okay. -对 关门 -好吧
[17:01] Sit down, please. Or don’t sit. 坐下吧 或者干脆别坐了
[17:02] You don’t have to sit. 你不需要坐着
[17:04] – I’ll stand. – Great. -那我就站起来吧 -好
[17:06] – Hi. – Hey. -嗨 -嗨
[17:08] I understand you attended Rodney’s bachelor party last night. 我知道你昨晚去参加了大鲁的单身派对
[17:11] Oh, that. Yeah, we had a good time. 那个啊 对 我们玩的很开心
[17:14] – Really? You had a great time? – So much fun. -真的 你很开心 -对啊
[17:16] – Huh. – Rodney had a lot of friends there. -真的 -大鲁请了很多朋友
[17:19] – Right. – It got pretty nuts. -行 -一切都很劲爆
[17:21] A lot of good close friends. 很多朋友都来了
[17:22] Listen, I’m all for some light-hearted shenanigans, 我知道你想搞点恶作剧
[17:26] but I have to say that I’m a little concerned 但我必须说 我对你的状态
[17:28] about you in particular. 有点担心
[17:30] What did– I was just at the party. 我 我就在派对现场啊
[17:32] – Hmm, really? – Yeah. -真的吗 -真的啊
[17:35] I’m hearing a couple of stories, 我听到一些传言
[17:37] and your story strikes me as just a little freaky. 让我觉得你有一点点变态
[17:41] – My story? – Yeah. -关于我的传言 -对
[17:43] Did l, um– 我和
[17:46] did I do something with a stripper? I don’t even remember. 我和脱衣舞女做了什么吗 我记不得了
[17:48] – No no. – What did I do? -不 不 -那我做了什么
[17:49] Well, it’s my understanding that you were raped by a bum. 就我的理解来说 你被流浪汉爆了菊
[17:53] Come again? 再说一遍
[17:54] – Raped by a bum. – No. No, my story– -被流浪汉爆了菊 -不不不 我
[17:56] I kicked some guy’s ass. 我表现好极了
[17:58] – No, you were raped by a bum. – And I went home with a stripper. -不 你被流浪汉爆了菊 -然后带脱衣舞女回家
[18:00] I’m sorry. I’m confused. 抱歉 我糊涂了
[18:01] Are you saying Rodney’s a liar? 你是想说大鲁骗了我吗
[18:03] Um… can I have a minute? 呃 你能等一下吗
[18:06] – Rodney? – Yeah? -大鲁 -怎么
[18:08] Raped by a bum? 被流浪汉爆了菊
[18:09] Right in the backside. You know what I mean? 从后面被爆的 你懂我的意思吧
[18:11] – That’s not a good story. – Why not, man? It fits you. -这可不是个好故事 -这就你风格啊
[18:13] – It fits me? No. – Yeah, you’re like a frail guy. -风格 不 -你就像个小受
[18:15] I can see like some homeless drunk taking advantage of you. 搞不好哪个无家可归的醉汉就把你奸了呢
[18:18] – No, it’s not a good story. – If you’re not into it– -这不是个好故事 -如果你不喜欢
[18:21] – Get in there, tell him the truth. – Okay, fine. -进去 告诉他真相 -好吧
[18:23] Yeah, I’m a good storyteller, Tim. I’ll rework it. 我可会编故事了 我会再编的
[18:26] – Let’s rework it a lot. – Yeah. -好好编 -行
[18:29] Hey, boss. 老板
[18:30] Uh, I wanted to clear something up with you. 我想和你澄清一件事
[18:33] – Yes, Rodney, go. – You’re not gonna believe this, -说吧 大鲁 -你不会相信的
[18:34] but there was a misunderstanding between you and me earlier. 我们之间可能有些误会
[18:37] – Oh? – This is crazy. -真的 -很疯狂吧
[18:39] Tim wasn’t raped by a bum. 小炯没有被流浪汉爆菊
[18:41] – He– he wasn’t raped? – No, I thought I made this clear, -他没被爆菊 -没有 我说的是
[18:44] but he actually bought drapes for a bum. 他给流浪汉买了窗帘
[18:48] Drapes? You bought drapes for a bum? 窗帘 你给流浪汉买了窗帘
[18:51] I did. I bought drapes. 是的 我买了窗帘
[18:53] – l, um– – He left the party and– -我呃 -他离开派对后
[18:56] I just cut out and went to Bloomingdale’s. 就直接去布鲁明戴百货公司了
[18:58] – I don’t believe you. – You don’t believe me? -我不相信你 -你不相信我
[19:00] – No, I don’t believe either of you. – Okay. -不 我不相信你们 -好吧
[19:02] – Okay? What happened? – Rodney. -好吧 那发生了什么呢 -大鲁
[19:04] – What? – It’s very noble of you -什么 -你非常讲义气的
[19:05] to try and cover for Tim, 试图为小炯打掩护
[19:08] but the reality is a bum stuck his penis inside of Tim. 但事实就是有个流浪汉爆了小炯的菊
[19:12] That much has been established. It’s clear. 这已经是事实了 一切都很清楚了
[19:14] – Let’s not lock that down just yet. – Tim, it’s been established. -咱们先别下结论 -已经是事实了小炯
[19:17] – Please stop saying that. – No, it’s true. It happened. -求你别说了 -这事就是发生了
[19:19] – That did not– the details of it– – He bought drapes. -没发生 真的没有 -他买了窗帘
[19:21] Tim, I’m sending you to Human Resources 小炯 我命令你去人力资源
[19:24] for some mandatory counseling. 做下心理咨询
[19:26] – Counseling? – Counseling. -心理咨询 -对
[19:27] – Marie. – Don’t bother Marie. -马姐 -别打扰马姐了
[19:29] I’m sending Tim down your way. 我现在就叫小炯下去
[19:31] Because he was raped by a bum last night? 因为他昨晚被流浪汉爆菊了
[19:32] – Exactly. – All right. -正是 -好吧
[19:35] Wow, word travels fast. 这消息传播的真快
[19:40] – Hey, Marie. – Tim, how are you? -嘿 马姐 -小炯 你还好吗
[19:43] – Doing all right. – I have a couple of questions. -一切都很好 -我有几个问题
[19:45] – All right, let’s just– – We’ll just wrap this up. -好吧 让我们 -我们尽快完成
[19:47] – Yeah. – And then you can put -好啊 -然后你就可以把
[19:49] this entire ordeal behind you… 这段痛苦的经历抛到脑”后”了
[19:50] – That’s what l– -…so to speak. -我就是这么想的 -说说罢了
[19:52] Behind me. 脑”后”
[19:54] Just a little bum-rape humor. I’m sorry. 开个流浪汉爆菊玩笑罢了 抱歉
[19:57] Bum rape humor? That’s not a genre of humor. 流浪汉爆菊玩笑 这是什么鬼东西
[19:59] Anyway, if you could describe exactly 行了 你能详细的描述一下
[20:01] what happened between you and this homeless man. 你和这个流浪汉间发生了什么吗
[20:03] – To be perfectly honest… – Yes, please. -说实话 -说吧
[20:05] …it never happened. The event did not take place. 这件事压根没发生 没有发生过
[20:08] Tim, you’re in denial. 小炯 你在否认事实
[20:10] – No, I’m coming clean. – No. -不 我在说实话 -不
[20:12] You continue to say no. That’s an indication of denial. 你一直说”不” 这正是否认事实的表现
[20:15] – No. – No. See? It’s right there. -不 -看到了吧 你就在否认事实
[20:18] Tim, I’m worried. I’m afraid this man could strike again. 小炯 我很担心这个男人会卷土重来
[20:21] No, let’s just assume that’s not gonna happen. 别了 就当他不会再出现吧
[20:23] We can’t take the chance. I’m gonna need to contact the police. 我们不能冒风险 我现在就报警
[20:25] He seemed like a good guy. Don’t bug him. 他是个好人 别打扰他
[20:27] – I need to call the cops right now. – No no, don’t call them. -我现在就报警 -别啊
[20:30] Tim, it’s Omnicorp policy. 小炯 这是公司的政策
[20:32] Omnicorp has a policy on bum rape? 公司有关于流浪汉爆菊的政策
[20:35] My hands are tied… as I’m sure yours were. 我也是被逼无奈 我想你能理解
[20:40] I’m sorry. 不好意思
[20:41] You should not be the HR lady. 你不该当人力资源经理的
[20:42] – You really should not. – Oh, man. Yeah. -真的不该 -我也觉得
[20:47] – Hey, Tim. Thanks for coming by. – Okay. -小炯 欢迎光临 -好吧
[20:50] Listen, we rounded up all the homeless men 我们把离事发地五个街区内的
[20:51] within a five-block radius of the crime site. 所有流浪汉都抓起来了
[20:53] All we need is a positive lD of this bum 我们只需要你指认这个人
[20:55] and you can be on your way back home, okay? 然后你就可以回家了
[20:57] – Whatever puts this to an end. – Great. -行吧 只要事情能解决 -好
[21:00] Bum number one, please reenact the crime. 流浪汉一号 请重现现场
[21:02] Uh, what do I do? 我该怎么做
[21:05] You’ve got to pretend 你得假装
[21:06] you’re having sexual relationships with this man. 正在爆这个人的菊
[21:08] With this guy? Can I touch him? 这个人 我能摸他吗
[21:10] – Can you touch him? – No no. -你能摸他吗 -不 不
[21:11] – That might be good for you, Tim. – No. -可能对回忆嫌疑人有益呢小炯 -不
[21:13] It’s very realistic to be touched. Maybe that’ll help. 被摸倒是很实际的方法 也许有帮助
[21:15] – You know what? Yes, touch him, bum. – All right. -行吧 摸他吧 -好
[21:17] That’s really the way you do these things? 你们就是这么破案的吗
[21:19] Here we go. 我来了
[21:22] No, it’s not him. 不 不是他
[21:25] It’s not the guy. Let’s get number two. 不是他 试试二号吧
[21:26] – That’s not the guy? – It’s so not the guy. -不是这个人 -绝对不是
[21:28] – Really, you sure? – I’m so positive. -你确定 -百分之一百确定
[21:30] Maybe it’ll jog your memory if he took his clothes off. 也许把他的衣服脱了会有助于你回想
[21:32] – No, that would not help. – Bum number one… -不 不会有任何帮助 -一号流浪汉
[21:34] – I want to go. -…could you please get naked for us? -我想回家 -能把衣服脱光吗
[21:37] – All right. – This is not how lineups usually work. -好吧 -一般人可不是这么破案的
[21:39] – That’s better. – That doesn’t help at all? -这样就好多了 -一点帮助也没有
[21:41] – It doesn’t. – You sure, Tim? -没有 -你确定吗 小炯
[21:42] It was dark. It was behind a dumpster. 天色很暗 而且在一个垃圾桶后面
[21:44] – Look at his body. – Yeah. -看看他的身体 -好吧
[21:45] Get a good look at his body, Tim. 好好看看 小炯
[21:48] My face was in the dirt. 我的脸当时朝地
[21:49] Whoa, hey. Excuse me. 对不起
[21:51] Sergeant, we have a development on this case here. 警官 这件案子有新进展
[21:54] – What’s the development? – Development? -是什么 -新进展
[21:56] We got the security tape from the crime site. 我们找到了犯罪现场的监控录像
[21:59] – It’s pretty revealing. – Why do you keep talking? Put it in. -完整揭示了事实 -别废话 快放
[22:02] – All right. – Security tape? -好的 -监控录像
[22:04] – Who’s that? – Looks like you, Tim. -那是谁 -像是你哦 小炯
[22:06] Those tapes are so grainy. 这录像带画质好差
[22:07] Rodney, we’re gonna make up stories. 大鲁 我们来编故事吧
[22:10] We’re gonna make up fake stories, 我们得编点好故事
[22:12] make everyone at work think they missed a great party. 来让大家相信他们错过了一个完美的派对
[22:17] – Wow. – I got a question for you, Tim. -呵呵 -我有个问题要问你 小炯
[22:19] – Yeah? – There was no bum rape, was there? -什么问题 -根本就没有什么爆菊吧
[22:22] You know what? I’ve got to come clean here. 我终于清白了
[22:24] There was no bum rape. It never happened. 根本就没人爆我菊 从来没有
[22:26] – I’m glad we settled this. – Never happened? -真高兴这终于结了 -从来没有过
[22:29] Sorry to inconvenience you guys. I’ll be on my way. 真抱歉麻烦你们 我得回去了
[22:32] – On no. – And sorry to inconvenience the bums. -不不不 -还有 麻烦流浪汉们了
[22:35] No no no no. It’s not gonna happen like that, Tim. 不不不 事情远没有结束 小炯
[22:38] – No? – No. What was this? -没有吗 -没有 这是什么
[22:39] – What do you mean? – Was this your 15 minutes of fame? -你什么意思 -你想一夜成名吗
[22:42] – Fame? No. – Yeah, you want to be on “60 Minutes”? -没有啊 -你想上《60分钟》吗
[22:45] You wanna go, “Oh, look at me, I’m Tim. 你想上去说 嘿 我是小炯
[22:46] I’m the guy who got raped by a bum.” 我就是那个被流浪汉爆菊的小炯
[22:48] That’s the opposite of what I want. 这跟我想要的正好相反
[22:50] – Want to shake hands with Oprah Winfrey? – Not really. -想和奥普拉握手吗 -不
[22:53] – You wanna go on “The View”? – No no. -想上《观察》吗 -不不不
[22:54] I’d like for this to fly under the radar. 我宁可和肥婆做爱也不愿意这样
[22:56] No, you’re gonna get your wish, sonny boy. 你会梦想成真的 小炯
[22:58] – I am? – You’re getting your big old wish. -什么 -你会梦想成真的
[23:01] No, please don’t give me my wish. 不 请别这样
[23:02] I’m gonna give you a wish. Either go on TV 我就让你梦想成真吧 要不就上电视
[23:04] or you’re going in jail. Your choice, Timmy. 要不就进监狱 自己选吧小炯
[23:09] Those aren’t good choices. 我两个都不想选
[23:13] Tonight on “60 Minutes”… 今天《60分钟》的主要内容有
[23:14] the Chinese economy shows no signs of slowing, 中国的经济发展依然没有丝毫减速的迹象
[23:17] but at what cost to the environment? 但是 一切都建立在污染环境的基础上
[23:20] Then a one-on-one with Tim 然后是对在肮脏的垃圾桶后
[23:22] who was raped by a bum behind a filthy dumpster. 被流浪汉爆菊的小炯的专访
[23:26] What was it like? 到底是什么感受
[23:28] Anyone that’s been raped by a bum knows the drill. 被流浪汉爆过菊的都知道那有多痛苦
[23:32] He pretty much took his pants off and went crazy. 他脱了裤子 然后就开始疯狂挺进
[23:38] What the fuck? 这他妈怎么回事
[23:39] Did I not tell you that story? 我没告诉过你这事吗
[23:42] *These shabby shoes I’m wearing all the time* *麻衣破鞋伴着我*
[23:46] *is full of holes and nails* *走过风雨许多年*
[23:50] *and, brother, if I stepped on a worn-out dime* *倘若踩到五角币*
[23:54] *I bet a nickel I could tell you if it was heads or tails. * *五分赌它正或反*
[23:59] *I’m not gonna worry wrinkles in my brow* *满脸褶子不用愁*
[24:03] *’cause nothing’s ever gonna be all right nohow. * *天掉馅饼是空想*
[24:07] *No matter how I struggle and strive* *发愤努力白劳碌*
[24:11] *I’ll never get out of this world alive. * *老天从来不赏光*
囧男窘事

文章导航

Previous Post: 时空守卫(Timeless)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

囧男窘事(The Life & Times of Tim)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号