Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

囧男窘事(The Life & Times of Tim)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:10] *Now you’re looking at a man that’s getting kinda mad* *小炯最近很抓狂*
[00:15] *I had lots of luck but it’s all been bad* *天天霉运一箩筐*
[00:19] *No matter how I struggle and strive,* *发奋努力白劳碌*
[00:23] *I’ll never get out of this world alive* *老天从来不赏光*
[00:33] Oh, Amy, this is gonna be fun. 小美 会很有意思的
[00:35] – I think so. – A nice quiet night together. -我也觉得 -共度安静美好的夜晚
[00:37] – Yeah, it’s gonna be good. – Movie night. -是啊 会很不错 -电影之夜
[00:38] – Uh, sir? – Yeah? -不好意思先生 -咋了
[00:40] Um, you have some late charges here 您租借的电影《放荡的妓女》
[00:42] on the movie “Whores on the Loose.” 需要交一些延期罚金
[00:44] – What? – No no. No no no. -什么 -不不 不可能
[00:47] – Stop right there. – Tim! -别说了 -小炯
[00:48] – I did not rent that. – You sure did. -我没租过那片子 -你确实租了
[00:50] You’ve had it out for 56 days. 您已经租借56天了
[00:53] – Tim! – That’s crazy. -小炯 -太疯狂了
[00:54] – I can’t even afford that. – I can’t believe this. -我根本租不起 -真不敢相信
[00:56] No, what’s the plot? What happens? 什么剧情啊 讲的是啥
[00:58] Okay, a bunch of whores go into a dance club 一群妓女走进一个舞厅
[01:02] and whore it up all night long. 放荡了一整夜
[01:05] That’s the plot? That’s not even a good storyline. 就这样啊 这剧情可不怎么样
[01:07] – I’m leaving. – You’re leaving? -我要走了 -你要走吗
[01:08] – Yeah, forget it. – It’s movie night. -对 算了吧 -今天是电影之夜啊
[01:10] Tim, have fun with the whores. 小炯 和妓女们好好玩儿吧
[01:13] It’s movie night. 明明是电影之夜的
[01:15] Ooh. Actually, sir, you were right. 其实先生 你是对的
[01:18] It was “The Notebook” that was late. 是《恋恋笔记本》这部影片延期没还
[01:22] Not “Whores on the Loose.” 不是《放荡的妓女》
[01:23] Nope. “The Notebook.” 不是 是《恋恋笔记本》
[01:25] My bad. 我错了
[01:31] – Oh, Stu? – Yeah? -司徒 -什么事
[01:32] – I got problems. – Really? -我出了点问题 -是吗
[01:33] I need to impress Amy somehow. 我得想办法在小美面前重塑形象
[01:35] – Okay. – She thinks I’m a screw-up. -好吧 -她觉得我就是个烂人
[01:37] That’s a fair assessment. 这评价很公正
[01:38] – What’s that? – Don’t listen to me. -啥意思 -当我没说
[01:40] Ask for a promotion. 去求晋升吧
[01:42] – A promotion? – Yeah. -晋升 -对
[01:43] – You think he’ll give it to me? – Yeah. -你觉得他会让我晋升吗 -会的
[01:45] Just storm in there and lay down the law. 只要你闯进去发号施令
[01:48] – Storm in? – Mm-hmm. -闯进去吗 -对
[01:50] I don’t storm in anywhere. 我不会闯进任何地方
[01:52] – Okay, I have a solution. – Yeah? -好吧还有个办法 -是啥
[01:53] Walk in there nervously and lay down the law 紧张地走进去 然后用结结巴巴
[01:57] in a stuttering, insecure manner. 又不安的方式发号施令
[01:59] I can handle that. 这个我能行
[02:01] That’s more my speed. 这更像我的作风
[02:04] So I hate to just storm in here 我不喜欢闯进这儿
[02:07] and lay down the law like this… 然后像这样发号施令
[02:08] – Mm-hmm? – … but there’s no two ways about it. -所以呢 -但我没选择的余地
[02:13] I’m… I’m due for a promotion and I’m here to claim it. 我来这儿是要求晋升的 我应该升职
[02:16] I’m sorry. How did you get in here? 不好意思 你怎么进来的
[02:20] – How did I get in? – Who on earth are you? -我怎么进来的 -你到底是谁啊
[02:23] – I’m Tim. – Tim. -我是小炯啊 -小炯
[02:25] – Timothy. – Yeah. -小炯 -对
[02:27] Terrible name. Very weak weak. 这名字太差了 简直弱爆了
[02:29] It implies a weak will. 它意味着意志薄弱
[02:31] Have you considered changing it? 你想过改名字吗
[02:33] How does “Keith” strike you? 你觉得吉斯怎么样
[02:35] – Keith? – I have a daschund named Keith. -吉斯 -我有条腊肠狗叫吉斯
[02:37] – What? – It would make things very easy for me -啥 -如果你也叫吉斯的话
[02:39] if your name was also Keith. 事情就好办多了
[02:41] I don’t want to change my name to Keith. 我不想把名字改成吉斯
[02:43] That’s… my license I’ve gotta change… 我还得把驾照也给改了
[02:45] All right, all right, but anyway listen, 好吧好吧好吧 但不管怎样 听着
[02:47] I’m gonna give you this promotion. 我会让你升职的
[02:48] That’s amazing. I got the promotion. 太棒了 我升职了
[02:50] Done. I just need you to do me one small little favor. 好了 我只需要你帮我一个小忙
[02:53] – Anything. – Tomorrow night, -什么都行 -明天晚上
[02:55] you will accompany my daughter to her senior prom. 你要陪我女儿去参加她的毕业舞会
[02:59] – Prom? – Golden years. -舞会 -流金岁月舞会
[03:01] That sounds like fun, but I can’t go to a prom. 听着挺好玩儿的 但我不能去
[03:03] – Some punk canceled on her… – No. -有个小流氓放了她的鸽子 -不
[03:05] …and she’s been bawling and weeping in the bathroom ever since. 从那之后她就一直在洗手间里大哭大闹
[03:08] I’m sorry to hear that, but my girlfriend… 很抱歉 但我女朋友…
[03:11] she doesn’t like me doing things with teenage girls 她不喜欢我和小姑娘搅和在一起
[03:14] – in general dancing with them or… – Really? -不管是普通跳舞还是别的 -真的吗
[03:16] Listen, just go to the prom, you get your promotion. 听着 去舞会你就能升职
[03:18] That’s the way the business world works. 商界就是这么运作的
[03:19] Come on, Keith! 给点儿力 吉斯
[03:21] All right, if that’s the way the business world works. 好吧 既然商界是这样运作的
[03:24] Good boy. 好孩子
[03:28] Tim, why are you all dressed up? 小炯 你干嘛打扮得人模人样的
[03:30] – I got great news. – Tell me. -我有好消息 -说来听听
[03:32] My boss invited me to a black-tie function. 我老板邀请我参加一个正式晚宴
[03:36] Yeah, right. 好吧
[03:37] I am going to a black-tie function at work. 我要在工作的时候去参加正式晚宴
[03:39] – You’re lying. – I’m lying? No. I’m up for a promotion. -你撒谎 -我没撒谎 我升职了
[03:42] And after they asked me, they said, 之后他们问我 他们说
[03:44] “Why don’t you come to this black-tie function tonight?” “今晚这个正式晚宴你一起来吧”
[03:46] Why do you keep saying “Black-tie function”? 你干嘛老强调是”正式晚宴”
[03:48] – That’s what it is. – What does that even mean? -因为事实就是这样 -这又说明什么
[03:51] I can’t get into the details of corporate events… 我不能跟家里的爱人
[03:54] – Why? – …with loved ones at home. -为什么 -透露公司的信息
[03:56] What is it, a dinner? 什么活动 聚餐吗
[03:57] It’s a black-tie function. 是一个正式的晚宴
[03:59] Okay, well, whatever it is, congratulations. 随便是什么吧 恭喜你
[04:02] – Thank you. – But why are you carrying a corsage? -谢谢 -不过你干嘛带胸花
[04:05] You don’t do that at business dinners? 商务晚宴不该带吗
[04:08] – No… – You don’t pin a corsage on your boss? -不… -不该给老板戴上吗
[04:09] – No, you don’t. – I’m gonna bring it just in case. -不该 -我带着它只是为了以防万一
[04:15] Ah, finally a meeting of the two Keiths. 两个吉斯终于见面了
[04:18] No, I’m Tim, remember? 不 记得吗 我是小炯
[04:20] – I thought… – Remember, I didn’t switch it. -我以为… -记住 我没换名字
[04:22] – I thought you did. – I’m still Tim. -我以为你换了 -我还是小炯
[04:23] Hmm. So anyway, you horny son of a bitch, 随便吧 你个龟儿子
[04:26] the ground rule for tonight is this… 今晚的基本原则是这样的
[04:27] it’s simple: don’t touch my daughter. 很简单 不许碰我女儿
[04:30] – That’s it? – Don’t hug her, don’t shake her hand, -就这样 -不许抱她不许握她的手
[04:32] don’t dance any closer than three feet away, you understand? 不许在她三英尺内跳舞 懂吗
[04:35] Those are all subsets of the same rule? 这些都是同一原则的子集吗
[04:36] Don’t touch my daughter. 不许碰我女儿
[04:38] – Hi, I’m Crystal. – Oh, hey. -我是小水晶 -你好
[04:40] – You must be Tim. – I am. -你一定是小炯 -是我
[04:43] – I got you this. – Oh, a corsage. -我给你带了这个 -是胸花
[04:46] – That’s so sweet. – If you’ll allow me… -真贴心 -如果你允许我…
[04:49] Okay. 好的
[04:50] – Ow, that’s my boob. – Whoops whoops, no touching. -你弄到我胸了 -我不碰你
[04:54] Ouch. That’s my boob again. 又碰到我胸了
[04:55] – No touching. Hold on. – Timothy… -不碰你 等一下 -小炯
[04:58] Let me get around back. Let me do it from back here. 让我绕到后面去 从后面给你戴
[05:00] That is not my boob. That’s my ass. 那不是胸 是屁股
[05:03] What is it? No, I’m just trying to gain my footing. 这是什么 不 我只想站住脚
[05:05] – Timothy! – One second. -小炯 -马上好
[05:07] – Forget the corsage. – All right, no touching. -别折腾胸花了 -好 我不乱碰
[05:12] Keith? 吉斯
[05:19] Oh, Tim, have you ever seen “Girls Gone Wild”? 小炯 看过《狂野女孩》吗
[05:23] – Uh, no. – I’m in four of them! -没有 -我有在四集里出现哦
[05:27] – Really? – Yeah. -真的 -是啊
[05:28] I’m in “Girls Gone Wild: High School,” 我在《狂野女孩:高中》里
[05:30] “Girls Gone Wild: Spring Break,” 《狂野女孩:春歇》
[05:32] “Girls Gone Wild on the D-Train,” 《狂野女孩在动车上》
[05:34] and “Girls Gone Wild in Front of the Post Office.” 还有《狂野女孩在邮局前》
[05:40] – That one just came out. – Really? -那个是新出的 -是吗
[05:41] You should look for it around Christmas. 圣诞节前后你可以去搜下
[05:42] I will. Your dad knows about this? 我会的 你爸知道这事吗
[05:44] Oh yeah, he totally supports it. 知道啊 他很支持我
[05:46] No! Duh! 没有啦
[05:53] So, Tim, I know that you like work with my dad and all, 小炯 我知道你跟我爸共事
[05:57] but I just think you’re totally hot. 但你真是太帅了
[06:01] – Really? – Yeah. -是吗 -对啊
[06:03] – Nice. – I mean, -谢谢 -我是说
[06:05] that cute little way you stutter and everything– 你可爱的口吃模样
[06:07] – Really? – –it, like, totally makes me horny. -是吗 -让我很饥渴
[06:11] Stuttering makes you horny? 口吃让你饥渴
[06:12] – It just does. – Wow, that’s– that’s easy. -是吗 -这么容易
[06:15] Um, listen, you’re– you’re a great girl, 你是个很棒的女生
[06:19] and I’m– I’m glad I’m making you horny, 很高兴能让你饥渴
[06:22] I really am, 真的
[06:23] but nothing can happen tonight, you know? 但今晚你我之间不会发生什么的
[06:27] I promised your dad I’d watch after you. 我答应过你爸会照顾你
[06:30] And I have a girlfriend, 况且我有女友了
[06:33] who I’ve gotta say I think she’s the one. 我想她就是命中注定的那位
[06:37] Oh my God, we are totally dancing! 天呐 来跳舞吧
[06:49] Hold on a second. I gotta take this. 等等 接个电话
[06:52] – Amy, is that you? – Hi! Hey, Tim, -小美 是你吗 -嗨 小炯
[06:54] I just want to see how it’s going. 你还好吗
[06:55] – It’s going good. – Oh good. -还好 -那就行
[06:57] Pretty straightforward black-tie corporate function. 绝对是很正式的公司晚宴
[07:01] Well, that music’s kind of loud, isn’t it? 音乐有点吵
[07:03] It’s the corporate theme. 这首是公司的主题曲
[07:04] They’re just getting ready to do a PowerPoint presentation. 他们在为做幻灯片铺垫
[07:08] – Ah, okay. – Let’s slam some tequila, brother! -是这样 -来杯龙舌兰吧伙计
[07:11] Whoo-hoo, yeah! South of the border! 太棒了 南方人
[07:14] – Whoa, what was that? – That’s the CEO. -那人是谁 -首席执行官
[07:17] Whip out your sombrero! Let’s tie one on, chief! 甩起你的宽边帽 一醉方休吧长官
[07:20] Who’s he– is he talking to you? 他在跟 是在跟你说话吗
[07:22] He was pretty pleased with the quarterly results. 他对这季度的业绩非常满意
[07:27] Ah. Okay, well… have fun. 好吧 那你好好玩
[07:32] Okay, come on, Tim, get into it. 来吧 小炯 过来
[07:35] I’m not allowed to touch you. 我不能碰你
[07:36] – I have to stay three feet away. – Come on! -必须退避三舍 -快来
[07:39] Just spank my butt rap-video style. 在我屁股上打说唱的节奏
[07:42] Your dad is not into rap-video style. 你爸不喜欢说唱风格的
[07:45] Don’t be such a lame date. Spank me! 别这么闷啦 快打我
[07:48] I guess I have no choice. 那我就没得选了
[07:53] Ouch! 嗷
[07:54] What? What happened? 怎么了 怎么回事
[07:56] – Hey! Hey, you! – Me? -那个人 你 -我
[07:57] – Old guy, yeah! – Me? -那个老家伙 没错 -我
[07:59] – You spanked that girl! – Yeah, that was an agreement we had. -你打了那女孩 -是她让我打的
[08:02] – She requested it. – I didn’t mean a real spank, you loser! -她要求的 -我没说要真打 蠢货
[08:07] I meant a fun, you know– ooh ooh– 只是玩玩而已
[08:10] dance-floor spank! 舞池里的拍拍
[08:12] I don’t even know what that means. 我不知道是什么意思
[08:13] Not cool, Jumpstreet. What are you, some kind of rat? 你这就不对了 你是谁 过街老鼠吗
[08:16] Hold that fucker down, man. I’ll get the principal. 制服那个混蛋 我去叫负责人来
[08:21] All right, you, Timbo, phone number now. 好了 你小子 电话号码给我
[08:24] – I’m calling your parents. – No no. -我要打给你爸妈 -别啊
[08:26] – What do you mean no? – My parents live in ltaly. -你这是什么意思 -他们住意大利
[08:27] Italy? Shut up. This is a prom. 意大利 少废话了 这可是正式舞会
[08:30] It’s not an orgy, son. 不是什么浪荡活动 小子
[08:32] I’m aware that I’m not at an orgy. 我知道这是个正式场合
[08:34] – Zip it. – That much I know. -闭嘴 -了解了
[08:35] Crystal, how are you doing? 小水晶 你还好吧
[08:37] – He got me pretty good. – Of course he got you good. -被他打得痛死了 -当然很痛
[08:39] Look at the mitts on this creep. 看看这五指山
[08:43] So, yeah, Tim’s finally getting promoted. 是啊 小炯终于升职了
[08:45] – lsn’t that great? – Oh, that’s wonderful news, sweetheart. -很棒吧 -那太好了 宝贝
[08:48] – Good for him. – Yeah, I’m really proud of him. -他真不赖 -是啊 我真为他骄傲
[08:51] Oh, you should have seen it. 你真该看看
[08:51] He looked so cute in his tuxedo when he left. 他走时穿晚礼服的模样 帅呆了
[08:54] Hold on, Mom. 别挂机 妈妈
[08:55] Let me grab this other call. 我有个电话要接
[08:57] Hi, this is Principal McCreevy 你好 我是经理马克里维
[09:00] You’ve got to come down to the prom and pick up your son. 你得来舞会接你儿子了
[09:02] – My son? – Your son. -我儿子 -是的
[09:04] I think you have the wrong number. 你打错了吧
[09:05] You think– your son Timothy, he’s here at the prom. 你儿子小炯在舞会这
[09:08] Caught him spanking a young girl– her ass looks like a tomato. 他刚打了个小姐 屁股都红成西红柿了
[09:10] Oh, that son Timothy. 那个儿子啊
[09:13] Yeah, why don’t you send him home? 你把他送回家吧
[09:14] False alarm, Mom. No promotion for Tim. 情报出错 老妈 小炯没升职
[09:17] I figured as much. 猜到了
[09:21] – Okay, let me get this straight. – Yeah? -咱们把事情捋捋 -好
[09:23] Instead of attending the business dinner 你告诉我说是去公司晚宴
[09:25] you told me you were going to, you went to a high-school prom? 其实是去参加高中舞会
[09:29] No, I told you I was going to a black-tie function. 不是 我告诉你说要去正式晚宴
[09:32] I delivered on that promise. 我没食言
[09:34] Tim, you went to a prom with an 18-year-old girl 小炯 你跟一个18岁少女去舞会
[09:37] and you spanked her so hard she can hardly walk. 还打得她路都没法走
[09:40] The spank got away from me. 我出手有点重了
[09:42] – And you got sent home! – Yeah. -然后你被遣送回家了 -是啊
[09:43] They send you home once you spank someone. 你打了别人后马上就被送回家了
[09:46] I’ve learned that lesson. Listen, Amy, 这个教训我记住了 听着 小美
[09:49] – I did it for you. – For me. -我这么做是为你 -为我
[09:51] – All of this. – Thank you, Tim. -所有一切 -谢了 小炯
[09:52] – I really appreciate it. – Don’t mention it. -真感谢你 -别客气
[09:55] I wanted the promotion. I was gonna spank my way to the top. 我想升职 想一路晋升到顶
[09:58] That’s all I’m trying to do here. 我就是朝这努力来着
[10:00] You know, I don’t ever want to talk about this again. 我不想再谈这事了
[10:02] I like that plan. I like that a lot. 我喜欢这计划 喜欢爆了
[10:18] – What a day. – Mm-hmm. -今天真累人 -是啊
[10:19] – Any big plans tonight? – Nothing. How about you? -晚上有什么计划 -没有 你呢
[10:23] Yeah, I’m actually having dinner with Amy and her friends. 我就是跟小美和她朋友一起吃饭
[10:25] Well, let’s see, i’ve got my MetroCard. 让我想想看 幸好带了一卡通
[10:28] I’ve got–. No seats available. That’s typical. 还有… 又没座 老是这样
[10:32] Man, I feel bad for that old guy. 伙计 我觉得那个老人很可怜
[10:34] Why don’t you give him your seat? 那你怎么不给他让座
[10:36] You know, I might just do that. 是哦 我不如就给他让个座吧
[10:39] – Excuse me, sir? – Hello. -先生 打扰一下 -你好
[10:40] I couldn’t help but notice you looking for a seat, 我看到你在找座位
[10:42] and I’d like to offer you mine. 我想把我的座位让给你
[10:46] What the hell is that supposed to mean? 你他妈的什么意思
[10:47] What does it mean? Are you not understanding me? 什么意思 你不懂吗
[10:49] I was offering you my seat. 我要把我的座位让给你
[10:50] You can sit, sir. 你可以过去坐 先生
[10:52] Do you think I’m some kind of feeble old man? 你觉得我是那种年老体衰的家伙吗
[10:54] – Oh, no. – Is that what’s spinning in your skull right now? -不是 -你现在就是这么想的对吗
[10:57] Oh no, I was just being nice. 不是 我只是想做好事
[10:59] I swim 10 laps every day. 我每天游十个来回
[11:01] I can do push-ups with my John Thomas. 我能用我的大屌做俯卧撑
[11:04] – Did you know that? – What’s a John Thomas? -你懂吗 -大屌是什么东西
[11:06] – I think it’s a penis. – No, that’s not possible. -我觉得就是阴茎 -不 不可能
[11:08] No, it’s very possible. I’ve seen it on YouTube. 真的 非常有可能 我在优酷上见过
[11:11] – No, that’s too much weight. – You’ve got some nerve, -不可能 哪能承受得起啊 -你怕了吧
[11:14] you condescending son of a bitch! 狗娘养的还自以为了不起
[11:16] I didn’t mean to offend you. I’m sorry. 我没想冒犯你 对不起
[11:17] – Well, too late, pal. – Too late. -太晚了 老兄 -太晚了
[11:19] Yeah, sit down, you dick! 给我坐下 猪头三
[11:21] What? What’s going on here? 什么 到底发生什么事了
[11:22] I was being nice. 我只是想做好事
[11:23] Just leave the guy alone, dude. 你就别管他了 哥们儿
[11:25] This is not the reaction I was expecting. 我没想到会是这种反应
[11:26] – It offends the hell out of me. – Why don’t we just drop it? -妈的你就是惹到我了 -算了吧
[11:30] The only thing I want to drop is you. 我就是想跟你算算账
[11:32] – You want to drop me. – I want to fight you. -你想跟我算帐 -我要跟你决斗
[11:34] – You want to fight me. – I want to fight you. -你想跟我决斗 -我要跟你决斗
[11:36] Come on, mano y mano, dude! 上啊 单挑啊 哥们儿
[11:37] I’m not fighting anybody. 我不会跟任何人打架的
[11:38] Everyone, relax. What was that? 各位 冷静点 怎么回事
[11:40] You just got bitch-slapped. 你被贱人扇了个巴掌
[11:42] I’m not fighting you. 我不会打你的
[11:44] You can slap me all day, 你可以整天扇我巴掌
[11:45] I’m not gonna fight an elderly– stop. 我不会打一个老年人… 停
[11:50] How does this happen? Stop. 怎么会这样 停
[11:53] Ouchie! 哎哟喂
[11:55] You know what? Now we’re fighting. 我答应你 我们决斗吧
[11:57] – Good. – All right. -很好 -不错
[11:58] You pick the place. Hell, I’ll pick it for you. 你挑地方 见鬼 还是我来挑地方
[12:01] Gleason’s Gym in Brooklyn, you chickenshit. 布鲁克林区的格里森体育馆 胆小鬼
[12:04] Ah– okay. He’s not stopping. 啊… 好吧 他还要打
[12:08] Stop. Stop slapping. 停 停 别打了
[12:14] So I spent the summer in Slovakia 所以我夏天都在斯洛伐克
[12:17] helping to build a school in a town 在镇上帮忙创办学校
[12:19] where no real education system existed before. 在此之前那里连正规点的教育系统都没有
[12:22] – Wow. – The look on those kids’ faces, -哇塞 -看着那些小孩子的脸
[12:25] it’s just hard to put into words. 真的很难用语言来形容那种心情
[12:26] That’s amazing. 太神奇了
[12:28] Oh, honey, 亲爱的
[12:28] tell them what you’re doing with the animals. 跟他们说说你是怎么和动物相处的
[12:31] – Oh, um– – You wanna order something? -哦… -你们想吃什么吗
[12:32] Well, now that you’ve asked, 既然你们问起 那我就说两句
[12:34] I work with an animal shelter 我跟动物收容所的人一起工作
[12:36] for ferrets and gerbils. 照顾雪貂和沙鼠
[12:37] I drive them up to Westchester each weekend 我负责每周末开车把它们送到韦斯切斯特
[12:40] and I’ll let them run free. 让它们自由地奔跑
[12:42] You know, the looks on their little faces when I turn them loose, 我把它们放掉的时候 看着它们的小脸
[12:45] they’re– now I’m doing it– 它们真的… 我又忍不住了…
[12:47] – they’re just so happy. – That’s incredible. -它们真的非常开心 -不可思议
[12:50] I mean, I don’t know how you find the time for all of this. 我想知道你哪来那么多时间做这些事
[12:53] Well, Amy, you know, you just make the time. 小美 你知道 时间是挤出来的
[12:56] That’s right, sweetie. 说得对 亲爱的
[12:57] – You just make the time. -Just make the time. -时间是挤出来的 -是挤出来的
[13:00] Well, enough about me. 我说得够多了
[13:02] Tim, do you do any charity work? 小炯 你有参与什么慈善事业吗
[13:05] Not a lot. I’m just too busy. 不太多 我很忙的
[13:08] Well, why don’t you join me Friday night? 要不你周五晚上跟我一起去吧
[13:10] Come to the animal shelter. 去动物收容所
[13:12] – l, uh– – We’ll bake treats for the gerbils. -呃… -我们给沙鼠烤东西吃
[13:14] – No, Friday’s bad for me. – Aw, why? -周五我没空 -是有什么事吗
[13:17] Yeah, what are you so busy with on Friday? 你周五还要忙什么
[13:20] I’m boxing an old man. 我要跟一个老人打拳击
[13:27] Oh, that was a fun dinner. 这顿饭吃得挺开心的
[13:28] You’re boxing an old man. 你要跟一个老人打拳击
[13:30] – Uh… – What is wrong with you, Tim? -呃… -小炯 你哪根筋不对了
[13:32] – That’s a good question. – You and George are the same age, -这个问题问得好 -你跟乔治同龄
[13:35] and he’s out there making a difference in the world. 他在奋斗 在改变这个世界
[13:37] Hey, at least I’m out there fighting. 嘿 至少我在搏斗
[13:39] It’s not like I’m sitting at home on the couch. 我又没蹲在家里靠着沙发看电视
[13:41] That was so embarrassing. George does all these things. 你真让我丢脸 乔治所做的一切
[13:44] – No. – He gives so much. -不 -他付出那么多
[13:46] – You don’t do anything. – He gives too much. -你却什么也不做 -他付出那么多
[13:49] When you’re flying to Slovakia, I think you’ve got a problem. 如果你飞去斯洛伐克 我猜会有麻烦的
[13:51] I just think you have some serious soul-searching to do. 我想你需要好好自我反省一下
[13:54] All right, I’ll go down and I’ll cancel the fight 好吧 我认输 我会取消决斗
[13:57] and soul-searching– 然后自我反省…
[13:59] soul-searching might have to wait till the weekend. 还是等到周末再自我反省吧
[14:06] Hey, Stu, thanks for coming down, 嗨 司徒 谢谢你专程过来
[14:08] but I decided to forfeit the fight. 但我决定放弃这场决斗了
[14:10] What possible reason do you have 有什么理由让你
[14:12] to not want to fight an old man 要放弃跟一个老人决斗
[14:14] in a weird old gym 还是在一个诡异的旧体育馆
[14:17] with old men all over the place? 被那么多老年人围观的形势下
[14:22] I get it. I guess I understand. 我懂了 我想我明白了
[14:23] Yeah, Amy’s mad at me. 小美生我的气了
[14:24] She wants me to start doing more charity work. 她要我多多参与慈善事业
[14:26] – Excuse me. – Yes? -打扰一下 -什么事
[14:28] – I’m Henry’s daughter. – Oh. -我是亨利的女儿 -哦
[14:30] – Are you the young man from the bus? – I am. -你是地铁上那个年轻人吗 -是的
[14:32] Listen, there’s no way I’m fighting your father. 听着 我没想要跟你爸爸打架
[14:35] I just came to forfeit and apologize to him 我只是想过来认输然后向他道歉
[14:38] – in case I hurt his feelings. – Oh. -如果我伤害了他的感情 -哦
[14:40] I just want this to go away. 我想就让这件事烟消云散吧
[14:41] Please, please don’t do that. 拜托 请不要那么做
[14:44] Please don’t forfeit? 不要认输吗
[14:45] It makes him feel young again. 这让他有种回到年轻时候的感觉
[14:47] Won’t you fight him, please? 你不会打他的 对吗
[14:49] I can’t fight an elderly– 我不会打一个老年人…
[14:51] Look, just take a dive and let him win. 听着 你只要假装被他击倒 让他赢
[14:55] – Take a dive. – Yeah. -假装被他击倒 -对
[14:57] This’ll be his last hurrah. 这是他最后的心愿了
[14:58] You can look at it as charity work. 你可以把这场比赛当作是种慈善事业
[15:01] It is like charity work, I guess. 我觉得很像慈善事业
[15:04] – Right? – Yeah, it’s a lot like charity work, -是吗 -是的 非常像慈善事业
[15:06] but instead of building a bridge 不过与其在一个贫困的小乡村里
[15:09] in a needy village, 建一座桥
[15:11] you’re gonna break the bridge of an old man’s nose. 你会打断一个老人的鼻子
[15:18] – You look fantastic, champ. – The glory days. -你看起来棒极了 勇士 -光荣日
[15:20] – You’re gonna take him, I can feel it. – Back to the glory days. -你能拿下他 我知道 -重获荣光
[15:22] Just remember we’ll be with you every swing. 记住你挥出每一拳时 我们都在你身边
[15:26] I gotta say this actually feels nice. 我得说这感觉还不错
[15:29] – Mm-hmm. – I can see why people volunteer. -嗯 -我明白人们为什么做自愿者了
[15:31] Let’s make it real fun for him. 我们来让他真正开心一下
[15:33] If he used to be a boxer, then he probably loves to trash talk. 如果他曾是个拳击手 那他就爱放狠话
[15:36] – I’m not gonna trash talk. – Come on, Timbo. -我才不要放狠话 -来嘛 炯宝
[15:38] Step it up. This guy’s having the time of his life 加把劲 现在是这家伙最开心的时刻
[15:41] and yelling vulgar obscenities is the only way to top it. 只有喊出些粗鲁的下流话能锦上添花了
[15:44] What would I say? 我该说什么
[15:45] “I’m gonna knock you out real good”? “我要狠狠地把你揍一顿”
[15:49] Wow, you’re like Hemmingway. 哇 你就像海明威一样
[15:50] You’ve got to really lay into him 你得真正地咒骂他
[15:52] – if you want to make it seem realistic. – Okay. -要是你想让这看上去是真的 -好
[15:55] You say to him, “Hey, old man, I’m gonna knock you out. 你得说”老头子 我要把你打趴在地”
[15:58] And when I’m done with this, “到那个时候”
[15:59] I’m gonna go home and hump your wife from behind “我就上你家爆你老婆的菊花”
[16:01] – like a rabid dog.” – You think stuff like that -“就像疯狗一样” -你觉得说这些
[16:04] – would help him enjoy it? – I think he’ll have a great time -会让他高兴 -他听到这些话后
[16:07] when he hears that kind of stuff. 一定会超开心的
[16:12] Okay, gentlemen, I want a good clean fight. 先生们 你们得文明公正的打斗
[16:14] – Understood? – Understood. -明白吗 -明白
[16:16] Oh, I’ll keep it clean 我会打的很干净的
[16:18] by mopping the floor with this old man’s ass. 就用这老头子的屁股来擦地板
[16:21] – How’s that sound? – Excuse me? -听上去怎么样 -你说什么
[16:24] Let’s get it on! 让我们嗨起来吧
[16:26] I am here to kill an old man. 我来此杀一个老头
[16:28] – Good. – That is my goal for the evening. -很好 -这就是我今晚的目的
[16:31] Tell him you want to cut off his skin and wear it as a coat. 跟他说你想把他皮剥下来当衣服穿
[16:33] I’m gonna cut off your skin and wear it as a coat. 我要把你的皮剥下来当衣服穿
[16:36] What an awful thing to say. 说的真恐怖
[16:38] Oh, I’m gonna pound your face until you shit your pants. 我要狠揍你的脸 直到你屁滚尿流
[16:41] – Good. – Who knows? -很好 -说不定
[16:43] I might just go hump your wife afterwards back at the condo… 我会去你家 从后面爆你老婆的菊花
[16:46] – What? -…after I knock the shit out of you. -什么 -在我把你海扁一顿以后
[16:48] So you’re gonna pound me 你是说你要打得我
[16:50] until there’s shit all over the floor… 屎尿流了一地
[16:54] – Exactly. -…then go violate my wife? -没错 -然后去强奸我的老婆吗
[16:56] I will be humping your wife within the hour. 在一小时之内我就要去干你老婆了
[16:59] – Oh my God! – I’m gonna go into your cabinet -天呐 -我会去翻你的柜子
[17:01] and switch your medications with my fist. 用我的拳头把你的药弄乱
[17:03] Don’t you dare touch my medication. 你敢碰我的药
[17:05] – I’m gonna switch ’em. – Don’t you dare! -我要弄乱它们 -你敢
[17:08] – I’m gonna switch ’em. – You’re out of your mind! -你要弄乱它们 -你疯了
[17:10] – I can’t breathe. – You ever feel a fist down your throat? -我不能呼吸 -感受过拳头进喉咙吗
[17:13] I can’t breathe– 我不能呼吸了
[17:15] – What happened? – Down goes the old man! -怎么回事 -这个老人倒下了
[17:20] You sick bastard! 你这个无耻的混蛋
[17:22] What? 什么
[17:23] – Get out of the ring! – One, two, three… -滚下台来 -一二三
[17:26] I never hit him. 我没有打他
[17:27] -…eight, nine… – It’s only charity if I lose. -八九 -如果我输了也是为了慈善
[17:30] …10! We have a winner, 十 我们有了赢家
[17:33] – and his name is Tim! – No no. -他就是小炯 -别别
[17:35] – Don’t hold my hand up. – Tim! -别把我手举起来 -小炯
[17:37] – Tim! – Please stop doing that. -小炯 -请你别再举了
[17:40] You monster! 你这个混蛋
[17:43] Good news, gentlemen. 有好消息 先生们
[17:44] Yeah? – He is eating solid foods and he knows exactly where he is. -什么 -他能吃饭了 意识也清醒
[17:47] Now, could you help me out and tell me exactly what happened? 你们能帮个忙 告诉我到底发生了什么
[17:50] – What happened? – Mm-hmm. -发生了什么 -嗯
[17:51] Um, we were at a charity event… 我们在做一个慈善活动
[17:55] – Okay. -…and there was a mishap, -好的 -发生了一个意外
[17:59] – a minor mishap. – Charity mishap. -一个小意外 -慈善意外
[18:02] – That’s kind of broad. – What sort of mishap– -范围有点广 -怎样的意外
[18:05] Let me just clarify. Tim got in a fight with an old man, 让我来说清楚 小炯要和一个老人打架
[18:09] – and threatened to hump his wife. – No. -并威胁去睡他的老婆 -不
[18:12] And then he also said he was gonna beat him 还说会把他打到
[18:14] until he lost control of his bowels 大小便失禁
[18:16] and crapped on himself. 拉到自己身上
[18:19] – I see. – Just put down “Charity event mishap.” -明白了 -写上慈善活动事故
[18:22] That sums it up, no? 就能概括了
[18:23] Could you wait here for one minute? 你能在此稍等一会吗
[18:25] I have some paperwork for you to fill out. 我得让你填一些表格
[18:28] Amy is so gonna find out about this. 小美一定会知道这事的
[18:30] – How would she find out? – She always finds out. -她怎会知道 -她总是能知道
[18:32] – Hey, Tim? – See? -嘿 小炯 -看见没
[18:34] – Hey! – Hey, George. -嘿 -嘿 乔治
[18:35] – Hi! – Why are you possibly here? -嗨 -你怎么会在这里
[18:37] Well, I finished up early with the gerbils, 我沙鼠那的事提早完成了
[18:39] so I thought I’d come down and help out with some retarded kids. 就想过来帮帮弱智儿童
[18:43] – You don’t say. – I help mentally-challenged children -真的啊 -我帮助智障的儿童
[18:46] set up their own MySpace pages. 建立他们自己的QQ空间
[18:47] Incredibly thoughtful. 无比的贴心啊
[18:48] You should see the looks on their faces when they log in. 你该看看他们登陆时的表情
[18:51] I can only imagine how rewarding it is. 我只能想到那是多么的珍贵
[18:52] – What are you doing here? – Uh, same thing actually. -你在这做什么 -和你一样
[18:55] – Charity work. – Charity work. -做慈善活动 -慈善活动
[18:57] Your words inspired me to get involved. 你说的那些话鼓舞了我
[19:00] – Oh really? – Yeah yeah. Elderly. -真的吗 -没错 帮助老人
[19:01] – Aw, that’s terrific. – Yeah, giving back. -太了不起了 -回报社会
[19:04] Okay, son, if you could just fill this form out for us? 好了 小伙 能把这表填一下吗
[19:06] Explain exactly how and why you were fighting an elderly man. 解释你是如何并为何与一个老人打架
[19:11] It’ll just save some time for us when the police get here. 等警察来了后 能节省点时间
[19:17] So before you say anything, 在你说话之前
[19:19] I just want to thank you and your friend George 我想谢谢你和你的朋友乔治
[19:22] for getting me into the world of charity. 让我进入了慈善的世界
[19:24] Tim, what happened to forfeiting the fight? 小炯 不是要你取消打架吗
[19:26] What are you talking about? 你在说什么
[19:28] We never fought. He had the heart attack 我们没打架 他心脏病犯了
[19:30] before any– before I landed any punches. 就在我动手之前
[19:33] Tim, I just read the police report. 小炯 我看了警察报告
[19:34] – Yeah? – “Hey, old man, you’re gonna shit -是吗 -“老头子 我把你打到”
[19:36] your pants after I open this can of whupass on you.” “七窍流血后 你会拉在裤子上的”
[19:39] – No. – What is that? -不 -这是些什么鬼话
[19:41] – I don’t know. I didn’t say that. – It’s in the report, Tim. -不是我说的 -报告上是这么写的
[19:43] – Who talks like that? – Saying you were gonna fuck his wife? -谁会这么说 -写道你会去操他老婆
[19:46] That’s awful, hearing it back out of context. 太可怕了 你不知道当时的语境
[19:49] – What kind of charity is that? – It’s not a great one. -这算是什么慈善 -是不太好
[19:53] It’s not exactly Meals on Wheels. 不像是送饭上门的那种慈善
[19:56] *These shabby shoes I’m wearing all the time* *麻衣破鞋伴着我*
[20:00] *is full of holes and nails* *走过风雨许多年*
[20:04] *and, brother, if I stepped on a worn-out dime* *倘若踩到五角币*
[20:08] *I bet a nickel I could tell you if it was heads or tails. * *五分赌它正或反*
[20:13] *I’m not gonna worry wrinkles in my brow* *满脸褶子不用愁*
[20:17] *’cause nothing’s ever gonna be all right nohow. * *天掉馅饼是空想*
[20:21] *No matter how I struggle and strive* *发愤努力白劳碌*
[20:25] *I’ll never get out of this world alive. * *老天从来不赏光*
囧男窘事

文章导航

Previous Post: 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

囧男窘事(The Life & Times of Tim)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号