Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

囧男窘事(The Life & Times of Tim)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:11] *Now you’re looking at a man that’s getting kinda mad* *小炯最近很抓狂*
[00:15] *I had lots of luck but it’s all been bad* *天天霉运一箩筐*
[00:19] *No matter how I struggle and strive,* *发奋努力白劳碌*
[00:23] *I’ll never get out of this world alive* *老天从来不赏光*
[00:33] – Hey, guys. – Hi. -各位早 -早
[00:34] You guys want any coffee? 来杯咖啡吗
[00:35] I’m gonna run out real quick. 我正好马上要出去
[00:37] Oh, Timothy, you are just too sweet. 小炯 你真是太贴心了
[00:39] A little bit. 算是有点吧
[00:39] Well… I would love a grande mochaccino. 我要大杯的摩卡奇诺
[00:42] Grande mochaccino. 大杯摩卡奇诺
[00:44] And I will take a large vanilla latte 我要大杯香草拿铁
[00:47] as well as a meatball sub with extra meatballs, toasted… 还有加双份肉丸的潜艇堡 要烤的
[00:50] They don’t have those at the coffee shop. 咖啡店没有这些
[00:52] – …with provolone. – Timothy. -还要加干酪 -小炯
[00:54] – Yeah? – I need to see you. -啥事 -我要和你谈谈
[00:56] – Me? – You, Timothy, -我吗 -就是你 小炯
[00:57] in my office. Couch. Sit. Now. Come, Timothy. 现在马上去我办公室沙发坐着 小炯
[01:01] Dude, did you do something wrong? 老兄 你犯错了吗
[01:03] I… uh, I apparently did. 我… 明显是犯错了
[01:05] He sounds very mad. 他好像很生气
[01:09] Oh, who’s the best boy in the world? 世界上最乖的宝宝是谁
[01:11] Keith is. That’s right. Daddy loves Keith. 没错 就是吉斯 爸爸爱吉斯
[01:16] You, uh, wanted to see me? 你找我吗
[01:17] – Oh, Timothy, yes. – Yes? -是的 小炯 -什么事
[01:19] As you can see, I brought Keith in today 你也看到了 我今天把吉斯带进来了
[01:21] even though, as we all know, 不过 咱们都明白
[01:23] the building strictly forbids dogs. 办公楼不允许带狗进来
[01:26] – Yeah? – And even though I’m the boss, -所以呢 -就算我是老板
[01:27] I’m not exempt from the rules. 我也不能不守规矩
[01:28] Now the last thing I need is Marie from “H&R”… 现在我最不想看到的就是人事部的马姐
[01:31] that means Human Resources, 也就是人力资源部
[01:33] giving me a hard time about this. 因为这个给我找麻烦
[01:34] – Wh… where do I come in? – Well… -跟我有什么关系 -这个嘛
[01:37] on our way out of the elevators 在从电梯出来的路上
[01:38] sweet Keith here innocently pooped on the rug. 可爱的吉斯不小心在地毯上拉了粑粑
[01:42] – He pooped. – Defecated. -它拉粑粑了 -就是排便了
[01:44] No, I understand what you mean, I just don’t know what you… 不用解释我懂什么意思 我只是没明白
[01:47] – what you want me to do. – Well… -你想让我干啥 -这个嘛
[01:48] – I don’t have to clean it up, do l? – No no no no. -不会是让我清理狗屎吧 -不不不
[01:50] Somebody else can clean it up. Don’t worry about it. 别人会打扫干净的 不用担心
[01:52] – Great. – I want you to say you did it. -那最好 -我想让你说便便是你拉的
[01:55] Say I did it? 说是我拉的
[01:56] Tell everyone you took a poop on the rug. 告诉所有人你在地毯上拉了便便
[01:58] – No. – Yeah. – No. – Yeah. -不行 -行 -不可以 -可以
[01:59] I can’t say that. People would remember that. 我可不能这么说 大家会记住的
[02:02] I think that story could catch on. 这故事会风靡全公司
[02:04] Listen. Just go to everyone… 听着 到大家面前
[02:05] individually, as a group, however you want to do it… 随便你自己去还是找人陪你一起
[02:08] and say, “Hey, I took a poop on the rug by the elevators, 然后说”我在电梯旁的地毯上拉便便了”
[02:10] now let’s all just move on with our lives.” “现在各位都继续做手头上的事儿吧”
[02:12] I don’t think it’s that simple. 没这么简单吧
[02:14] Well, I just said it. 我刚刚就说出来了啊
[02:15] That’s just not a good career move. 这可不是成功的事业转型
[02:17] – Oh, no, it really is… – That could bury me. -绝对是 -这会让我难堪至死的
[02:19] … a strong bold statement, saying, “I’m here.” 一次勇敢的声明 告诉大家”我在这”
[02:22] Listen. I would consider this a personal favor. 听着 我会看成是你私下给我的情面
[02:26] Capisce? 懂吗
[02:27] I guess the business world is all about favors. 大概商界就是用人情堆起来的吧
[02:29] You’ve made a very very wise choice here. 你的选择非常非常正确
[02:32] It doesn’t feel like it. 我怎么不觉得
[02:38] Can I have everyone’s attention in this area, please? 请各位注意听我说
[02:41] – Oh, boy. – Evidently, one of you decided -天啊 -很显然 今天你们当中
[02:43] to bring in a dog today. 有人把狗带进来了
[02:45] I need to know who that person is. 我需要知道是谁
[02:47] Building management wants the dog out. 办公楼管理规定不能带狗进入
[02:48] Unbelievable. Strictly against policy. 不可思议 太不把公司规定放眼里了
[02:52] Come on, people. I need to see the pooch. 快点儿承认 我要看看那个小杂狗
[02:54] I don’t want to have to conduct a search. 我不想强制搜查
[02:57] You know what? I have a confession to make. 是这样的 我要坦白
[03:01] I… I did it. 是我干的
[03:03] – You did it? – I did it. -你干的 -我干的
[03:06] I don’t know what “I did it” means. 什么叫”你干的”
[03:08] – It means I did… – lt? -意思就是我做的 -啥
[03:10] – It was me. – What does that mean? -是我 -什么意思
[03:11] – If I may? – What does it mean? I think we all… -容我说一句 -啥意思 我想我们都
[03:13] Look, I think… Tim, if I could take this? 我觉得 小炯 我替你说吧
[03:15] – Thank you. I appreciate that. – Certainly. -谢谢 非常感激 -当然
[03:17] I think what Tim is… what Tim is trying to say here 我觉得小炯想说的 他想说的是
[03:20] is that he took a dump by the elevator. 是他在电梯旁边拉的便便
[03:24] Back to work! 都回去工作
[03:25] Dude. That is messed up, man. 老兄 实在是太逊了
[03:27] – Tim, why on earth would you do that? – Disgusting. -小炯 你究竟干嘛要这样 -恶心
[03:30] – Wh… why? – Why? -为 为啥 -为什么
[03:32] Just… just… I’m busy. 这个 我太忙了
[03:34] I’m… this is New York. Fast-paced… 我 这可是纽约 快节奏
[03:37] fast-paced business world. I don’t have time to… 快节奏的商界 我没有时间去
[03:39] What does New York have to do with… 这根纽约有半毛钱关系
[03:41] I don’t have time to be using public restrooms every day. 我没时间每天都用公用洗手间
[03:46] Is this some kind of a joke? 你是开玩笑呢吗
[03:47] A joke? No, it’s just a… 当然不是笑话 只是
[03:49] an attitude, an overall attitude, 是种态度 不拘小节的态度
[03:51] a rebellious attitude. 一种逆反心理
[03:53] I’m Tim and l, uh… 我可是小炯 我
[03:55] Poop where you want. 想在哪儿拉就在哪儿拉
[03:57] You don’t like it? That’s the way I am. 你们不喜欢吗 这就是我
[04:02] – Tim. – Yeah? -小炯 -啥事
[04:03] – That was brilliant. – You thought so? -刚才太棒了 -你真这么想
[04:05] Oh, you handled that, oh, with a lot of class. 你做到了 非常漂亮地完成了
[04:08] Cla… I don’t think class is the right word. 用漂亮形容不太合适吧
[04:10] Everyone is talking about how you behaved 所有人都在说你的举止
[04:12] with nothing but class and dignity. 是多么地优雅漂亮又充满尊严
[04:15] I… I don’t think that’s what they’re saying. 我可不觉得他们会这么说
[04:16] Oh, they are. I can hear them. 他们就是这么说的 我能听到
[04:18] – Yeah? – Listen. I want one more little favor -是吗 -听着我还得让你帮我个小忙
[04:20] – from you and you’re done. – One more… no. -然后你就没事了 -还一个 不要
[04:21] No, it’s gotta stop. 不行 该到此为止了
[04:22] No, it will, right after this. 这个之后一切就会结束的
[04:24] You just take Keith downstairs for a quick little walk, 你只需要带吉斯下楼溜一小圈
[04:26] – so we get no more accidents… – No. No more… -之后就不会再有麻烦了 -我不要
[04:28] -…then we’re all done. – I thought I was done. -之后一切都结束了 -我想我受够了
[04:30] – No, just this one little thing. – One more thing. -别啊 就这一件小事 -就这一件
[04:32] Right right right. Just walk him, scoop up his poop in your hand 对对只是溜它 把它的便便接在手里
[04:35] and then you’re done. 你的任务就完成了
[04:36] And if he does anything else on the way 如果它在从这儿到外面的路上
[04:39] between here and the outside area, 做了其他任何事情
[04:40] just claim responsibility for it like you did so classily before. 就像刚才那样优雅地承认是你做的就好
[04:44] – Anything Keith does… – You did. -所有吉斯干的 -都是你干的
[04:47] I guess… how much worse can it get? 它做的事最坏能有多坏
[04:50] Well, that’s… that’s a question for Keith. 这个嘛 就要看吉斯的了
[04:51] He is his own man, you know. 它有它自己的想法 你懂的
[04:53] – Hey, Keith. – How’s it going? -嗨 吉斯 -进展得如何
[04:55] – That was me, that wasn’t Keith. – That was you. -是我说的 不是吉斯 -是你
[04:56] Right. Listen, he means the world to me… 是的 听着它对我很重要
[04:58] – Yeah. – …so just stuff his head back -是啊 -所以就把它的脑袋
[05:01] into that duffel bag and get the hell out of here. 塞进旅行袋里然后从这儿滚出去
[05:05] Helen. 海婶
[05:06] Oh, hi, Timothy. 是小炯啊
[05:10] How was the mochaccino? 摩卡奇诺怎么样
[05:11] – Ooh, it was lovely. – That’s good. -非常好 -那就好
[05:13] Delish. 很美味
[05:15] – Oh. Tim. – What was that? Was that you? -小炯 -什么声音 你发的吗
[05:18] Tim, your bag is barking. 小炯 你的包在叫唤
[05:21] – No, I think it was you. – No. -不是 我觉得是你 -不是
[05:23] Maybe it was me. I cough funny. 可能是我吧 我咳嗽的声音很搞笑
[05:25] – What? – I cough like a dog– like a small dog. -啥 -我咳嗽像小狗似的
[05:32] – That’s a weird cough. It’s bugging me.- You know– yeah. -很诡异的咳嗽让我挺困扰 -你知道
[05:34] It’s really irritating me. 这问题真让我挺烦恼的
[05:35] I think someone has a little pooch in the office today… 我觉得今天有人违反了规定
[05:38] which is against the rules. 往办公室里带了小狗
[05:40] – No. -没有
[05:43] Oh, come on, let him out. 得了吧 让它出来吧
[05:44] – No, I can’t. – No, let me see this cute little guy. -我不能 -让我看看这可爱的小家伙
[05:47] – There’s strict rules. – Oh, I just want to pet him. -有严格的规定 -我只想摸摸它
[05:49] Okay, come on out Keith. There he is. 好吧 出来吧吉斯 这就是它
[05:52] Oh, come here, Keithy. 过来 小吉斯
[05:56] Look, he’s smiling at me. 看啊 它在冲我笑呢
[06:05] The son of a bitch bit me! 这狗娘养的咬了我
[06:07] Oh God! Oh! 我的天啊
[06:09] No, you’re fine. She’s fine. 不 你没事的 她没事
[06:10] – My ankle! – What happened in here? -我的脚踝 -发生什么了
[06:12] – Nothing– nothing to see here. – Bit me! -没什么 没什么可看的 -咬我
[06:14] This woman’s bleeding pretty badly. 这位女士流了很多血
[06:15] That? What, ’cause there’s a trail of blood? 什么 因为有血迹吗
[06:16] We need to get her to a hospital, stat. 我们得赶快送她去医院
[06:18] – Oh, God! Oh! – Come with me, ma’am. Let’s go. -天啊 -跟我走 女士 我们走
[06:21] Nah, she looks okay. 她没事了啦
[06:23] It’s not that– it’s not that bad. 没那么严重
[06:25] What exactly happened in there, sir? 先生 电梯里到底发生什么了
[06:28] – It was just the two of us. – Yeah, I saw that. Then? -当时就我们两个 -我看到了 然后呢
[06:32] Then– then I bit Helen. 然后 我咬了海婶
[06:37] Tim. 小炯
[06:39] – It’s not good. – No, it’s not good. -不太妙 -相当不妙
[06:40] Exactly. Finally you’re right about something. 必须的 你终于有对的时候了
[06:42] What exactly did you say to the security man? 你和那保安都说了什么
[06:46] The quote was… “I bit Helen.” 我说 “我咬了海伦”
[06:49] – Okay. – And then I ran up the stairs. -好吧 -然后我就跑上楼
[06:52] – Okay. – I panicked. I’ll admit it. -很好 -我慌了 招了得了
[06:54] Okay okay okay. Listen, we can work with this. 好了好了 听着 我们能自圆其说的
[06:56] That’s pretty classy thinking. 我们来搞罪案片那一套 多带劲
[06:57] We need reasons, we need motives why you would bite Helen. 我们要找到你打海婶的原因 即动机
[07:00] We could say it was a sexual thing, 可以说当时是你情不自禁
[07:02] some kind of crazy, perverted sexual advance gone– 你疯狂而变态的性嗜好在蠢蠢欲动
[07:06] I mean, you like Helen, right? It went wrong. 你喜欢海伦 对吧 后来事情不受控制了
[07:08] No no, I don’t like that. 不行 我不同意
[07:10] Between that and the pooping, my reputation here is– 这再加上拉屎 我在这的名声可真
[07:12] – Classy. Listen. – It’s– it’s not the way– -真神话了 听着 -不是 不是这样
[07:15] Okay, plan B: We could say that you have fits of rage… 好吧 备选方案 我们就说你容易动怒
[07:18] – No. No. -…you are mentally totally unbalanced -不行不行 -你精神很不稳定
[07:21] and you need mental treatment. 需要心理治疗
[07:23] Done. Problem solved. 搞定 解决问题了
[07:25] I was just thinking that we could admit that it was Keith 我们干脆承认是吉斯干的
[07:28] and then you stop bringing Keith into work. 你以后别带它来上班就行了
[07:30] No, it’s an awful idea. 这主意不好
[07:32] That’s the best solution on the table. 目前为止最好的了
[07:34] No, not if “Biting” is involved, 不行 别忘了它还咬人了
[07:36] because this has legal ramifications for sweet Keith. 我们可爱的吉斯就犯法了
[07:40] I’m afraid they’ll have to put the little guy down 我怕法院判吉斯安乐死
[07:41] and that is not going to happen. Is it, Keith? 我可不允许这种事发生 对吧 吉斯
[07:43] No, Keith is a good boy. 不允许 我们吉斯可乖呢
[07:45] He’s not a good boy. 它可不乖好吧
[07:46] – You realize that, right? – Okay, Tim, listen. -你知道的吧 -好了 小炯 听着
[07:48] Here’s the plan: I will talk to Helen, 计划是这样的 我会和海婶谈
[07:49] I will make sure she plays along; 确保她配合
[07:51] you take responsibility for the bite 你把咬人的罪扛下
[07:52] and I give you a 10% pay raise. Deal. 我就给你加10%的工资 一言为定
[07:56] – 10%? – Pay raise. -10%吗 -工资
[07:59] And I just say I bit her. 我刚才就说我咬她了
[08:00] – Who bit Helen? – I bit Helen. -谁咬了海婶 -我咬的
[08:02] Bingo. Who’s a good boy? 答对鸟 谁是好孩纸呢
[08:05] – Me. – What? -我吗 -什么
[08:06] Tim’s a good boy? 小炯是好孩纸吗
[08:07] I was talking to Keith, but yeah. 我是跟吉斯说话呢 不过你也是哦
[08:08] – Oh oh oh. – No, you’re a good boy. -这样这样 -你也是好孩纸滴
[08:09] I’m a good boy too. 我也是好孩纸
[08:12] Dude, you dropped a deuce on the carpet? 哥们 你在地摊上拉屎了啊
[08:14] – No, I did not do that. – And you bit a woman in the ankle. -没有没有 -还咬了一个女人的脚踝
[08:17] I didn’t do either of those things. 这些都不是我干的
[08:19] I’m watching the boss’s dog. 我给老板的狗打掩护呢
[08:20] – Aha. – Yeah, Keith is out of control. -这样 -对啊 吉斯淘得管不住
[08:23] You’re covering for him. His dog’s name is Keith? 你给老板打掩护呢 他的狗叫吉斯吗
[08:26] – Yeah. Keith, yeah. – That’s a person’s name. -对的 吉斯 -这不是人名么
[08:27] I’m gonna blow the whistle, though. 不过我决定揭发老板了
[08:29] Everyone’s giving me weird looks. 大家看我的眼神都好怪
[08:30] – No no no no. No whistle blow. – Why? -别别 别揭发 -为啥
[08:33] Because those weird looks are looks of fear and respect. 因为那些人看你怪怪的 是因为他们敬畏你
[08:35] Those are two looks you’ve just never seen before. 这种眼神你以前都没机会看到
[08:38] Because I took a dump on the floor? 因为我在地上拉屎了吗
[08:39] Because everyone thinks you’re a badass. 因为人们都觉得你很强悍
[08:41] – Really? – Yeah. Do you know what -真的吗 -那是 你知道
[08:42] people are calling you around the office now? 现在办公室里都叫你什么吗
[08:44] – No. – Mad Dog. -不知道 -疯狗爷
[08:46] People are calling me Mad Dog? 人们叫我疯狗爷呀
[08:47] They say, “Watch out. Stay away from Mad Dog…” 他们说 “小心 离疯狗爷远点”
[08:51] – Really? – “…’cause he’ll bite your face off -真的假的 -“因为他会把你咬个稀巴烂
[08:52] and poop down your throat.” 拉你一身”
[08:54] I don’t think that’s what 我可不希望
[08:55] I want people to think when they see me. 人们看到我的时候这么想
[08:57] Well, you clearly have not read any of Donald Trump’s books. 看来你是没读过唐纳德·特朗普的书了
[09:02] Hey hey. Hey there, Mad Dog. Looking good. 嗨 嗨 疯狗爷 看上去不错嘛
[09:04] You want something to eat, drink? What can I get you? 你要点吃的 喝的吗 我给你拿
[09:06] Yeah, sure. I’ll get a Coke. 好呢 来杯可乐吧
[09:07] Coke. Coming right up. 可乐 马上就来喽
[09:09] – And for me a pina colada. – You? Who the hell are you? -我来杯鸡尾酒 -你 你谁啊
[09:12] I’m part of the posse. Don’t ask questions. 我是他哥们 按我说的做就得了
[09:14] Oh, posse. Okay, coming right up. 哦 哥们啊 好嘞 马上来
[09:17] Tim, this is awesome. 小炯 这真是太棒鸟
[09:19] – Yeah? – We can do anything. Watch this. -是吗 -我们都无所不能了 看着
[09:23] Hey, old man, give me your pencil. 喂 老头 把你的钢笔给我
[09:24] – Pencil coming right up. Here you go. – See? -马上马上 给你 -看到了吗
[09:27] – We’re running things now. – We got a free pencil. -现在我们说了算 -我们有了根免费钢笔
[09:29] You should’ve started biting people years ago. 你几年前就开始咬人 我们就威武了
[09:31] – This is amazing. – Let’s get this meeting started. -太棒了 -我们开会吧
[09:34] I just want to go over where we left of last week 我们先继续上周会议未谈完的议题
[09:35] then review some of the more recent research findings. 再探讨一下最新的研究成果
[09:38] Why don’t we review the findings of you sitting your ass down? 我们要不探讨一下 你给我坐下的成果呢
[09:41] – Uh, excuse me? – You heard me. -你说什么 -不用我重复吧
[09:42] Tim here is running the show now. 现在可是小炯说了算了
[09:44] – Oh. – I’m afraid he’s right. -啊我 -好吧 他说对了
[09:46] – Why don’t you have a seat? – Okay. -那你快坐下吧 -好的
[09:48] I got no problem with you, man. 我对你个人没意见 兄弟
[09:49] Let me take over. 我来掌控这场会议吧
[09:50] Let me review these documents. 等我看下这些文件
[09:52] Unacceptable. Incompetent. 不可接受 没能力
[09:55] I’m just gonna wing it. 那我就随便说几句了
[09:58] I know I have a reputation around this place, 我知道大家都听闻我的事迹了
[10:00] but listen, I don’t want to run this meeting out of fear. 不过 我主持这场会议 希望大家别怕我
[10:03] – Hm-mmm. – Don’t live in fear of me -嗯 -别活在对我的恐惧中
[10:06] pulling my pants down 害怕我脱下裤子
[10:07] and taking a poop next to your cubicle. 在你的隔间边上拉泡屎
[10:10] – I’m not going to do that. – But he will… -我不会这么干的 -可他有可能会
[10:12] – I might. I might. – …if he needs to. -我可能会 -如果需要的话
[10:14] If I think it’s going to 如果我认为这样做
[10:15] send the right message. 能传递正确的信息
[10:15] If he needs to just fucking show you what’s what. 如果他想告诉你们小丫他想怎样
[10:18] Don’t think I won’t. 别以为我干不出来
[10:19] – Don’t think I won’t bite you. – He has done it. -别以为我不会咬你 -他可是咬过人的
[10:21] I bit Helen. She’s feeling the pain right now. 我咬了海婶 她伤口还隐隐作痛呢
[10:23] – She’s paying the price. – The price was right. -她付出代价了 -很对的代价
[10:25] Yeah, I just want a little respect or… 对 你们最好尊重我点 否则
[10:28] my mouth will be on your leg. 我的嘴就盯上你们的腿了
[10:30] – Do I make myself clear? – Hey, everybody. -我说清楚了吗 -嘿 大家都在啊
[10:33] – Looks who’s back. It’s Helen. – Hi, everyone. -看谁回来了 海婶啊 -大家好
[10:36] – Oh, hi, Tim. – Hey. -哦嗨 小炯 -嗨
[10:38] Just had to get a few stitches. 我就是去缝了几针
[10:39] Wait, you two are on speaking terms? 等下 你们两个还互相说话呢
[10:41] Why wouldn’t we be on speaking terms? 为什么不说呢
[10:44] I don’t hold it against Tim. Tim’s a lovely boy. 我又不是对小炯有意见 小炯是个可爱孩子
[10:47] Yeah, a lovely boy that bit you. 对啊 咬你的可爱孩子
[10:50] – Tim bit me? Oh, no. – Reme– remember? -小炯咬了我 不是啊 -还记得吗
[10:52] – A cute little doggy bit me. – No. -是一条可爱小狗咬了我 -不啊
[10:55] – What? – You’ve got mail. -什么 -完了 我收到邮件了
[10:56] Oh, guys, I’ve got to go check AOL. Later. 同志们 我得上美国在线查查 我们再见
[11:01] I thought I bit you, Helen. 不是我咬的你吗 海婶
[11:02] – No no no. – Did you lose a lot of blood? -不是不是 -你是不失血过多了
[11:04] – I think you’re not remembering. – No, the doggy bit me, -都失去记忆了 -没有 是小狗咬了我
[11:07] and then Tim started panicking and whimpering. 然后小炯吓得不行 都啜泣了
[11:11] He was just like a little girl. 就像个小女孩一样
[11:13] “Mommy mommy mommy.” It was just so cute. “妈妈 妈妈” 太可爱了
[11:16] You know… I think you’re right. 好像 你是对的
[11:19] The dog bit you. 是那只狗咬了你
[11:21] I don’t know why I thought I bit you. 我怎么会以为是我咬了你呢
[11:23] That’s a– I’ve remembered that 太 我的记忆
[11:25] very… inaccurately. 太不准确了
[11:27] – Tim. – Yeah? -小炯 -嗯
[11:28] Why on earth would you take credit for biting Helen? 你到底为何说是你咬了海婶啊
[11:32] Um, yeah, I shouldn’t have done that. 对啊 我不该这么做的
[11:34] That is just bizarre. 太荒诞了
[11:36] You can keep calling me Mad Dog, all right? 你们能继续叫我疯狗爷吗
[11:37] We can just stick with that. 继续叫没关系的
[11:38] No, we’ll go back to Tim the Idiot. 不 还是叫回二逼小炯吧
[11:40] – That sounds better. – Doesn’t instill fear. -听起来更像回事 -但不会让人听了害怕
[11:42] Douche-bag Tim. How’s that? 呆瓜小炯 行不
[11:44] No, these are not good nicknames. 这些外号都不够好
[11:45] How about Thumb-in-my-ass Tim? 那爆小炯菊呢
[11:48] Yeah, it’s like Tim, but I’ve got a big thumb up his ass. 不错吧 还叫小炯 但强调我爆他菊花
[11:52] Thumb-in-my-ass Tim? 爆小炯菊
[11:54] I’d just as soon not even have a nickname. 那还是不要外号了
[12:08] Hey, buddy, anybody sitting here? 兄弟 这有人坐吗
[12:10] No no, help yourself. I’m Tim by the way. 没有 随便做吧 话说我叫小炯
[12:13] Oh, no introduction needed, my friend. I know who you are. 不用自我介绍的 朋友 我认识你
[12:16] – Yeah? – Yeah. No, I’m Amy’s sister’s husband. -是吗 -对 我是小美姐姐的丈夫
[12:18] You objected at my wedding. 你在我们婚礼上站起来反对来着
[12:20] Oh! I’ve got to apologize for that. 对啊 实在是抱歉
[12:23] Oh, please don’t. Classic. Are you kidding me? 没事没事 多给力啊 崇拜死你了
[12:25] – I thought it was the joke of the year. – That’s good. -那可是当年的最大笑料啊 -那就好
[12:28] Tell you something, Tim: We are two lucky guys. 我和你说 小炯 我们两个都很幸运
[12:31] Yeah? Why’s that? 是吗 为什么呢
[12:32] The ladies in our lives. 因为我们生命中的女人
[12:34] You know, that’s true. They’re a really nice family. 确实是啊 他们一家人很不错
[12:37] Mm-hmm. Just take a look around. 对 你就看看
[12:39] I mean, I mean every single woman in the family 我是说 看这家里的每个女人
[12:42] just has a spectacular ass. 屁股都这么丰腴
[12:44] We’re in church you realize? 你知道我们是在教堂呢吧
[12:46] My wife– great ass. 我妻子 看那美臀
[12:48] Her mom– smoking butt. 她母亲 臀型美呆了
[12:52] – You realize we’re at a baptism? – Even Aunt Betty. -我们在参加洗礼好吧 -连贝蒂婶都是
[12:55] I mean, she’s not a thin woman by any means– 尽管她并不苗条
[12:58] fat, definitely old– 又肥又老
[13:00] but she still can work it out. 可还是屁股那么完美
[13:03] I never looked at her that way, 我从来没这样想过她
[13:04] but I cannot argue with that. 可我也不得不承认啊
[13:07] – Hm-mmm. – She knows how to work it. -是吧 -她确实屁股很美
[13:15] Very nice. 相当不错
[13:16] Now if we could please bring young baby Melissa 现在请把你们的孩子蒙丽莎
[13:20] to the baptizing area… 放在洗礼区
[13:22] …and lay her sweet little head on the cloth. 把她的小头轻放在布上
[13:27] Okay. I would like for Amy’s sister 好了 请小美的姐姐
[13:30] to bless this holy water. 祝福此盆圣水
[13:31] Immerse your hands, dear, 将你的手浸湿 亲爱的
[13:33] then feel free to dry them off on your clothing. 再随便在衣服上擦干水就行
[13:36] That’s it. We’ll wait until she’s done drying. 好了 我们先等她擦干手
[13:40] Very good. 很好
[13:42] Now since we have a baby girl in our presence, 既然有一位女婴在场
[13:45] I want each woman in the family to bend over 请家庭中所有女性弯下身来
[13:48] and pick up a single rose petal from the floor. 从地上捡起一瓣玫瑰
[13:51] Is this happening? 我做梦呢吧
[13:52] That’s it, ladies. Don’t be shy. 就是这样 女士们 别害羞
[13:56] Wow. Holy shit. 哇 太他娘扯了
[14:00] Oh my. We appear to have spilled some holy water. 哎呀 我们好像撒了一点圣水
[14:04] Would one of the young women be so kind 能否烦请一位年轻女士
[14:06] as to get down on all fours and clean up the spill, please? 趴在地上 把圣水擦干净
[14:09] What kind of baptism is this? 神马洗礼啊这是
[14:12] Hey, I know this is a special moment and all… 我知道这是一个值得铭记的时刻
[14:15] – Yeah? – …but can’t you just -怎么 -可你能想象出
[14:18] picture them all naked? 她们全裸的样子吗
[14:21] I can. I totally can. 我能 相当能
[14:24] Thank you, ladies. 女士们 谢谢你们
[14:25] You may now return to your seats so we may begin. 你们可以回到座位上了 我们要开始了
[14:30] So what did you think? 觉得怎样
[14:31] – How did we look up there? – Oh, you looked so good. -我们在台上看起来如何 -你看起来超棒
[14:34] Aunt Betty looked good too. 贝蒂婶看起来也很棒
[14:36] They all just– firing on all cylinders. 他们都赢得全场赞誉啊
[14:41] Well, thank you so much for coming. 感谢你的到来
[14:43] Hope to see you soon. Oh, Timbo. There he is. 期待尽快见到你 炯宝啊 你来了
[14:47] – Hey. – How’s it going, buddy? -嘿 -你觉得怎样啊 兄弟
[14:48] Good. Good baptism. 很好 很好的洗礼仪式
[14:50] It was great, wasn’t it? Bitchen baptism. 很棒 是吧 都赞死了
[14:53] I haven’t seen you since Amy’s sister’s wedding. 自小美姐姐婚礼之后我就没见过你了
[14:55] – Is that right? – It is right. -是吗 -是
[14:56] I thought you quit… this job. 我还以为 你不干了呢
[14:58] Mmm. That’s a story. 说来话长了
[15:00] – Yeah? – I tried to but the church said -怎么了 -我本来想辞了 可教堂说
[15:02] they can’t afford to lose any more priests. 再有教父走 他们就要倒闭了
[15:04] – Really? – Yeah, so they made me -真的吗 -是啊 所以他们
[15:05] a sweet counteroffer my friend. 给的还价还是很不错滴
[15:07] – The church does that? – They sure do. -教堂还这样做 -当然了
[15:09] They’re a lot like the Yankees, Tim– 他们和洋基队很像的 小炯
[15:11] threw the cash at me. 扔给我一堆钱
[15:12] Now I’ve got a loft in Tribeca 现在我在翠贝卡有了一间阁楼
[15:14] and I’m dating this redhead named Tina. 而且我在和一个叫蒂娜的红发女郎约会
[15:17] And you’re– you’re still a priest? 那你 还在当教父
[15:19] Hell yeah, I’m a priest. 必须的啊 我是教父
[15:20] I’m on the payroll, Timmy. 我也靠工资吃饭呢 小炯
[15:22] And you’re dating a redhead. 而且你在和红发女约会
[15:23] – Yeah. – All right, good for you, I guess. -对 -好吧 那恭喜你好了
[15:26] – Hey, listen, Tim. – Yeah? -听着 小炯 -怎么
[15:27] Why don’t you come by my place tomorrow night? 你明晚来我家怎么样
[15:29] – No. – I do this thing called Monday Night Confession -不用了 -我主持一个所谓周一忏悔夜
[15:31] and you would love it. 你肯定喜欢的
[15:33] It’s like Monday Night Football? 是不是像周一足球夜那样
[15:34] It’s not like Monday Night Football, Tim– it is. 不是像 是完全一样
[15:37] We watch the game, we pound beers 我们看比赛 灌啤酒
[15:38] and then confess at halftime. 中途做做忏悔
[15:40] – No, you can’t– – Why not? -这可不行吧 -为什么不行
[15:42] – I don’t understand. – Most churches don’t have you -我不明白 -大多数教堂都不允许
[15:44] pound beers before you– 人们在里面灌啤酒啊
[15:46] Oh boy. Who’s the priest? Did you become a priest? 我滴神 谁是神父啊 你做神父了吗
[15:47] – No. – You need to relax, Tim. -没有 -你不用担心那么多 小炯
[15:49] They mention beer in the big book. 《圣经》里提到啤酒了
[15:51] It’s just like the vino. 就跟喝廉价葡萄酒一样的啦
[15:53] – I just don’t think they pounded it. – Yes, they did. -可他们肯定不猛喝 -不 你错了
[15:56] 21, “Ezekiel, son of Zechariah, “以西结 撒迦利亚之子
[15:59] pounding a sixer on the Mount of the Holies.” 在圣山之上将六瓶酒一饮而尽”
[16:02] Don’t you worry about it. It’s in there. 不用担心 《圣经》里都写着呢
[16:04] – I’m gonna assume that’s not in there. – So you’re coming? -我还是当它没写吧 -那你来不
[16:07] – I’ll be there. – All right. -好吧我来 -好的
[16:09] – Why not? – Hey, bring a friend. -随便了 -带朋友过来啊
[16:13] Are you sure that that priest lives here? 你确定神父住在这吗
[16:15] It is a swanky loft for a priest. 对神父来说也太豪华了吧
[16:17] This is where I picture Don Johnson living. 我想像中唐·约翰逊住的就这种地方
[16:21] Hey, guys. 你们好啊
[16:23] – Hey. – You here for the confesh? -嘿 -来忏悔的吗
[16:24] Yeah, we’re– the priest lives here, right? 对的 神父住在这是吧
[16:27] Yeah, he’s in the back. Hon? 对 他在里面呢 亲爱的
[16:29] Whoa! Hey there, players. 你们好啊
[16:31] Welcome to the love shack. 欢迎来到我们的爱巢
[16:32] Take off your shoes,grab a brew and be somebody. 换双鞋 拿瓶酒 放松起来吧
[16:35] This is a lot to take in at once. 一时间还真有点消化不了
[16:36] – Mm-hmm. – You going to introduce me, hon? -是啊 -你不给我介绍一下啊 亲爱的
[16:38] Oh, sorry, baby. Sorry, sweet cheeks. 哎呀 抱歉 宝贝 别怪我哦小可爱
[16:40] This is my beautiful girlfriend Tina. 这位是我美丽的女友蒂娜
[16:42] Yeah, nice to meet you. 很高兴认识你
[16:43] Hey, Tina. 你好 蒂娜
[16:45] Tina, the pleasure is mine. I’m Stu. 蒂娜 很荣幸认识你 我是司徒
[16:47] Hi, Stu. 嗨 司徒
[16:48] Wow, you guys met in church? 哇 你们是在教堂认识的吗
[16:51] No, we hooked up at a Corvette dealership in Long lsland. 不 是在长岛的一家克尔维特销售处搞上的
[16:53] – That’s right. – I was posing on the hood of a car, -对的 -我在汽车引擎盖上正靠着呢
[16:56] heard someone say, “Holy shit, that girl’s hot.” 就听见有人说 “我擦 那马子真靓”
[16:59] Guilty as charged. 我是罪人喽
[17:02] Yeah, you can say I found religion that day, 对 用你的话说 我那天找到了信仰
[17:05] right, God man? 对吧 基督男
[17:06] Well, the rest is history. 剩下的你们都知道喽
[17:07] – That’s a great story. – lsn’t she a dumpling? -这故事真棒 -她很可爱吧
[17:10] – Wow. – A really nice story. -哇 -故事真不错
[17:12] Maybe I’ll become a priest– 我哪天也当神父好了
[17:14] Corvette, loft and a girlfriend who chews gum. 有克尔维特 阁楼 和嚼口香糖的女友
[17:17] – Yeah. – You want a piece… -对啊 -你也想尝尝吗
[17:19] – Yeah yeah. – …of gum? -想啊想啊 -尝口香糖啦
[17:23] She is naughty. 她淘气着呢
[17:25] – I get it. – Come on, let’s confess. -我发现了 -来吧 我们开始了
[17:28] – Nice play. – Oh, nice. -打得好 -很好
[17:29] – Wow. – Great half. What an impressive game– -哇塞 -这半场真不赖 真是印象深刻
[17:32] – two teams going head to head. – I love football. -两队是齐头并进啊 -我爱橄榄球
[17:33] Okay, halftime. Let’s do some confessing. 好了 中场时间到 我们来玩忏悔吧
[17:37] – Tina, why don’t you start? – Oh! It’s always me. -蒂娜 你先开始呗 -啊 又是我
[17:39] All right. Um, sins, sins. 好吧 罪 罪
[17:42] So many. Oh, okay. 太多了 啊 想到了
[17:44] Last week when you were out of town on that thing… 上周趁你出城
[17:49] I sold all your Bibles… 我把你所有的《圣经》都在
[17:53] on eBay 易趣上卖了
[17:55] and I used the money to buy coke. 用得来的钱买了可乐
[17:58] – Hmm. – What? -是不 -什么
[18:00] – This is really happening. – Should we leave? -我没听错吧 -我们用离开吗
[18:03] That is quite a sin, Tina, 确实是一大罪孽 蒂娜
[18:05] but do you see the error of your ways? 不过你知道自己错了吗
[18:11] – Yeah. – Then all is forgiven, baby. -知道了 -那主就原谅你了 宝贝
[18:13] – No. – Say two “Hail Marys” -不是吧 -说两遍”万福马利亚”
[18:14] and you are good to go, my little sweet lump. 你就没事了 我的小甜心
[18:17] I need to interject there. That’s a pretty big sin. 我打个岔 这罪孽明明很大啊
[18:20] We– Tim… 我们 小炯
[18:22] all you need to do is be honest. 你们只需如实招供就行
[18:25] That’s all you need to do. Stu. 除此之外别无要求 司徒 该你了
[18:27] – Stuey-ooey. – Come on, big dude. -司徒徒 -该你啦 大个子
[18:29] – Spill it. – All right. -说吧 -好吧
[18:31] I don’t know if this is really a sin or not, 我也不知道我是不是犯了罪
[18:33] but I was getting baked in a warehouse last week, 上周我在一个仓库里吸大麻
[18:36] and when I was leaving I saw that it was on fire. 我要走的时候 发现仓库着火了
[18:40] And I don’t know if it was me, but– 我不知道是不是我引起的
[18:43] ’cause it could’ve been the kids in the school next door. 因为也有可能是隔壁学校的小孩整的
[18:47] – Stu. – I saw that on the news. -我说司徒 -我在新闻里看到了
[18:49] – There’s no school next door. – That was you? -隔壁没学校好吧 -是你引起的啊
[18:50] You think you burned down a warehouse. That’s the sin? 你觉得自己烧毁了一个仓库 是这个罪孽吗
[18:53] – I think so. – It’s a gray area… -我觉得是 -那还真难确定了
[18:55] – Thank you. -…because we’re not sure -谢谢 -因为我们也不知道
[18:57] – if you burned the warehouse down. – No. No. -是不是你干的 -对啊 不知道
[18:59] Just because you’re leaving when it’s on fire 你走的时候仓库着火
[19:01] doesn’t mean anything. Let’s check with the Lord. 说明不了什么 我们看主怎么说吧
[19:03] – Lord… – No whammies, no whammies. -我的主 -别惩罚我 别
[19:05] -…is Stu forgiven? – Drumroll, please. -你能宽恕司徒吗 -给点鼓励啊
[19:09] – He can’t be. – Sounds like a yes to me. -可别原谅他 -好像宽恕你了
[19:12] – Whoo! Yes! – If you don’t hear anything, it’s good. -太棒了 -没有回应的话 等于默许了
[19:15] Off the hook, Stu. 你没事啦 司徒
[19:16] No “Hail Marys.” 不用说”万福马利亚”了
[19:17] That one’s on the house. Give it up high, buddy. 我直接给你省了 来击个掌 兄弟
[19:19] – Thanks, bud. – I think you’re being a bit easy here. -谢啦 哥们 -你也太好对付了吧
[19:22] – Tim. – Yeah? -小炯 -怎么
[19:23] Keep your nose out of our business. 不要对我们嗤之以鼻
[19:25] There’s no judgment here, Tim. 我们不会随便评论别人的 小炯
[19:26] You can feel free to express yourself. 畅所欲言就行
[19:28] All right, all right. Who’s up? 好了 好了 该谁了
[19:30] – Uh, me. – You? -我 -你吗
[19:32] Do you have any sins? You’re a priest. 你还有罪 你可是神父啊
[19:34] Listen up. 听好
[19:35] Last Tuesday I went into an Oriental massage parlor 上周二我去了一家东方按摩院
[19:40] and received what is known as a “Handjob,” 获得了所谓”手交”服务
[19:44] then… I ran out without paying. 然后 我没付钱就跑走了
[19:47] – And that’s that. – I did not expect to hear that. -就是这样 -真没想到你会做这种事
[19:51] No. – Okey-dokey. I’m going to give myself 我也是 -好鸟 我惩罚自己
[19:54] eight “Hail Marys” 说8遍”万福马利亚”
[19:55] and a big gold bucket of nothing else. 给自己一大笔钱
[19:58] – I’m off the hook, clean slate. – What? -我没事喽 全部清零喽 -什么
[20:00] – Eight? – That’s it. -说8次就行 -对啊
[20:02] – Eight is not a lot. – It’s more than seven. -8次少了点吧 -比7次多了啊
[20:04] You got a handjob and ran away. 有人给你手交 你跑了
[20:07] It doesn’t matter. I confessed. I have a clean slate. 没事了 我都承认了啊 就重新做人了
[20:10] I don’t think it works like that. 没这么简单吧
[20:11] I don’t think you know what you’re talking about, 我看你是在胡言乱语
[20:13] because I’m a priest and you’re not. 因为神父是我 不是你
[20:15] – It’s your turn, Tim. – Honestly, I don’t– -到你了 小炯 -说实话 我没
[20:18] I don’t have anything that’s on a par with your guys’ things. 我没做过你们那么糟糕的事
[20:20] – I think I’m out of my league. – Really, Tim? -这活动不太适合我 -少来了 小炯
[20:23] Try us, Tim. No one’s passing judgment 说一个听听嘛 不管是什么
[20:25] on your stories. 我们都不会看扁你的
[20:26] Whatever you’ve got, it’s gonna be okay. 不管是什么 都没事的
[20:28] Get it off your chest. 你就说出来吧
[20:30] All right, you kown what, this is a little silly. 好吧 其实 我这事超级蠢
[20:32] I guess it counts. The other day… 可能也是犯罪了吧 前几天
[20:36] I jerked off in the bathroom. 我在厕所里打手枪了
[20:38] – Oh. – That’s understandable. -这样 -可以理解啦
[20:40] – That’s fine. That’s good. – That’s a good one. -没事的 挺好 -很好的
[20:43] Good to jerk off every once in a while, Tim. 偶尔打打手枪挺好的 小炯
[20:45] – Gotta relieve the pressure, you know? – Absolutely, Tina. -缓解压力嘛 -说的没错 蒂娜
[20:48] That’s good. It’s actually a funny story. 太好了 其实很搞笑的
[20:50] It was after your Baptism there. 那次正是在你的洗礼结束之后
[20:54] – lt– – I’m so– I’m sorry? -它 我真 -你说什么
[20:56] Yeah, that’s when– when it happened. 对 就是那个时间
[20:59] I went in the lobby bathroom. 我在大厅里的厕所搞定的
[21:02] – The lobby at a church? – Oh my God. -教堂大厅吗 -天啊
[21:04] – Just the lobby. – In church? -就是那 -教堂里吗
[21:06] – No. – No? -不是 -不是吗
[21:08] – In front of Christ? – It was a public restroom. -在耶稣面前 -公厕而已啦
[21:10] Public restroom in church. 教堂内的公厕
[21:12] Why do you keep saying the word “Church”? 干吗一直强调在”教堂”里呢
[21:14] Because it was in church in which you jerked off. 因为你是在教堂打的手枪
[21:16] The bathroom lobby does not count as church. 大厅厕所不算是教堂里啦
[21:18] You’re making it sound like I did something weird. 你这样说好像我做这事很奇怪一样
[21:20] The lobby isn’t part of the church? 大厅不是教堂的一部分吗
[21:21] No, it’s the lobby. 不是 只是大厅而已
[21:23] There’s a giant crucifix right in the lobby. 厅内摆放了一个巨型的十字架好不
[21:25] – I think I’m going to vomit. – “Welcome to Church.” -我想吐了 -“欢迎来到教堂”
[21:27] – That’s what the sign says. – No no no. -标志上这么写的 -别别别
[21:28] “Welcome to Church.” “欢迎来到教堂”
[21:30] Come on,there was no stained glass. 大厅里又没有花窗玻璃
[21:31] “No stained glass”? 什么 “没有花窗玻璃”
[21:32] Where I come from, if there’s no stained glass, 在我家那边 没看到花窗玻璃
[21:36] you’re home free. 就可以彻底放松了
[21:37] Honey, take my gum. I think I’m going to be sick. 亲爱的 帮我拿下口香糖 我有点想吐
[21:39] Tim, you need to fix this. 小炯 你得把这事解决好
[21:41] – Yeah? – Who was in your thoughts -怎么解决 -你在做这件
[21:42] as you performed this unspeakable act? 难以启齿之事时 在想些什么
[21:46] It was, um… Amy’s mom… 小美的妈妈
[21:49] – Oh Lord. -…Amy’s grandmother… -天啊 -小美的祖母
[21:51] – God help me. – Wow. -主啊 救救我吧 -天啊
[21:53] …Amy’s– a couple of aunts… 小美的几个婶婶
[21:55] Sweet merciful Jesus. 我慈悲的主啊
[21:56] …and one or two of the cousins. 还有她一两个表姐妹
[22:00] This just keeps getting worse and worse. 完了 越说越严重了
[22:01] All of the women in the church. 教堂里的所有女人
[22:02] Just stop. Stop. 行了 别说了
[22:03] I’m actually impressed now, 你真让我大开眼界了
[22:05] ’cause this is now the sin of all sins. 这罪孽谁都无法匹及了
[22:08] – Stop saying that. – The whole family was involved. -别这么说 -你把她一家人都扯进来了
[22:11] Well, we need to go to the family right now and come clean. 我们得去找她们一家 把此事坦白告诉她们
[22:14] – No, that’s not gonna happen. – Oh, it has to happen, Tim. -不行 我才不去呢 -必须去 小炯
[22:18] This will never be spoken of outside of the safe area here. 光今天在场的人知道就得了
[22:21] No, it will be spoken from the heights 不行 我们要让
[22:21] and from the tops of buildings– 所有人都知道
[22:23] “Tim jerked off in church.” “小炯在教堂打手枪”
[22:25] I don’t want you going to hell over this, Tim. 我可不希望你为此下地狱 小炯
[22:26] Hell? What am I missing here? 地狱 怎么就下地狱了
[22:28] You got a handjob and ran away without paying. 你手交完没交钱就跑
[22:31] Not in church, Tim. 可不是在教堂 小炯
[22:32] Not in church? 不在教堂就行吗
[22:33] No, at a designated handjob area. 对 不在 而是在专门搞手交的地方
[22:36] And that makes it okay? Great. 这样就好了 我勒个去
[22:39] Listen. I’m willing to support you in this and go with you. 听着 我愿意挺你 和你一起去
[22:43] We’ll get through this together as a group– 我们一起度过这个难关
[22:45] the three of us, the three amigos. 我们三个好兄弟一起
[22:46] – What do you say? – I think I can be most supportive by -你觉得呢 -我很挺小炯 但我还是
[22:49] – staying here and drinking your beer. – Okay, that’s fine. -待在这喝你的啤酒吧 -好吧 没事
[22:52] Come on, Tim, let’s hit the road. 好了 小炯 我们出发吧
[23:05] Oh, hey, Tim. 是你啊 小炯
[23:07] – Hey, Amy. – Hi. What are you doing here? -嘿 小美 -嗨 你怎么来这了
[23:09] I just wanted to see your family off before they fly back. 我就想在你家人没飞回去之前 见她们一面
[23:12] Oh, that’s sweet of you. 这么贴心啊
[23:14] Come on in. Hey, everyone, Tim’s here. 进来吧 大伙们 小炯来了
[23:16] – Hi, Tim. – Hey, Tim. -嗨小炯 -小炯啊
[23:18] Nice to see everyone. And the priest came with me. 很高兴见到大家 神父也和我一起来了
[23:22] – The priest? – The priest is with me. -神父吗 -对 他也来了
[23:24] Hello. 你们好
[23:27] Listen, everyone, I’m sorry to interrupt. 很抱歉打扰大家
[23:29] I know you have an early flight, 我知道你们明天要搭早班飞机
[23:31] but Tim has something special to say 但小炯有一些特别的话
[23:33] and he wants to share it 要告诉小美
[23:34] with Amy and all the members of Amy’s family, 以及小美的所有家人
[23:36] as well as his clergyman. 还有他的牧师
[23:38] With that I’ll– well, I’ll give the floor to you, Tim. 好了 你自己说吧 小炯
[23:41] Tim. Is this what I think it is? 小炯 我没搞错吧
[23:45] Oh, my baby! Oh! 我的宝贝 天啊
[23:47] – Are you proposing? – I need a hanky. -你要求婚吗 -快给我块手帕
[23:49] Let’s not get ahead of ourselves. 大家先别瞎猜
[23:51] Go ahead. Pretend we’re not even here. 你说吧 当我们不存在
[23:53] Um, let me just begin by saying 首先我要说
[23:58] that all of you women in this room 你们在场的所有女士
[24:01] have abnormally attractive rear ends. 臀型都反常的迷人
[24:08] – That didn’t go so well. – No. No, it did not. -不尽如人意啊 -确实是
[24:13] Well, I’ll tell you what, Tim: 我说 小炯
[24:15] Hopefully through all of this you’ve learned a lesson. 希望经过这一切 你能够吸取教训
[24:19] I guess the only lesson is… 我觉得唯一的教训是
[24:22] you have to confess even if it’s really difficult. 不管有多难 你也要坦白招认
[24:27] – No. – No? -不是 -不是吗
[24:28] I wouldn’t say that’s the lesson. 我说的教训不是这个
[24:29] – What is it? – I’d say the lesson is: -那是什么 -而是
[24:31] Don’t ever tell a group of women 永远不要告诉一群女人
[24:32] – that you jerked off to them in church. – That too. -你在教堂想着她们打手枪 -必须的
[24:35] Not something they want to hear, Tim. 她们接受不了这种事 小炯
[24:37] Not something they want to hear. 接受不了
[24:41] *These shabby shoes I’m wearing all the time* *麻衣破鞋伴着我*
[24:45] *is full of holes and nails* *走过风雨许多年*
[24:49] *and, brother, if I stepped on a worn-out dime* *倘若踩到五角币*
[24:53] *I bet a nickel I could tell you if it was heads or tails. * *五分赌它正或反*
[24:58] *I’m not gonna worry wrinkles in my brow* *满脸褶子不用愁*
[25:02] *’cause nothing’s ever gonna be all right nohow. * *天掉馅饼是空想*
[25:06] *No matter how I struggle and strive* *发愤努力白劳碌*
[25:10] *I’ll never get out of this world alive. * *老天从来不赏光*
囧男窘事

文章导航

Previous Post: 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

囧男窘事(The Life & Times of Tim)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号