Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

囧男窘事(The Life & Times of Tim)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:10] *Now you’re looking at a man that’s getting kinda mad* *小炯最近很抓狂*
[00:15] *I had lots of luck but it’s all been bad* *天天霉运一箩筐*
[00:19] *No matter how I struggle and strive,* *发奋努力白劳碌*
[00:23] *I’ll never get out of this world alive* *老天从来不赏光*
[00:32] Oh, Stu, don’t feel bad. Come on. 司徒 别难过 振作点
[00:33] God, I just want to put a bullet in my brain. 上帝啊 我真想一枪崩了我自己
[00:36] I can’t believe my date is a no-show. 我简直不敢相信对方竟然放我鸽子
[00:38] – It’s not that big a deal. – Come on, Stu. -没什么大不了的 -振作点 司徒
[00:39] This was supposed to be a double date. 本来应该是四人约会的
[00:41] No, I mean, I’m used to it being the three of us. 不是 我是说 我们仨也没什么不好
[00:43] – Yeah. – And sometimes it’s fun. -对 -有时候这样很有趣的
[00:46] You guys don’t get it, okay? 你们俩压根没明白我的意思 懂吗
[00:48] It’s not easy meeting someone in this new age. 在新时代要遇到一个人很不容易
[00:52] -Maybe you need to work on your approach. -Yeah. -也许你需要改变下为人处事 -对
[00:55] Tell me what you say when you meet a girl you like. 说说看当你遇到喜欢的人时你会说什么
[00:58] Okay, usually I’m like, 好吧 通常我会说
[01:00] “Excuse me. Are you ready to get Stued? “打扰一下 你准备好翻云覆雨了吗”
[01:05] By the way, my name’s Stu.” 顺便 我就叫司徒
[01:07] – Whoa. – That doesn’t even sound -哇 -听上去一点都
[01:09] like it’s fun– getting “Stued.” 不好笑– “醉生梦死”
[01:10] I think you’re making this harder than it actually is. 我觉得你总是把原本很简单的事情搞砸了
[01:13] – Yeah. – You just find a nice girl -就是 -你看中了一个好姑娘
[01:15] and ask her out for a drink. No lines– 就邀请她出去喝一杯 别说
[01:17] I don’t know where to meet a nice girl. 我不知道哪儿能遇到好姑娘
[01:19] What about work? 在工作场合有没有
[01:20] Well, there is this one girl at work, 办公室里倒有那么一个姑娘
[01:22] but I’m just kind of too nervous to ask her out. 但是我有点太紧张了 不敢约她
[01:26] – At work? Who? – Marie. -办公室里的 谁 -马姐
[01:28] Not Marie Marie. 不是马姐吧 马姐哎
[01:30] Yeah, Marie. 是啊 就是马姐
[01:31] Pretty Marie. 漂亮的马姐
[01:34] Morons! What part of “Blue is for recycling” 白痴 “蓝色是可回收垃圾”
[01:37] do you not understand? 这句话里有哪个单词你看不懂
[01:39] I am going to leave the company rulebook open to the page 我把公司规章手册就翻开在那一页
[01:43] I need you to memorize, 你得给我记牢了
[01:44] or you’ll lose your vacation time. 否则你的休假就泡汤了
[01:46] Suck on that! 好好学着点
[01:49] You’re physically attracted to Marie? 你是真的被马姐的肉体吸引了吗
[01:51] Ohhhh, I love the way she yells. 我喜欢她大吼的样子
[01:53] That’s a strange thing to be attracted to. 我觉得你能被这个吸引真奇怪
[01:55] You know what? I’m going to take your advice 我说 我会采纳你的意见的
[01:58] and I’m gonna ask her out. 我要约她出去
[01:59] No, that was not the advice. 不是 我没这么建议
[02:01] – Tim. – Yeah? -小炯 -怎么
[02:02] – I’m desperate. – Not that desperate. -我很绝望 -没那么绝望
[02:04] The only two people at work I have not asked out 办公室里只有两个同事我不敢约出去
[02:07] are Marie and Gladys. 一个是马姐 一个是芙蓉
[02:09] Oh, these feet are filthy, aren’t they? 这双脚丫子也太脏了 不是吗
[02:11] Shouldn’t clip the toenails in public, you know? 你知道的 不能在公共场合剪脚趾甲的
[02:14] Yeah. 知道
[02:16] I wouldn’t rule Gladys out. I really wouldn’t. 我不该把芙蓉除名的 真的
[02:21] Sure, Debra, we offer maternity leave. 当然 黛布拉 我们当然给予产假
[02:24] It’s called “The weekend.” 那就叫”周末”
[02:25] Squeeze the kid out, sew it up, 把孩子挤出来 把伤口缝缝好
[02:27] be back Monday. 周一就回来
[02:28] Yes, Stewart? 什么事 司徒
[02:30] Oh, hello, Marie. 你好 马姐
[02:32] Yes, Stewart, go ahead. 你好 司徒 有话快说
[02:34] Marie, listen– 马姐 听着
[02:39] I have a question for you. 我想问你个问题
[02:41] The answer, I’m sure, is no, Stewart. 我的回答 一定是 不 司徒
[02:43] Will that be all? 可以了吗
[02:44] Uhhh, yes, but no. 可以了 但是别那么快否定
[02:46] It’s not about– me– 不是关于我
[02:50] It’s uhh– errr… 是 呃…
[02:54] it’s about us. 是关于我们的
[02:56] As in, OmniCorp Worldwide us? 是指公司范围里的我们吗
[03:00] No, us as in me and you– 不是 我们是指你和我
[03:04] boyfriend girlfriend. 男朋友 女朋友
[03:05] I’d like you to be asked out on a date by me. 我想以我的名义邀请你出去约会
[03:10] – Stewart? – Mm-hmm? -司徒 -嗯
[03:11] I’m flabbergasted. That’s unexpected. 真让我大吃一惊 简直是晴天霹雳
[03:15] But I must admit, it’s flattering. 不过我得承认 承蒙你抬举我
[03:19] Why don’t we meet at O’Flaherty’s after work, 要不我们下班后在弗雷哈迪酒吧见面
[03:21] – take it for a test run? – A test run? -试约会一下 -试约会
[03:23] Run it up the flagpole, see who salutes. 升到旗杆晾一晾 谁会敬礼瞧一瞧
[03:25] – I will salute! – Fantastic. -我会敬礼的 -很好
[03:28] You are the president of my heart. 我的心只为你跳动
[03:30] Okay. Are you gonna meet me at the bar? 好的 你要跟我在酒吧见面吗
[03:32] I’ll wear a sweater 我会穿件毛衣
[03:35] so you know which one I am. 这样你会认出哪个是我
[03:38] Oh my God. Oh my God. 我的天哪 我的天哪
[03:39] Are you okay, Stu? 你还好吗 司徒
[03:41] You having a heart attack? 你心脏病犯了吗
[03:42] No no no. I might be. She said yes, Tim. 没没没 也许有 她答应了 小炯
[03:45] – Marie said yes? – Marie said yes. -马姐答应了吗 -马姐答应了
[03:47] Marie said yes. 马姐答应了啊
[03:47] – We’re going– – You’re going on a date? -我们要去 -你们要去约会
[03:48] – We’re going on a date. – Lie down, Stu. -我们要去约会 -躺一会儿 司徒
[03:50] Oh, why are the walls so small in here? 为什么这边的墙看起来那么小
[03:52] You’re going on a date? 你要去约会了吗
[03:53] Oh, Tim, if you don’t… 小炯 如果你没…
[03:55] No one’s ever said yes to me. Tim, you gotta go with me. 从没人答应过我 小炯 你得陪我去
[03:58] Go with– no. Dates are for two people. 陪 不 我不要当电灯泡
[04:00] Just for like 10 minutes, just to– listen- 就十分钟 就 听着
[04:02] just to break the ice. 就是暖个场而已
[04:05] Don’t speak, Stu. Stu, don’t speak. 别说话了 司徒 司徒 别说话了
[04:07] I’ll go with you. 我陪你去
[04:09] I’ll go for five minutes to get the ball rolling. 我就去五分钟 你们开始谈了我就走
[04:12] There’s like this taste of battery acid in my mouth. 就好像嘴里总有酸水一样
[04:15] That’s a strange reaction to a woman saying yes. 女方答应后你的反应也太奇怪了
[04:20] I have to say, Stewart, 我得说 司徒
[04:23] I don’t get propositioned by many of the young men at the firm. 在公司里很少有年轻人会约我
[04:26] They must not appreciate your shrill, 他们肯定是不喜欢你的尖声惊叫
[04:29] abrasive yelling like I do. 但我喜欢
[04:33] – Tim! – Hey, Stu and Marie. -小炯 -你好 司徒 马姐
[04:36] – What a coincidence. – Casual to see you here, Tim. -真巧啊 -难得偶遇啊 小炯
[04:39] Oh, we have an elaborate plan here, don’t we? 是精心设计在这儿见面的 不是吗
[04:43] – What? – Just happened to be traveling by, huh? -什么 -真的只是恰好路过吗
[04:45] All right. I just thought I’d say hi. 好吧 我想我该向你问个好
[04:47] How’s the date going? 约会怎么样
[04:48] It was scintillating, but now that you’re here, Tim, 妙不可言 不过既然你来了 小炯
[04:51] I think it puts an added value bonus on it. 我觉得可以来点额外惊喜
[04:54] What is that supposed to mean? 那是什么意思
[04:55] – Tim. – Yeah? -小炯 -什么事
[04:56] I think we all know why you’re here. 你会出现在这儿 我想我们都心知肚明
[05:00] We do? 我们
[05:01] Look, I have to say I love the idea of a threesome. 听着 我不得不说我喜欢3P这个点子
[05:06] – What? – Oh boy. -什么 -天哪
[05:07] What? What did you say? 什么 你说什么
[05:09] I’m talking about the three of us 我是说我们仨
[05:10] having wild sex in my studio apartment 可以去我的单身公寓疯狂做爱
[05:13] with my cats and my fake plants. 我的小猫和人工植物可以一起见证
[05:17] That was the strangest sentence I’ve ever heard. 这是我听过的最诡异的话了
[05:19] – The answer is yes. – I’m gonna get out of here. -我同意 -我得走了
[05:21] – You guys have fun– – No! -你们玩得开心 -别走
[05:22] – Enjoy the date– – No! -享受约会的 -不要
[05:23] – Well, l– – No! -好吧 我 -不要
[05:24] I feel silly, as though I’ve misread the signs. 我好像会错了意 我觉得自己真傻
[05:26] – No, you haven’t. You have not– – She did. -不 你没有 你没 -她有
[05:29] You are right on the money, Marie. 马姐 你的理解完全正确
[05:30] -She misread them a little bit. -Ring ring ring! -她有点误会了 -铃铃铃
[05:32] Oh, I think your cell phone is ringing in the bathroom. 我觉得厕所里有你的手机在响
[05:35] Let’s go take the call, Tim. 我们去拿手机 小炯
[05:38] Do not blow this for me. 别给我搞砸了
[05:40] I have to blow it for you. 我必须得把这事搅黄了
[05:41] I’m not having a threesome with you and the HR lady. 我不要跟你和人资女3P
[05:44] Why not? 为什么不要
[05:44] That trio will never be naked together. 我们仨都裸体实在是莫名其妙
[05:46] – Come on. – No. -拜托 -不
[05:48] It’s just like we used to talk about in high school. 就像我们高中的时候经常聊的场面
[05:50] We didn’t go to high school together. 我们高中又不是一个学校的
[05:51] Tim, just go to her apartment with me, okay? 小炯 就陪我一起去她公寓吧 好吗
[05:54] – No. – And before anything happens, -不 -如果真要发生什么事
[05:55] you pretend to get an emergency call– 你就假装要接一个很紧急的电话
[05:57] Amy’s dead, whatever you want to say– 小美死了 或者随便你怎么说
[05:59] and you cut out. 然后你就走吧
[06:00] And then I make sweet, dirty sex 然后我就能和马姐来一场甜蜜又下流的
[06:03] – to Marie. – This plan is not strong. -性爱 -这个想法一点也不靠谱
[06:06] Tim, I haven’t been naked with a woman 小炯 我还从没在女人面前脱过衣服
[06:07] since I took baths with my mom. 除了跟我妈妈一起洗澡
[06:10] Fine. I’ll go for five minutes and then I’m leaving. 好吧 我就待五分钟 然后就走人
[06:13] Thank you, Tim. You will not regret this. 谢谢 小炯 你不会后悔的
[06:15] I already regret it. 我已经后悔了
[06:20] Stu… 司徒…
[06:22] Stu’s gonna get it wet tonight. 司徒今晚要大干一场
[06:25] Get me out of here. 让我离开这儿
[06:26] Tim and Stu 小炯和司徒
[06:29] and Marie the HR lady 还有人资女马姐
[06:31] gonna get naked and do the Funky Stu… 就要脱光衣服干胆颤心惊的司徒…
[06:34] Wow. 哇塞
[06:35] Stu, beef Stu 司徒 炖牛肉[和stew同音]
[06:37] Tim and Beef Stu. 小炯 炖牛肉
[06:39] Why am I here? 为什么我要留在这儿
[06:40] Okay, boys, 好了 孩子们
[06:41] how about a little music to put you in the mood? 来点音乐怎么样 让你们觉得更有氛围
[06:43] Yeah, something sexy. 好啊 要性感点的
[06:49] Read my mind. 要的就是这种
[06:50] That is not good threesome music. 3P的音乐不是这种吧
[06:52] Tim, remove your shirt now. 小炯 快把你的衬衫脱了
[06:55] What kind of way is that to start a threesome? 没见过这样开始3P的
[06:57] Come on, shirtless guys. 快脱 我们一起半裸
[06:58] No no. 别别
[06:59] Oh no! What’s this? 不是吧 什么东西
[07:01] I don’t believe this. I have to leave. 真不敢相信 我得走了
[07:03] – I have to leave the threesome– – Tim– -不玩3P了 -小炯
[07:05] and go home. I got an emergency email. 回家去 我收到了封紧急邮件
[07:07] This is disappointing. 真让人扫兴
[07:09] – Tim, your phone is off. – I have to go to– -小炯 你手机是关机的好吧 -我得去
[07:12] Tim, I’m just going to keep your phone over here. 我把你手机放在这边好了
[07:15] It’s contraband for now. 它暂时是禁忌品了
[07:16] Get comfy. 放轻松
[07:18] That emergency thing did not work. 临时有事这套看来失败了
[07:20] – Sorry about that. – That plan was not well executed. -不好意思 -这计划执行得不好
[07:22] I promise I’m gonna do what I can to get you out of here. 我保证 我会竭尽所能使你离开
[07:25] Thank you. 谢谢
[07:26] Do you gentlemen mind if I videotape this? 你们介意我录下来吗
[07:28] Not at all. Start filming now. 完全不 现在开始拍吧
[07:29] – Tim, take your shirt off. – No. -小炯 把衬衫脱掉 -别了
[07:31] – Let’s do this. – What just happened? -我们开始吧 -怎么回事
[07:33] All right, Stewart, say something dirty. 好了 司徒 来说几句黄话
[07:35] Tell me what you’d like me to do to you. 告诉我你想怎么和我搞
[07:37] Oh, gosh, uh, so many things– 天啊 那可说不完了
[07:40] I want to, you know, bang you, for starters. 首先 我想和你大干一场
[07:43] That’s great. If you could identify yourself first, 很好 你能不能先报上你的姓名
[07:45] tell me the date, the time, your employee I.D. Number. 告诉我日期 时间 你的员工识别号
[07:48] – Why? – It just turns me on, Tim. -为啥 -听到这些我就欲火中烧
[07:52] My name is Stu, employee number 17263. 我名叫司徒 员工号17263
[07:57] 10:00 P.M. And I am here with the intention 现在是晚上10点 我来此的目的是
[08:01] of totally boning the human resources director at OmniCorp. 和公司人事总监尽情交欢
[08:05] That is not good dirty talk. 你这黄话说得真怂
[08:06] – I thought that was fine indeed. – That is not good. -我觉得说得很好 -怎么可能好
[08:09] Tim, if we can hear something from you now, please. 小炯 现在该你说了
[08:11] – I’m not a big dirty talker. – No? -我也不怎么会说黄话 -不会吗
[08:13] Just skip me. 所以我就算了
[08:15] Tim, just play along. Tim, just play along. 小炯 配合点 配合点啦
[08:17] All right. I’m Tim. I’m employee 24124. 好吧 我名叫小炯 员工号24124
[08:21] – Ooh. – I’m here to just, uh, you know, -这样 -我来自为了
[08:24] – be intimate– – lntimate? -亲近 -亲近
[08:26] with the HR lady. I want to hug her and kiss her. 人事部女头头 我想拥抱她 亲吻她
[08:29] – Can you get a little more– – That’s about it. -你能不能再 -就这样了
[08:31] – a little more detailed? – You can do better than that, Tim. -说得详细点 -你没这么弱吧 小炯
[08:33] – Just try. – All right, fine. Here we go. -试试呗 -好吧 重来
[08:36] -I’m Tim, employee 24124. -Okay, great. -我叫小炯 员工号24124 -很好
[08:39] -I want to nail the H.R. lady. -Sure! -我想搞翻人事部女头头 -必须的
[08:42] Pretty much want to stick it to her. 插得她醉生梦死
[08:44] – Yeah! – Right? -耶耶 -行吧
[08:45] While Stu is naked in proximity– 而司徒正在我眼前半裸
[08:48] – close proximity. – Number 17263. -相当的眼前 -17263号
[08:51] Can I leave? Can I get out of here? 我能离开了吗 能走了吗
[08:53] You can, but can I talk dirty first? 可以了 不过能听完我说黄话再走吗
[08:56] – Okay. – Yeah, it’s Marie’s turn. -行 -对 该马姐了
[08:58] How about if I just read from the OmniCorp employee rulebook? 我来读一段咱公司的员工手册行吗
[09:01] Oh, you weirdo. I love it. 你可真奇怪 是我的菜
[09:03] Great. Section 12, Article 3A– 太好了 第12章 第3条
[09:07] No Omnicorp employee 公司职员
[09:09] shall engage in romantic relationships 不得于公司任职期间
[09:11] with a coworker while under the employ of Omnicorp 与本公司或子公司的同事
[09:14] or any of its subsidiary companies.” 产生恋爱关系
[09:18] – Wait. I’m– I’m– – That didn’t sound dirty at all. -等下 我不太 -听起来一点都不黄啊
[09:21] – Tim– – I don’t think you’re playing along -小炯 -你别那么
[09:23] – like we are. – It’s called a setup. -不配合嘛 -你们上当了好吧
[09:25] – You’re both busted– – No no. -你们都被逮个正着 -不是吧
[09:27] No vacation time for a year. 一年之内你们都不得休假
[09:30] – Okay. – Oh, Stu. -好吧 -司徒啊
[09:31] I’m having some trouble processing this. 我还是不太明白
[09:33] – I knew this seemed too- – Too good to be true? -你说的这些好像 -好到像假的了吗
[09:35] “Too good to be true” Is a weird way to phrase it, but yeah. 用这句形容好奇怪啊 不过也算是吧
[09:40] All right, people, listen. 好了 同志们 听我说
[09:41] Earlier this week we asked you specifically 就在本周初 我还明确要求
[09:43] to memorize the corporate rulebook. 你们记住员工手册的内容
[09:45] But some of you have not 然而你们中有人没记住
[09:47] and now we need to make an example of you. 现在我们要通报他们 使大家引以为鉴
[09:49] Oh, boy. 不是吧
[09:50] – Rodney. – Yeah. -大鲁 -在
[09:52] Marie informs me that you were caught 马姐告诉我 她发现你复印文件
[09:53] making copies without the proper client code. 用的客户端代码不对
[09:56] – Moron. – How many times, Rodney? -笨蛋啊 -你印了几次 大鲁
[09:58] Sorry, boss. No excuse. 抱歉啊 头儿 我无话可说
[10:00] All right. Now, Gladys, 好了 接着是芙蓉
[10:01] we made a rule specifically for you– 我们专门为你定了一条规章制度
[10:03] no toenail clipping at work. 工作期间不得修剪脚趾甲
[10:04] Yet you continue to clip away. 可你还是剪个没完
[10:06] Sorry. It’s irresponsible and unhygienic. 抱歉 我的行为既不负责 又不卫生
[10:09] – Okay. – Wow. -好了 -哇
[10:10] Gladys, you gotta follow the rules. Is that it? 芙蓉 你得按规章办事 就这些吗
[10:13] No, Tim. Interestingly enough, 不 小炯 有趣的是
[10:14] there seems to be one more incident worth noting. 还有一件事值得一提
[10:18] – Uh-oh. – Would you care to share -完了 -你想和大家
[10:19] your story with the group? 分享你的故事吗
[10:22] Okay, I um– 好吧 我
[10:23] I handed in my time sheets 本来该周三交考勤卡
[10:25] on Thursday instead of Wednesday. 结果我周四才交
[10:29] – Really? – It’s not much of a story. -你不是吧 -也不是什么大事啦
[10:30] I just handed it in a day late. 晚交一天而已
[10:31] Marie, let’s just go to the videotape. 马姐 放那盘录像带
[10:32] – Rolling. – Videotape? -塞进去了 马上 -神马 录像带
[10:40] I’m Tim, employee 24124. 我名叫小炯 员工号24124
[10:45] My name is Stu, employee number 17263. 我名叫司徒 员工号17263
[10:51] Tim, take your shirt off. Let’s do this. 小炯 把衬衫脱了 我们开始吧
[10:59] I want to nail the HR lady. 我想搞翻人事部女头头
[11:00] I want to nail the HR lady. 我想搞翻人事部女头头
[11:02] – Sure. – Pretty much want to stick it to her. -必须的 -插得她醉生梦死
[11:04] – Yeah. – Right. -耶耶 -对的
[11:06] I want to bang you for starters. 首先 我想和你大干一场
[11:08] Bang you. 大干一场
[11:09] Bang you. Bang you. 大干 大干
[11:11] Bang you. 干
[11:27] Tim, it’s unbelievable. 小炯 亏你干得出来
[11:28] What do you have to say for yourself? 你有什么好说的吗
[11:31] Um, I just want to say 我就想说
[11:33] that I think that was some unnecessarily high production value. 这录像后期加工成这样真没必要
[11:37] I mean honestly, is anyone as offended as I am 说真的 为这录像投入这么多精力
[11:40] at how much time went into that video? 我都觉得不舒服了 你们呢
[11:43] That’s the shocking thing here. 我都震惊了
[11:47] Ugh. If I weren’t already embarrassed about who I was, 哎 就算我不觉得过去的自己丢人
[11:51] I’d be really embarrassed about who I am. 我也承认现在的我可真丢大人了
[11:54] Hello, Stewart, Tim. 嗨 司徒 小炯
[11:56] – Hey, Marie. – Oh, hello, Marie. -嘿 马姐 -你好啊 马姐
[11:58] I thought the two of you handled 你们俩对于公司的小小惩处
[12:00] that slap on the wrist very well. 倒是没什么意见啊
[12:02] Thank you? 那谢谢你吗
[12:03] And if we can keep this our little secret, 你们不告诉别人的话
[12:07] I’d actually like to take you up on your offer. 实际上我还想接受你们的提议
[12:10] Offer? The three-way offer? 提议 3P的提议吗
[12:13] – The three-way offer. – I think that’s a bad idea. -对 3P的提议 -别了 还是算了
[12:17] Absolutely. Let’s do it, 没问题啊 我们再来一次
[12:19] tonight, okay? Come to my place. I will bring chips 今晚行吗 来我家 我去买薯条
[12:22] I will get lube, some Papa John’s. 润滑剂 在棒约翰比萨买点吃的
[12:25] – I will also purchase a couch. – Stu… -再去买个沙发 -司徒
[12:28] this was setup number two. You’re busted again. 你又中招了 又被逮住
[12:31] No vacation for two years. 这两年你别想休假了
[12:34] Stu, you really should have seen that coming. 司徒 你该预料到的好吧
[12:37] When you live in the fast-paced world of three-ways, 现在3P世界步调这么快
[12:40] you never really see it coming, Tim. 谁还能预料的到啊 小炯
[12:54] Just the Hubba Bubba? 就要”哈巴直流”吗
[12:55] Excuse me? 什么
[12:56] Just the Hubba Bubba? 就要”哈巴直流”吗
[12:58] I can’t understand what you’re saying to me. 我听不明白
[12:59] Just the gum? 就要口香糖是吗
[13:00] The gum, yeah, that’s all. 口香糖 对 就这个
[13:03] Excuse me. When’s Valentine’s Day? 请问一下 情人节是哪天啊
[13:05] – Valentine’s Day’s today. – Today? -就是今天 -今天吗
[13:06] – Almost over. – Don’t say that. -都快过了 -可别这么说
[13:09] – No? – No. -不行吗 -不行
[13:10] – Do you have any gifts? Any candy? – All out. -有礼物吗 比如糖 -都卖完了
[13:13] – You got any cards? – All out. -卡片呢 -卖完了
[13:14] – Give me something. You got flowers? – All out. -那有什么啊 花呢 -卖完了
[13:17] – You’re out of flowers? – Check with Serge. -连花也没有了 -你问问塞奇
[13:19] Where’s Serge? 他哪儿呢
[13:20] Go outside. 在外面
[13:23] Serge? 塞奇吗
[13:24] – Yes, my friend? – You’re Serge? -对 有事吗朋友 -你就是塞奇
[13:25] – Yes. – I need flowers. -对 -我想要束花
[13:27] – Oh. Valentine’s Day flowers? – Yeah. -过情人节是吧 -对
[13:29] – Very late in the day. – I know. I just need something. -有点迟了 -我知道 得赶紧买点啥
[13:32] – I know it’s late. – How much you have? -我知道都有点迟了 -你带了多少钱
[13:33] – Six bucks. – Six– -六块 -六
[13:35] Six bucks. 六块
[13:37] – Roses? – I can set you up with a fern. -能买玫瑰不 -我能卖你个蕨纲植物
[13:39] – A fern. – A fern or a cactus. -蕨纲啊 -不是这个 就是仙人掌
[13:42] – Fern or cactus? – That’s what I have– fern… -这两个里面选吗 -我就这两种 蕨纲
[13:44] – That’s not even flowers. -…cactus. That’s it. -那哪是花啊 -或者仙人掌 就是这样
[13:46] – What would you like? – Neither. -你要哪个 -都不要
[13:48] Cactus. I’m winking at you. 仙人掌吧 我给你使眼色呢
[13:51] – Yeah– – Go with cactus. -看到了 -与仙人掌相伴吧
[13:52] Go with cactus? 与仙人掌相伴
[13:54] Is that more romantic? 这么形容就浪漫了吗
[13:56] Oh, it’s very romantic. Look at it. 那是相当浪漫 你看看它
[13:58] – Look at it. It looks awful. – No no no. -还让我看 真难看 -错错错
[14:01] Nothing says, “I want to poke you” Like a cactus. 仙人掌是表达”我想触碰你”的不二之选
[14:05] You think that’s what that communicates? 你觉得它传递的是这意思啊
[14:06] – Nothing says… – I guess so. -除了它 -可能是吧
[14:07] …”I want to stick it to you forever, hard” 没有其他东西能更好地表达
[14:12] better than a cactus. “我想和你永生相黏”
[14:13] – Never thought of it that way. – Yes. -谁都比不过仙人掌 -对哈
[14:16] Okay, wrap it up. 好鸟 把它包起来吧
[14:18] – “I wish to poke you.” – “I want to poke you -“我想触碰你” -“我想像仙人掌般
[14:20] like a cactus.” 触碰你”
[14:25] Amy, I have a little surprise. 小美 有惊喜给你
[14:27] You do? How fun! 真的吗 这么有意思
[14:29] It’s Valentine’s Day, 今天是情人节
[14:31] the holiday which I remembered. 我可没忘
[14:34] – Voila! – Oh. -给你 -哇哦
[14:35] Flowers. 送你花
[14:36] Um, Tim, That’s a cactus. 小炯 这是仙人掌啦
[14:39] No, I got it at the flower shop. 不是的 我在花店买的
[14:41] Yeah, but it’s a cactus. 就算是 它也还是仙人掌啊
[14:42] No, it’s a flower. It’s a flower of the desert. 不 它是一种花 是沙漠之花
[14:45] – Um… – Here, smell it. -这 -来 闻闻看
[14:46] – It smells beautiful. – Ouch! -闻起来很香的 -哎呀
[14:48] – Ouch? – Son of a bitch! -哎呀 -我擦
[14:50] – Son of a bitch? – Jesus, am I bleeding? -我擦 -天啊 我是不流血了
[14:51] – What kind of language is that? – That really hurt! -我咋听不懂呢 -疼死了
[14:54] – Give me a kiss. – No, I think I’m bleeding. -来亲一个 -不要 我好像流血了
[14:56] -Look! -No one’s bleeding. -你看 -你没流血
[14:56] There’s no blood, only romance. 这么浪漫 一点都不血腥
[14:58] – That really hurt. – Let’s just put the cactus away. -疼啊 -我们给它找个放处
[15:01] You know what? Just put it away. 快把它放一边吧
[15:03] It was a nice gesture. You gotta admit that. 我表达的心意还是好的 这你承认吧
[15:05] So what are our dinner plans? 那我们晚餐吃什么啊
[15:06] The dinner plans– 我们晚餐呃
[15:08] – Valentine’s Day dinner. – –are to go to– yeah yeah. -情人节的晚餐啊 -去 对的对的
[15:10] The plans are to go to a nice Italian restaurant. 去一家优雅的意大利餐厅
[15:13] – Oh. Okay. – I can get us in. -好的 -我能预定到
[15:15] – That sounds great. – I’ll get us in no problem. -听起来不错 -绝对能为咱俩定到
[15:21] Wow, this is so authentic. 这可真正宗
[15:24] Red, all the red. 到处是红色
[15:26] – Feels like we’re in Italy. – You’re joking, right? -就跟在意大利一样 -你在开玩笑吧
[15:28] What are you talking about? 啥意思
[15:29] This is what Italy is like. 意大利就是这样啊
[15:31] Hey, would you shut up and just make the fucking calzones? 你他娘的能闭住嘴 去做比萨饺不
[15:36] – This is not Italy. – This is not? -意大利才不是这样 -不是吗
[15:38] Tim, I know you’re on a budget, 小炯 我知道你最近手头紧
[15:39] but couldn’t we have gone to a real restaurant? 可我们就不能去家真正的饭馆吗
[15:42] – This is a real restaurant. – It is not, Tim. -这里就是啊 -这里不是 小炯
[15:45] We paid for food. 我们在这里买吃的了啊
[15:46] This is a to-go pizza place. 这是家外卖比萨店
[15:48] I can’t believe that you brought me here. 你竟然带我来这种地方 真难以置信
[15:49] Amy, just because I come here on my lunch break 小美 尽管我一周工作
[15:51] four out of five days of the week 中午有四天都来这里填肚子
[15:53] does not make this night any less magical. 不代表这里就不浪漫了啊
[15:55] Yes it does. 你觉得浪漫么
[15:56] Why? All I see is you. 怎么不啊 我眼里只有你
[15:57] I look into your eyes. I don’t look into the eyes of the bum 凝视的是你 而不是在地上
[16:00] picking the crust off the floor. 捡面包皮吃的流浪汉
[16:04] I’m looking at my girl. 我眼里只有你
[16:06] – Sir? – Yeah? -先生 -怎么了
[16:07] – Excuse me. – Yeah? -打扰一下 -什么事
[16:08] We’re having a Valentine’s Day dinner here. 我们正享用情人节晚餐呢
[16:11] – Oh, happy Valentine’s. – Thank you. -这样 情人节快乐 -谢谢
[16:12] But this isn’t a restaurant, really. 但其实这里不是饭馆
[16:15] – What is it? – It’s a pizza place, man. -那这里是什么 -是比萨店 兄弟
[16:17] What are you talking about? You serve bread and salad. 说什么呢 你们不是卖面包和沙拉吗
[16:19] Yes, but if you need to go to the bathroom, 对 但如果你想去解手
[16:22] you have to get a key. 必须跟我们要钥匙
[16:23] You have to get a key? 必须要钥匙
[16:24] See the key attached to the plastic sausage? 看见挂在香肠上的那把钥匙了吗
[16:26] That’s men’s? 是男厕所的钥匙
[16:27] That’s the men’s room. 对 男厕所的
[16:29] It’s not classy, I’ll give you that, 我承认 这样很不上档次
[16:30] but come on. If there’s metal silverware, 可是我说 这里有金属餐具
[16:32] I think that puts it over the edge. 所以还是不错的啊
[16:33] That’s a restaurant. 这就是家饭馆
[16:36] Okay, you’re close, but wrong. 好吧 你差点就说对了 可还是不对
[16:37] I feel like everyone’s going crazy. 大家是不是都疯了
[16:38] No, wait a minute. 没有 等下 听我说
[16:39] If your food’s served on a brown tray 如果呈上你食物的布朗托盘
[16:42] that can be stacked above the garbage, 是在垃圾桶上堆着的
[16:45] it’s not a restaurant. 这就不是饭馆
[16:46] Good point, actually. 我不得不承认 有道理
[16:47] – Ew! – What happened? -恶心死了 -怎么了
[16:48] He’s mopping over my feet! Gross! 他用拖把拖我的脚呢 真恶心
[16:50] – What are you doing? – I’m mopping over her feet. -你干什么 -拖她的脚
[16:52] – Why are you doing that? – ‘Cause it’s gross -干吗这样 -因为这样很恶心
[16:53] and it wouldn’t happen in a restaurant and I’m proving my point. 饭馆里绝不会发生这种事 证明我是对的
[16:56] – I’m leaving. – No, no. We’re having a nice dinner. -我走了 -别啊 我们吃得挺不错的
[16:59] Amy, where are you going? 小美 你去哪啊
[17:01] If you’re going to the bathroom, you need a key. 要是去厕所的话 得拿钥匙啊
[17:04] I think the meatball is the women’s room. 肉丸子上挂的是女厕所钥匙吧
[17:09] Well, if it isn’t my favorite customer! 这不是我最喜欢的顾客吗
[17:12] – Oh, Debbie. – Hey, you look down. -黛比 -怎么这么没精神
[17:16] I kind of messed up. Valentine’s Day was not a big hit. 我把情人节搞砸了
[17:19] What did you get your girlfriend? 你给女友买什么了
[17:22] This year I went for a cactus… 今年我买了盆仙人掌
[17:24] – Oh. -…and a slice– -这样 -还有一片
[17:26] – a slice of pizza. – That’s awful, boy! -一片比萨 -你真差劲啊
[17:29] Even I had a better Valentine’s Day than that, 我情人节都过得都比你好
[17:32] and I was giving some homeless gentleman 我在地铁上
[17:33] a $10 BJ on the subway. 收了一个流浪汉10块给他口交
[17:37] Not a bad Valentine’s Day. 是还不错
[17:39] What you’ve got to do is buy something nice for your lady-friend. 你得给你女友买件像样的礼物
[17:43] I can’t afford something nice. 我买不起贵的
[17:44] Okay, how much money do you have? 好吧 那你有多少钱
[17:47] I got like three bucks. 三块
[17:48] I know a place. Let’s go. 我知道一家店成 我们走
[17:52] Larry’s Bras and Hooker Outfits? 拉里的罩罩和妓女服装店
[17:53] Isn’t that nice? This is where I got these pants. 听起来不错吧 我这些裤子就是这买的
[17:56] They work on you, but I can’t get those for Amy. 你穿这些行 可我不能给小美买这些
[17:59] Thank you for the compliment. 谢谢你夸奖我
[18:00] She has a dress code at her office. 她们办公室有着装规定的
[18:02] Oh, so no assless pants? 这么说不能穿露臀裤
[18:05] You gotta cover that rear end. 必须把屁股遮住
[18:07] Oh, like in church. 就像在教堂里一样
[18:08] Yeah. At all times, cover it up. 对 随时都要遮住屁股
[18:10] Well, they have many other things here. 他们这还卖其他东西呢
[18:13] – Yeah? – Yes. -是吗 -是
[18:14] It’s much like a Nordstrom’s, Timmy, 和诺德斯特龙商店差不多的 小炯
[18:17] but without the piano player. 只不过这没人弹钢琴
[18:19] I guess they don’t need the piano player. 可能不需要吧
[18:21] Who the hell does? 哪里需要呢其实
[18:24] – Can I get some help here? – Yeah, sure. ‘Sup? -能帮我选购吗 -当然行 怎么
[18:26] I need lingerie for my girlfriend. 我要给我女友买件内衣
[18:29] Sweet. What’s her boob size? 真甜蜜 她胸围多大
[18:31] Sweet– uh, her boob size is like a medium. 甜蜜 她胸围一般大吧
[18:35] – Medium? – Medium boobs. -一般吗 -中等大小
[18:36] – Medium boobs? – Yeah. -中等大小 -对
[18:37] What are you, 12 years old? 你是没长大还是咋的
[18:39] Give me letters and numbers. 告诉我具体罩杯
[18:40] I’m a grown man. 我是大人了好吧
[18:41] 32B, 32C, what is she? 比如32B 32C 她多大
[18:44] Can I give you, like, fruit? 我能用水果形容吗
[18:45] Can I squeeze the air and– 我能不能在空中挤几下
[18:48] tell you it’s– 告诉你
[18:48] What kind of fruit-size boobs does your girlfriend have? 你马子的罩杯和哪种水果一样
[18:51] – Oranges? – Oranges. -橙子吧 -橙子
[18:53] Grapefruit, maybe? 可能是柚子
[18:55] Orange or grapefruit? Those are totally different, dude. 是橙子还是柚子 它俩可完全不同 哥们
[18:57] How about sweet potatoes? Do vegetables count? 白薯行吗 蔬菜算吗
[18:59] – No. – They don’t count? -不算 -不算吗
[19:00] – No. – Why? -不算 -为什么
[19:01] – I don’t do them that way. – You don’t do them that way? -我这不这么算 -不这么算么
[19:03] – No. – Can you adjust? -不 -那你不能凑乎一下
[19:04] I have my system. I’ve been doing this a long time. 我自有做这个的一套 都做了很久了
[19:07] What are yours? What are those– what do you got there? 你呢 你的罩杯有多大
[19:09] Mmm, Bartlett pear. 我捏下 巴特利特梨那么大吧
[19:13] Those are not– 不是吧
[19:14] that’s bigger than a Bartlett pear! 你那比巴特利特梨大多了
[19:15] I’ve had a pear before. 我吃过梨的
[19:16] Well, do you get them in a box around the holidays? 那你是不过节的时候一买买一箱
[19:19] – Yeah. – That’s about right. -对 -就差不多那么大呢
[19:22] Listen, dude, you gotta get me a size, all right? 听着 哥们 你咋也得告诉我个号码啊
[19:24] Just go and take a picture of your girlfriend’s rack 给你马子的奶拍张照
[19:27] and I can figure it out from there. 我能从照片估摸个大概
[19:28] – Take a picture? – Yeah, you know, -拍照 -对
[19:30] maybe like if she’s on all fours, 如果她是在地毯上裸身爬行
[19:32] on some sort of rug, that’s rad. 那就更妙了
[19:35] That’ll help me, ’cause the way they hang, it helps me– 那样我就更好判断了
[19:38] – I can’t promise I can– – Just pull it off incognito. -我可不保证能 -拍得隐秘点不就行了
[19:41] Is this a good idea? 这样好不好啊
[19:42] I think that’s a tremendous idea. 我觉得相当好啊
[19:44] – That’s a tremendous idea? – Oh, yes. -相当好吗 -对的
[19:46] – All right. – Let’s go now. -行吧 -我们走吧
[19:51] Hey, Tim, can you grab me a towel from the rack? 小炯 能帮我从毛巾架上取下毛巾吗
[19:54] Okay, one second. 好 稍等
[19:55] Why don’t you stand up? I’ll hand it to you. 你站起来呗 我递给你
[19:58] Lean some more. 再过来一点
[20:00] – Okay. – Turn to the light. -好 -站在光处
[20:02] I can’t– there we go. 我没法 好了
[20:05] What are you doing? 你干吗
[20:06] What do you mean? 什么意思
[20:07] I took a picture of your rack. 我给你的胸拍照了啊
[20:09] I said hand me a towel off the rack. 我说的是 帮我从毛巾架上取下毛巾
[20:11] Oh! That makes a lot more sense. 这样 我说咋那么诡异
[20:14] Yeah, you think? 你还知道啊
[20:16] – You don’t want the photo, then? – No! -这么说你不想要这张照片 -肯定了
[20:17] All right, my mistake. 好吧 我错了
[20:22] Hey, I’m back. 我回来了
[20:24] Got the stuff? 搞到了吗
[20:25] The stuff? I got the photo. 什么搞到 我拍到了
[20:27] – Yeah. – I feel weird showing it to you. -就是这个 -给你看好奇怪啊
[20:30] Dude, I see this stuff so often 哥们 这东西我经常看
[20:32] it doesn’t even affect me anymore. 看得都没感觉了
[20:34] I’m like a doctor. 我快跟医生一样了
[20:35] I’m like a boob doctor. 胸科医生
[20:37] You’re like a boob doctor. Okay. 胸科医生一样 那好吧
[20:40] – Here’s the photo. – Let’s take a look. Yowza. -就是这张 -我们来看看 哎呀呀
[20:47] Doctors don’t say “Yowza.” 医生不会说”哎呀呀”的吧
[20:48] Those are nice. 这胸不错嘛
[20:50] Doctors don’t say “Yowza.” 医生不说”哎呀呀”
[20:51] Hold on, let me see. 等下 我看看
[20:53] She’s about a 32B. 她可能有32B吧
[20:56] – Okay. – I got something perfect for her. -好吧 -有一件超适合她
[20:57] Hold on. I’ll be right back. 等下 我马上回来
[21:00] Dr. Larry. 拉里医生
[21:03] – How about this? – That’s a little strange. -这个行不 -好奇怪
[21:05] She’s gonna love it! 她肯定喜欢
[21:06] If she’s onstage she can swing them around, 她在台上穿这个挥来挥去的话
[21:08] get the crowd all riled up. 观众肯定都把持不住了
[21:09] No, this is just more for support, isn’t it? 这玩意主要起支撑作用吧
[21:13] She doesn’t need to swing anything. 她也不用挥动它
[21:14] Trust me, she’s gonna want to swing ’em. 相信我 她一穿上 肯定想挥
[21:16] She’s not gonna want to swing ’em. 她才不会呢
[21:17] – With those? – You’ve never met Amy. -那多浪费 -你不认识小美
[21:19] The ones I saw in that picture? 你说照片里那位吗
[21:20] She’s not gonna want to swing them. 她肯定不想挥
[21:21] She’s gonna want to swing ’em. 绝对会想的
[21:23] Every girl at heart wants to swing them. 在内心深处 每个女银都想挥的
[21:25] I guess you’d know better. 可能你更了解吧
[21:27] Hey, who runs a bra store? 那是 也不看看谁开罩罩店
[21:31] – You– Larry does. – Yep. -你 拉里开的 -对
[21:33] Fair enough. Wrap it up. 那好吧 包起来吧
[21:34] All right. Good call, my man. 好嘞 哥们你品味很好
[21:36] Can I get that photo? 能把照片还我了吗
[21:38] Oh, let me get it out of the scanner. 好 我从扫描仪里拿出来
[21:40] The scanner? 扫描仪
[21:45] I felt so bad about the pizza debacle 比萨店那事搞那么砸
[21:48] and that cactus making your face bleed, 仙人掌还刮伤你的脸 我实在很抱歉
[21:51] I got you something special. 所以我给你买了件特别的礼物
[21:53] You didn’t have to do that, Tim. 你不用这么在意啦 小炯
[21:54] Well, I did. 可我在乎你嘛
[21:58] “Whoa” You love it, or “Whoa”– 你是喜欢呢
[21:59] What is this? 还是惊讶呢
[22:00] It’s a bra. It’s for your boobs. 这是个胸罩 给你戴的
[22:03] – What do I do with these? – You can swing them. -这玩意要我怎么整 -挥动啊
[22:06] Kind of like a stripper? 就像脱衣女一样
[22:08] No, like a nice normal girl 不 像一个在空中挥舞
[22:10] swinging her boobs in the air. 自己胸部的正常好女人一样
[22:12] – Um– – You’re gonna like it. -这 -你肯定喜欢的
[22:13] It’s fun. It’s something to do. 很有意思的 你可以试试
[22:14] Maybe I can just exchange it. Where’d you buy it? 我去换一件得了 你在哪买的
[22:18] I don’t even remember the name. 不记得了
[22:20] Oh, well, here it says 发票上写着
[22:23] “Larry’s Bras and Hooker Outfits”? “拉里的罩罩和妓女服装店”
[22:25] – That’s not the right receipt. – What? -这个收据不对的 -什么
[22:26] That’s not where I bought it. 我不是在这买的
[22:28] Is this where you bought my present? 你从这给我买的礼物吗
[22:30] Hold that thought. 等会再说
[22:32] We got visitors. 有人来了
[22:34] Oh, hey, Bashko. 是你啊 老巴
[22:35] Hello, Tim. Is Amy inside? 嗨 小炯 小美在吗
[22:38] – There she is. – Hi. -在 -嗨
[22:39] Amy-yyyyyyy! 小美啊美
[22:42] May my friend come in? Thank you. 我朋友能进来吗 谢谢
[22:45] Amy, we wanted to congratulate you. 小美 我们祝贺你了
[22:48] – On what? – On being on the internet. -祝贺什么 -在网上一炮打红啊
[22:51] On the internet? 在网上一炮打红
[22:52] – Miss February. – You are standing in the bathtub, -我们的二月女郎 -你站在浴缸里
[22:55] naked, wet. 满身是水 赤身裸体
[22:56] What are you talking about? 你们说甚呢
[23:00] Go to the internet and it’s on “Larry Lovely–“ 你去网上看看 在”拉里所爱
[23:04] – “Wet Ladies–” – “Wet Ladies–“ -“湿身美女” -“湿身美女”
[23:06] – –dot-com. – Larry’s–? -网 -拉里的甚
[23:08] Tim, are you hearing this? 小炯 你听到了吗
[23:10] I am. It’s a little– 听到了 有点
[23:11] A picture of me getting out of the bathtub 我出浴的照片
[23:14] on some porn website? 在某个黄色网站上
[23:16] – Yeah. – What do you have to say, Tim? -对 -你有什么想解释的 小炯
[23:20] I’m gonna go out on a limb here, but… 我知道我这么说很冒风险
[23:23] congratulations? 但还是祝贺你
[23:28] Okay, Amy, let’s just put it all behind us. 好了 小美 过去的事就让它过去吧
[23:31] We’re at a real restaurant now, 现在我们在一家真正的餐厅
[23:33] I got you removed from the porn site, 我把你的照片从黄网上撤下来了
[23:35] and we’re gonna go exchange your gift. 我们一会把你的礼物换了
[23:37] It’s all good? 我们没事了吧
[23:38] This is nice, Tim. 这样就好 小炯
[23:39] – That’s good. – This is really nice. -那就好 -这样非常好
[23:42] – Hey! – Woops, there’s Debbie. -那边的 -啊 黛比来了
[23:44] – Hey! – Oh, there’s– wow. -嘿 -是你
[23:46] – lsn’t it my favorite couple? – It is. -这不是我最爱的一对吗 -对滴
[23:49] What are you doing here? 你怎么来这了
[23:50] Oh, I just tend to walk around. 随便走走喽
[23:53] Hello, Amy. 哈喽 小美
[23:54] Hi, Debbie. 嗨 黛比
[23:55] Tell me, sweetheart, how do you like your gift? 跟我说说 亲爱的 你喜欢你的礼物吗
[23:59] Honestly, it’s not me. 说实话 不适合我
[24:01] Well, did you try it on? 那你试过了吗
[24:02] At least try it on. 至少试试再说嘛
[24:03] I am not trying this on here. 我才不要在这里试
[24:05] Amy, try it on. Come on. 小美 试试吧 快试试
[24:07] Just slip it on. 迅速一套就是了
[24:08] Slip it on real quick. 不会有人看到的
[24:09] Time, I’m not putting it on. 我才不要试
[24:11] Well, I will put it on for Amy. 那我替小美戴上看看吧
[24:13] There you go. 太好了
[24:14] Okay, Debbie’s putting it on. 好了 黛比在戴了
[24:15] She’s putting it on. Wow. 她在戴了
[24:17] How’s that? 怎样
[24:18] That is surprisingly tasteful. 真惊讶 令人垂涎欲滴啊
[24:20] – Mm! – It’s great. -是吧 -很棒
[24:22] – I think it’s a keeper. – Wow! -很值得收藏嘛 -哇塞
[24:24] – Happy ending. – You can really swing these! -这不挺好 -真能摇起来哎
[24:27] This is really something! 这玩意真棒
[24:29] That really is well made. 做工真好
[24:30] Why is Amy blushing? 小美怎么脸红了
[24:31] – I can’t imagine why. – It’s great, Tim. -我也不清楚 -我觉得它很棒 小炯
[24:34] Happy Valentine’s Day. 情人节快乐
[24:38] *These shabby shoes I’m wearing all the time* *麻衣破鞋伴着我*
[24:42] *is full of holes and nails* *走过风雨许多年*
[24:46] *and, brother, if I stepped on a worn-out dime* *倘若踩到五角币*
[24:50] *I bet a nickel I could tell you if it was heads or tails. * *五分赌它正或反*
[24:55] *I’m not gonna worry wrinkles in my brow* *满脸褶子不用愁*
[24:59] *’cause nothing’s ever gonna be all right nohow. * *天掉馅饼是空想*
[25:03] *No matter how I struggle and strive* *发愤努力白劳碌*
[25:07] *I’ll never get out of this world alive. * *老天从来不赏光*
囧男窘事

文章导航

Previous Post: 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

囧男窘事(The Life & Times of Tim)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号