时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | *Now you’re looking at a man that’s getting kinda mad* | *小炯最近很抓狂* |
[00:15] | *I had lots of luck but it’s all been bad* | *天天霉运一箩筐* |
[00:19] | *No matter how I struggle and strive,* | *发奋努力白劳碌* |
[00:23] | *I’ll never get out of this world alive* | *老天从来不赏光* |
[00:32] | Oh, Stu, don’t feel bad. Come on. | 司徒 别难过 振作点 |
[00:33] | God, I just want to put a bullet in my brain. | 上帝啊 我真想一枪崩了我自己 |
[00:36] | I can’t believe my date is a no-show. | 我简直不敢相信对方竟然放我鸽子 |
[00:38] | – It’s not that big a deal. – Come on, Stu. | -没什么大不了的 -振作点 司徒 |
[00:39] | This was supposed to be a double date. | 本来应该是四人约会的 |
[00:41] | No, I mean, I’m used to it being the three of us. | 不是 我是说 我们仨也没什么不好 |
[00:43] | – Yeah. – And sometimes it’s fun. | -对 -有时候这样很有趣的 |
[00:46] | You guys don’t get it, okay? | 你们俩压根没明白我的意思 懂吗 |
[00:48] | It’s not easy meeting someone in this new age. | 在新时代要遇到一个人很不容易 |
[00:52] | -Maybe you need to work on your approach. -Yeah. | -也许你需要改变下为人处事 -对 |
[00:55] | Tell me what you say when you meet a girl you like. | 说说看当你遇到喜欢的人时你会说什么 |
[00:58] | Okay, usually I’m like, | 好吧 通常我会说 |
[01:00] | “Excuse me. Are you ready to get Stued? | “打扰一下 你准备好翻云覆雨了吗” |
[01:05] | By the way, my name’s Stu.” | 顺便 我就叫司徒 |
[01:07] | – Whoa. – That doesn’t even sound | -哇 -听上去一点都 |
[01:09] | like it’s fun– getting “Stued.” | 不好笑– “醉生梦死” |
[01:10] | I think you’re making this harder than it actually is. | 我觉得你总是把原本很简单的事情搞砸了 |
[01:13] | – Yeah. – You just find a nice girl | -就是 -你看中了一个好姑娘 |
[01:15] | and ask her out for a drink. No lines– | 就邀请她出去喝一杯 别说 |
[01:17] | I don’t know where to meet a nice girl. | 我不知道哪儿能遇到好姑娘 |
[01:19] | What about work? | 在工作场合有没有 |
[01:20] | Well, there is this one girl at work, | 办公室里倒有那么一个姑娘 |
[01:22] | but I’m just kind of too nervous to ask her out. | 但是我有点太紧张了 不敢约她 |
[01:26] | – At work? Who? – Marie. | -办公室里的 谁 -马姐 |
[01:28] | Not Marie Marie. | 不是马姐吧 马姐哎 |
[01:30] | Yeah, Marie. | 是啊 就是马姐 |
[01:31] | Pretty Marie. | 漂亮的马姐 |
[01:34] | Morons! What part of “Blue is for recycling” | 白痴 “蓝色是可回收垃圾” |
[01:37] | do you not understand? | 这句话里有哪个单词你看不懂 |
[01:39] | I am going to leave the company rulebook open to the page | 我把公司规章手册就翻开在那一页 |
[01:43] | I need you to memorize, | 你得给我记牢了 |
[01:44] | or you’ll lose your vacation time. | 否则你的休假就泡汤了 |
[01:46] | Suck on that! | 好好学着点 |
[01:49] | You’re physically attracted to Marie? | 你是真的被马姐的肉体吸引了吗 |
[01:51] | Ohhhh, I love the way she yells. | 我喜欢她大吼的样子 |
[01:53] | That’s a strange thing to be attracted to. | 我觉得你能被这个吸引真奇怪 |
[01:55] | You know what? I’m going to take your advice | 我说 我会采纳你的意见的 |
[01:58] | and I’m gonna ask her out. | 我要约她出去 |
[01:59] | No, that was not the advice. | 不是 我没这么建议 |
[02:01] | – Tim. – Yeah? | -小炯 -怎么 |
[02:02] | – I’m desperate. – Not that desperate. | -我很绝望 -没那么绝望 |
[02:04] | The only two people at work I have not asked out | 办公室里只有两个同事我不敢约出去 |
[02:07] | are Marie and Gladys. | 一个是马姐 一个是芙蓉 |
[02:09] | Oh, these feet are filthy, aren’t they? | 这双脚丫子也太脏了 不是吗 |
[02:11] | Shouldn’t clip the toenails in public, you know? | 你知道的 不能在公共场合剪脚趾甲的 |
[02:14] | Yeah. | 知道 |
[02:16] | I wouldn’t rule Gladys out. I really wouldn’t. | 我不该把芙蓉除名的 真的 |
[02:21] | Sure, Debra, we offer maternity leave. | 当然 黛布拉 我们当然给予产假 |
[02:24] | It’s called “The weekend.” | 那就叫”周末” |
[02:25] | Squeeze the kid out, sew it up, | 把孩子挤出来 把伤口缝缝好 |
[02:27] | be back Monday. | 周一就回来 |
[02:28] | Yes, Stewart? | 什么事 司徒 |
[02:30] | Oh, hello, Marie. | 你好 马姐 |
[02:32] | Yes, Stewart, go ahead. | 你好 司徒 有话快说 |
[02:34] | Marie, listen– | 马姐 听着 |
[02:39] | I have a question for you. | 我想问你个问题 |
[02:41] | The answer, I’m sure, is no, Stewart. | 我的回答 一定是 不 司徒 |
[02:43] | Will that be all? | 可以了吗 |
[02:44] | Uhhh, yes, but no. | 可以了 但是别那么快否定 |
[02:46] | It’s not about– me– | 不是关于我 |
[02:50] | It’s uhh– errr… | 是 呃… |
[02:54] | it’s about us. | 是关于我们的 |
[02:56] | As in, OmniCorp Worldwide us? | 是指公司范围里的我们吗 |
[03:00] | No, us as in me and you– | 不是 我们是指你和我 |
[03:04] | boyfriend girlfriend. | 男朋友 女朋友 |
[03:05] | I’d like you to be asked out on a date by me. | 我想以我的名义邀请你出去约会 |
[03:10] | – Stewart? – Mm-hmm? | -司徒 -嗯 |
[03:11] | I’m flabbergasted. That’s unexpected. | 真让我大吃一惊 简直是晴天霹雳 |
[03:15] | But I must admit, it’s flattering. | 不过我得承认 承蒙你抬举我 |
[03:19] | Why don’t we meet at O’Flaherty’s after work, | 要不我们下班后在弗雷哈迪酒吧见面 |
[03:21] | – take it for a test run? – A test run? | -试约会一下 -试约会 |
[03:23] | Run it up the flagpole, see who salutes. | 升到旗杆晾一晾 谁会敬礼瞧一瞧 |
[03:25] | – I will salute! – Fantastic. | -我会敬礼的 -很好 |
[03:28] | You are the president of my heart. | 我的心只为你跳动 |
[03:30] | Okay. Are you gonna meet me at the bar? | 好的 你要跟我在酒吧见面吗 |
[03:32] | I’ll wear a sweater | 我会穿件毛衣 |
[03:35] | so you know which one I am. | 这样你会认出哪个是我 |
[03:38] | Oh my God. Oh my God. | 我的天哪 我的天哪 |
[03:39] | Are you okay, Stu? | 你还好吗 司徒 |
[03:41] | You having a heart attack? | 你心脏病犯了吗 |
[03:42] | No no no. I might be. She said yes, Tim. | 没没没 也许有 她答应了 小炯 |
[03:45] | – Marie said yes? – Marie said yes. | -马姐答应了吗 -马姐答应了 |
[03:47] | Marie said yes. | 马姐答应了啊 |
[03:47] | – We’re going– – You’re going on a date? | -我们要去 -你们要去约会 |
[03:48] | – We’re going on a date. – Lie down, Stu. | -我们要去约会 -躺一会儿 司徒 |
[03:50] | Oh, why are the walls so small in here? | 为什么这边的墙看起来那么小 |
[03:52] | You’re going on a date? | 你要去约会了吗 |
[03:53] | Oh, Tim, if you don’t… | 小炯 如果你没… |
[03:55] | No one’s ever said yes to me. Tim, you gotta go with me. | 从没人答应过我 小炯 你得陪我去 |
[03:58] | Go with– no. Dates are for two people. | 陪 不 我不要当电灯泡 |
[04:00] | Just for like 10 minutes, just to– listen- | 就十分钟 就 听着 |
[04:02] | just to break the ice. | 就是暖个场而已 |
[04:05] | Don’t speak, Stu. Stu, don’t speak. | 别说话了 司徒 司徒 别说话了 |
[04:07] | I’ll go with you. | 我陪你去 |
[04:09] | I’ll go for five minutes to get the ball rolling. | 我就去五分钟 你们开始谈了我就走 |
[04:12] | There’s like this taste of battery acid in my mouth. | 就好像嘴里总有酸水一样 |
[04:15] | That’s a strange reaction to a woman saying yes. | 女方答应后你的反应也太奇怪了 |
[04:20] | I have to say, Stewart, | 我得说 司徒 |
[04:23] | I don’t get propositioned by many of the young men at the firm. | 在公司里很少有年轻人会约我 |
[04:26] | They must not appreciate your shrill, | 他们肯定是不喜欢你的尖声惊叫 |
[04:29] | abrasive yelling like I do. | 但我喜欢 |
[04:33] | – Tim! – Hey, Stu and Marie. | -小炯 -你好 司徒 马姐 |
[04:36] | – What a coincidence. – Casual to see you here, Tim. | -真巧啊 -难得偶遇啊 小炯 |
[04:39] | Oh, we have an elaborate plan here, don’t we? | 是精心设计在这儿见面的 不是吗 |
[04:43] | – What? – Just happened to be traveling by, huh? | -什么 -真的只是恰好路过吗 |
[04:45] | All right. I just thought I’d say hi. | 好吧 我想我该向你问个好 |
[04:47] | How’s the date going? | 约会怎么样 |
[04:48] | It was scintillating, but now that you’re here, Tim, | 妙不可言 不过既然你来了 小炯 |
[04:51] | I think it puts an added value bonus on it. | 我觉得可以来点额外惊喜 |
[04:54] | What is that supposed to mean? | 那是什么意思 |
[04:55] | – Tim. – Yeah? | -小炯 -什么事 |
[04:56] | I think we all know why you’re here. | 你会出现在这儿 我想我们都心知肚明 |
[05:00] | We do? | 我们 |
[05:01] | Look, I have to say I love the idea of a threesome. | 听着 我不得不说我喜欢3P这个点子 |
[05:06] | – What? – Oh boy. | -什么 -天哪 |
[05:07] | What? What did you say? | 什么 你说什么 |
[05:09] | I’m talking about the three of us | 我是说我们仨 |
[05:10] | having wild sex in my studio apartment | 可以去我的单身公寓疯狂做爱 |
[05:13] | with my cats and my fake plants. | 我的小猫和人工植物可以一起见证 |
[05:17] | That was the strangest sentence I’ve ever heard. | 这是我听过的最诡异的话了 |
[05:19] | – The answer is yes. – I’m gonna get out of here. | -我同意 -我得走了 |
[05:21] | – You guys have fun– – No! | -你们玩得开心 -别走 |
[05:22] | – Enjoy the date– – No! | -享受约会的 -不要 |
[05:23] | – Well, l– – No! | -好吧 我 -不要 |
[05:24] | I feel silly, as though I’ve misread the signs. | 我好像会错了意 我觉得自己真傻 |
[05:26] | – No, you haven’t. You have not– – She did. | -不 你没有 你没 -她有 |
[05:29] | You are right on the money, Marie. | 马姐 你的理解完全正确 |
[05:30] | -She misread them a little bit. -Ring ring ring! | -她有点误会了 -铃铃铃 |
[05:32] | Oh, I think your cell phone is ringing in the bathroom. | 我觉得厕所里有你的手机在响 |
[05:35] | Let’s go take the call, Tim. | 我们去拿手机 小炯 |
[05:38] | Do not blow this for me. | 别给我搞砸了 |
[05:40] | I have to blow it for you. | 我必须得把这事搅黄了 |
[05:41] | I’m not having a threesome with you and the HR lady. | 我不要跟你和人资女3P |
[05:44] | Why not? | 为什么不要 |
[05:44] | That trio will never be naked together. | 我们仨都裸体实在是莫名其妙 |
[05:46] | – Come on. – No. | -拜托 -不 |
[05:48] | It’s just like we used to talk about in high school. | 就像我们高中的时候经常聊的场面 |
[05:50] | We didn’t go to high school together. | 我们高中又不是一个学校的 |
[05:51] | Tim, just go to her apartment with me, okay? | 小炯 就陪我一起去她公寓吧 好吗 |
[05:54] | – No. – And before anything happens, | -不 -如果真要发生什么事 |
[05:55] | you pretend to get an emergency call– | 你就假装要接一个很紧急的电话 |
[05:57] | Amy’s dead, whatever you want to say– | 小美死了 或者随便你怎么说 |
[05:59] | and you cut out. | 然后你就走吧 |
[06:00] | And then I make sweet, dirty sex | 然后我就能和马姐来一场甜蜜又下流的 |
[06:03] | – to Marie. – This plan is not strong. | -性爱 -这个想法一点也不靠谱 |
[06:06] | Tim, I haven’t been naked with a woman | 小炯 我还从没在女人面前脱过衣服 |
[06:07] | since I took baths with my mom. | 除了跟我妈妈一起洗澡 |
[06:10] | Fine. I’ll go for five minutes and then I’m leaving. | 好吧 我就待五分钟 然后就走人 |
[06:13] | Thank you, Tim. You will not regret this. | 谢谢 小炯 你不会后悔的 |
[06:15] | I already regret it. | 我已经后悔了 |
[06:20] | Stu… | 司徒… |
[06:22] | Stu’s gonna get it wet tonight. | 司徒今晚要大干一场 |
[06:25] | Get me out of here. | 让我离开这儿 |
[06:26] | Tim and Stu | 小炯和司徒 |
[06:29] | and Marie the HR lady | 还有人资女马姐 |
[06:31] | gonna get naked and do the Funky Stu… | 就要脱光衣服干胆颤心惊的司徒… |
[06:34] | Wow. | 哇塞 |
[06:35] | Stu, beef Stu | 司徒 炖牛肉[和stew同音] |
[06:37] | Tim and Beef Stu. | 小炯 炖牛肉 |
[06:39] | Why am I here? | 为什么我要留在这儿 |
[06:40] | Okay, boys, | 好了 孩子们 |
[06:41] | how about a little music to put you in the mood? | 来点音乐怎么样 让你们觉得更有氛围 |
[06:43] | Yeah, something sexy. | 好啊 要性感点的 |
[06:49] | Read my mind. | 要的就是这种 |
[06:50] | That is not good threesome music. | 3P的音乐不是这种吧 |
[06:52] | Tim, remove your shirt now. | 小炯 快把你的衬衫脱了 |
[06:55] | What kind of way is that to start a threesome? | 没见过这样开始3P的 |
[06:57] | Come on, shirtless guys. | 快脱 我们一起半裸 |
[06:58] | No no. | 别别 |
[06:59] | Oh no! What’s this? | 不是吧 什么东西 |
[07:01] | I don’t believe this. I have to leave. | 真不敢相信 我得走了 |
[07:03] | – I have to leave the threesome– – Tim– | -不玩3P了 -小炯 |
[07:05] | and go home. I got an emergency email. | 回家去 我收到了封紧急邮件 |
[07:07] | This is disappointing. | 真让人扫兴 |
[07:09] | – Tim, your phone is off. – I have to go to– | -小炯 你手机是关机的好吧 -我得去 |
[07:12] | Tim, I’m just going to keep your phone over here. | 我把你手机放在这边好了 |
[07:15] | It’s contraband for now. | 它暂时是禁忌品了 |
[07:16] | Get comfy. | 放轻松 |
[07:18] | That emergency thing did not work. | 临时有事这套看来失败了 |
[07:20] | – Sorry about that. – That plan was not well executed. | -不好意思 -这计划执行得不好 |
[07:22] | I promise I’m gonna do what I can to get you out of here. | 我保证 我会竭尽所能使你离开 |
[07:25] | Thank you. | 谢谢 |
[07:26] | Do you gentlemen mind if I videotape this? | 你们介意我录下来吗 |
[07:28] | Not at all. Start filming now. | 完全不 现在开始拍吧 |
[07:29] | – Tim, take your shirt off. – No. | -小炯 把衬衫脱掉 -别了 |
[07:31] | – Let’s do this. – What just happened? | -我们开始吧 -怎么回事 |
[07:33] | All right, Stewart, say something dirty. | 好了 司徒 来说几句黄话 |
[07:35] | Tell me what you’d like me to do to you. | 告诉我你想怎么和我搞 |
[07:37] | Oh, gosh, uh, so many things– | 天啊 那可说不完了 |
[07:40] | I want to, you know, bang you, for starters. | 首先 我想和你大干一场 |
[07:43] | That’s great. If you could identify yourself first, | 很好 你能不能先报上你的姓名 |
[07:45] | tell me the date, the time, your employee I.D. Number. | 告诉我日期 时间 你的员工识别号 |
[07:48] | – Why? – It just turns me on, Tim. | -为啥 -听到这些我就欲火中烧 |
[07:52] | My name is Stu, employee number 17263. | 我名叫司徒 员工号17263 |
[07:57] | 10:00 P.M. And I am here with the intention | 现在是晚上10点 我来此的目的是 |
[08:01] | of totally boning the human resources director at OmniCorp. | 和公司人事总监尽情交欢 |
[08:05] | That is not good dirty talk. | 你这黄话说得真怂 |
[08:06] | – I thought that was fine indeed. – That is not good. | -我觉得说得很好 -怎么可能好 |
[08:09] | Tim, if we can hear something from you now, please. | 小炯 现在该你说了 |
[08:11] | – I’m not a big dirty talker. – No? | -我也不怎么会说黄话 -不会吗 |
[08:13] | Just skip me. | 所以我就算了 |
[08:15] | Tim, just play along. Tim, just play along. | 小炯 配合点 配合点啦 |
[08:17] | All right. I’m Tim. I’m employee 24124. | 好吧 我名叫小炯 员工号24124 |
[08:21] | – Ooh. – I’m here to just, uh, you know, | -这样 -我来自为了 |
[08:24] | – be intimate– – lntimate? | -亲近 -亲近 |
[08:26] | with the HR lady. I want to hug her and kiss her. | 人事部女头头 我想拥抱她 亲吻她 |
[08:29] | – Can you get a little more– – That’s about it. | -你能不能再 -就这样了 |
[08:31] | – a little more detailed? – You can do better than that, Tim. | -说得详细点 -你没这么弱吧 小炯 |
[08:33] | – Just try. – All right, fine. Here we go. | -试试呗 -好吧 重来 |
[08:36] | -I’m Tim, employee 24124. -Okay, great. | -我叫小炯 员工号24124 -很好 |
[08:39] | -I want to nail the H.R. lady. -Sure! | -我想搞翻人事部女头头 -必须的 |
[08:42] | Pretty much want to stick it to her. | 插得她醉生梦死 |
[08:44] | – Yeah! – Right? | -耶耶 -行吧 |
[08:45] | While Stu is naked in proximity– | 而司徒正在我眼前半裸 |
[08:48] | – close proximity. – Number 17263. | -相当的眼前 -17263号 |
[08:51] | Can I leave? Can I get out of here? | 我能离开了吗 能走了吗 |
[08:53] | You can, but can I talk dirty first? | 可以了 不过能听完我说黄话再走吗 |
[08:56] | – Okay. – Yeah, it’s Marie’s turn. | -行 -对 该马姐了 |
[08:58] | How about if I just read from the OmniCorp employee rulebook? | 我来读一段咱公司的员工手册行吗 |
[09:01] | Oh, you weirdo. I love it. | 你可真奇怪 是我的菜 |
[09:03] | Great. Section 12, Article 3A– | 太好了 第12章 第3条 |
[09:07] | No Omnicorp employee | 公司职员 |
[09:09] | shall engage in romantic relationships | 不得于公司任职期间 |
[09:11] | with a coworker while under the employ of Omnicorp | 与本公司或子公司的同事 |
[09:14] | or any of its subsidiary companies.” | 产生恋爱关系 |
[09:18] | – Wait. I’m– I’m– – That didn’t sound dirty at all. | -等下 我不太 -听起来一点都不黄啊 |
[09:21] | – Tim– – I don’t think you’re playing along | -小炯 -你别那么 |
[09:23] | – like we are. – It’s called a setup. | -不配合嘛 -你们上当了好吧 |
[09:25] | – You’re both busted– – No no. | -你们都被逮个正着 -不是吧 |
[09:27] | No vacation time for a year. | 一年之内你们都不得休假 |
[09:30] | – Okay. – Oh, Stu. | -好吧 -司徒啊 |
[09:31] | I’m having some trouble processing this. | 我还是不太明白 |
[09:33] | – I knew this seemed too- – Too good to be true? | -你说的这些好像 -好到像假的了吗 |
[09:35] | “Too good to be true” Is a weird way to phrase it, but yeah. | 用这句形容好奇怪啊 不过也算是吧 |
[09:40] | All right, people, listen. | 好了 同志们 听我说 |
[09:41] | Earlier this week we asked you specifically | 就在本周初 我还明确要求 |
[09:43] | to memorize the corporate rulebook. | 你们记住员工手册的内容 |
[09:45] | But some of you have not | 然而你们中有人没记住 |
[09:47] | and now we need to make an example of you. | 现在我们要通报他们 使大家引以为鉴 |
[09:49] | Oh, boy. | 不是吧 |
[09:50] | – Rodney. – Yeah. | -大鲁 -在 |
[09:52] | Marie informs me that you were caught | 马姐告诉我 她发现你复印文件 |
[09:53] | making copies without the proper client code. | 用的客户端代码不对 |
[09:56] | – Moron. – How many times, Rodney? | -笨蛋啊 -你印了几次 大鲁 |
[09:58] | Sorry, boss. No excuse. | 抱歉啊 头儿 我无话可说 |
[10:00] | All right. Now, Gladys, | 好了 接着是芙蓉 |
[10:01] | we made a rule specifically for you– | 我们专门为你定了一条规章制度 |
[10:03] | no toenail clipping at work. | 工作期间不得修剪脚趾甲 |
[10:04] | Yet you continue to clip away. | 可你还是剪个没完 |
[10:06] | Sorry. It’s irresponsible and unhygienic. | 抱歉 我的行为既不负责 又不卫生 |
[10:09] | – Okay. – Wow. | -好了 -哇 |
[10:10] | Gladys, you gotta follow the rules. Is that it? | 芙蓉 你得按规章办事 就这些吗 |
[10:13] | No, Tim. Interestingly enough, | 不 小炯 有趣的是 |
[10:14] | there seems to be one more incident worth noting. | 还有一件事值得一提 |
[10:18] | – Uh-oh. – Would you care to share | -完了 -你想和大家 |
[10:19] | your story with the group? | 分享你的故事吗 |
[10:22] | Okay, I um– | 好吧 我 |
[10:23] | I handed in my time sheets | 本来该周三交考勤卡 |
[10:25] | on Thursday instead of Wednesday. | 结果我周四才交 |
[10:29] | – Really? – It’s not much of a story. | -你不是吧 -也不是什么大事啦 |
[10:30] | I just handed it in a day late. | 晚交一天而已 |
[10:31] | Marie, let’s just go to the videotape. | 马姐 放那盘录像带 |
[10:32] | – Rolling. – Videotape? | -塞进去了 马上 -神马 录像带 |
[10:40] | I’m Tim, employee 24124. | 我名叫小炯 员工号24124 |
[10:45] | My name is Stu, employee number 17263. | 我名叫司徒 员工号17263 |
[10:51] | Tim, take your shirt off. Let’s do this. | 小炯 把衬衫脱了 我们开始吧 |
[10:59] | I want to nail the HR lady. | 我想搞翻人事部女头头 |
[11:00] | I want to nail the HR lady. | 我想搞翻人事部女头头 |
[11:02] | – Sure. – Pretty much want to stick it to her. | -必须的 -插得她醉生梦死 |
[11:04] | – Yeah. – Right. | -耶耶 -对的 |
[11:06] | I want to bang you for starters. | 首先 我想和你大干一场 |
[11:08] | Bang you. | 大干一场 |
[11:09] | Bang you. Bang you. | 大干 大干 |
[11:11] | Bang you. | 干 |
[11:27] | Tim, it’s unbelievable. | 小炯 亏你干得出来 |
[11:28] | What do you have to say for yourself? | 你有什么好说的吗 |
[11:31] | Um, I just want to say | 我就想说 |
[11:33] | that I think that was some unnecessarily high production value. | 这录像后期加工成这样真没必要 |
[11:37] | I mean honestly, is anyone as offended as I am | 说真的 为这录像投入这么多精力 |
[11:40] | at how much time went into that video? | 我都觉得不舒服了 你们呢 |
[11:43] | That’s the shocking thing here. | 我都震惊了 |
[11:47] | Ugh. If I weren’t already embarrassed about who I was, | 哎 就算我不觉得过去的自己丢人 |
[11:51] | I’d be really embarrassed about who I am. | 我也承认现在的我可真丢大人了 |
[11:54] | Hello, Stewart, Tim. | 嗨 司徒 小炯 |
[11:56] | – Hey, Marie. – Oh, hello, Marie. | -嘿 马姐 -你好啊 马姐 |
[11:58] | I thought the two of you handled | 你们俩对于公司的小小惩处 |
[12:00] | that slap on the wrist very well. | 倒是没什么意见啊 |
[12:02] | Thank you? | 那谢谢你吗 |
[12:03] | And if we can keep this our little secret, | 你们不告诉别人的话 |
[12:07] | I’d actually like to take you up on your offer. | 实际上我还想接受你们的提议 |
[12:10] | Offer? The three-way offer? | 提议 3P的提议吗 |
[12:13] | – The three-way offer. – I think that’s a bad idea. | -对 3P的提议 -别了 还是算了 |
[12:17] | Absolutely. Let’s do it, | 没问题啊 我们再来一次 |
[12:19] | tonight, okay? Come to my place. I will bring chips | 今晚行吗 来我家 我去买薯条 |
[12:22] | I will get lube, some Papa John’s. | 润滑剂 在棒约翰比萨买点吃的 |
[12:25] | – I will also purchase a couch. – Stu… | -再去买个沙发 -司徒 |
[12:28] | this was setup number two. You’re busted again. | 你又中招了 又被逮住 |
[12:31] | No vacation for two years. | 这两年你别想休假了 |
[12:34] | Stu, you really should have seen that coming. | 司徒 你该预料到的好吧 |
[12:37] | When you live in the fast-paced world of three-ways, | 现在3P世界步调这么快 |
[12:40] | you never really see it coming, Tim. | 谁还能预料的到啊 小炯 |
[12:54] | Just the Hubba Bubba? | 就要”哈巴直流”吗 |
[12:55] | Excuse me? | 什么 |
[12:56] | Just the Hubba Bubba? | 就要”哈巴直流”吗 |
[12:58] | I can’t understand what you’re saying to me. | 我听不明白 |
[12:59] | Just the gum? | 就要口香糖是吗 |
[13:00] | The gum, yeah, that’s all. | 口香糖 对 就这个 |
[13:03] | Excuse me. When’s Valentine’s Day? | 请问一下 情人节是哪天啊 |
[13:05] | – Valentine’s Day’s today. – Today? | -就是今天 -今天吗 |
[13:06] | – Almost over. – Don’t say that. | -都快过了 -可别这么说 |
[13:09] | – No? – No. | -不行吗 -不行 |
[13:10] | – Do you have any gifts? Any candy? – All out. | -有礼物吗 比如糖 -都卖完了 |
[13:13] | – You got any cards? – All out. | -卡片呢 -卖完了 |
[13:14] | – Give me something. You got flowers? – All out. | -那有什么啊 花呢 -卖完了 |
[13:17] | – You’re out of flowers? – Check with Serge. | -连花也没有了 -你问问塞奇 |
[13:19] | Where’s Serge? | 他哪儿呢 |
[13:20] | Go outside. | 在外面 |
[13:23] | Serge? | 塞奇吗 |
[13:24] | – Yes, my friend? – You’re Serge? | -对 有事吗朋友 -你就是塞奇 |
[13:25] | – Yes. – I need flowers. | -对 -我想要束花 |
[13:27] | – Oh. Valentine’s Day flowers? – Yeah. | -过情人节是吧 -对 |
[13:29] | – Very late in the day. – I know. I just need something. | -有点迟了 -我知道 得赶紧买点啥 |
[13:32] | – I know it’s late. – How much you have? | -我知道都有点迟了 -你带了多少钱 |
[13:33] | – Six bucks. – Six– | -六块 -六 |
[13:35] | Six bucks. | 六块 |
[13:37] | – Roses? – I can set you up with a fern. | -能买玫瑰不 -我能卖你个蕨纲植物 |
[13:39] | – A fern. – A fern or a cactus. | -蕨纲啊 -不是这个 就是仙人掌 |
[13:42] | – Fern or cactus? – That’s what I have– fern… | -这两个里面选吗 -我就这两种 蕨纲 |
[13:44] | – That’s not even flowers. -…cactus. That’s it. | -那哪是花啊 -或者仙人掌 就是这样 |
[13:46] | – What would you like? – Neither. | -你要哪个 -都不要 |
[13:48] | Cactus. I’m winking at you. | 仙人掌吧 我给你使眼色呢 |
[13:51] | – Yeah– – Go with cactus. | -看到了 -与仙人掌相伴吧 |
[13:52] | Go with cactus? | 与仙人掌相伴 |
[13:54] | Is that more romantic? | 这么形容就浪漫了吗 |
[13:56] | Oh, it’s very romantic. Look at it. | 那是相当浪漫 你看看它 |
[13:58] | – Look at it. It looks awful. – No no no. | -还让我看 真难看 -错错错 |
[14:01] | Nothing says, “I want to poke you” Like a cactus. | 仙人掌是表达”我想触碰你”的不二之选 |
[14:05] | You think that’s what that communicates? | 你觉得它传递的是这意思啊 |
[14:06] | – Nothing says… – I guess so. | -除了它 -可能是吧 |
[14:07] | …”I want to stick it to you forever, hard” | 没有其他东西能更好地表达 |
[14:12] | better than a cactus. | “我想和你永生相黏” |
[14:13] | – Never thought of it that way. – Yes. | -谁都比不过仙人掌 -对哈 |
[14:16] | Okay, wrap it up. | 好鸟 把它包起来吧 |
[14:18] | – “I wish to poke you.” – “I want to poke you | -“我想触碰你” -“我想像仙人掌般 |
[14:20] | like a cactus.” | 触碰你” |
[14:25] | Amy, I have a little surprise. | 小美 有惊喜给你 |
[14:27] | You do? How fun! | 真的吗 这么有意思 |
[14:29] | It’s Valentine’s Day, | 今天是情人节 |
[14:31] | the holiday which I remembered. | 我可没忘 |
[14:34] | – Voila! – Oh. | -给你 -哇哦 |
[14:35] | Flowers. | 送你花 |
[14:36] | Um, Tim, That’s a cactus. | 小炯 这是仙人掌啦 |
[14:39] | No, I got it at the flower shop. | 不是的 我在花店买的 |
[14:41] | Yeah, but it’s a cactus. | 就算是 它也还是仙人掌啊 |
[14:42] | No, it’s a flower. It’s a flower of the desert. | 不 它是一种花 是沙漠之花 |
[14:45] | – Um… – Here, smell it. | -这 -来 闻闻看 |
[14:46] | – It smells beautiful. – Ouch! | -闻起来很香的 -哎呀 |
[14:48] | – Ouch? – Son of a bitch! | -哎呀 -我擦 |
[14:50] | – Son of a bitch? – Jesus, am I bleeding? | -我擦 -天啊 我是不流血了 |
[14:51] | – What kind of language is that? – That really hurt! | -我咋听不懂呢 -疼死了 |
[14:54] | – Give me a kiss. – No, I think I’m bleeding. | -来亲一个 -不要 我好像流血了 |
[14:56] | -Look! -No one’s bleeding. | -你看 -你没流血 |
[14:56] | There’s no blood, only romance. | 这么浪漫 一点都不血腥 |
[14:58] | – That really hurt. – Let’s just put the cactus away. | -疼啊 -我们给它找个放处 |
[15:01] | You know what? Just put it away. | 快把它放一边吧 |
[15:03] | It was a nice gesture. You gotta admit that. | 我表达的心意还是好的 这你承认吧 |
[15:05] | So what are our dinner plans? | 那我们晚餐吃什么啊 |
[15:06] | The dinner plans– | 我们晚餐呃 |
[15:08] | – Valentine’s Day dinner. – –are to go to– yeah yeah. | -情人节的晚餐啊 -去 对的对的 |
[15:10] | The plans are to go to a nice Italian restaurant. | 去一家优雅的意大利餐厅 |
[15:13] | – Oh. Okay. – I can get us in. | -好的 -我能预定到 |
[15:15] | – That sounds great. – I’ll get us in no problem. | -听起来不错 -绝对能为咱俩定到 |
[15:21] | Wow, this is so authentic. | 这可真正宗 |
[15:24] | Red, all the red. | 到处是红色 |
[15:26] | – Feels like we’re in Italy. – You’re joking, right? | -就跟在意大利一样 -你在开玩笑吧 |
[15:28] | What are you talking about? | 啥意思 |
[15:29] | This is what Italy is like. | 意大利就是这样啊 |
[15:31] | Hey, would you shut up and just make the fucking calzones? | 你他娘的能闭住嘴 去做比萨饺不 |
[15:36] | – This is not Italy. – This is not? | -意大利才不是这样 -不是吗 |
[15:38] | Tim, I know you’re on a budget, | 小炯 我知道你最近手头紧 |
[15:39] | but couldn’t we have gone to a real restaurant? | 可我们就不能去家真正的饭馆吗 |
[15:42] | – This is a real restaurant. – It is not, Tim. | -这里就是啊 -这里不是 小炯 |
[15:45] | We paid for food. | 我们在这里买吃的了啊 |
[15:46] | This is a to-go pizza place. | 这是家外卖比萨店 |
[15:48] | I can’t believe that you brought me here. | 你竟然带我来这种地方 真难以置信 |
[15:49] | Amy, just because I come here on my lunch break | 小美 尽管我一周工作 |
[15:51] | four out of five days of the week | 中午有四天都来这里填肚子 |
[15:53] | does not make this night any less magical. | 不代表这里就不浪漫了啊 |
[15:55] | Yes it does. | 你觉得浪漫么 |
[15:56] | Why? All I see is you. | 怎么不啊 我眼里只有你 |
[15:57] | I look into your eyes. I don’t look into the eyes of the bum | 凝视的是你 而不是在地上 |
[16:00] | picking the crust off the floor. | 捡面包皮吃的流浪汉 |
[16:04] | I’m looking at my girl. | 我眼里只有你 |
[16:06] | – Sir? – Yeah? | -先生 -怎么了 |
[16:07] | – Excuse me. – Yeah? | -打扰一下 -什么事 |
[16:08] | We’re having a Valentine’s Day dinner here. | 我们正享用情人节晚餐呢 |
[16:11] | – Oh, happy Valentine’s. – Thank you. | -这样 情人节快乐 -谢谢 |
[16:12] | But this isn’t a restaurant, really. | 但其实这里不是饭馆 |
[16:15] | – What is it? – It’s a pizza place, man. | -那这里是什么 -是比萨店 兄弟 |
[16:17] | What are you talking about? You serve bread and salad. | 说什么呢 你们不是卖面包和沙拉吗 |
[16:19] | Yes, but if you need to go to the bathroom, | 对 但如果你想去解手 |
[16:22] | you have to get a key. | 必须跟我们要钥匙 |
[16:23] | You have to get a key? | 必须要钥匙 |
[16:24] | See the key attached to the plastic sausage? | 看见挂在香肠上的那把钥匙了吗 |
[16:26] | That’s men’s? | 是男厕所的钥匙 |
[16:27] | That’s the men’s room. | 对 男厕所的 |
[16:29] | It’s not classy, I’ll give you that, | 我承认 这样很不上档次 |
[16:30] | but come on. If there’s metal silverware, | 可是我说 这里有金属餐具 |
[16:32] | I think that puts it over the edge. | 所以还是不错的啊 |
[16:33] | That’s a restaurant. | 这就是家饭馆 |
[16:36] | Okay, you’re close, but wrong. | 好吧 你差点就说对了 可还是不对 |
[16:37] | I feel like everyone’s going crazy. | 大家是不是都疯了 |
[16:38] | No, wait a minute. | 没有 等下 听我说 |
[16:39] | If your food’s served on a brown tray | 如果呈上你食物的布朗托盘 |
[16:42] | that can be stacked above the garbage, | 是在垃圾桶上堆着的 |
[16:45] | it’s not a restaurant. | 这就不是饭馆 |
[16:46] | Good point, actually. | 我不得不承认 有道理 |
[16:47] | – Ew! – What happened? | -恶心死了 -怎么了 |
[16:48] | He’s mopping over my feet! Gross! | 他用拖把拖我的脚呢 真恶心 |
[16:50] | – What are you doing? – I’m mopping over her feet. | -你干什么 -拖她的脚 |
[16:52] | – Why are you doing that? – ‘Cause it’s gross | -干吗这样 -因为这样很恶心 |
[16:53] | and it wouldn’t happen in a restaurant and I’m proving my point. | 饭馆里绝不会发生这种事 证明我是对的 |
[16:56] | – I’m leaving. – No, no. We’re having a nice dinner. | -我走了 -别啊 我们吃得挺不错的 |
[16:59] | Amy, where are you going? | 小美 你去哪啊 |
[17:01] | If you’re going to the bathroom, you need a key. | 要是去厕所的话 得拿钥匙啊 |
[17:04] | I think the meatball is the women’s room. | 肉丸子上挂的是女厕所钥匙吧 |
[17:09] | Well, if it isn’t my favorite customer! | 这不是我最喜欢的顾客吗 |
[17:12] | – Oh, Debbie. – Hey, you look down. | -黛比 -怎么这么没精神 |
[17:16] | I kind of messed up. Valentine’s Day was not a big hit. | 我把情人节搞砸了 |
[17:19] | What did you get your girlfriend? | 你给女友买什么了 |
[17:22] | This year I went for a cactus… | 今年我买了盆仙人掌 |
[17:24] | – Oh. -…and a slice– | -这样 -还有一片 |
[17:26] | – a slice of pizza. – That’s awful, boy! | -一片比萨 -你真差劲啊 |
[17:29] | Even I had a better Valentine’s Day than that, | 我情人节都过得都比你好 |
[17:32] | and I was giving some homeless gentleman | 我在地铁上 |
[17:33] | a $10 BJ on the subway. | 收了一个流浪汉10块给他口交 |
[17:37] | Not a bad Valentine’s Day. | 是还不错 |
[17:39] | What you’ve got to do is buy something nice for your lady-friend. | 你得给你女友买件像样的礼物 |
[17:43] | I can’t afford something nice. | 我买不起贵的 |
[17:44] | Okay, how much money do you have? | 好吧 那你有多少钱 |
[17:47] | I got like three bucks. | 三块 |
[17:48] | I know a place. Let’s go. | 我知道一家店成 我们走 |
[17:52] | Larry’s Bras and Hooker Outfits? | 拉里的罩罩和妓女服装店 |
[17:53] | Isn’t that nice? This is where I got these pants. | 听起来不错吧 我这些裤子就是这买的 |
[17:56] | They work on you, but I can’t get those for Amy. | 你穿这些行 可我不能给小美买这些 |
[17:59] | Thank you for the compliment. | 谢谢你夸奖我 |
[18:00] | She has a dress code at her office. | 她们办公室有着装规定的 |
[18:02] | Oh, so no assless pants? | 这么说不能穿露臀裤 |
[18:05] | You gotta cover that rear end. | 必须把屁股遮住 |
[18:07] | Oh, like in church. | 就像在教堂里一样 |
[18:08] | Yeah. At all times, cover it up. | 对 随时都要遮住屁股 |
[18:10] | Well, they have many other things here. | 他们这还卖其他东西呢 |
[18:13] | – Yeah? – Yes. | -是吗 -是 |
[18:14] | It’s much like a Nordstrom’s, Timmy, | 和诺德斯特龙商店差不多的 小炯 |
[18:17] | but without the piano player. | 只不过这没人弹钢琴 |
[18:19] | I guess they don’t need the piano player. | 可能不需要吧 |
[18:21] | Who the hell does? | 哪里需要呢其实 |
[18:24] | – Can I get some help here? – Yeah, sure. ‘Sup? | -能帮我选购吗 -当然行 怎么 |
[18:26] | I need lingerie for my girlfriend. | 我要给我女友买件内衣 |
[18:29] | Sweet. What’s her boob size? | 真甜蜜 她胸围多大 |
[18:31] | Sweet– uh, her boob size is like a medium. | 甜蜜 她胸围一般大吧 |
[18:35] | – Medium? – Medium boobs. | -一般吗 -中等大小 |
[18:36] | – Medium boobs? – Yeah. | -中等大小 -对 |
[18:37] | What are you, 12 years old? | 你是没长大还是咋的 |
[18:39] | Give me letters and numbers. | 告诉我具体罩杯 |
[18:40] | I’m a grown man. | 我是大人了好吧 |
[18:41] | 32B, 32C, what is she? | 比如32B 32C 她多大 |
[18:44] | Can I give you, like, fruit? | 我能用水果形容吗 |
[18:45] | Can I squeeze the air and– | 我能不能在空中挤几下 |
[18:48] | tell you it’s– | 告诉你 |
[18:48] | What kind of fruit-size boobs does your girlfriend have? | 你马子的罩杯和哪种水果一样 |
[18:51] | – Oranges? – Oranges. | -橙子吧 -橙子 |
[18:53] | Grapefruit, maybe? | 可能是柚子 |
[18:55] | Orange or grapefruit? Those are totally different, dude. | 是橙子还是柚子 它俩可完全不同 哥们 |
[18:57] | How about sweet potatoes? Do vegetables count? | 白薯行吗 蔬菜算吗 |
[18:59] | – No. – They don’t count? | -不算 -不算吗 |
[19:00] | – No. – Why? | -不算 -为什么 |
[19:01] | – I don’t do them that way. – You don’t do them that way? | -我这不这么算 -不这么算么 |
[19:03] | – No. – Can you adjust? | -不 -那你不能凑乎一下 |
[19:04] | I have my system. I’ve been doing this a long time. | 我自有做这个的一套 都做了很久了 |
[19:07] | What are yours? What are those– what do you got there? | 你呢 你的罩杯有多大 |
[19:09] | Mmm, Bartlett pear. | 我捏下 巴特利特梨那么大吧 |
[19:13] | Those are not– | 不是吧 |
[19:14] | that’s bigger than a Bartlett pear! | 你那比巴特利特梨大多了 |
[19:15] | I’ve had a pear before. | 我吃过梨的 |
[19:16] | Well, do you get them in a box around the holidays? | 那你是不过节的时候一买买一箱 |
[19:19] | – Yeah. – That’s about right. | -对 -就差不多那么大呢 |
[19:22] | Listen, dude, you gotta get me a size, all right? | 听着 哥们 你咋也得告诉我个号码啊 |
[19:24] | Just go and take a picture of your girlfriend’s rack | 给你马子的奶拍张照 |
[19:27] | and I can figure it out from there. | 我能从照片估摸个大概 |
[19:28] | – Take a picture? – Yeah, you know, | -拍照 -对 |
[19:30] | maybe like if she’s on all fours, | 如果她是在地毯上裸身爬行 |
[19:32] | on some sort of rug, that’s rad. | 那就更妙了 |
[19:35] | That’ll help me, ’cause the way they hang, it helps me– | 那样我就更好判断了 |
[19:38] | – I can’t promise I can– – Just pull it off incognito. | -我可不保证能 -拍得隐秘点不就行了 |
[19:41] | Is this a good idea? | 这样好不好啊 |
[19:42] | I think that’s a tremendous idea. | 我觉得相当好啊 |
[19:44] | – That’s a tremendous idea? – Oh, yes. | -相当好吗 -对的 |
[19:46] | – All right. – Let’s go now. | -行吧 -我们走吧 |
[19:51] | Hey, Tim, can you grab me a towel from the rack? | 小炯 能帮我从毛巾架上取下毛巾吗 |
[19:54] | Okay, one second. | 好 稍等 |
[19:55] | Why don’t you stand up? I’ll hand it to you. | 你站起来呗 我递给你 |
[19:58] | Lean some more. | 再过来一点 |
[20:00] | – Okay. – Turn to the light. | -好 -站在光处 |
[20:02] | I can’t– there we go. | 我没法 好了 |
[20:05] | What are you doing? | 你干吗 |
[20:06] | What do you mean? | 什么意思 |
[20:07] | I took a picture of your rack. | 我给你的胸拍照了啊 |
[20:09] | I said hand me a towel off the rack. | 我说的是 帮我从毛巾架上取下毛巾 |
[20:11] | Oh! That makes a lot more sense. | 这样 我说咋那么诡异 |
[20:14] | Yeah, you think? | 你还知道啊 |
[20:16] | – You don’t want the photo, then? – No! | -这么说你不想要这张照片 -肯定了 |
[20:17] | All right, my mistake. | 好吧 我错了 |
[20:22] | Hey, I’m back. | 我回来了 |
[20:24] | Got the stuff? | 搞到了吗 |
[20:25] | The stuff? I got the photo. | 什么搞到 我拍到了 |
[20:27] | – Yeah. – I feel weird showing it to you. | -就是这个 -给你看好奇怪啊 |
[20:30] | Dude, I see this stuff so often | 哥们 这东西我经常看 |
[20:32] | it doesn’t even affect me anymore. | 看得都没感觉了 |
[20:34] | I’m like a doctor. | 我快跟医生一样了 |
[20:35] | I’m like a boob doctor. | 胸科医生 |
[20:37] | You’re like a boob doctor. Okay. | 胸科医生一样 那好吧 |
[20:40] | – Here’s the photo. – Let’s take a look. Yowza. | -就是这张 -我们来看看 哎呀呀 |
[20:47] | Doctors don’t say “Yowza.” | 医生不会说”哎呀呀”的吧 |
[20:48] | Those are nice. | 这胸不错嘛 |
[20:50] | Doctors don’t say “Yowza.” | 医生不说”哎呀呀” |
[20:51] | Hold on, let me see. | 等下 我看看 |
[20:53] | She’s about a 32B. | 她可能有32B吧 |
[20:56] | – Okay. – I got something perfect for her. | -好吧 -有一件超适合她 |
[20:57] | Hold on. I’ll be right back. | 等下 我马上回来 |
[21:00] | Dr. Larry. | 拉里医生 |
[21:03] | – How about this? – That’s a little strange. | -这个行不 -好奇怪 |
[21:05] | She’s gonna love it! | 她肯定喜欢 |
[21:06] | If she’s onstage she can swing them around, | 她在台上穿这个挥来挥去的话 |
[21:08] | get the crowd all riled up. | 观众肯定都把持不住了 |
[21:09] | No, this is just more for support, isn’t it? | 这玩意主要起支撑作用吧 |
[21:13] | She doesn’t need to swing anything. | 她也不用挥动它 |
[21:14] | Trust me, she’s gonna want to swing ’em. | 相信我 她一穿上 肯定想挥 |
[21:16] | She’s not gonna want to swing ’em. | 她才不会呢 |
[21:17] | – With those? – You’ve never met Amy. | -那多浪费 -你不认识小美 |
[21:19] | The ones I saw in that picture? | 你说照片里那位吗 |
[21:20] | She’s not gonna want to swing them. | 她肯定不想挥 |
[21:21] | She’s gonna want to swing ’em. | 绝对会想的 |
[21:23] | Every girl at heart wants to swing them. | 在内心深处 每个女银都想挥的 |
[21:25] | I guess you’d know better. | 可能你更了解吧 |
[21:27] | Hey, who runs a bra store? | 那是 也不看看谁开罩罩店 |
[21:31] | – You– Larry does. – Yep. | -你 拉里开的 -对 |
[21:33] | Fair enough. Wrap it up. | 那好吧 包起来吧 |
[21:34] | All right. Good call, my man. | 好嘞 哥们你品味很好 |
[21:36] | Can I get that photo? | 能把照片还我了吗 |
[21:38] | Oh, let me get it out of the scanner. | 好 我从扫描仪里拿出来 |
[21:40] | The scanner? | 扫描仪 |
[21:45] | I felt so bad about the pizza debacle | 比萨店那事搞那么砸 |
[21:48] | and that cactus making your face bleed, | 仙人掌还刮伤你的脸 我实在很抱歉 |
[21:51] | I got you something special. | 所以我给你买了件特别的礼物 |
[21:53] | You didn’t have to do that, Tim. | 你不用这么在意啦 小炯 |
[21:54] | Well, I did. | 可我在乎你嘛 |
[21:58] | “Whoa” You love it, or “Whoa”– | 你是喜欢呢 |
[21:59] | What is this? | 还是惊讶呢 |
[22:00] | It’s a bra. It’s for your boobs. | 这是个胸罩 给你戴的 |
[22:03] | – What do I do with these? – You can swing them. | -这玩意要我怎么整 -挥动啊 |
[22:06] | Kind of like a stripper? | 就像脱衣女一样 |
[22:08] | No, like a nice normal girl | 不 像一个在空中挥舞 |
[22:10] | swinging her boobs in the air. | 自己胸部的正常好女人一样 |
[22:12] | – Um– – You’re gonna like it. | -这 -你肯定喜欢的 |
[22:13] | It’s fun. It’s something to do. | 很有意思的 你可以试试 |
[22:14] | Maybe I can just exchange it. Where’d you buy it? | 我去换一件得了 你在哪买的 |
[22:18] | I don’t even remember the name. | 不记得了 |
[22:20] | Oh, well, here it says | 发票上写着 |
[22:23] | “Larry’s Bras and Hooker Outfits”? | “拉里的罩罩和妓女服装店” |
[22:25] | – That’s not the right receipt. – What? | -这个收据不对的 -什么 |
[22:26] | That’s not where I bought it. | 我不是在这买的 |
[22:28] | Is this where you bought my present? | 你从这给我买的礼物吗 |
[22:30] | Hold that thought. | 等会再说 |
[22:32] | We got visitors. | 有人来了 |
[22:34] | Oh, hey, Bashko. | 是你啊 老巴 |
[22:35] | Hello, Tim. Is Amy inside? | 嗨 小炯 小美在吗 |
[22:38] | – There she is. – Hi. | -在 -嗨 |
[22:39] | Amy-yyyyyyy! | 小美啊美 |
[22:42] | May my friend come in? Thank you. | 我朋友能进来吗 谢谢 |
[22:45] | Amy, we wanted to congratulate you. | 小美 我们祝贺你了 |
[22:48] | – On what? – On being on the internet. | -祝贺什么 -在网上一炮打红啊 |
[22:51] | On the internet? | 在网上一炮打红 |
[22:52] | – Miss February. – You are standing in the bathtub, | -我们的二月女郎 -你站在浴缸里 |
[22:55] | naked, wet. | 满身是水 赤身裸体 |
[22:56] | What are you talking about? | 你们说甚呢 |
[23:00] | Go to the internet and it’s on “Larry Lovely–“ | 你去网上看看 在”拉里所爱 |
[23:04] | – “Wet Ladies–” – “Wet Ladies–“ | -“湿身美女” -“湿身美女” |
[23:06] | – –dot-com. – Larry’s–? | -网 -拉里的甚 |
[23:08] | Tim, are you hearing this? | 小炯 你听到了吗 |
[23:10] | I am. It’s a little– | 听到了 有点 |
[23:11] | A picture of me getting out of the bathtub | 我出浴的照片 |
[23:14] | on some porn website? | 在某个黄色网站上 |
[23:16] | – Yeah. – What do you have to say, Tim? | -对 -你有什么想解释的 小炯 |
[23:20] | I’m gonna go out on a limb here, but… | 我知道我这么说很冒风险 |
[23:23] | congratulations? | 但还是祝贺你 |
[23:28] | Okay, Amy, let’s just put it all behind us. | 好了 小美 过去的事就让它过去吧 |
[23:31] | We’re at a real restaurant now, | 现在我们在一家真正的餐厅 |
[23:33] | I got you removed from the porn site, | 我把你的照片从黄网上撤下来了 |
[23:35] | and we’re gonna go exchange your gift. | 我们一会把你的礼物换了 |
[23:37] | It’s all good? | 我们没事了吧 |
[23:38] | This is nice, Tim. | 这样就好 小炯 |
[23:39] | – That’s good. – This is really nice. | -那就好 -这样非常好 |
[23:42] | – Hey! – Woops, there’s Debbie. | -那边的 -啊 黛比来了 |
[23:44] | – Hey! – Oh, there’s– wow. | -嘿 -是你 |
[23:46] | – lsn’t it my favorite couple? – It is. | -这不是我最爱的一对吗 -对滴 |
[23:49] | What are you doing here? | 你怎么来这了 |
[23:50] | Oh, I just tend to walk around. | 随便走走喽 |
[23:53] | Hello, Amy. | 哈喽 小美 |
[23:54] | Hi, Debbie. | 嗨 黛比 |
[23:55] | Tell me, sweetheart, how do you like your gift? | 跟我说说 亲爱的 你喜欢你的礼物吗 |
[23:59] | Honestly, it’s not me. | 说实话 不适合我 |
[24:01] | Well, did you try it on? | 那你试过了吗 |
[24:02] | At least try it on. | 至少试试再说嘛 |
[24:03] | I am not trying this on here. | 我才不要在这里试 |
[24:05] | Amy, try it on. Come on. | 小美 试试吧 快试试 |
[24:07] | Just slip it on. | 迅速一套就是了 |
[24:08] | Slip it on real quick. | 不会有人看到的 |
[24:09] | Time, I’m not putting it on. | 我才不要试 |
[24:11] | Well, I will put it on for Amy. | 那我替小美戴上看看吧 |
[24:13] | There you go. | 太好了 |
[24:14] | Okay, Debbie’s putting it on. | 好了 黛比在戴了 |
[24:15] | She’s putting it on. Wow. | 她在戴了 |
[24:17] | How’s that? | 怎样 |
[24:18] | That is surprisingly tasteful. | 真惊讶 令人垂涎欲滴啊 |
[24:20] | – Mm! – It’s great. | -是吧 -很棒 |
[24:22] | – I think it’s a keeper. – Wow! | -很值得收藏嘛 -哇塞 |
[24:24] | – Happy ending. – You can really swing these! | -这不挺好 -真能摇起来哎 |
[24:27] | This is really something! | 这玩意真棒 |
[24:29] | That really is well made. | 做工真好 |
[24:30] | Why is Amy blushing? | 小美怎么脸红了 |
[24:31] | – I can’t imagine why. – It’s great, Tim. | -我也不清楚 -我觉得它很棒 小炯 |
[24:34] | Happy Valentine’s Day. | 情人节快乐 |
[24:38] | *These shabby shoes I’m wearing all the time* | *麻衣破鞋伴着我* |
[24:42] | *is full of holes and nails* | *走过风雨许多年* |
[24:46] | *and, brother, if I stepped on a worn-out dime* | *倘若踩到五角币* |
[24:50] | *I bet a nickel I could tell you if it was heads or tails. * | *五分赌它正或反* |
[24:55] | *I’m not gonna worry wrinkles in my brow* | *满脸褶子不用愁* |
[24:59] | *’cause nothing’s ever gonna be all right nohow. * | *天掉馅饼是空想* |
[25:03] | *No matter how I struggle and strive* | *发愤努力白劳碌* |
[25:07] | *I’ll never get out of this world alive. * | *老天从来不赏光* |