Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

囧男窘事(The Life & Times of Tim)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:05] *Now you’re looking at a man that’s getting kinda mad* *小炯最近很抓狂*
[00:10] *I had lots of luck but it’s all been bad* *天天霉运一箩筐*
[00:14] *No matter how I struggle and strive,* *发奋努力白劳碌*
[00:18] *I’ll never get out of this world alive* *老天从来不赏光*
[00:22] Bashko’s hairy daughter 老巴的毛绒闺女
[00:27] – Oh, hey, Bashko. – Hello, my friend Tim. -你好 老巴 -好啊 老友小炯
[00:29] I am here to fix toilet. 我是来通厕的
[00:31] – That’s good. – And I brought someone with me today– -那很好 -我今天还带了帮手喔
[00:34] my daughter… 就是我的女儿
[00:36] Blobsnark. 小白
[00:37] – Hello, Tim. – Wow. -小炯好啊 -哇
[00:39] Pleasure to meet you. 幸会
[00:40] Wow, you guys look startlingly similar. 你们俩个看起来简直一个模子里印出来的
[00:43] Yes. 那可不
[00:45] She has her mother’s eyebrow, 她的眉毛像她妈妈
[00:47] but she has my face, my neck, 但她的脸和脖子像我
[00:50] all my hair… 头发也遗传了我的
[00:51] – All the good stuff. – Yes. -爸爸身上的好基因都遗传了 -是的
[00:52] Anything you can grab onto. 你能数出来的她都有
[00:54] Daddy is training me to be superintendant. 爸爸正培养我成为他的接班人
[00:57] – Nice. – When I grow up, -不错嘛 -我长大之后
[00:58] I’m going to fix toilets and kill rats 我就要继承通厕大业 杀老鼠 拖地板
[01:01] and mop, just like him, the chip on block. 就像老爸这样 成为这个街区的灵魂人物
[01:05] That’s nice, I guess. That’s your dream? 听起来不错 这是你的梦想吗
[01:07] Dream? Well, no. 梦想 才不是呢
[01:09] Uh, but Papa says I was born to clean toilets. 但爸爸说我是为通厕而生的
[01:13] – You told her that? – Yes. -你这么教育她的吗 -是啊
[01:15] No, Blobsnark, you can do anything in life. 不 小白 你可以做任何你想做的事
[01:17] You just have to believe in yourself. 只要相信自己就可以了
[01:19] What is this you speak of? 你这话什么意思呢
[01:20] – Tim! – Believing in yourself. -小炯 -相信自己
[01:23] Don’t fill Blobsnark’s head 别把那些乱七八糟的想法
[01:24] – with crazy ideas. – Why? -教给小白 -为什么
[01:27] Blobsnark loves fixing toilets 小白喜欢通厕和拖地
[01:29] and mopping and taking her nails and going at the grout 也喜欢在下水道中掏屎掏尿
[01:33] that builds up from human waste. It’s her passion. 贡献自己的力量 这是她的最爱
[01:37] Papa, l– I wouldn’t call it my passion. I– 爸爸 这不是我的最爱 我…
[01:42] But Blobsnark, I thought you loved the toilets 小白 我以为你喜欢
[01:45] and the rats and the human waste. 厕所 老鼠和屎尿呢
[01:47] Oh, Papa, who wouldn’t? 爸爸 谁不喜欢呢
[01:49] But this was always your dream, 但这是你的梦想
[01:51] not mine. 不是我的
[01:54] – I have failed you. – Papa, no! -我让你失望了 -没有 爸爸
[01:58] You know, it is “Take Your Daughter to Work” Week 正好我单位这周举行
[02:01] where I work. “带女儿上班周”的活动
[02:03] You could come in. 你可以跟我一起
[02:05] You could see what other career options might exist for you. 你可以挑选一下其他合适的职业
[02:08] Me? You think I could be a businesswoman? 我吗 你认为我能做白领吗
[02:11] I do. You look like a businesswoman with a plunger. 是的 你现在就像拿着马桶塞的白领
[02:14] – Can l, Papa? Can l? – Mmmm. -我能去吗 爸爸 求求你了 -额
[02:17] Papa, don’t preach. 爸爸 别哼哼唧唧了
[02:19] Okay, fine. 好吧
[02:22] Tim, my daughter’s future is in your hands. 小炯 我女儿的未来就交给你了
[02:24] That’s where you want it to be. 定不负所托
[02:31] Wow. 哇
[02:33] A conference room. 会议厅呢
[02:34] This is amazing, Tim. 小炯 这太神奇了
[02:36] Eh, pretty standard conference room. 哪有 这只是普通会议室
[02:39] How do you like the corporate world so far? 你喜欢我们公司吗
[02:41] – Like it? I love it! – Really? -喜欢 我爱死这里了 -真的吗
[02:44] My dream is to someday be just like you, Tim– 我的梦想就是要成为你这样的人
[02:47] a big successful business executive. 一位成功的公司主管
[02:50] I am– I am fairly successful. 是啊 我还算成功啦
[02:53] Timothy, you incompetent buffoon. 小炯 你就是个不称职的失败者
[02:55] What’s this? 什么
[02:56] I asked for a non-fat latte; 我要的是不加糖的拿铁
[02:58] you bring me a low-fat mochaccino. 你给我了杯低脂摩卡奇诺
[03:00] A baboon could have performed this task with greater efficiency. 一个猩猩都能做的比你出色
[03:04] No, baboons can’t make lattes. 不 猩猩才不会冲咖啡呢
[03:06] Timothy, what is the difference between you and a baboon? 小炯 你和猩猩还有什么不同
[03:09] – There’s a lot of differences. – Name three. -大有不同了呢 -列举三项
[03:12] Listen up, everyone– 各位注意听
[03:13] this is a vital piece of business strategy. 这可是商场上重要的战略
[03:16] Oh, man. 天啊
[03:17] Um, baboons… 猩猩嘛…
[03:20] Live primarily outdoors. 它们主要生活在野外
[03:22] Good. Fine. Write this down. 好 很好 写下来
[03:25] – Are you– – Baboons– -继续 -猩猩
[03:28] they have red rear ends. 它们的屁屁是红的
[03:29] Red rear ends. Good. 红屁屁 很好
[03:32] Uh, when you put me on the spot, I can’t think of a third. 你这是为难我 我想不出了
[03:35] Exactly. He can’t think of a third, everyone. 对的 他想不出第三种 伙计们
[03:39] Don’t let this happen to you. 别让这种悲剧也发生在你的身上
[03:41] Let’s get going with the meeting. 我们继续开会吧
[03:44] Is everyone here that harsh, Tim? 小炯 每个人都这么严厉吗
[03:46] No no, he’s the boss. He just needs to be firm. 不不 他是老板 所以要严厉点
[03:50] Listen, the meeting’s going to start. 听着 会要开始了
[03:51] I think you’re really going to enjoy this. 你肯定会很喜欢的
[03:53] Okay, people, let’s huddle up here. 好的 大家聚过来
[03:55] We have a very important day ahead of us. 明天是至关重要的一天
[03:57] I need to go around the room, have specific Power Points met. 我需要大家的意见 看看详细的PPT展示
[04:00] Stanley, start us off. 斯坦 你先开始
[04:02] Fuck! I dropped my burrito. 妹的 我煎饼掉了
[04:04] – What? – Jesus. -啥 -神啊
[04:05] – I dropped my fucking burrito. – Tim, get down there. -擦 我的煎饼给掉了 -小炯 趴下去
[04:08] Mop up that burrito, stat. 弄干净斯坦的煎饼
[04:10] – Me? – Yes, you. -我吗 -是的
[04:11] – You’re low man on the totem pole– – I don’t– -这里你的官职最低 -我不…
[04:14] There’s whole fucking chunks of guacamole on my shoe. 我鞋上还粘了一大块酪梨酱
[04:17] Make sure you get that too. 记得把鞋也给我擦干净
[04:18] Tim, get down there. Get that guacamole. 小炯 快去 把酪梨酱擦掉
[04:20] This is a Fortune 500 company. 我们这是财富500强企业
[04:22] Can’t have guacamole on Stanley’s shoes. 斯坦的鞋子上不能粘着酪梨酱
[04:24] I’m doing it. I’m doing it. 好的 我这就去
[04:26] All right, while Tim deals with the filth, 好的 小炯搞卫生的同时
[04:29] Iet’s get back to business. 我们回到正题吧
[04:32] – Psst. Tim? – Yeah? -小炯 -啥
[04:34] Are you a superintendent? 你是管房人吗
[04:36] Me? No. Why do you say that? 我吗 才不是 你怎么这么想
[04:39] Because you are under the table cleaning up a burrito. 因为你在桌子下面清理被煎饼弄张的地板
[04:42] No. I’m a businessman. 不 我是白领
[04:44] I’m an executive. 我是主管
[04:45] Okay. Well, then, 好吧 那
[04:47] what is the difference between a superintendent 管房人和主管之间
[04:50] and a business executive? 有什么区别
[04:53] I have email, 401K… 我有邮箱地址 还有养老金
[04:58] Tim, take off the blindfold. 小炯 别傻了
[05:02] So that was exciting. 刚刚挺好玩吧
[05:04] – Tim? Tim? – A little corporate meeting. -小炯 -一次全体大会
[05:06] Is it me, or does your job stink? 是我的问题 还是你的工作糟透了
[05:09] No, don’t say that. 不 别这么说
[05:11] You got to pay your dues, right? 你得赚钱还贷 不是吗
[05:14] Tim, you have shattered my dreams 小炯 你使我的梦想破灭了
[05:15] and shown me the harsh reality that is your corporate world. 你的公司让我看到了社会的残酷
[05:19] Thank you for teaching me not to have dreams. 谢谢你教会我不要拥有梦想
[05:23] No, that’s not how it’s supposed to happen. 不 事情不该这样发展的
[05:25] – This is awful. – Uh-oh, who is it? -这样太可怕了 -咦 这谁呢
[05:27] Stu. What’s up, Tim? 我是司徒 怎么了 小炯
[05:29] Hey, Stu. Listen, this is Blobsnark. 司徒 这位是小白
[05:32] Blobsnark, Stu. 小白 他是司徒
[05:34] – Stu. – What up? -司徒 -怎么了
[05:35] Uh, I’m showing her corporate America. 我带她参观一下美国的公司
[05:38] So how do you like it so far? 你感觉如何
[05:40] If I may be frank, I would rather clean toilets. 坦白说 我宁愿回去通厕
[05:43] That’s a fair assessment. 这也太坦白了
[05:44] – Listen– – No. -听着 -别
[05:45] –why don’t you guys tag along for lunch? 跟我一起去吃午饭吧
[05:48] Rick’s client is taking us 瑞克的客户要带我们去
[05:49] to Peter Luger’s best steakhouse in the city. 市里卢格尔最好的牛扒餐厅去
[05:52] – We can go? – Yeah! -我们也能去吗 -是的
[05:54] – On the corporate card. – That’s amazing. -邀请卡上这么写的 -太棒了
[05:56] Yeah. So you’ll get to see 所以你可以见识一下
[05:58] what a real New York business lunch is like. 纽约的商务午餐
[06:00] Meet us downstairs in five? 五分钟之后楼下见
[06:02] In five? How about three? 五分钟 三分钟就够了
[06:05] Is Stu the boss? 司徒是老板吗
[06:06] Boss? No, Stu is the guy who finds out where the free food is. 老板 不不 他只是擅长找免费的午餐
[06:10] Uh-oh! Free garbage burrito. 垃圾桶有免费的玉米煎饼
[06:15] – Wow. Now this is exciting. – Yeah. -这太刺激了 -是啊
[06:18] It was so kind and generous of them to invite us. 邀我们吃饭 他们真是大方的好人
[06:21] That’s the great thing about the corporate world– 这是商界最棒的事情了
[06:23] you’re gonna meet a different class of people. 你会认识不同阶层的人们
[06:25] You know, these men are business leaders, 他们都是商界
[06:27] leaders in their community, in their churches– 社区 教堂
[06:30] –in their schools. 学校的领袖
[06:32] Hey! There they are. Bang bang! 你们在这呢
[06:34] What do you say we make a pass on the ribs 我们不去吃牛排了
[06:36] and get some titties in our face? Ha ha ha! 去玩咪咪怎么样
[06:40] – All right! – Oh, this sounds like the thing to do. -好的 -听起来很不错
[06:42] – Yeah! – Absolutely. -是啊 -当然
[06:44] – No. Stu? – Yes? -不行 司徒 -怎么了
[06:45] – We’re having a business lunch. – We’re doing business. -我们要去商务午餐 -我们就是商业的干活呢
[06:48] No, it’s “Take Your Daughter to Work” Week. 不是 这是”带女儿上班周”
[06:50] It’s “Take Your Dick to the Titty Bar” Week. 是”带屌去脱衣舞俱乐部”周
[06:52] Yeah! 就是
[06:54] – Tim? – Love this guy. -小炯 -爱死这家伙了
[06:56] Tim, I’m scared. 小炯 我怕怕
[07:01] You know what, Stu? Why don’t you guys go in without us? 司徒 你们自己去吧
[07:04] – What? – I’m Blobsnark’s guardian. -怎么了 -我是小白的监护人
[07:06] I can’t take her in there. 我不能带她进去
[07:08] – All right. I guess that makes sense. – Yeah. -好的 你说的没错 -嗯啊
[07:10] We’ll see you on the rebound. 你快去快回
[07:11] – All right, see ya. – On the inside, man. -好的 待会见 -里面等你哦
[07:13] – All right, have fun. – Oh, please, Tim, -好的 玩得开心 -拜托了 小炯
[07:16] I want to see all the aspects of corporate America. 我想见识美国公司的各个方面
[07:19] – Not this one. – I am here to learn and absorb. -这个不行 -我就是来学习和吸收的
[07:21] Please allow me. 求求你
[07:24] Timmy,she is here to learn. 小炯 她是来学习的
[07:26] I guess she’s here to learn. 她的确是来学习的
[07:28] She’s here to learn, dude. 哥们 她就是来学习的
[07:30] She’s gonna learn about commerce. 她会认识到什么是商业
[07:32] I guess– I guess it is a good lesson in commerce. 大概吧 这或许真是商业中重要的一课
[07:35] – People skills. – The exchange of cash. -交际技能 -现金交易
[07:36] – Mm-hmm. – Is that a go? -没错 -你同意了
[07:39] Let’s go. All right. You talked me into it. 走吧 行 你说服我了
[07:41] You’re a good dad. 你是个棒极了的爸爸
[07:54] Tim, what exactly is the strip club? 小炯 脱衣舞俱乐部是什么
[07:57] What is a strip club? I thought you knew. 什么是脱衣舞俱乐部 我以为你知道呢
[08:00] No, I don’t, but it sounded like fun. 不 我不知道 不过听起来很有趣
[08:02] A strip club, uh… 脱衣舞俱乐部
[08:04] you know, the women get on the stage 就是女人站上台
[08:06] and take their clothes off. 然后脱光光
[08:08] And then what? 然后呢
[08:10] – Then what? – Mm-hmm. -然后啊 -嗯
[08:12] I don’t know. They play with the boobs a little. 我不知道 甩甩咪咪什么的吧
[08:15] That would be the whole job? 这工作就做这些
[08:17] That’s the job. You get naked and then you’re done– 对啊 你脱光了就完事了
[08:20] Wait– let me get this straight. 等等 这么说吧
[08:21] Okay. 好的
[08:23] – You just wake up– – Yeah. -你醒来 -没错
[08:25] –stay naked, pack a lunch and go to work? 不穿衣服 带份午餐去工作就行
[08:29] Pretty much, yeah. 差不多是这样吧
[08:31] That is a great job. 这份工作真棒
[08:32] That is better than your job, Tim. Ooh! 比你工作还要好
[08:35] No, it’s not better than my job. 才不是呢 怎么会比我工作好
[08:36] I’m a corporate executive. 我可是公司主管
[08:38] I– I’ve got a 401k. 我有养老金
[08:41] Yeah, Tim, I’m gonna stop you. Excuse me, 小炯你丫的闭嘴 打扰下
[08:43] how much money do you make? 你能赚多少钱
[08:45] Um, money… 钱啊
[08:47] I make, like, 800 bucks a night. 一晚800刀吧
[08:50] – How much do you make? – I make about a 10th of that before taxes. -你呢 -十分之一吧 不交税的话
[08:55] – I have found my calling. – No no. -我找到我的梦想了 -不不
[08:57] – This is it, Tim. – No no. -就是这个了 小炯 -不不
[08:59] I’m going to be a stripper. 我要做脱衣舞女郎
[09:01] I’m going to change my name to Cinnamon. 我要把名字改成肉桂
[09:03] – What? – The hair on my back is standing up. -什么 -激动的都要翘辫子了
[09:05] No, relax, Cinnamon. 不 冷静点 肉桂
[09:06] I can finally use my thighs! 我终于能用上我的大腿了
[09:08] – I love you, baby! – What’s he saying? -宝贝 我爱你 -他在说什么
[09:11] I want to eat shrimp scampi off your ass. 我要在你屁屁上享用龙虾
[09:14] Everyone is so supportive. 每个人都很助人为乐的样子
[09:15] It is like a horny support group. 就像个色情赞助小组
[09:18] No, that’s not supportive. That’s disgusting. 不 这可不是助人为乐 这很恶心
[09:21] Tim, you told me I needed to believe in myself 小炯 你告诉我要相信自己的
[09:24] and I believe that I can do this. 我相信我能做这个
[09:26] I believe that I was born to work the pole. 我相信我天生就该撸管子
[09:31] You know what? You have my blessing. 知道吗 我祝你好运
[09:34] – Tim! – You have my blessing. -小炯 -我祝你好运
[09:35] – Tim! – Let’s do it. -小炯 -大干一场吧
[09:37] Make me proud. 让我骄傲一把吧
[09:42] Mmm! Yum! 太可人了
[09:45] All right, and that was Bambi, gents. 好的 先生们 这是斑碧
[09:47] Put your meat-hooks together. 来点掌声嘛
[09:49] Ooh, hold on. Seems to be a change in the lineup. 等等 阵容有点变化
[09:52] Who’s this? Okay, let’s give her a nice big hand, 这是谁 好的 大家来点掌声
[09:54] for Blobsnark. 献给小白
[09:57] Hello. 大家好
[09:59] I am Blobsnark 我是小白
[10:01] and I’m here to strip for you. 我来为你们表演脱衣舞
[10:04] Are you a 40-year-old man? 你是个40岁的老男人吗
[10:07] No, I am a young woman blossoming before your eyes. 不 我是个要在你们面前绽放的少女
[10:10] Now I’m going to take off my pantsuit 现在我要脱掉衣服
[10:13] and show you… 给你们展示
[10:15] my thighs and personal regions. 我的大腿以及私处
[10:21] Uh, can I get another drink? 我能再要一杯吗
[10:27] So how’d it go with Blobsnark today at the office? 今天跟小白在办公室处的咋样
[10:30] Honestly, I think it was great. 说实话 很不错
[10:33] – Really? – I exposed her to new career options. -真的吗 -我让她知道哪些新职业可以选
[10:36] – That’s great. – If that’s the goal of the program, -棒极了 -如果这是这个计划的目标
[10:38] I think it was a success. 目标达成了
[10:40] – Tim. – Hey, Bashko. -小炯 -老巴
[10:42] – Tim, I have a question for you. – Okay. -小炯 我有问题要问 -好的
[10:45] Why does my daughter want to be a stripper? 为什么我的女儿想要做脱衣舞女
[10:48] A stripper? No no. 脱衣舞女 不不
[10:50] – Yes. – She wants to be a regional sales exec. -是的 -她想成为地区销售总管来着
[10:52] – No. – No? -不是 -不是吗
[10:53] Stripper? Remember, Tim? 脱衣舞女 记得吗 小炯
[10:55] You took me to the strip club. 你带我去了脱衣舞俱乐部
[10:57] – Tim! – That was the job I liked best. -小炯 -我最爱这份工作了
[11:00] You took her to a strip club? 你带她去了脱衣舞俱乐部
[11:02] I was trying to help her follow her dreams, you know? 我只是帮她追逐她的梦想
[11:04] Some people want to climb the corporate ladder, 有人想要在公司往上爬
[11:07] some want to climb the pole. 有人喜欢爬管子
[11:09] It’s a different way to take it, you know? 只是爬的方式不同而已
[11:11] As long as you’re climbing something. 只要你在爬就行了
[11:13] Tim, I think you need to apologize to the whole family. 小炯 你该给他们道歉
[11:17] Right now. 现在
[11:18] All right. Bashko? 好嘛 老巴
[11:20] I’d like to apologize for taking your daughter 在”带女儿去上班”日
[11:24] to a topless and bottomless strip club– 带你女儿去最高级无下限的脱衣舞俱乐部
[11:26] –on “Take Your Daughter to Work” Day. 我很抱歉
[11:29] That was poor judgment on my part. 是我的判断失误
[11:31] – Yes. – And Blobsnark? -是的 -还有小白
[11:34] – Yes? – I want you to take this away, -怎么了 -你可以这么想
[11:36] if nothing else: 如果没有其它想法的话
[11:41] you can work with your dad, 你可跟你爸爸工作
[11:44] or you can work the pole. 你也可以撸管子
[11:45] – I want to work the pole. – Work the pole is a good option. -我想撸管子 -撸管子是很不错的选择
[11:48] – I am flexible! – It’s one of three– -我婀娜多姿 -是三个中的
[11:50] – I am flexible! – It’s one of three options. -我婀娜多姿 -是三个中的首选
[11:52] This is not where I saw this going. 事情怎么变成这样了
[11:53] Um, just keep this in mind: 记住
[11:56] if you want to work the pole– 如果你想撸管子
[11:58] Yes? 什么
[11:59] It’s probably smart 刮掉胡子
[12:01] to consider losing the mustache. 是很明智的选择
[12:04] – Tim! – I’m just trying to help her. -小炯 -我只是想帮助她
[12:06] – What mustache? – I’m trying to help her. -什么胡子 -我只是想帮助她
[12:08] Believe in yourself, that’s what I meant to say, 相信自己 我想说的就是这个
[12:10] not lose the ‘stache. Believe in yourself. 不是刮胡子 而是要相信自己
[12:13] That I can do. 这点我能做到
[12:26] – Hey, Tim? – Yeah? -小炯 -干嘛
[12:28] There’s a cake on the third floor. 三楼有蛋糕
[12:29] They’re having a birthday thing for Susan. 他们要为苏珊过生日
[12:31] What do I do with that information? 告诉我这个干嘛
[12:33] You take that information and you stuff free cake in your body. 你知道后可以去大吃特吃免费的蛋糕
[12:36] – No, I don’t want cake. – You have to go. -不 我不想吃蛋糕 -你必须去
[12:38] – Go by yourself. – Tim, -你自己去吧 -小炯
[12:39] there is free cake with our name on it. 免费的蛋糕就是属于咱俩的
[12:41] I don’t know Susan and I don’t like cake. 我不认识苏珊 我也不喜欢吃蛋糕
[12:44] What do you mean you don’t like cake? 你说不喜欢吃蛋糕是什么意思
[12:45] I don’t like cake. 我就是不喜欢吃蛋糕啊
[12:46] Why don’t you go back to Russia, you communist. 干嘛不滚回俄国去 你个共产党主义者
[12:48] – Get off my back. – How can you not like cake? -少跟我啰嗦 -你怎么会不喜欢蛋糕
[12:51] It’s like air for the body. 就好像是空气对身体一样是必须的
[12:53] Cake is like air for the body? 蛋糕就像空气对身体一样必须吗
[12:55] – Tim. – All right. -小炯 -好啦
[12:56] If it gets you to stop talking, I’ll go with you. 如果你能闭嘴的话 我跟你去就是了
[12:59] There’s my man. 这就对了
[13:02] This is the worst cake ever. 这是我吃过最恶心的蛋糕
[13:03] Are you kidding me? It’s free. 别逗了 这可是免费的
[13:05] – So just be cool. – “Just be cool.” -所以差不多就成了 -差不多就成了
[13:07] Hey, everybody. Hi! I’ve got the candles here, 大家好 我这里有蜡烛
[13:10] and let’s put the candle on the– 咱们一起把蜡烛放在
[13:13] on– oh my God. 放在 天啊
[13:14] You inconsiderate sons of bitches. 你们两个自私的王八蛋
[13:17] – Whoops. – I’m not even here. -糟了 -我可什么都没干
[13:19] What? 什么
[13:21] Where’d Stu go? I have to apologize– 司徒去哪了 我必须得道歉
[13:24] I didn’t know we were doing the whole candle thing. 我真不知道插蜡烛的事
[13:26] Mmm, yeah, hmm. 是啊
[13:28] “The whole candle thing”– what a strange thing to do 插蜡烛的事 开生日派对
[13:31] at a birthday party, huh? 你没见过有人插蜡烛 是吗
[13:32] I just didn’t know. I apol– Susan, I apologize. 我真不知道 苏珊 我道歉
[13:35] Do you even know Susan? 你认不认识苏珊啊
[13:36] Are you just here for the free cake? 你不会就是来这儿白吃蛋糕的吧
[13:38] – Do I know Susan? – Yes. -你问我认不认识苏珊 -对
[13:39] Susan’s one of my best, closest friends at the company. 苏珊是我在公司里最好最亲近的朋友
[13:42] – Is that so? – Right, Susan? -是这样吗 -对吧 苏珊
[13:44] Right? 对不对
[13:46] – She giving me the cold shoulder? – Oh my– -她对我好冷淡呀 -天啊
[13:47] – Earth to Susan. – My God. -苏珊回回神 -我的天啊
[13:49] Are you as– she asleep? What’s she doing? 你是 她睡着了吗 她干嘛呢
[13:51] Susan is deaf, Tim. 苏珊是聋哑人 小炯
[13:53] – Susan is deaf? – Yeah, she can’t hear. -苏珊是聋哑人 -是 她听不见声音
[13:55] What? My Susan? 什么 我的苏珊吗
[13:57] – My Susan. – Susan. -我的苏珊 -苏珊
[13:58] – Just keep stuffing your face. – We email a lot. -继续狼吞虎咽吧你 -我们经常电邮
[14:01] I didn’t– I never even noticed 我从没 我从没注意到
[14:03] that she never hears me. 她居然听不见
[14:05] – Never mind. Shut up, shut up. – That’s crazy. -没关系 闭嘴吧你 -太疯狂了
[14:07] Okay, everybody, let’s sing! 好啦 朋友们 咱们一起唱生日歌吧
[14:09] One, two, three. 一 二 三
[14:22] Hey, Tim’s not singing. 小炯没出声
[14:24] What? I was singing the song. 什么 我在唱啊
[14:26] I was watching you the whole time. 我一直都盯着你呢
[14:27] – Oh my God. – Why are you watching me? -天呀 -你干嘛一直盯着我
[14:29] It’s Susan’s 50th birthday. 这是苏珊50岁的生日
[14:31] Not only have you wolfed down her cake, 你不仅狼吞虎咽地偷吃了她的蛋糕
[14:32] you didn’t even muster up the energy to sing. 你居然出点力气唱生日歌都不愿意
[14:35] Oh, you’re upsetting. Oh, you are upsetting. 你真够恶心的 真让人讨厌
[14:37] This is not a party atmosphere at all. 这根本就不是生日派对的气氛
[14:39] – Oh my God– – This party– -天啊 -这个派对
[14:40] I just want to push you into a wall or something. 我真想把你推到墙里面或者哪里去
[14:42] Push me into a wall. 把我推墙里面去
[14:43] Or something. 或者其它什么地方去
[14:44] Listen, I apologize for eating the cake too early. 听着 我为我提前吃了蛋糕而道歉
[14:46] I do. But does the singing– 我真的很抱歉 但是唱歌
[14:49] the whole singing thing really matter? 这个唱歌的事真那么重要吗
[14:51] – Tim. – She is deaf. -小炯 -她是聋哑人
[14:53] I can’t even believe. 我真不敢相信
[14:54] I don’t think she understands the concept of music. 我觉得她不会懂音乐的
[14:58] What’s this? 什么意思
[14:58] Look, I think Susan agrees. 看吧 我觉得苏珊也同意我的话
[15:00] I think she’s saying, “Tim, it’s totally cool.” 我觉得她是说 小炯 简直太酷了
[15:03] No, that’s not what she’s saying. 不 她说的不是这个意思
[15:05] She’s saying, “Tim, you’re an unbelievable prick.” 她是说 小炯你真是个彻头彻尾的混蛋
[15:06] – No no. – “Now stop stuffing your face, -不是 -现在别再吃东西了
[15:08] you shithead– you prick.” 你这个白痴 混蛋
[15:10] – No. – “You jazz-handed douche.” -不 -你这个胡说八道的垃圾
[15:13] – Jazz-handed douche? – It goes on and on. -胡说八道的垃圾 -她一遍遍地骂你
[15:15] This is not a festive birthday party. 这不是个欢乐的生日派对
[15:16] You are a hot cup of asshole. 你真是个新鲜出炉的王八蛋
[15:19] I swear to God. I agree with everything she said. 我发誓 她说的我都绝对同意
[15:21] – That’s not a phrase. – Come on– no! -那可不是正常人的话 -好了 不
[15:23] – People don’t say that. – Susan, come on. -人不会这么说话的 -苏珊
[15:25] I’m taking you to Bennigan’s. 我带你去坦帕湾餐厅
[15:26] Such an asshole. 真是个混蛋
[15:29] Tim, 小炯
[15:31] I’ve heard some distressing news. 我听到一些非常不好的消息
[15:32] What’s wrong? 怎么了
[15:33] You snuck into a deaf woman’s party 你偷偷溜进一个聋哑人的派对
[15:35] and, well, apparently you were just there for the free cake. 而且很明显地偷吃了人家的生日蛋糕
[15:37] – No. – That’s pretty low, Tim. -没有 -你也太贱了 小炯
[15:39] – That’s not why I went. – Why did you go? -我不是为吃蛋糕去的 -那你干嘛去
[15:41] – I don’t even like cake. – Cake? -我都不喜欢吃蛋糕 -蛋糕
[15:42] Yeah, it’s one of my least-favorite foods. 是 蛋糕是我最不喜欢的食物之一
[15:45] What, are you Canadian? 什么 你不会是加拿大人吧
[15:46] No. I just went to celebrate, you know– 不 我只是去庆祝生日 你懂的
[15:49] Tim, you should have sang the song. 小炯 那你应该唱生日歌的啊
[15:51] She’s deaf. You didn’t think she could hear you, 她聋了 你就觉得她听不见你唱歌
[15:52] so you thought you could get away with it. 于是你就可以蒙混过关了
[15:53] You should have sang the song, 你本来就应该唱的
[15:54] – that’s the bottom line. – I was singing. -已经到底线了 -我唱了
[15:56] – I was humming at first– – Really? -开始我就在哼了 -真的么
[15:58] Then my plan, which I never got to execute– 然后我有计划的 不过还没来得及实施
[16:00] I was gonna take the floor, kind of work the space a little 我打算发个言 稍微清清嗓子
[16:04] and do like an Ella Fitzgerald kind of scat version of the song. 然后演绎艾拉·费兹杰罗拟声版生日歌
[16:07] I don’t think you have the pipes to scat. 我真不信你会拟声唱法
[16:09] Let’s hear a quick scat line. 来让我稍微听两句
[16:11] – Scat? No– – Bring it. -拟声唱法 不 -唱吧
[16:12] The scat l gotta warm up for. 要唱拟声唱法我得先热身一下
[16:17] I studied a little scat back in the day. 我过去学过一点拟声唱法
[16:19] – Let’s hear some. – I’m not gonna scat in here. -让我听听你唱的 -我才不在这唱呢
[16:21] Exactly. Tim, 就你这副德行 小炯
[16:23] this is a company founded on teamwork, 我们公司是建立在团队合作
[16:25] – on camaraderie. – Yeah. 和同事之情上的 -是
[16:26] And I need everyone in this building to sing at the drop of a hat. 我需要公司里的每个人立即唱歌
[16:29] Now right now I need you to sing “Happy Birthday” 现在 我要你唱生日歌
[16:32] or I’m gonna have to let you go. 否则我就开了你
[16:33] – I have to sing “Happy Birthday”? – “Happy Birthday,” -我必须得唱生日歌吗 -生日歌
[16:36] – out of your mouth. – To who? -张嘴唱吧 -对谁唱啊
[16:38] I don’t care. To the stapler. 我不管 对订书机吧
[16:39] You want me to sing “Happy Birthday” To the stapler? 你想让我对着订书机唱生日歌啊
[16:41] Stapler is three years old. Let it rip. 订书机三岁了 好好唱你的吧
[16:43] Okay. Ahem. 好吧
[16:49] Full voice. 大点声
[17:03] That was– 其实
[17:05] – that was actually quite good. – Really? -其实唱得还挺好的 -真的吗
[17:06] – Yeah, I’m a bit– I’m a bit impressed. – That’s amazing. -是 我有点小感动 -太惊人了
[17:09] Great. I mean, honestly, for me singing is 太好了 老实讲 唱歌对我来说
[17:12] one of the great joys in life– 是生活中最大的快乐之一
[17:14] just hearing the melody pour out of my mouth. 只要听听从我口中涌出的调调
[17:16] – Hmm. – That’s why– -恩 -这就是为什么
[17:17] I mean, obviously at the party, I was obviously singing. 显然我在派对上确实唱歌了
[17:20] – Right. – With that voice, don’t hold back. -好吧 -我有这样的声音没必要藏着掖着
[17:23] – No. – Um… -对 -没必要
[17:24] Well, Tim, I think you’ve just 小炯 我认为
[17:26] made a group of black women very happy. 你刚好能满足一群黑人妇女的需要
[17:29] What did I do? 我什么
[17:31] Rhonda? Listen, I’ve got great news. 朗达 听着 我有个好消息
[17:34] – Don’t call Rhonda. – A young man named Tim– -别打给朗达 -一个叫小炯的年轻人
[17:37] Listen, he says the joy of song 听着 他说歌曲的美妙
[17:39] is one of the great pleasures in his life. 是他生活中最大的快乐之一
[17:41] – Was that the direct quote, Tim? – Something like that. -是你的原话吧 小炯 -差不多吧
[17:43] Anyway, listen, Rhonda, I’m gonna send him up this weekend 不管了 朗达 这周末我把他送过去
[17:46] so you don’t have to cancel the event. Ha ha ha! 这样你就不用取消活动了
[17:48] It is. It’s a miracle! 没错 真是个奇迹
[17:50] Okay, bye-bye. 好的 拜拜
[17:52] What– what’s the miracle? 什 什么奇迹啊
[17:54] This Saturday you’ll be 这周六你要去
[17:55] singing at the East Bronx Women’s Gospel Choir. 东布朗克斯女子福音合唱团演唱
[17:57] – No. – 20 black women and you -不去 -二十名黑女人和你
[17:58] expressing yourselves through song. 一起唱出自己的心声
[18:00] Have fun. Knock it out of the park. 玩的开心唷 一定要震翻全场
[18:05] Hey, Debbie. 嘿 黛比
[18:06] Hi, Tim. Oh, baby, what’s wrong? 小炯 宝贝 怎么了
[18:08] You look down. 你看着好不开心的啦
[18:10] Uh, I volunteered to sing with a gospel choir. 我自愿加入了一个福音合唱团
[18:12] Oh, so what’s the problem? 那怎么了
[18:15] I can’t sing, 我不会唱歌
[18:17] I’m not a black woman 而且也不是黑女人
[18:18] and I don’t know the lyrics to any gospel songs. 而且我也不知道歌词和福音歌
[18:21] – That is a problem. – Three– yeah, three problems. -确实是个问题 -是 是三个问题
[18:23] Ooh, well, why don’t l fill in for you? 要不然 我来替你唱吧
[18:25] – I used to sing in a choir. – You? That’s amazing. -我以前在合唱团唱过 -你 牛逼
[18:28] I know all those religious songs. Listen– 我通晓所有宗教歌曲 听好了
[18:32] *My girl wants to party all the time,party all the time* *姐妹们想要一直嗨下去 嗨下去 嗨下去*
[18:37] – No… – And it keeps going like that. -不是 -然后你就这么一直唱
[18:40] That is not a gospel song, technically. 理论上讲 这不是福音歌吧
[18:42] It’s not a gospel song? 这不是福音歌
[18:44] No, that was off Eddie Murphy’s first album. 不 这艾迪·墨菲第一张专辑里的歌
[18:46] Listen, I can’t be picky right now. 听着 现在我也就不挑三拣四了
[18:48] If you want to fill in, I’ll take you up on that. 如果你愿意替我的话 我也就答应了
[18:51] – That sounds– – Oh, I would love to. -听着 -我很乐意
[18:53] – That sounds great. – If nothing else, -听着不错 -如果不出意外的话
[18:55] I’ll blend in better than you would, right? 我能比你更好地融入进去的
[18:57] How– how could you not? 你 你怎么可能融不进呢
[19:02] I gotta be honest– you’re not blending in as well as I’d hoped. 是实话 我觉得你还真融不进去
[19:05] – No? – It’s just… -是吗 -这也
[19:07] very few of the women are wearing bathing suits. 应该没几个女士会穿泳衣来
[19:09] Oh, I always like to wear something colorful to church. 我总是喜欢穿些颜色丰富的衣服来教堂
[19:12] – I guess so. – And something -我猜是吧 -还有一些
[19:14] that shows off my divine creation. 能彰显出我创造性的东西
[19:17] – Uh, excuse me, ma’am? – Yes, sir? -打扰下 女士 -怎么了 先生
[19:18] – I can’t let you in. – Me? -我不能让你进去 -我吗
[19:20] – What’s this? – Why’s that? -什么情况 -为什么啊
[19:21] – She’s here to sing. – She’s here to what? -她是到这来唱歌的 -她是来干啥的
[19:23] – Sing in the choir. – I’m to sing. -来参加合唱团的 -我是来唱歌的
[19:24] Not dressed like that, you ain’t. 穿成这样可不能让你唱
[19:26] Put a robe– you could put a robe on over it, right? 套个袍子 套个袍子不就行了 对吧
[19:28] – I’ll put a robe on. – Look– there are numerous reasons -我会穿袍子的 -听着 我有N多
[19:32] I can’t let you in this church, but mostly because 理由不放你进教堂 但是主要原因还是
[19:34] you’re dressed like that and 因为你穿成那样而且还
[19:34] you’re chugging a bottle of peach schnapps. 猛灌杜松子酒
[19:37] – Oh, this? – Yeah. -这个 -对
[19:39] – Those are problems? – Yes. -这有问题吗 -有
[19:40] Oh, I wasn’t gonna drink inside. 我又不会进去喝
[19:43] I was gonna stuff it in my bra. 我会把酒塞在胸罩里的
[19:45] – She was gonna stuff it in her bra. – Keeps it warm. -她会把酒塞在胸罩里的 -好保温
[19:47] Darling, you can’t bring the bottle through the doorway. 亲爱的 你不能带着一瓶酒进去
[19:49] No, if you stuff it in your bra, you’re good. 那是 但如果塞在胸罩里的话不就行了
[19:51] You can’t bring the bottle through the doorway. 你不能带走一瓶酒进去
[19:54] This does not seem like a very progressive church, sir. 你这教堂还真是一点都不开化啊 先生
[19:57] This is not progressive at all. 太不开化了
[19:59] The service is about to start. Are you the singer? 布道马上就要开始了 你是歌手吗
[20:02] I guess I am now. 不是也得是咯
[20:09] You’re the new guest singer, right? 你是新的客座歌手 是吧
[20:11] – No, I’m just hanging out. – You’re not Tim? -不是 我就是瞎混的 -你不是小炯吗
[20:13] I guess technically I’m the guest singer, yes. 我猜理论上我还真是客座歌手了
[20:16] Yes, you are. Well, praise the Lord. How are you? 你当然是了 赞美上帝 你还好吧
[20:18] I’m doing– I’m a little nervous, actually. 说实话 我有点小紧张
[20:20] Listen, I have a confession. 听着 我要告解一下
[20:22] I don’t know the lyrics to any gospel songs. 我不知道歌词也不知道怎么唱福音歌
[20:24] – Not even “Amazing Grace”? – Never heard of it. -就连《天赐恩宠》也不会 -没听过
[20:27] You know what, baby? Look, don’t worry about it. 知道吗 宝贝 不用担心
[20:28] – Just mouth the words. – Mouth the words? -对口型就好了 -对口型
[20:30] – No one will care? – No one’s gonna hear you anyway. -没人管吗 -反正也没人能听见你
[20:33] Look, just close your eyes, wave your hands side to side 听着 你就闭上眼然后有节奏的挥手
[20:36] and you’ll be just fine. Trust me, you’ll fit right in. 就万事大吉了 相信我 不会露馅的
[20:38] – That’s amazing. – “Amazing Grace.” -真神奇 -《天赐恩宠》嘛
[20:42] Praise the Lord. 赞美上帝
[20:43] – Little church humor. – Well… -这还是教堂幽默 -现在
[20:45] we are celebrating the 100th anniversary 我们来庆祝这所教堂
[20:49] of this church! 建成一百周年
[20:51] And that is something to shout about. 而这事我们得大声讲出来
[20:54] – Praise God! Praise God! – Amen! Thank you, Jesus. -赞美上帝 -阿门 感谢耶稣
[20:56] – God be praised! – Amen. Amen. -赞美上帝 -阿门 阿门
[20:59] Now the choir almost had to cancel the performance… 我们的合唱团差点就得取消了演出
[21:02] – Now that’s a shame. -…when we found out our lead tenor -那太丢人了 -因为我们发现我们的
[21:05] had a terrible sore throat. 第一男高音得了严重的咽喉痛
[21:07] – Oh, my! – That’s the enemy, that’s the enemy. -天啊 -病魔啊 病魔啊
[21:10] But then– 但是
[21:11] –a miracle was performed. 奇迹出现了
[21:13] Hallelujah! Amen! 哈利路亚 阿门
[21:15] God sent us a young man 上帝给我们派来了一位年轻人
[21:18] – named Tim. – Tim! -他就是小炯 -小炯
[21:21] He said, “L will join your choir 他说 我来加入你们合唱团
[21:24] – and help sing your songs–” – Bless you, Tim. -帮你们把歌唱 -保佑你 小炯
[21:26] “Because God has given me the voice of an angel.” 因为上帝给我了一副天使的嗓子
[21:30] Never said that. 我可没说过
[21:32] Now take it away, East Bronx Women’s Gospel Choir 抛开这些不管 有请由上帝的礼物小炯
[21:36] with God’s gift to us– Mr. Tim. 加盟的东布朗克斯女子福音合唱团
[21:53] Yes, Lord! 是的 上帝
[22:00] Let God hear those voices. 让上帝听到我们的声音
[22:13] Oh, yeah. 没错
[22:16] What’s the matter? Is this thing on? 怎么回事 麦没开吗
[22:18] Go ahead, Tim, it’s you. 快唱 小炯 到你了
[22:20] *Raise the roof.* *恩典满屋*
[22:22] – Hey, Tim’s not singing. – What? -小炯没唱 -什么
[22:25] No, Tim was singing. Let’s continue. 没啊 小炯唱了 咱们继续
[22:27] Huh-uh. Tim was mouthing the words. 小炯在假唱
[22:30] I don’t mean to point fingers, but that was her idea. 我不想指责什么人 但这是她的主意
[22:32] – Oh, excuse me, no, it wasn’t. – Let’s all be mad at her… -抱歉 才不是呢 -大家生她的气
[22:35] instead of me. 别生我的气
[22:36] Son, why exactly did you join this choir? 孩子 你到底为什么加入合唱团
[22:38] – Why did I join? – I’ll tell you why– -为什么加入 -我来告诉你为什么
[22:41] that boy just came here for the free robe. 他是冲着免费袍子来的
[22:44] The free robe? 免费袍子
[22:45] No, if I wanted a robe, 不是 如果我想要袍子
[22:48] I’d go to Macy’s, to the menswear section. 我会去梅西百货 找男装部
[22:51] I would not join a choir and– 而不会加入合唱团
[22:54] that’s an elaborate way to get a robe. 搞个袍子犯不着这么纠结的
[22:56] You can’t get a robe like this at Macy’s. 梅西百货可没我们这样的袍子
[22:58] I don’t even like robes. 我都不喜欢袍子
[23:00] Robes and cake– don’t care for either one. 袍子和蛋糕我都不稀罕
[23:07] Tim, 小炯啊
[23:09] I’m sorry I wore my bathing suit to church. 抱歉我穿个泳衣来教堂
[23:11] Don’t be. It’s a common mistake. 不用啦 大家都会犯这种错误
[23:13] So how’d it go in there? 里面情况怎样
[23:16] Not great. Not a pleasant church– 不太好 不是什么美好的
[23:20] –experience. 教堂经历
[23:21] I just can’t catch a break. That’s the bottom line. 老天爷就和我过不去 真是人生最低谷
[23:25] No no, baby. You gotta do what my mama taught me. 别 宝贝 你得按我妈教我的来做
[23:28] – Yeah? – She said, “Debbie, -什么 -她说过 黛比啊
[23:31] when life’s got you down, 当你人生不如意时
[23:33] you gotta pick yourself up, 你得振作起来
[23:36] – look at yourself in the mirror–” – Okay. -看着镜子里的自己 -然后呢
[23:39] “-and proceed to consume an entire bottle 然后灌下一整瓶
[23:42] of peach schnapps 杜松子酒
[23:44] until you pass out.” 直到喝晕过去
[23:48] That’s actually very good advice. 还真是个好建议
[23:50] – lsn’t it though? – That is. -对吧 -没错
[23:51] – Your mom was a smart lady. – She was a saint. -你妈真是位睿智的夫人 -她是圣人
囧男窘事

文章导航

Previous Post: 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

囧男窘事(The Life & Times of Tim)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号