Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

囧男窘事(The Life & Times of Tim)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:05] *Now you’re looking at a man that’s getting kinda mad* *小炯最近很抓狂*
[00:10] *I had lots of luck but it’s all been bad* *天天霉运一箩筐*
[00:14] *No matter how I struggle and strive,* *发奋努力白劳碌*
[00:18] *I’ll never get out of this world alive* *老天从来不赏光*
[00:27] There are my boys– Timbo and Stualicious. 我哥们儿 炯宝和司白食
[00:31] – Ugh. – You know I don’t like Timbo. -呃 -你知道我不喜欢被叫作炯宝
[00:34] – And I’m offended by Stualicious. – Why? -我也讨厌被叫作司白食 -为什么
[00:37] Because you’re combining my name with the word delicious. 因为你是把我的名字跟美食混搭
[00:40] Have you conjured that visual? 你是有联想到什么吗
[00:42] Uh, I didn’t really, like, conjure 我不是真的会联想到什么
[00:45] – or give any thought to it. – Shocking. -或者真觉得怎么样 -表示震惊
[00:46] Anyway, hey, I want to play a prank on the new assistant. 总之 我只是想跟新来的助手开个玩笑
[00:49] – You guys in or what? – Absolutely. -你们要不要一起来 -正合我意
[00:50] – No. I’m not a– – Come on. -不 我不是 -来吧
[00:52] – I’m not a prankster. – Timmy. -我不是个爱开玩笑的人 -炯炯
[00:54] We’re gonna make him feel welcome. 我们就是想表示欢迎他
[00:55] It’ll be like he’s part of the family and stuff. 让他有种成为这个大家庭的一份子的觉悟
[00:57] The way you make someone feel like family 你所谓的让人有家一般的感觉
[00:59] – is by doing something awful to them. – Exactly. -净是些很可怕的事 -说得太对了
[01:01] Okay, here’s the plan. I’ll buy the thumbtacks. 行了 计划如下 我去买图钉
[01:04] Stu, you look like a tape guy. 司徒 你看上去比较像胶带男
[01:05] You’re on Scotch. 你有苏格兰血统
[01:06] You know it. 你知道得真多
[01:07] Tim, you buy the bag of hardcore porn. 小炯 你去买一袋大尺度的黄书
[01:10] – No. – Big bag, like shopping bag. -不要 -要大号的 像购物袋那种
[01:12] – I’ll get the tape. – Nope, you’re the porn guy. -我去买胶带 -不行 你是色情男
[01:15] – I’m the porn guy. – Yup. -我是色情男 -对
[01:17] When did I become this person? 我什么时候变成这种人的
[01:18] Tim, I don’t have time to argue. 小炯 我没时间跟你多废话
[01:20] Let’s review what everyone’s bringing. 我们再确认下每个人的分工
[01:22] – Stu? – Tape. -司徒 -胶带
[01:23] – Me? Tacks. Tim? – Paper clips. -我 图钉 小炯 -回形针
[01:26] – Nope. – Wrong. -错了 -大错特错
[01:28] – Huge bag of porn? – Exactly. -一大袋黄书 -完全正确
[01:30] What a team. 精诚合作
[01:34] Ah, beautiful day, huh? 天气真好 是吧
[01:35] I got to admit, I like getting up early. 我得承认 我喜欢早起
[01:37] That’s right. Early is good. 说得对 早起的鸟儿有虫吃
[01:39] You want coffee or muffin? 你想要咖啡还是松饼
[01:41] No, what I need is, um… 不是 我要的是 呃…
[01:44] I need a lot of porn, actually. 其实 我要的是一堆黄书
[01:46] I need a copy of “Juggs.” 我要一本《巨乳骚妇》
[01:48] – Okay. – Copy of “Barely Legal.” -好的 -一本《青涩幼女》
[01:50] – Oh. – Copy of “Big Boobs,” -哦 -一本《波涛胸涌》
[01:52] “Big Tits,” “Tits in Your Face.” 《大波无敌》《波波逼人》
[01:54] – Whoa. – “Black Beauties,” -哇塞 -《黑美人》
[01:57] – “Asian Beauties.” – Wow. -《亚洲美女》 -喔哦
[01:59] You have any gay stuff? Any “Inches”? 你有同志杂志吗 比如《寸有所长》
[02:02] What’s that? What’s that one with the big cock on the cover? 那是什么 那本封面上有个大鸡巴的
[02:05] Just give me five of those. 给我来五本
[02:07] Wow, you horny at 6:00 A.M., huh? 哇塞 大清早的就性致盎然嘛
[02:10] A little bit. Just wrap it up. 有点吧 给我打个包
[02:12] Excuse me, do you have any cough syrup for children? 打扰一下 你这儿有小儿止咳糖浆吗
[02:15] No no no, wait your turn. 等等等等 还没轮到你
[02:16] No, let her go. 不用 她先好了
[02:18] Okay, let’s ring you up. 行了 先给你结帐
[02:19] She can go in front of me. 我可以排在她后面
[02:20] So you got one copy of “Juggs.” 你是要一本《巨乳骚妇》
[02:22] – One “Barely Legal.” – That’s not mine. -一本《青涩幼女》 -不是我要的
[02:25] “Asian Beauties,” “Black Beauties.” 《亚洲美女》 《黑美人》
[02:27] That’s not what I asked for. I asked for a blueberry muffin. 我没要这些 我要的是蓝莓松饼
[02:30] Oh. Well, I have– 哦 好吧 我这儿有
[02:33] – Know what? – What? -我跟你说 -什么
[02:34] Just give me a copy of “Maxim” Magazine 给我一本《风度》杂志就行了
[02:36] and some gum. 再来点口香糖
[02:38] What happened? Not as horny as when you first walked in? 怎么了 刚才来时的性致去哪了
[02:47] You guys got the contraband or what? 你们的货都搞到了吗
[02:49] Scotch tape in the hizzy. 透明胶带在这儿
[02:51] – Boom. – And here’s the bag of porn. -很好 -一袋黄书
[02:55] – “Maxim”? – What is this? -《风度》 -这是什么
[02:57] It’s got women in it. 里面有女人的照片
[02:58] They’re in bathing suits. That’s pretty sexy. 她们穿的是泳装 很性感
[03:01] “Maxim” makes 跟《风度》相比
[03:02] “Playboy” look like “Knocked Up and Horny”. 《花花公子》就像是《越孕越硬》
[03:03] You know what? We’re gonna have to dip into my private stash. 看来不得不动用我的私家珍藏了
[03:06] You have a private stash? That should have been plan “A”. 你有私家珍藏 那才应该是A计划
[03:09] Here’s what I want you to do. 下面是我要你们做的
[03:10] Tim, go get some porn from under my desk. 小炯 去我的桌子下面拿几张春宫图
[03:12] Then you guys tape the porn around the guy’s cubicle– 然后你们把这些春宫图贴在大伙的隔间
[03:15] on his screen, on his chair, 像是屏幕上啦 椅子上啦
[03:17] on the floor, in his drawers and stuff. 地面上啦 抽屉里啦之类的
[03:19] Rodney, can I just ask what exactly you’re doing? 大鲁 我能问下你要干什么吗
[03:22] – I’m on lookout. – Lookout? -我打掩护 -打掩护
[03:24] – Yup. – That’s not doing anything. -对 -那不是啥都不用做
[03:26] Lookout is the hardest part. It’s like the Danger Zone. 打掩护是最难的 就像《危险地带》里
[03:29] The stuff that Kenny Loggins was talking about. 肯尼·罗根斯唱的那样
[03:31] Know what, Rodney? I’m gonna be on lookout. 我说 大鲁 我来打掩护好了
[03:32] I’m gonna put my foot down. 我保证立场坚定斗志强
[03:34] Uh, if you’re feeling it, I’ll go with it. 如果你是这么想的 那就随你吧
[03:36] – I’m the lookout guy. – I want you to do me something. -我打掩护 -我要你帮我做的是
[03:39] If anyone comes I want you to shout out really loudly, 如果有人来了 你要用尽全力大声喊
[03:42] “Hey, Rodney! Put away the porn. “嘿 大鲁 扔掉黄书
[03:44] Someone is coming in your direction to bust you.” 有人往你那儿去了 要找你麻烦”
[03:48] Then throw in a crow call or something. 然后来几声乌鸦叫什么的
[03:50] – Ca-caw. – Exactly. -哇-啊 -就是这样
[03:52] Stu, maybe you should take over. 司徒 也许你更能胜任
[03:54] – Wow, this group is a… – Dynamic force. -这个团队真是… -生气勃勃
[03:57] -…well-oiled machine. – Yes. -…油箱满格[效率很高] -当然
[03:58] It’s like the movie “Inside Man.” 就像是电影《局内人》
[04:05] It’s a go? It’s happening? 就这么办 开始行动了吗
[04:07] It’s gonna be classic, dude, yes. 绝对一流 老兄 绝对的
[04:10] The guy’s cubicle is covered 大家的隔间都贴满了
[04:12] in tons of balls and asses and tits. 睾丸蛋蛋跟美臀大波
[04:17] Rodney, you’re like a porn Picasso. 大鲁 你真是个色情毕加索
[04:21] Thank you, my friend. 多谢夸奖 我的挚友
[04:22] Can’t wait to see it. 恨不得马上去看看
[04:23] Oh, sorry. Didn’t mean to interrupt. 抱歉 我不是有意打断你们
[04:25] – Who are you? – Well, my name’s Keith. -你是谁 -我叫小吉
[04:28] I just started here and thought I’d say hi. 我刚来这儿 我想我应该打个招呼
[04:31] – You’re the new guy? – Yeah. -你是新人 -是的
[04:33] I, uh– right out of Ohio State. 我是地地道道的俄亥俄州人
[04:35] Yeah yeah yeah. And this cube here, this is where you sit? 行了行了 这个隔间 你就坐这儿
[04:39] This is home. 这就是我的家
[04:41] – Whoops. – Not good. -哎呀 -那糟糕了
[04:42] Abort mission. Stu is aborting the mission. 任务取消 司徒的任务取消
[04:46] This prank has fallen apart, Rodney. 大鲁 这个玩笑开不下去了
[04:48] Hi, everyone. 大家好
[04:49] Welcome back, Helen. 欢迎回归 海婶
[04:51] How did your bone marrow transplant surgery go? 你的骨髓移植手术做得怎么样
[04:53] Oh, honey, I just tell you, 亲爱的 我刚跟你说过
[04:56] – I’m happy to be alive. – Oh. -我很高兴我还活着 -哦
[04:58] I got this nice gel cushion to sit on now. 我现在有这个漂亮的凝胶泡沫坐垫呢
[05:02] But I’m just… 我真的…
[05:03] glad to be back at work in my old cubicle. 很高兴能回到我原来的隔间上班
[05:06] We’re happy to have you, Helen. 很高兴你能回来 海婶
[05:10] – Oh no. – This is awful. -不 -太可怕了
[05:12] – Who’d do such a thing? – I think I’m gonna vomit. -这是谁干的 -我觉得我都要吐了
[05:15] My God, that man has a– 我的天哪 那个男人
[05:17] – Disgusting. – Helen, look away. -真恶心 -海婶 掉过头去别看
[05:19] First the bone marrow transplant and now this. 先是骨髓移植再是这种东西
[05:23] Why does God hate me? 为什么老天这么讨厌我啊
[05:25] How do they do that? 他们怎么能做出这种事
[05:27] Tim, go check the security camera. 小炯 去查查监控录像
[05:30] We’re gonna find the perverted 我们要把这个变态的
[05:31] son of a bitch who did this. 狗娘养的始作俑者给找出来
[05:37] Hmm. 嗯
[05:39] Guess that clears me. 我想那个很明显是我
[05:41] – Clears you? – Clears me, right? -很明显是你 -很明显是我对吧
[05:43] Why on the name of the sweet baby Jesus 我七舅姥爷的三外甥女啊
[05:45] were you standing by the elevators with a duffle bag at 7:00 A.M. 你早上七点背着布包站在电梯边干嘛
[05:48] Iooking around nervously for 25 to 35 minutes? 还鬼鬼祟祟地张望了二三十分钟
[05:53] I was just hanging out. 闲着瞎晃荡而已
[05:55] Just hanging out by the elevators. 就晃到电梯这来了
[05:58] – Tim. – Yeah? -小炯 -咋了
[05:59] Brenda from accounting saw you. 记账的布兰达看到你了
[06:01] She saw you at the store 今早她看到你
[06:02] this morning in the process of purchasing 在店里买东西
[06:05] – an ungodly amount… – That was her? -买了很多 -是她
[06:07] No, that transaction never went through. 我没买
[06:09] -…of porn. – No, it never went through. -黄片 -没 我没买
[06:11] Tim, I’m gonna have to go ahead and call Helen in here. 小炯 我去叫海婶来一下
[06:13] – No no. – And you’re gonna apologize. -别啊 -你得跟她道歉
[06:15] – No, I don’t want to talk to her. – Helen. -别啊 我不想跟她说话 -海婶
[06:18] – You wanted to see me? – Oh, Helen. -您叫我吗 -哦 海婶
[06:20] Helen, Helen, Helen, you cripply old hobbler. Come on over here. 海婶 海婶 老瘸子 过来
[06:23] Helen, it appears as if it was 海婶 好像是
[06:26] Timothy here 这位小炯炯
[06:27] who was the responsible party for that awful prank. 跟你开了那个糟糕的玩笑
[06:32] Why would you do such a thing? 你为什么要这么做
[06:35] – Why? – Why? -为什么 -为什么
[06:37] I just thought in light of your recent surgery… 我只是考虑到最近你做了手术
[06:39] – Yes? -…it might lighten the mood a little -然后呢 -你回来后
[06:42] if you came back and found your cubicle 看到办公室贴着鸡鸡和胸胸的图片
[06:45] plastered with, you know, 也许会
[06:48] penises and– and– and boobs. 让你开心点
[06:52] Just people screwing. I thought that would be funny. 还有爱爱的图 我以为会很有意思
[06:55] It’s so out of character for the office. 跟办公室的风格很不一样
[06:57] – Are you crazy or what? – It is funny. -你是疯了还是咋 -有意思
[06:59] You could’ve gotten me a welcome-back teddy bear. 你可以送个欢迎我回来的泰迪熊
[07:03] – I didn’t think of that. – Or a balloon. -我没想到 -气球也可以
[07:05] – A balloon? – Balloon saying, “Welcome Back Helen.” -气球 -写着”欢迎海婶回来”
[07:08] Really simple stuff. 这么简单的事
[07:10] – Good idea. – Live and learn. Live and learn. -好主意 -活到老学到老
[07:13] Let me make it up to you. 我可以补偿你
[07:14] Is there anything I could possibly do at this point? 现在我有什么能帮你的吗
[07:17] – You know, there is one thing. – Yeah? -还真有 -什么事
[07:19] In my condition, I’m so weak. 我身子还很虚弱
[07:21] I can’t teach my Sunday school class. 不能给主日学校的学生上课
[07:24] – You want me to teach it? – Mmm-hmm. -你想让我代课 -是的
[07:26] That’d be great. I’d love that. 好啊 我喜欢
[07:28] All right. That’s wonderful. Thank you. 太好了 谢谢你
[07:30] – All is forgiven. – Fantastic. -我不怪你了 -好极了
[07:33] This is great. No hard feelings. 这样很好 没人受伤害
[07:34] We’re all friends again. 大家又是朋友了
[07:36] And certainly no pending sexual-harassment lawsuits. 以后当然也不会告你性骚扰
[07:40] Back to work. 回去工作吧
[07:42] – Timbo. – Oh, hey, Father. -小炯炯 -嘿 神父
[07:44] Haven’t seen you since the baptism. 洗礼后就没见你了
[07:46] – That’s right. That was fun. – That was fun. -是啊 洗礼很有意思 -没错
[07:48] You remember you jerked off in the bathroom? 还记得你在厕所手淫吗
[07:50] – I do. I remember. – That’s right. -当然记得 -是啊
[07:52] But, uh, this is your church? This is where you work now? 这是你的教堂吗 你在这工作
[07:55] Oh no, it’s not mine. It’s God’s. 教堂不是我的 是上帝的
[07:57] Anyway, I’m just here part time. 我在这兼职
[07:59] Just a part-time priest. 兼职神父
[08:00] Yeah, well, they want me to lay off the sermons 是啊 他们想让我停止布道一段时间
[08:02] until my drinky drinky is under control. 直到我戒酒为止
[08:04] – That makes sense. – When you start giving communion, Tim, -合情合理 -喝几杯再恳谈的话
[08:07] with shots of Jager, it’s time to reel it in. 说着说着就把别人绕进去了
[08:09] That’s when you’ve got to reel it in. 你就是这样把别人绕进去的
[08:11] That’s when you know as a priest, reel it in. 神父不就是这样吗 把别人绕晕
[08:14] All right, well, I guess I’ll be in with the kids if you need me. 好吧 我去陪陪孩子们
[08:17] That sounds great. Let me know how that goes. 不错啊 有问题告诉我
[08:23] Hey, little guys. I’m Tim. 小家伙们 我是小炯
[08:26] – Hey. – Hi. -嘿 -嗨
[08:29] Not a very warm welcome. 不怎么欢迎我
[08:31] – What are you gonna read? – Yeah. -你要给我们读什么 -是啊
[08:33] – What am I gonna read? – Yeah. Mm-hmm. -我要读什么 -对啊
[08:35] I guess the Bible, right? Where do you guys– 读圣经吧 你们
[08:38] where do you keep those things? 你们把书放哪了
[08:40] Mrs. J. brings the Bible. 海婶会带书来
[08:43] – She brings it? – In her purse. -她会带吗 -装在包里
[08:46] Seems like a key piece of information to leave out. 这条被忽略的信息很关键啊
[08:50] Mrs. J. always reads to us. 海婶一直读给我们听
[08:52] You’ve made that point very clear. Um… 我知道了
[08:53] Are you gonna read? 你要读吗
[08:55] You know what? Give me a minute. 失陪一下
[08:58] – Father. – Timbo. -神父 -炯宝
[08:59] I got a problem. There are no Bibles in this church. 有个问题 教堂里没有圣经
[09:02] – So? – So? -所以呢 -所以呢
[09:04] I got to read something to these kids. 我得给孩子们读点什么
[09:06] Read anything, Tim. They’re children. 什么都行 小炯 孩子而已
[09:08] They don’t understand what you’re saying. 不会明白你在说什么的
[09:10] No, these kids are pretty sharp. 不 他们很聪明的
[09:12] No, they’re not. Trust me. 不会的 相信我
[09:13] Just read from a Wheat Thins box, they’ll be enthralled. 读读小麦薄片盒上的字 他们会着迷的
[09:16] “Ooh, wheat.” That’s what they’ll say. 他们会说 哦 小麦
[09:18] – Just read? – Just read whatever you got, Tim. -这样都行 -怎样都行 小炯
[09:20] – Whatever I got? – Whatever’s in your bag, just read it. -什么都行 -随便念念你包里的东西
[09:25] All right, guys. Change of plans. 好了孩子们 计划有变
[09:27] We don’t have any Bibles. 我们没有圣经
[09:29] So we’re just gonna go ahead 我们就读读
[09:31] and read from “Maxim” Magazine. 《风度》杂志吧
[09:34] A publication for men. 男性读物
[09:37] Today’s story is entitled, 今天的故事题目是
[09:38] “The 40 Hottest Babes on the Planet,” 全球40大性感尤物
[09:42] compiled by staff editor Randy Goldstein. 由兰迪·戈德斯坦编制
[09:44] Does it have to do anything with God? 这跟上帝有什么关系吗
[09:48] I can’t imagine how it’s gonna come around to that. 难以想象结局会怎样
[09:50] It’s really just about the babes and their– 这只是在说尤物和她们的
[09:52] I’ll just get into it. I’ll just get into it. 让我读完 让我读完
[09:54] “Number 40: Scarlett Johansson. 第40名 斯嘉丽·约翰逊
[09:57] Check out Scarlett eating hot dogs at Coney lsland. 围观斯嘉丽在科尼岛吃热狗
[10:00] If you ask us, that rack of hers 要是你问我们的话
[10:03] is one thing that does not get ‘Lost in Translation.”‘ 她的胸器可没有在东京迷失
[10:03] 《迷失东京》:斯嘉丽的代表电影 2012《复仇者联盟》中扮演黑寡妇
[10:08] Is that the whole story? 这就完了吗
[10:09] No, but it’s not going to get any better. 没有 不过下面的故事也不会好到哪去
[10:12] I don’t understand what this is about. 我不知道这在讲什么
[10:15] It doesn’t make any sense. 狗屁不通
[10:16] You know what doesn’t make sense? 你知道什么才是狗屁不通吗
[10:18] Natalie Portman at number 22. 娜塔莉·波特曼居然只排第22
[10:21] How is she not top five? 她怎么没进前五
[10:22] Who’s Natalie Portman? 娜塔莉·波特曼是谁
[10:24] Who is she? 她是谁
[10:26] You didn’t see “V for Vendetta”? 你们没看过《V字仇杀队》吗
[10:29] She’s in that Wes Anderson thing. 她演过维斯·安德森的电影
[10:32] The short where she’s nude. 她裸体出镜的那部
[10:37] Look, it’s her. 看 这就是她
[10:46] Hey, bud, how was Sunday school today? 孩子 今天的课上得怎么样
[10:48] Tim told us that there’s these 小炯告诉我们
[10:51] hottest babes on the planet. 全球的性感尤物
[10:53] They weren’t really naked, 她们没有全裸
[10:55] but you could see the boob come through. 不过可以看见她们露出来的胸
[11:00] So, sweetie, did you hear a good story today? 宝贝 今天在学校听了什么好故事吗
[11:02] When I grow up, I think I want to be– 我长大以后 想当
[11:06] I think I want to go lesbian. 我想当拉拉
[11:09] Oh my. 我的天
[11:10] – Mommy? – Yes, sweetheart. -妈咪 -怎么了 甜心
[11:12] My wiener’s going crazy and it won’t stop. 我的小帐篷消不下去了
[11:21] In my defense, 容我辩解一下
[11:23] what kind of church doesn’t have a Bible? 哪有教堂里没《圣经》的
[11:38] Wow, a Rolex. That’s amazing. 哇 劳力士 好漂亮
[11:41] – It’s my dream watch. – Wow. -我梦寐以求的表 -哇
[11:43] Well, I figured it’s the big 5-0, so why not? 我想 这是他50大寿 就买吧
[11:45] Thank you. 谢谢
[11:47] Dad, I think Tim got you something too. 老爸 小炯也给你带礼物了
[11:50] Oh, how nice. 真好
[11:53] Just a little– a little something. 不起眼的礼物
[11:55] I put it all in the same bag 我把它们都放在一个包里
[11:58] – That’s very thoughtful. – to contain it. -真细心 -装着
[12:01] – Tim, give him the present. – Thank you, Tim. -小炯 给他礼物 -谢谢 小炯
[12:02] – All right, here it is. – Let’s see. -好吧 给 -我看看
[12:06] – Is this, um… – That’s a pen. -是不是 -一支笔
[12:09] Yes. 是啊
[12:10] And a highlighter. 还有支荧光笔
[12:14] The theme is everything for the working dad. 都是工作用的
[12:17] There are Post-it notes there. 还有便签贴纸
[12:19] Yeah, you got some of those.. 是啊 送给你的
[12:22] Speechless? 说不出话了
[12:24] Tim, did you steal this stuff from work? 小炯 这些是你上班时偷来的吗
[12:26] Steal? No. I didn’t steal the gift. 偷 没有 不是偷来的
[12:28] – You came here straight from work. – Yeah. -你下了班直接过来的 -是啊
[12:31] And these are office supplies. 这些都是办公用品
[12:37] Yeah. I’m not– don’t know where you’re going with this. 是啊 我不知道你想说什么
[12:40] I can’t believe you stole my dad’s present. 我不敢相信你给我爸的礼物是偷来的
[12:43] Well, Amy, they could have a gift shop. 小美 他们应该有礼品店
[12:46] – You guys have a gift shop? – No. -你们有个礼品店吗 -没有
[12:47] But why are we talking about theft at a nice dinner? 为啥我们要在美好的晚餐时刻讨论偷窃呢
[12:51] Folks, the point is, I absolutely love my Rolex. 伙计们 我想说 我喜欢这块劳力士
[12:54] And I’ll be able to get plenty of good use 不论这些办公用品
[12:57] out of the office supplies 到底是不是偷来的
[12:59] that ultimately may or may not have been stolen. 我都会好好用的
[13:07] Oh, man. I need help here. 伙计 帮我个忙
[13:09] I got to get another birthday gift for Amy’s dad. 我要给小美的老爸再送份礼物
[13:11] – Right. – What’s thoughtful but costs nothing? -这样 -什么东西又好又不花钱
[13:15] Um, loyalty? 呃 忠诚
[13:17] No, something– maybe I’ll sculpt something, 不行 要实物 也许我能用木头
[13:20] whittle something out of wood. 刻点什么
[13:21] I got something. You’d owe me huge big time, 有了 这下你要欠我一大份人情了
[13:24] – but I might have a solution. – Let’s hear it. -我有个主意 -说来听听
[13:26] All right, you know my dad. He has Giants season tickets. 你知道我爹吧 他有巨人队这赛季的票
[13:29] And he has two extra tickets for Sunday. Giants-Eagles. 周日巨人对猎鹰还剩两张
[13:32] Are you joking? That’s amazing. 真的吗 太棒了
[13:34] Her dad’s from Philadelphia. He loves the Eagles. 他老爸是费城人 喜欢猎鹰队
[13:36] You and Amy’s dad come with me and my dad. 你和小美老爸跟我和我爸来看
[13:38] – We have an afternoon out. – That’s amazing. -玩一个下午 -好棒
[13:41] You understand how big of a favor this would be? 你知道这下欠我的人情有多大了吧
[13:43] I do. How can I repay you? 知道 我要怎么还你
[13:45] – Uh, I got something. – Let’s hear it. -呃 有了 -说来听听
[13:48] I want Amy to call and say goodnight to me 我要小美每周至少打三次电话给我
[13:50] – at least three times a week. – No. -跟我说晚安 -不行
[13:52] Here’s exactly the words I want her to say 我想让她跟我说
[13:54] “Hey, baby, sleep well. I’m thinking about you.” 宝贝 好梦 我在想你
[13:57] – Okay? – No. -行吗 -不行
[13:58] This was a generous offer a second ago. 本来你要给我票还挺不错的
[14:01] – Yeah. – Then it got weird. -是啊 -然后就变味了
[14:07] – Tim, this is a great present. – Tell me about it. -小炯 这礼物太赞了 -那当然
[14:10] – My dad is gonna love these tickets. – I hope so. -我爸会喜欢的 -但愿吧
[14:12] – He’s the biggest Eagles fan. – I know. -他是猎鹰队的粉丝 -我知道
[14:14] It’s a thoughtful gift. Thoughtful and expensive. Oh yeah. 这礼物很花工夫的 还很贵重
[14:18] It’s just really really sweet of you. 你真是太贴心了
[14:20] You know, I just want your dad to like me. 我只想让你爸喜欢我
[14:23] Who said he doesn’t like you? 谁说他不喜欢你了
[14:24] – He said it. And your mom agreed. – He did? -他说的 你老妈也说过 -是吗
[14:28] At dinner, remember he said, 还记得吃饭的时候 他说
[14:29] “Amy, I think you can do much better”? 小美 你能找个更好的
[14:31] Maybe he meant something else. 可能他不是那个意思
[14:33] He was looking at me. He was looking at me. 他在看我 他在看我
[14:34] – Could have been the food. – No, he pointed at me. -是在说菜吧 -不是 他指着我呢
[14:36] Remember he said, “I don’t care for this guy”? 他说 我才不管这小子呢
[14:38] – Right. – Anyway, on a completely unrelated note, -是啊 -我有个事要你帮忙
[14:42] could you call Stu later tonight and just say, 今晚你能给司徒打电话吗
[14:44] – “Hey, baby, time for bed”? – Excuse me? -就说 宝贝 该睡觉了 -什么
[14:48] Wow, this is great, Tim. 太好了 小炯
[14:51] You know how much I love my Eagles. 我爱死猎鹰了
[14:53] I think I’ve outdone myself. This is a generous, thoughtful gift. 我小宇宙爆发了 真是个周到的好礼物
[14:56] – It really is. – Let’s just have a fun day. -确实是 -我们好好玩玩吧
[14:58] Get to know each other. 互相了解
[14:59] I’m really looking forward to meeting your friends. 好想见见你朋友
[15:02] Yeah, my friends are coming. I figured I’d treat the whole gang. 是啊 他们马上到 我请你们
[15:05] – Oh, this is amazing, Tim. – Wait, is that them? -太棒了小炯 -等等 是他们吗
[15:07] If any Philly fans want to suck my cock, 有哪个费城粉想吃我的香肠吗
[15:11] now’s the time. Come and get it. 来吧 吃一口
[15:14] Suck it down, Philly. Get a mouthful of urine. 吞下去 费城粉 来口尿吧
[15:18] Um, are those your friends? 他们是你朋友吗
[15:21] Yeah. Yeah, that’s them. 是啊 就是他们
[15:24] Hey, guys. How you doing? 伙计们 还好吗
[15:26] Hey, guys. Sorry we’re late. 嘿 伙计 抱歉来晚了
[15:27] Amy’s dad, Stu. 这是小美爸 司徒
[15:29] Hey, Amy’s father. I’m Stu. 小美爸 我是司徒
[15:32] Oh God. 上帝啊
[15:33] – I see. – Uh, listen, guys. -幸会 -听着 伙计们
[15:36] – What up? – Can I talk to you real quick? -怎么了 -能跟你说句话吗
[15:37] You want to do a little side chat? 你想私下聊吗
[15:39] Listen, guys, that was embarrassing. 你们刚说的话太囧了
[15:41] – Amy’s father is from Philadelphia. – Awkward. -小美爸是费城人 -囧
[15:44] So if we could tone down the anti-Philly rhetoric, 别那么大声说反费城的话
[15:47] I think everyone would win. 大家都是赢家
[15:48] – But, Tim. – Yeah? -但是 小炯 -怎么
[15:50] – Why else would I come to a game? – What does that even mean? -那我还来看比赛干吗 -什么意思
[15:52] I’m here to insult people, to yell cock. 我是来骂人的 来鸡讽人的
[15:55] I can’t yell cock at work. 上班的时候我可不能鸡讽人
[15:57] One time I yelled cock and people said, “What are you yelling?” 有一次我一叫 别人问 你在叫什么
[15:59] I said cock. They said, “Don’t do that.” I almost got fired. 我说鸡 他们说别这样 我差点被炒
[16:02] Please, this is my girlfriend’s father. 拜托 这是我女友的老爸
[16:05] I’m trying to make a good impression here. 我想给他留个好印象
[16:07] Fine. Fine, I’m there with you, Tim. 好吧 不为难你了 小炯
[16:09] I want you to make a good impression. 我想让你给他留个好印象
[16:11] Watch me take care of things. 看我的吧
[16:12] I got to say, I appreciate it. 真感谢你
[16:14] – Listen, Amy’s father. – Yes. -听着 小美爸 -怎么
[16:15] I feel like we got off on the wrong foot. 我们不该那么说话
[16:18] I couldn’t agree more. 我再同意不过了
[16:19] All I was trying to say is that I’m not 我想说的只是
[16:22] a big fan of the Eagles. I prefer the Giants. 我不是猎鹰粉 我喜欢巨人
[16:25] And I live here in New York, so… 我住纽约
[16:27] Thank you. That’s very big of you. 谢谢你 你人真好
[16:29] Why don’t we shake and let’s let bygones be bygones? 来握个手吧 过去的事就别再提了
[16:33] I appreciate the gesture. 很高兴我们握手言和了
[16:34] I guess that’s just the way New Yorkers are– 纽约人应该就是这样的吧
[16:36] a little rough around the edges. 性格比较直率
[16:38] – Start with a clean slate. – Oh, good heavens. -重新开始 -哦 我的天
[16:41] He’s urinating on my foot! 他在我脚上尿尿
[16:42] – No no. – Oh no, am I doing that? -哦 不 -我有吗
[16:45] What happened to toning it down? 不是说了态度要好点吗
[16:48] I got to tell you something. I can’t believe it myself. 跟你们说 我也不相信自己
[16:51] We’re as surprised as you guys are by this turn of events. 你居然做出这种事 我们也很惊讶
[16:56] Okay, let’s put that behind us and let’s get some beers. 好了 忘记过去 来点啤酒吧
[16:59] Birthday beers. 生日啤酒
[17:00] Timothy, your friend just urinated on my foot. 小炯炯 你朋友在我脚上尿尿
[17:03] He’s just kidding. I mean, he’s got a dry sense of humor. 他开玩笑的 他只是有点冷幽默
[17:06] Hey, lady. Yeah, you with the Eagles hat. 小妞 就你 戴猎鹰帽子的
[17:09] You’re retarded. 你脑子没发育吧
[17:11] He’s like Bob Newhart, this guy. 这家伙跟鲍勃·纽哈特一样
[17:13] Oh, hold on a second. Hold on. 等等 等等
[17:14] – Amy. – Hey, Tim. Are you guys having fun? -小美 -小炯 你们玩得开心吗
[17:17] – Are we having fun? – No. -我们玩得开心吗 -不开心
[17:19] – What do you mean by that? – Is my dad there? -你说这是啥意思 -那是我爸吗
[17:21] He’s here. What are you calling for? 是啊 有事吗
[17:24] – I want to see how it’s going. – I don’t understand the nature of the call. -想看你们玩得咋样 -不懂你啥意思
[17:27] – Tell her not having any fun. – Was that my dad? -跟她说我们很不开心 -那是我爸吗
[17:29] – Yeah, he’s having a blast. – Oh, good. -是啊 他开心着呢 -真好
[17:31] Yeah, it’s a generous gift. 是啊 很棒的礼物
[17:32] Tell her a man urinated on my foot. 告诉她有个人尿我脚上了
[17:34] – What did he say? – My sock’s wet with another man’s piss. -他说啥 -我袜子上都是别人的尿
[17:38] I don’t know what he’s saying. 我不知道他在说什么
[17:39] I think he said, “Happy birthday to me.” 可能在说 祝我生日快乐
[17:41] – What? – It’s crazy here. What a time. -什么 -这儿真热闹 一场狂欢
[17:43] What a great day. I’ll talk to you later. 多美好的一天 待会再打给你
[17:45] Pissed on my foot! 尿在我脚上
[17:54] All right, game time. 好了 游戏时间
[17:56] You having a happy birthday? 生日过得开心吗
[17:57] – I’m curious, Timothy. – Yeah? -我很疑惑 小炯炯 -怎么
[17:59] Why did you invite the apes? 你干吗邀请这些野蛮人
[18:02] I’m just generous. That’s just my nature. 我是好人 这是我天性
[18:05] To include everyone. 大家一起玩
[18:06] Listen, they’re good guys. 他们人很好的
[18:08] You got to just get to know them. 你得试着了解他们
[18:10] Now that we’re sitting, at this point it’s all about football. 我们坐好了 现在是橄榄球时间
[18:13] Now their eyes are on the field. 他们都盯着赛场
[18:14] Hey, Philly. You might be from Philadelphia, 嘿 费城粉 你是费城来的吧
[18:17] but this is my dad’s ass. 这是我爸的屁股
[18:21] Okey-dokey. 好吧
[18:22] – Uh, Tim? – Yeah? -小炯 -咋了
[18:24] Thank you for ruining my birthday. 谢谢你毁了我生日
[18:26] I’m gonna finish my beer and go. 我喝完啤酒就走
[18:28] Come on, don’t blame me for what these guys are doing. 别啊 他们在做什么可不关我事
[18:30] – They’re their own guys. – You do have a point. -他们不是我 -有道理
[18:34] Yeah, judge me based on what I do or what I say, 你该根据我的所作所为评价我
[18:37] the generous gifts that I give. 我送的好礼
[18:39] Well, how about this? I’ll take a breather, 你看这样如何 我去休息一下
[18:42] I’ll go get us a couple of hot dogs 买些热狗
[18:44] and we’ll come back and see how things go from there. 再回来看比赛
[18:46] You know what? I love that idea. 好啊 我喜欢
[18:48] Why don’t you let it be my treat 我来请客吧
[18:50] and why don’t we make it Philly cheese steaks? 来点费城芝士条
[18:52] Now you’re talking Philly style. 你在说费式小吃
[18:54] Philly style. Let’s eat it up. 费式小吃 我们来把它吃光
[18:55] You know what, Tim? You may do a lot of things 小炯 你做的很多事
[18:58] that make you look like a total jackass, 都让我觉得你是个混球
[19:01] but deep down I think your heart’s in the right place. 但我觉得你的心地是好的
[19:03] Thank– thank you. 谢谢你
[19:05] You are welcome. 别客气
[19:07] All right, let’s just enjoy the game. 好了 好好看比赛吧
[19:10] Beautiful day. Breezy and beautiful. 多好的一天 微风拂面 天气宜人
[19:14] Uh-oh, what time is it? Time to feel the fresh air on our bodies. 几点了 该去呼吸点新鲜空气了
[19:18] Oh yeah. 是啊
[19:20] – That’s impressive – Thank you, thank you. -画得真好 -多谢 多谢
[19:22] – This is how men act. – This is how they act? -男人就该这样 -男人就该这样吗
[19:25] – Yeah. – I got to say, you know what? -是啊 -我想说
[19:27] This is a good chance to kiss up to Amy’s dad. 这是给小美爸留下好印象的好机会
[19:29] – Any chance I could get in on this? – Are you kidding? -我也想在身上画 -开什么国际玩笑
[19:32] You know what? I don’t usually do it for people just randomly. 我可不随便为别人画
[19:36] It’s something that’s well thought out. 都是经过深思熟虑的
[19:37] But I’ll tell you something. 告诉你吧
[19:39] I’ve been tough on the old man. 我对那老家伙不大好
[19:40] I peed on his shoes. I’ve been saying profanities. 在他鞋上尿尿 还骂他
[19:44] I’ve been a little out of control as far as he’s concerned. 他觉得我有点太过分了
[19:47] As far as I’m concerned, son, I’ve toned it down. 儿子 我觉得自己已经很低调了
[19:49] – Like an angel. – That’s correct. -像个天使 -没错
[19:51] Now let me tell you something. 告诉你
[19:52] For you I’m gonna do it. 我会帮你画的
[19:54] – With a Philly–? – Philly, yeah. -写个费城 -费城 对啊
[19:56] – “Philly number one.” – We got some green and white. -费城第一 -我们有绿漆和白漆
[19:59] Philly rules. 费城是王道
[20:01] – Hand me the paint. – Here you go. -把油漆给我 -给
[20:03] I cannot wait to see the guy’s face. 好想看他的表情
[20:06] You got a fantastic chest for painting. 你的胸脯很适合画画
[20:08] – Really? – It’s nice and flat. -是吗 -又好看又平坦
[20:11] Here we go, and done. Take a look. 好了 看看吧
[20:14] What? No no no no. 什么 不不不
[20:15] – Yeah. – That’s not Philly rules. -好了 -不是费城是王道
[20:17] – Not even close. – What are you doing? -意思差远了 -你什么意思
[20:19] I just thought you wanted Philly in there somewhere. 还以为你想让费迷帮你把那里吃掉呢
[20:20] – This is a living hell. – All righty, kiddo. -真是活见鬼了 -好了 孩子
[20:23] – Oh no. – Two cheese steaks and a– what? -哦不 -两份芝士条和 什么
[20:27] – Can I explain this? – “Suck it, Philly”? -我能解释吗 -舔鸡巴吧 费城
[20:29] “It” means penis and that’s why there’s an arrow pointing to it. 是说里面的香肠 所以有个箭头指着
[20:33] – Timothy. – I don’t think that needed further explanation. -小炯炯 -那没必要解释了吧
[20:36] Excuse me. I just want to say me and the rest of the guys 打扰下 我和其他穿蓝衣服的伙伴
[20:38] in the blue seats up there saw your funny body 在上面看到你的彩绘了
[20:41] and we just wanted to say 我们想说
[20:43] that it’s hilariously inspirational to us. 那非常搞笑 很鼓舞人心
[20:45] And I think it’s time for a little 该喊一喊
[20:47] “Suck it, Philly.” 舔鸡巴吧 费城
[20:49] – Oh yeah. – No, let’s not chant it. -就这样 -别唱了
[20:52] Suck it, Philly. 舔鸡巴吧 费城
[20:54] Suck it, Philly. 舔鸡巴吧 费城
[20:58] Suck it, Philly. 舔鸡巴吧 费城
[21:03] It’s been a great weekend. 这个周末过得真好
[21:04] It’s been a wonderful weekend. 过得太好了
[21:05] I loved that restaurant last night. 我喜欢昨天那家餐厅
[21:07] Oh, isn’t it nice? Judy recommended that to me. 很不错吧 朱迪推荐的
[21:10] I hope the guys are having fun at the game. 希望他们比赛看得开心
[21:12] Oh, sweetie, how could they not? 宝贝 他们怎么会不开心呢
[21:15] You know, it looks like the Eagles are winning, 猎鹰好像要赢了
[21:17] so your father just must be in heaven. What’s that? 你爸肯定高兴坏了 那是什么
[21:21] Look at that guy down there. This is crazy. 看看那家伙 太疯狂了
[21:23] He’s not only telling everybody to suck on his schlong, 他不仅要所有人来吃他的香肠
[21:26] but he has got an entire section chanting it with him. 还让全区人跟他一起唱
[21:30] I mean, he’s got this whole stadium on fire. 他点燃了整个体育馆
[21:32] Oh my God. 我的上帝
[21:33] Maybe it’s not him. He looks a little short to be Ti– 可能不是他 他比小炯矮一些
[21:37] That’s Tim. 那就是小炯
[21:39] Oh shit, that is Tim. 该死 是小炯
[21:41] You got to love these sick perverted sons of bitches 你会爱上这些疯子的
[21:44] who come out here and just 他们令整个体育馆
[21:45] shower an entire stadium with obscenities. 沉浸在污言秽语中
[21:48] It’s just fun to see. 真有意思
囧男窘事

文章导航

Previous Post: 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

囧男窘事(The Life & Times of Tim)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号