时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | *Now you’re looking at a man that’s getting kinda mad.* | *小炯最近很抓狂* |
[00:09] | *I had lots of luck but it’s all been bad* | *天天霉运一箩筐* |
[00:13] | *No matter how I struggle and strive,* | *发奋努力白劳碌* |
[00:17] | *I’ll never get out of this world alive* | *老天从来不赏光* |
[00:26] | Hey, everybody, everybody, can I get your attention, please? | 大家安静下 好吗 |
[00:28] | I want to raise a toast to our good friend Frank here. | 我想给我朋友弗兰克敬杯酒 |
[00:31] | As of tonight, he has gone 90 days without a drink. | 截止到今天 他已经有90天没沾过酒了 |
[00:36] | – Thank you, thank you. – Wow. Yay! | -谢谢 谢谢 -好棒 |
[00:38] | Frank, I gotta ask: How’d you do it? | 弗兰克 我好想知道 你是怎么做到的 |
[00:40] | My life was completely out of control, | 我之前的生活一团糟 |
[00:44] | Iike one of those cars in your various action movies. | 就像动作片里那些汽车一样失控 |
[00:48] | I mean, I can’t tell you how out of control it was, | 我也形容不了到底有多失控 |
[00:52] | except to tell you it was out of control. | 只能告诉你们 确实很失控 |
[00:54] | Wow, that’s an interesting story. | 这故事真有意思 |
[00:56] | – It’s not over. – Go ahead, baby. | -还没讲完呢 -接着讲 宝贝 |
[00:58] | Thank you, Carla. It’s just that people don’t have a good sense | 谢谢 卡拉 这些人就搞不明白 |
[01:00] | – of when a story is done. – I know, I know. | -啥时别人才算讲完 -是呢 同意 |
[01:03] | Anyway, my support group taught me to focus my energy | 反正 我的互助团体教我 将我的精力 |
[01:06] | on something I can control, | 集中在我可控之事上 |
[01:09] | so I chose this pinball machine. | 所以我选择了这个弹球机 |
[01:12] | – Yes. – What a great idea. | -不错 -好棒的主意 |
[01:14] | I’m not done with the story! | 我还没讲完呢谢谢 |
[01:15] | By mastering the game, | 我现在玩得游刃有余 |
[01:17] | I feel in control of my world. | 所以我也感觉 能掌控自己的生活了 |
[01:20] | That high score up there… | 那上面的高分 |
[01:23] | that’s my life. | 即是我的生活 |
[01:25] | – Cry it out. – This is the me | -哭出来吧 -这样的我 |
[01:26] | that I wanted the people to see. | 才是我想让别人看到的 |
[01:29] | – Okay. – Great story! Get back to drinking. | -好吧 -故事真棒 我们继续喝 |
[01:34] | Good stuff, good stuff. | 很好 很好 |
[01:35] | Let’s move on past the tears. | 流泪的事就让它过去吧 |
[01:38] | – Any challengers? – There we go. That’s the spirit. | -有人挑战我吗 -很好 就要这种劲头 |
[01:41] | I challenge you, Frank, to play Tim. | 我挑战你 弗兰克 和小炯对决 |
[01:43] | – Me? No. – Do you want him to get drunk? | -我 别了 -你想让他再喝醉吗 |
[01:45] | You heard him explain that this is the way he got sober, right? | 你也听到了吧 他就靠这游戏保持清醒呢 |
[01:48] | I was listening the whole time. | 我一直都听着呢好吧 |
[01:49] | Oh, let’s all act like Tim | 好吧 大家都像小炯学习 |
[01:50] | and not help Frank get sober. | 别帮弗兰克戒酒 |
[01:54] | – Fine, then I’ll play ya. – There you go. | -行吧 那我和你比 -这不就好了 |
[01:56] | And I want you to go full throttle, | 希望你能拿出全力比 |
[01:59] | ’cause this is my game. | 因为这游戏我玩得很转 |
[02:04] | All right, let’s see what happens here. | 好吧 我们玩把看看 |
[02:10] | – Holy shit. – I don’t understand. | -该死 -我不明白 |
[02:12] | What’s happening? Is that good or bad? | 发生什么了 这是好是坏啊 |
[02:13] | How did you do that? | 你怎么做到的 |
[02:14] | I didn’t do anything. | 我什么都没做啊 |
[02:17] | You got it in the bonus zone. | 你把它弹进加分区了 |
[02:18] | The bon– my hands are off the game. | 啥加分 我撒手不玩了 |
[02:22] | Holy stromboli. | 这么强悍 |
[02:24] | – That’s impossible. – Tim, back it off! | -怎么可能 -小炯 快撒手啊 |
[02:26] | – Back off, Tim. – I’m physically not touching the game. | -别玩了 小炯 -我真没碰这游戏了 |
[02:28] | – Oh, right. – He’s gonna do it. Look at this. | -好吧 -他要刷新纪录了 快看 |
[02:32] | – Pull the plug. – How do you– | -快拔掉插头 -你怎么 |
[02:34] | Tim is gonna beat Frank’s high score. | 小炯要超越弗兰克的记录了 |
[02:35] | – I’m not doing anything. – Tim’s got the new high score. | -我都已经停手了 -小炯创造了新纪录 |
[02:39] | He made Frank’s score look like a joke. | 与他的相比 弗兰克的记录简直是个笑话 |
[02:42] | – Oh man. – Are you happy, buddy? | -天啊 -你高兴了吧 兄弟 |
[02:44] | – Am I happy? – Yeah, that Frank loses. | -高兴什么 -对 弗兰克输了你高兴吧 |
[02:45] | No no, I did not touch the flippers. | 不啊 我根本没碰弹珠台 |
[02:48] | Oh, great, rub it in. | 很好 继续火上浇油 |
[02:51] | You wanna play foosball? | 想玩桌上足球吗 |
[02:53] | Let’s put the music back on, if nothing else. | 要没什么了 继续放音乐吧 |
[03:04] | Well, that was… | 实在是 |
[03:05] | That was probably the meanest thing I’ve ever seen. | 这是我见过的最过分的事情 |
[03:08] | That wasn’t mean. It was an accident. | 干吗说过分 是个意外好不 |
[03:10] | No, Tim, it was mean-spirited. | 不 小炯 是很过分 |
[03:11] | – Yeah? – Maybe if you– | -有吗 -要不然你 |
[03:13] | you know, and this is just the Stu talking– | 当然 我只代表个人意见 |
[03:15] | what if you challenge him | 要不然你跟他 |
[03:16] | to a different game and let him win this time? | 再比个别的 这回让他赢 |
[03:20] | That’s a perfect idea. | 这主意很棒 |
[03:21] | Yeah, that’s a great idea. | 对 很棒 |
[03:24] | – Hey, Frankie boy. – Hey, Tim. | -嗨 弗兰克 -嗨 小炯 |
[03:26] | – Hey, asshole. – Hey, Carla. Um… | -嗨 混球 -嗨 卡拉 |
[03:30] | since my high score appears to be insurmountable… | 由于我现在的记录好像再难以超越了 |
[03:33] | – Right. -…why don’t we play a different game? | -那可不 -要不我们再玩个别的 |
[03:35] | Right? Rebuild your self-esteem with– | 行不 重塑你的自信心 |
[03:37] | I don’t know– darts. | 比如玩个飞镖怎样 |
[03:39] | – Mmm, darts. – You can start again. Start walking | -飞镖 这样 -你可以从头来过了 |
[03:40] | – down a new path to sobriety. – l-l– I am quite good at darts. | -重新走向自我节制 -我飞镖扔得可好呢 |
[03:44] | – You’re great at darts. – Thank you. | -那是相当好 -谢谢你 |
[03:46] | – It’s perfect. – You’re the dart man. | -太完美了 -你擅长飞镖 |
[03:47] | – Dart man. – You shouldn’t have picked darts. | -很擅长 -你真撞枪口上了 |
[03:50] | Wow, I feel great. This feels like it’s gonna be a happy ending. | 太棒了 我有预感 一定会皆大欢喜 |
[03:58] | – Okay, the grudge match. – Hey, Tim? | -开始吧 这场怨斗 -我说小炯 |
[04:00] | – Yeah? – Just want to make sure you know | -怎么 -我就想提醒你 |
[04:02] | to lose this time, okay? | 这次记得输掉 行不 |
[04:03] | ‘Cause this is all he’s got. | 这可是他唯一擅长的了 |
[04:05] | Trust me, Stu. I’m going to lose so badly | 相信我 司徒 我这次一定输得很惨 |
[04:08] | it’ll go down in the record books. | 惨到创纪录 |
[04:11] | They don’t keep record books for darts. | 飞镖这游戏不设记录的 |
[04:13] | – I’m gonna lose. I’m gonna lose. – Okay okay. | -总之我会输 一定输 -好吧 |
[04:15] | Come on, Tim, the dartboard awaits. | 快点吧 小炯 等你扔飞镖呢 |
[04:16] | All right, here we go. | 好吧 我扔了 |
[04:18] | And… | 往这边 |
[04:21] | – Son of a bitch! – What? What happened? | -他娘的 -怎么了 发生什么了 |
[04:23] | – Are you fucking kidding me? – My girlfriend! | -你开他娘的什么玩笑 -我的女友 |
[04:24] | What happened? Did I miss? | 怎么了 我没射中吗 |
[04:25] | Tim threw a fucking dart in my face. | 小炯他娘的飞镖扎着我眼睛了 |
[04:27] | Oh no, what do you do? Do you get a Band-Aid? | 咋办咋办 你带创可贴了吗 |
[04:30] | Anyone have a Band-Aid in the house? | 这里有人有创可贴吗 |
[04:31] | Are you happy, Tim? | 你高兴了没 小炯 |
[04:33] | – I’m not happy at all. – You win again. | -咋可能高兴 -你又赢了 |
[04:35] | – Win? No! – Oh God! | -怎么是赢了啊 -天啊 |
[04:36] | Hitting her face with a dart does not mean I win. | 把飞镖投在她脸上怎么算赢 |
[04:39] | I think it may have touched my brain. | 我感觉它伤到我大脑了 |
[04:45] | – Tim! – Me? | -小炯 -叫我吗 |
[04:46] | – Can I have a word? – Oh. Hey, Marie. | -能和你谈谈吗 -嘿 马姐 |
[04:49] | – Hey there. – Hey, this is awkward. | -嘿 -好尴尬啊 |
[04:52] | – Not for me. – What’s going on? | -我可不尴尬 -怎么了 |
[04:54] | We’re having some issues with Frank. | 弗兰克出了点问题 |
[04:55] | – Frank? – He’s drinking again. | -弗兰克 -他又开始喝酒了 |
[04:57] | No! What makes you think that? | 不是吧 你怎么知道 |
[04:59] | Helen! Helen, come over here. I want to tongue kiss you. | 海婶 海婶 过来 我要和你舌吻 |
[05:02] | Do you know how to tongue kiss? | 你知道怎么舌吻吗 |
[05:05] | What are you looking at?! | 你看什么看 |
[05:07] | He always delivers the mail like that | 我见他一直都是 |
[05:09] | the few times I’ve seen him. No? | 这么送邮件的啊 |
[05:11] | He’s frightening many of the employees, Tim. | 他已经吓着很多员工了 小炯 |
[05:13] | Um, listen, | 可是 我说 |
[05:15] | at the end of the day, you can’t knock the guy. | 不管怎样 你也不能惩治他啊 |
[05:17] | He’s– his job is to get the mail delivered, | 他的工作是送邮件 |
[05:19] | and that’s what he’s doing. | 这不完成了吗 |
[05:25] | Oh, man, I puked on the mail again. | 天啊 我又吐在邮件上了 |
[05:28] | That is a problem. He’s vomiting on the mail nonstop. | 这是个问题 他一直在往邮件上吐 |
[05:32] | We figure since you were | 我们想 由于是你 |
[05:32] | the one who took out his girlfriend’s eye | 打伤了他女友的眼睛 |
[05:34] | and derailed his sobriety, | 使他再度酗酒 |
[05:36] | maybe you could just tell him he’s fired too. | 也该让你通知他 他被解雇了 |
[05:38] | No no, you’re the HR lady. | 别 你是人力部的 我不是 |
[05:40] | Just handle it your own way– you know, throw a dart at him. | 按你的方式来就行 冲他扔支飞镖什么的 |
[05:45] | That is not a compassionate way to fire someone. | 这样解雇别人好不地道 |
[05:47] | Listen, give him a week. | 听我说 给他一周时间 |
[05:49] | I’ll go to his support group with him | 我会陪他去互助团体 |
[05:51] | and I’ll get him back on the path to sobriety. | 帮他摆脱酗酒之苦 |
[05:53] | – Really? – I’m gonna fix this. | -真的吗 -我会搞定这事的 |
[05:56] | I guess it kind of makes up for… | 这样你就能补救 |
[05:57] | throwing a dart in his girlfriend’s eye. | 扔飞镖伤他女友眼睛的事了 |
[06:00] | That really amuses you, doesn’t it? | 你一提这事就乐得不行 是不 |
[06:01] | Oh God, that’s great. | 那是相当好笑 |
[06:05] | Thanks for coming with me, Tim. | 谢谢你陪我来 小炯 |
[06:06] | It’s the least I can do. | 这是我最起码能做的了 |
[06:07] | – Well– – The very least. | -这个 -真是最起码 |
[06:09] | Oh, hey, look who it is. | 看看谁来了 |
[06:11] | Oh, wow, Carla. This is great. | 卡拉 这么棒 |
[06:13] | – The gang’s all together. – Here we are. | -我们一伙人都齐了 -确实是 |
[06:15] | – You’re here to support Frank I assume? – No no. | -看来你是来支持弗兰克的了 -不是 |
[06:17] | I go to the room across the hall for the painkiller addicts. | 我是要参加对面的 止痛药成瘾互助团体 |
[06:20] | – That’s me now. – Because of the– | -我现在有这毛病 -因为 |
[06:22] | – Take a guess why. – I assume by the tone of your voice | -你猜因为啥 -听你那语气 |
[06:25] | – you’re talking about the dart. – lndeed. | -你应该是说飞镖那事吧 -必须的 |
[06:27] | – Wow. – The old dart-in-the-eye. | -果然 -还是飞镖射着眼睛那事 |
[06:32] | Wow, this always gets awkward. | 看看 又尴尬了 |
[06:33] | – Yeah. – Well, listen, Carla, | -是啊 -听我说 卡拉 |
[06:36] | if you ever need a support-group buddy– | 你啥时候需要有人陪你去那互助团体 |
[06:37] | – Are you fucking kidding me? – Okay. Okay then. | -你他娘跟我搞乐呢 -好了 就这样吧 |
[06:42] | So Frank’s back. | 弗兰克又回来了啊 |
[06:43] | Welcome back, Frank. | 欢迎你回来 弗兰克 |
[06:44] | I wouldn’t be here if not for this guy. | 要不是因为他 我才不会回来 |
[06:47] | Everybody’s got their angels, you know? | 每人命里都注定有这么个贵人 |
[06:49] | No no, I meant he ruined my life. | 其实我意思是 他把我生活给毁了 |
[06:51] | Oh, that’s not how I heard it. | 没听出来 原来是这意思 |
[06:52] | All right. Let’s just get into it, all right, shall we? | 好吧 我们直入正题吧 大家同意吗 |
[06:55] | Frank, you were doing so well, | 弗兰克 你之前戒得那么顺利 |
[06:57] | so why don’t you tell us what happened? | 现在是怎么了 和我们说说呗 |
[06:59] | Well, I can summarize it by saying | 简单来说 |
[07:01] | I had a high score on a pinball machine. | 我在弹球机上创造了最高纪录 |
[07:04] | – Yeah. – Tim obliterated my high score | -对 -小炯刷新了我的记录 |
[07:06] | and now I’m boozing it up like never before. | 所以我现在灌自己灌得更狠了 |
[07:09] | – It’s a weird summary. – Everyone followed the story? | -这结论真古怪 -大家都听明白了吧 |
[07:11] | – Yeah, I understood that. – Hang on one sec. | -我明白了 -稍等下 |
[07:13] | Bruce, very distracting. I need you to sit down. | 布鲁斯 你坐下吧 这样很让人分心 |
[07:17] | I can’t sit down. I literally cannot sit down. | 我没法坐下 真的是坐不下 |
[07:19] | – Okay. – I’ve got a hip problem. | -好吧 -我屁股有点问题 |
[07:21] | Tim, why did you feel the need | 小炯 你为什么要 |
[07:24] | to ruin Frank’s life? | 毁了弗兰克的生活 |
[07:26] | Ruin his life? No. | 毁了他的生活 没有啊 |
[07:28] | I was walking him down the path of sobriety. | 我是为了帮助他走出酗酒之路 |
[07:31] | Mm-hmm. I’m just gonna go ahead and say | 我不得不说 |
[07:33] | I don’t think anyone gets what you’re saying so far. | 我觉得目前为止 没人听懂你是啥意思 |
[07:36] | – I’m trying to talk. – Okay, put the thoughts in your mouth | -我表达挺清楚的啊 -想清楚以后 |
[07:40] | and put them out. Okay? | 再说出来 好吗 |
[07:42] | Listen. Is a pinball machine | 我说 一个弹球机 |
[07:43] | really the biggest problem in your life? | 真的是你生活中最大的问题吗 |
[07:46] | Why don’t you go ahead and explain to Frank | 那你要不告诉弗兰克 |
[07:48] | what these “Bigger problems” might be that he needs to focus on? | 除了这个 他还有什么更严重的问题 |
[07:51] | Let’s hear what’s so bad about Frank’s life | 我们来听听 你认为弗兰克的生活中 |
[07:53] | according to you. | 到底什么很糟 |
[07:54] | – Bruce. Bruce. – What? | -布鲁斯 布鲁斯 -怎么了 |
[07:55] | – Everyone’s sitting. – I can’t. | -大家都坐着呢 -我坐不下 |
[07:56] | I told you already I can’t sit down. | 都跟你说了 我没法坐 |
[07:57] | – I can’t sit down anywhere. – Go ahead, Tim. | -我到哪都坐不下 -你继续说 小炯 |
[08:00] | If you insist. Getting a better job. | 是你们让我说的 比如找个更好的工作啊 |
[08:03] | What’s your job? | 你什么工作 |
[08:04] | He’s been the mail guy since 1982. | 他自1982年以来一直都是邮递员 |
[08:06] | No, that’s not possible. They always promote | 不可能吧 一般公司 |
[08:07] | the guy in the mailroom up the ladder. | 都会提拔收发室的人啊 |
[08:09] | No. No ladder. | 没 没提拔他 |
[08:11] | Um, I wouldn’t live on a college campus. | 要是我 才不会住在大学校园里 |
[08:14] | He lives near a college. | 他是住在大学附近吧 |
[08:15] | No, he lives with the fraternity. | 错 他和一个兄弟会一起住 |
[08:17] | – Seriously, Frank? – Bit of a weird setup. | -真的假的 弗兰克 -这搭配多奇怪是吧 |
[08:18] | That’s the saddest thing I ever heard of in my life. | 我这辈子没听过比这更可悲的了 |
[08:20] | – That’s pretty sad. – Clothing? I mean… | -真的好可悲 -再说着装 |
[08:22] | I can’t imagine you have more than three t-shirts. | 你要说你有超过三件T恤 我都不信 |
[08:24] | You try to rotate them with different colors, but– | 尽管你换着不同颜色穿 还是 |
[08:26] | I’m gonna go ahead and agree with Tim there. | 看来在这点上 我得赞同小炯了 |
[08:28] | The first time you came to group, | 你第一次参加小组活动时 |
[08:29] | I thought you were homeless. | 我还以为你是流浪汉呢 |
[08:31] | – Yeah. – Tim, are you trying to cheer me up? | -对吧 -小炯 你到底是不是想鼓励我 |
[08:33] | I was. It doesn’t sound uplifting | 就是啊 只不过我一说 |
[08:35] | as I’m saying it. | 就听着不振奋人了 |
[08:37] | He’s kind of cheered me up, | 他反倒鼓励我了 |
[08:38] | because hearing all the ways that Frank’s life | 一听弗兰克的生活 |
[08:39] | is so horrible, I feel a lot better about myself. | 这么糟糕 我就好受多了 |
[08:48] | Wow. I cannot believe that Frank has been gone two months. | 真不敢相信 已经有两个月没见着弗兰克了 |
[08:51] | He got pretty depressed after the support group. | 自参加那互助团体以后 他就抑郁了 |
[08:53] | – Understandably. – It did not go well. | -能理解 -当时不是很顺利 |
[08:55] | – I bet. – He needed time to sort things through. | -我想也是 -他需要时间理一理 |
[09:00] | Don’t look now, | 先别往这看啊 |
[09:01] | but Frank is back! | 俺弗兰克回来啦 |
[09:04] | – Look at this. – That’s crazy. Look at this guy. | -你快看 -真的假的 快看他啊 |
[09:05] | – Better than ever! – You look amazing. | -这状态杠杠的 -你看起来超棒 |
[09:06] | – All right. – Frankie! | -好吧 -弗兰克咩 |
[09:08] | Can you gather around for a second? | 大家能先聚一下吗 |
[09:10] | I want to say thanks to a special guy– Tim. | 我想特别感谢一个人 那就是小炯 |
[09:15] | He attended my support group with me | 他陪我参加了我的互助团体 |
[09:17] | and he was actually honest. | 说了许多坦率的话 |
[09:19] | – All right, Tim. – Eh, don’t mention it. | -不错啊 小炯 -别提了 |
[09:21] | – You did him a solid. – Thank you. | -你帮到他了 -谢谢你 |
[09:23] | And, Tim, why don’t you tell Frank | 小炯 你快告诉弗兰克 |
[09:24] | how you saved his job? | 你是怎么保住他的工作的 |
[09:26] | Oh, that. You know, I don’t want to toot my own horn… | 哦那个 我也不是想自吹自擂 |
[09:29] | – Toot it. -…but I built this intricate system | -快吹吧 -不过我建了一个复杂系统 |
[09:31] | – of cubbyholes on the wall… – Really? | -在墙上创出了文件架 -真的吗 |
[09:34] | …out of wood. I figured | 是用木头建的 我想着 |
[09:35] | so they wouldn’t have to replace you, | 这样他们就不用叫别人替代你了 |
[09:37] | people could just pick up their own mail for a couple weeks. | 这几周大家都是自己来取邮件 |
[09:39] | – Wow. – And then I painted it. | -这么棒 -然后我还粉刷了一下 |
[09:42] | Primer and then paint. | 先创了系统 又装点了一下 |
[09:44] | “Hope On a Wall.” That’s what the project became known as. | “墙上的希望” 人们现在这么称呼这项目 |
[09:47] | Tim, thank you. I mean, you’re like an angel. | 小炯 谢谢你 你真是一个天使 |
[09:50] | – A little bit. – Give me a hug. | -还好还好 -来抱一个 |
[09:51] | – All right, let’s hug. – Aw, there it is. | -好吧 我们抱抱 -感人的一幕 |
[09:54] | – Why not? That’s nice. – That’s adorable. | -抱就抱吧 这样挺好的 -很可爱 |
[09:57] | Actually, Frank, I’d ease up on that hugging. | 实际上 弗兰克 要是我 就不抱了 |
[09:58] | Why? It feels good. | 为啥 感觉很好呢 |
[09:59] | Just hugging the man. Come on. | 正抱我兄弟呢 给点面子 |
[10:02] | – It’s a happy ending. – Marie? | -皆大欢喜了 -马姐你说 |
[10:03] | – Step away, gentlemen. – Thank you. | -分开分开 男士们 -谢谢你 |
[10:05] | – Why? – You see, Tim, | -为啥 -其实是这样 小炯 |
[10:07] | Operation “Hope On a Wall” Was such a big hit… | “墙上的希望”这个项目非常成功 |
[10:10] | – Huge hit. -…we’ve actually decided to eliminate | -相当成功 -于是我们决定 |
[10:13] | the job of mail guy here at the firm. | 把公司里邮递员这一职位直接取消了 |
[10:16] | – No more mail guy. – No. | -再没邮递员了 -不是吧 |
[10:19] | Wait a minute, I’m the mail guy. | 等下 邮递员不是我么 |
[10:20] | Frank’s the mail guy. | 邮递员是弗兰克 |
[10:22] | The cubbyholes are the mail guy now. | 现在这些文件架就是邮递员了 |
[10:24] | – The cubbyholes were– – Genius. | -本来这些文件架 -是杰作 |
[10:25] | No, the cubbyholes were temporary. | 不对 这些文件架就是为了过渡一下啊 |
[10:28] | I just want to say thanks for the help again, Tim. | 真要再次谢谢你帮我了 小炯 |
[10:33] | I think that’s sarcastic, Tim. | 好像是讽刺你呢 小炯 |
[10:34] | – Are you being sarcastic? – No no no, Tim. | -你是讽刺我呢吗 -没有 小炯 |
[10:36] | – You’ve helped me again. – This is sarcasm, Tim. | -你帮了我 又一次 -又讽刺了 小炯 |
[10:38] | Yeah, there’s no reason he would be that upbeat right now. | 对 现在这情境 他咋可能这么开心 |
[10:43] | So this is the bar we go to after work. | 这就是我们下班以后去的酒吧 |
[10:45] | – Finally at O’Flar– – O’Flaherty’s. | -终于到了弗雷 -弗雷哈迪酒吧 |
[10:48] | – Oh, right. – Yeah, the “H” Is pronounced. | -好吧 -那个哈不能省的 |
[10:51] | – There’s my buddy. – Frank? | -这不我哥们么 -弗兰克吗 |
[10:54] | – Yeah. – Oh my God, I didn’t recognize you. | -对 -天啊 我都没认出来 |
[10:55] | – Is this a friend of yours? – Yeah, a good friend. | -是你朋友吗 -对 很好的朋友 |
[10:57] | Listen. Amy, Frank. Frank, Amy. | 小美 这是弗兰克 弗兰克 这是小美 |
[10:59] | – Frank. Hi. – Uh, hiya, Amy. | -弗兰克 你好 -你好 小美 |
[11:02] | I’d introduce you to my girlfriend, | 我本可给你介绍我的女友 |
[11:04] | but Tim threw a dart in her eye | 不过小炯用飞镖射伤她眼睛了 |
[11:07] | and now she lives behind a dumpster. | 现在她住在一个垃圾箱后面 |
[11:09] | That’s a long story. | 说来话长了 |
[11:10] | And I’m also homeless because of Tim, | 我现在无家可归 也要归功于小炯 |
[11:12] | but he’s a great great friend. | 不过了 他真是个好哥们 |
[11:15] | And good to see you, Tim. | 很高兴见到你 小炯 |
[11:17] | – I think I’m gonna go inside. – Yeah, why don’t you | -我还是先进去吧 -对 你要不先进去 |
[11:19] | get us a booth, get us some beer? | 找个空位 先要点啤酒 |
[11:21] | I’m gonna talk to Frank real quick. | 我先和弗兰克说两句 |
[11:23] | – Uh-oh. – All right, listen, Frank. | -不是吧 -听我说 弗兰克 |
[11:25] | You’ve gotta look on the bright side. That’s what I say. | 你得往好的方面看啊 我是这么想的 |
[11:28] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[11:29] | There’s gotta be a bright side. There’s always a bright side. | 总会有好的方面的 啥没个好方面啊 |
[11:31] | – Oh, plumb the depths. – Think about it this way: | -那你挖掘一下呗 -你这样想 |
[11:34] | Just like you used to be the champ at pinball, | 就像你曾经问鼎弹球机游戏一样 |
[11:36] | now you’re the champ… at drinking to excess. | 你现在 问鼎了过量饮酒 |
[11:40] | No one in that place can drink as much as you. | 这里谁都没你能喝 |
[11:43] | – You’re the master. You’re the best. – That’s true. | -你是大师级的 是最强的 -确实是 |
[11:45] | Most people have five of those 40s | 一般人喝这种40麦芽酒 |
[11:47] | and they’re full. It fills them up. | 就喝不动了 |
[11:50] | You’re not very good at cheering people up, are you? | 你就不擅长安慰别人 是不 |
[11:52] | It’s not my specialty. | 确实不是我的特长 |
[11:54] | – No. No. – It clearly is not my thing. | -相当不是 -我搞不掂 |
[12:08] | Tim, I’m gonna run to the bathroom. | 小炯 我得去下厕所 |
[12:10] | If the guy comes, can you get me a Caesar salad? | 服务员要来了 帮我点份凯撒沙拉行吗 |
[12:12] | – Okay. – I know. | -行 -是吧 |
[12:16] | Is that amazing? | 够棒的吧 |
[12:17] | I love that show. | 我爱死那节目了 |
[12:19] | Wait. Hang on. Bear with me, I’m feeding Ryan. | 等下 别挂啊 我正给瑞恩喂奶呢 |
[12:22] | – Let me put him down for one sec. – Whoa. | -等我下 我把他放下来 -天啊 |
[12:25] | – Juggling way too many things here. – Is this happening? | -事太多 手忙不过来了 -我没看错吧 |
[12:28] | Anyway, no, this is definitely the best season. | 不管怎么说呢 这季绝对是最赞的了 |
[12:30] | Can you believe David Caruso? | 大卫·卡鲁索[著名演员]太惊艳了 |
[12:31] | I didn’t know he could dance like that. | 他舞竟然跳得那么好 |
[12:33] | Someone’s got to say something here. | 怎么都没人说两句啊 |
[12:35] | – I just thought he was an actor. – Excuse me? | -我还以为他只会演戏呢 -不好意思 |
[12:37] | – You know what? Hang on one second. – Excuse me? | -稍微等下哈 -抱歉 |
[12:39] | Someone’s talking to me. Hang on. Hi. | 有人和我说话呢 等下 嗨 |
[12:41] | – Hi, I’m Tim. – Hi. | -嗨 我叫小炯 -嗨 |
[12:43] | – I know you’re juggling a lot there. – Oh yeah. | -我知道你手上事很多 -是呢 |
[12:45] | I think you forgot to, um… | 于是你好像忘了 |
[12:48] | – Which? -…to put that away. | -忘了啥 -把那玩意收起来了 |
[12:50] | – What? – Your boob. | -什么玩意 -你的胸器 |
[12:52] | – Okay, I’ll call you back. – It’s… A public area. | -我一会打给你 -公共场合的说 |
[12:55] | – Do you mind? – I do, a little bit. | -碍着你了吗 -有点吧 |
[12:57] | – I have never been so offended… – This is weird. | -我从没这么觉得 -真奇怪 |
[13:00] | – in my life. – This is weird. | -受冒犯 -多奇怪 |
[13:01] | – What are you doing this for? – I am breastfeeding my child. | -你干吗要这样 -我给我孩子喂奶呢啊 |
[13:04] | No, you were before. | 不 你之前是喂呢 |
[13:06] | Now you’re talking about “Dancing with the Stars.” | 现在你是在说《与星共舞》[美国真人秀节目] |
[13:09] | That’s your cue to put the boob back. | 所以你就该把胸遮回去了啊 |
[13:10] | How dare you? | 你太过分了 |
[13:12] | – How dare I? – How dare you?! | -我过分 -太无礼了 |
[13:13] | – What is going on? – I’ll tell you what is going on! | -怎么回事 -我告诉你怎么回事 |
[13:15] | I was nourishing my baby and he said, | 我在给我孩子喂食 他就说 |
[13:18] | and I quote, “Lady, put your big old titties away | 原句如下 “女士 请把你的巨乳遮掩一下 |
[13:21] | and stop yapping on the phone.” | 也别电话讲个没完了” |
[13:23] | What?! I’ve been misquoted before, | 什么 之前也有人随便演绎我的话 |
[13:25] | but that takes the cake. | 但这次可真登峰造极了 |
[13:26] | That’s what he said. | 他就是这么说的 |
[13:28] | Did you ask her to put away her breast? | 你让她遮住胸了吗 |
[13:31] | I was looking out for the greater good. | 我是为了大家着想 |
[13:34] | Everyone in the restaurant was so offended and shocked. | 饭馆的所有人都很不得劲 都吓着了 |
[13:36] | I took the opportunity to step forward. | 我就站出来说两句了 |
[13:38] | – Actually, I had no problem with it. – You had no problem? | -实际上 我没觉得有什么 -你没觉得吗 |
[13:40] | – I didn’t even notice. – How do you not notice that? | -其实我都没注意 -怎么就能没注意呢 |
[13:42] | I think most people here are just minding their own business. | 我觉得 这里大多数人都无暇顾及别人吧 |
[13:45] | – Oh, man. – Tim! | -不是吧 -小炯 |
[13:46] | – Yeah? – Do you have something against babies? | -怎么 -你不喜欢小孩吗 |
[13:48] | Why do you hate babies? | 你为什么讨厌小孩 |
[13:50] | Honestly, I love babies. | 说实话 我很喜欢小孩啊 |
[13:52] | I love boobs. | 我也喜欢胸器 |
[13:53] | In this context, both are being treated with disrespect. | 现在这情况下 这两者都没得到尊重 |
[14:03] | – I got problems. – Ooh, mo’ money, mo’ problems, right? | -我遇到问题了 -钱多了也麻烦 是不 |
[14:06] | – Not really. – Okay. | -不是这事 -好吧 |
[14:07] | Amy thinks I hate babies. | 小美以为我讨厌小孩 |
[14:09] | I don’t have that problem. | 我没有过这种问题 |
[14:10] | Yeah, I don’t know. I told a woman to cover up her breasts– | 我知道 我让一个女人遮住她的胸 |
[14:13] | – Stop. Stop. – Yeah? | -等下 停 -怎么了 |
[14:15] | – Wha– I’m so furious right now. – Trust me, this was– | -啥 我快被你气死了 -不是 当时 |
[14:18] | Don’t tell a woman to cover her boobs– ever. | 别和女人说遮住她的胸 永远也别 |
[14:21] | – No? – I don’t care if they were on fire. | -不行吗 -哪怕那胸器着火了也不行 |
[14:23] | Anyway, how about you? Everything good with you? | 算了 你呢 你还好吗 |
[14:25] | No, I’ve got to move out of my apartment. | 不好 我得搬出我的公寓 |
[14:27] | What are you talking about? You’ve got that amazing place | 什么 你和那个老男人住那地 |
[14:29] | – with the old man there. – An amazing place with an old man, | -不是挺好吗 -和个老男人住那地 |
[14:35] | does that sound like an ideal sitch? | 听起来很好吗 |
[14:37] | It doesn’t. | 确实谈不上 |
[14:38] | It’s hard to be intimate with a girl | 你和一美眉正亲热呢 |
[14:39] | when your 82-year-old roommate is staring at you, | 你82岁的舍友却直盯着你们 |
[14:42] | coughing up both solids and liquids. | 他咳嗽还带出恶心八糟的东西 |
[14:44] | I can see how that would create an awkward environment. | 我明白了 确实很尴尬 |
[14:46] | Yeah, it’s going to be all right though. | 是吧 不过我也没啥事 |
[14:48] | – Yeah? – Rodney’s buddy in real estate | -是吗 -大鲁搞房地产的哥们 |
[14:51] | is gonna show me a place in Brooklyn. | 会给我在布鲁克林找个地 |
[14:52] | Yeah, his real estate buddy. | 哦对 他那房地产哥们 |
[14:53] | – I met the guy. – Brooklyn. That’s where it is, dude. | -我见过他 -是在布鲁克林哦 兄弟 |
[14:56] | – Really? – It’s the most bombtastic apartment. | -真的吗 -那公寓赞到不行 |
[14:59] | – It’s a right above a bar. – The place is right above the bar? | -它下面就是一家酒吧 -就在酒吧上面啊 |
[15:02] | You know what that means. It’s basically like | 你懂的 到处都是 |
[15:04] | a volcano filled with chicks. | 火辣的美女啊 |
[15:07] | – Amazing. – The chicks just seep up. | -太棒了 -挡都挡不住的美女 |
[15:09] | Like hot air rising. | 就像热气一样冒出来 |
[15:10] | They seep up into the apartment? | 她们会在公寓里活动啊 |
[15:11] | – Yeah. – Timmy, will you check it out with me? | -对 -小炯炯 跟我一起去看看呗 |
[15:13] | I’d love to. You’re living above a volcano of babes. | 不去等啥呢 你那底下就是小妞大本营啊 |
[15:15] | Yeah, if you’re looking for hot, horny, | 对 如果你想找热辣 饥渴 |
[15:18] | big-titted babes– Park Slope, Brooklyn. | 波涛汹涌的美女 就去布鲁克林的公园坡区 |
[15:25] | Rodney, this place is not crawling | 大鲁 这里哪像你说的那样 |
[15:27] | with single, hot, horny babes. | 到处都是单身 火辣 饥渴的小妞啊 |
[15:29] | Yeah, but there are babies crawling around. | 好像是 不过这里到处是小孩 |
[15:31] | Yeah, that’s a huge difference. | 这区别可大了 |
[15:33] | – Dominick. – Much respect for coming down here. | -多米尼克 -谢谢你们过来 |
[15:35] | I really appreciate it. | 非常感谢 |
[15:36] | You told us that it was above a bar. | 你跟我们说 这房子就在酒吧上面啊 |
[15:39] | Technically speaking, no disrespect, | 严格来讲 当然我无意冒犯 |
[15:42] | but we are above a bar. | 不过我们确实是在一家吧里 |
[15:43] | It just happens to be a juice bar. | 不过是家果汁吧罢了 |
[15:45] | You get wheatgrass. You could get flaxseed. | 这有小麦草 还能要亚麻籽 |
[15:49] | You can get cranberry, whatever. | 还有小红莓 要什么都行 |
[15:52] | It’s good food. It’s good for the soul. | 很好的 对心灵有益 |
[15:54] | No, you’ve got to include | 不 你既然说是”吧” |
[15:55] | the word “Juice” If you’re saying “Bar.” | 干吗不说清楚是”果汁吧” |
[15:57] | No disrespect, because I respect you– | 我真无意冒犯 因为我很尊敬你们 |
[15:59] | I would love to go down this street. | 我想出去一趟 |
[16:01] | I’m gonna get the keys to the place. | 去拿那房子的钥匙 |
[16:03] | In the meantime-while, you guys hang out down here. | 这段时间 你们就先在这里待会吧 |
[16:06] | – It’s a good idea. – Have some lemongrass on me, all right? | -挺好 -点几杯青柠汁吧 我请客 |
[16:08] | Yeah, thanks, Dominick. | 好的 谢了 多米尼克 |
[16:10] | No disrespect, | 没别的意思啊 |
[16:11] | but I really like you guys. | 我真的很喜欢你们 |
[16:14] | He really respects us. That’s the impression I got. | 他相当尊敬我们 给我留下这印象了 |
[16:17] | Dude, I’m never going to meet a girl in this neighborhood. | 兄弟 这街区 我上哪去找喜欢的妞啊 |
[16:20] | Sack up, bro. You’ve just got to find a single mom, | 别这么泄气 哥们 你找位单身妈妈 |
[16:22] | maybe a nanny, get up next to them | 她们身边的保姆也行 蹭到她们身边 |
[16:25] | and put your magic on them. Let’s give it a chance. | 向她们施展你的魔法 我们试试看呗 |
[16:29] | – Okay. – Stu, you’re up. | -好鸟 -司徒 上 |
[16:32] | I’m gonna– I’m just gonna use the “A” Game. | 那我 我就拿出我的绝活了 |
[16:35] | Hello. | 你好 |
[16:37] | Lady, I know you have an infant son | 女士 我知道你有个小男孩 |
[16:42] | but on the off chance that | 而你现在正和老公闹离婚 |
[16:43] | you’re going through a messy divorce | 闹得不可开交 不知道我说对没 |
[16:45] | or your husband is possibly dead, | 要不然 你丈夫就可能去世了 |
[16:48] | I would like to take you on a date. | 那你愿意和我约会吗 |
[16:52] | – Are you fucking kidding me? – I must be. | -你他娘的开玩笑呢 -看来是了 |
[16:54] | Let’s forget that I said those words. | 我刚才说的那些话 忘了忘了吧 |
[16:57] | I don’t think Brooklyn’s working. | 布鲁克林这完全搞不掂啊 |
[16:58] | – He just picked the wrong chick. – These women aren’t looking– | -他是挑错女人了 -这些女人不是找 |
[17:00] | All right, you need proof. Here we go. Watch this. | 好吧 等我给你证明一下 看好了 |
[17:03] | No, don’t stand. | 别站起来啊 |
[17:06] | Hey, sweetheart, how’s it going? | 亲爱的 你好吗 |
[17:08] | – I’m Rod. – Hi. | -我是鲁 -嗨 |
[17:09] | If you’re looking to party tonight, give us a ring. | 你要是今晚想派对嗨一把 打给我们 |
[17:12] | You got two single guys here | 我们这有两个单身男 |
[17:13] | ready to poke and party Park Slope style. | 等着享用公园坡区风格嗨翻派对呢 |
[17:16] | Wow, that’s hot and I would love that, | 听起来很火辣 我很想去 |
[17:20] | but I’m married and pregnant with my third child. | 不过我结婚了 还正怀着第三个孩子 |
[17:24] | I’ll take that as a no. | 我就当你是拒绝了 |
[17:27] | Rodney, that was wildly inappropriate. | 大鲁 你那样太不恰当了 |
[17:30] | She’ll call, watch. As soon as she gets | 她会打给我们的 等着吧 |
[17:31] | a pacifier in that kid’s mouth, she’s gonna be in mine. | 她一给那小孩塞上奶嘴 就会来找我了 |
[17:34] | – No. Hey. – Hey, fellas. | -不会的 嗨 -嗨 兄弟们 |
[17:36] | – The peach thing is amazing. – I’m glad you’re enjoying it. | -那个桃汁超好喝 -很高兴你们喜欢 |
[17:38] | Listen, I’ve had some complaints about you guys, okay? | 听我说 有人向我投诉你们了 知道不 |
[17:40] | You’re a little too loud. You can either bring it down | 你们太吵了 所以要不你们就低点声 |
[17:42] | or hit the street. Those are your two options, okay? | 要不就走吧 你们就这两个选择 好吗 |
[17:44] | Okay. | 好吧 |
[17:47] | Why aren’t you kicking that dude out? | 你干吗不把那家伙踢出去 |
[17:49] | – He’s way louder than us. – Excuse me? | -他比我们声音大多了 -你说什么 |
[17:50] | – And more annoying? – Really? | -还比我们更烦人 -真的假的 |
[17:52] | – No no. – He’s a baby. | -没有没有 -他可是个婴儿好吧 |
[17:53] | He just said he’s crying a little loud. | 他不过是说 他哭声很大 |
[17:56] | Why are you guys here? You’re really obnoxious. | 你们来这干吗啊 真惹人嫌 |
[17:59] | We’re trying to meet single | 我们本想着认识点 |
[17:59] | moms and this baby is cramping our style. | 单身妈妈 这婴儿妨碍到我们了 |
[18:01] | – Or nannies. – Okey-dokey. That’s gonna be it. | -保姆也行啊 -行了 就到这吧 |
[18:05] | I’m really gonna ask you guys to leave now. | 我真得要求你们离开了 |
[18:06] | No, let’s just take a vote. Who’s more obnoxious, | 别 我们来投下票呗 谁更惹人嫌 |
[18:09] | Rodney or the baby? Show of hands. | 是大鲁还是婴儿呢 大家举手表决 |
[18:11] | – No, don’t do that. – This is gonna be good. | -别这样 -肯定向着我们 |
[18:13] | – Let’s see ’em. I’m up for the baby. – This is cr– | -看看好了 我支持婴儿 -这样 |
[18:14] | No show of hands. You’re going to be wearing | 别举手了 再这么瞎整 |
[18:16] | a Blueberry Burst in about two seconds. | 别怪我冲你扔蓝莓冰淇淋 |
[18:18] | You’re gonna throw a smoothie at Stu? | 你想冲司徒扔冰淇淋吗 |
[18:19] | I can’t have this in my juice joint. | 我这不容许这种事情 |
[18:21] | You know what? Don’t kick anyone out. | 停停停 谁也别赶了 |
[18:22] | Here, let me just– can I say something? | 我能说两句吗 |
[18:25] | – Yes. – Thank you, Stu. | -行 -谢谢你 司徒 |
[18:28] | Listen, everyone here. This is New York, right? | 大家听我说 这里是纽约 对吧 |
[18:30] | This is Brooklyn. This is a diverse community. | 这里是布鲁克林区 是一个多元的社区 |
[18:33] | Some people have babies, some don’t. | 这儿有些人有孩子 有些人没 |
[18:35] | Some have different ethnic backgrounds. | 有些人来自不同族裔 |
[18:38] | Can’t we get along? Why, over smoothies, | 我们就不能好好相处吗 就因为个思慕雪 |
[18:41] | do we have to have so much anger, you know? | 我们至于这么火冒三丈吗 |
[18:45] | Wow, he’s still doing that, isn’t he? | 他还不停下 是不是 |
[18:48] | What do you do? You don’t cover his mouth at that point? | 你能先让他别出声吗 |
[18:51] | Wow, that really makes it hard to give a rousing speech. | 这种情况下 让我怎么做这激昂的演讲 |
[18:53] | Okay, Gable. | 好啦 盖布尔 |
[18:58] | Anyway, I was just saying– all right now– | 好吧 我刚才说 怎么又 |
[19:02] | Is it just me or is this guy a little bit of a dick? | 是我有偏见吗 我怎么觉得这家伙有点混蛋 |
[19:04] | – A total dick. – Did you call my baby a total dick? | -相当混蛋 -你是说我宝宝相当混蛋吗 |
[19:07] | – No, he added that on. – Ssomebody called my baby a dick. | -没有 是他加的 -有人说我宝宝混球 |
[19:11] | I didn’t call him a dick. I said– | 我没说他混球 我是说 |
[19:13] | What is he doing? | 他干吗呢 |
[19:15] | – Playing. – You’re making it | -玩啊 -你说的这好像 |
[19:16] | sound like it’s cute. | 好像这很萌似的 |
[19:17] | It’s not cute. | 一点都不萌 |
[19:18] | It is cute. He’s a baby! | 本来就萌 他可是个婴儿好吧 |
[19:23] | – You find that cute? – What is wrong with you guys?! | -你觉得这样萌 -你们是哪根筋搭错了啊 |
[19:25] | Is he like a baby lifeguard? | 他是婴儿救生员吗 |
[19:27] | “Why does he have a whistle?” is my only question. | 我就想问 他为啥要吹口哨 |
[19:36] | So how was the apartment? | 房子咋样 |
[19:38] | Eh, I don’t think Stu is gonna take it. | 我觉得司徒不会去那住的 |
[19:39] | – No? – No, the neighborhood, you know, | -不会吗 -对 那街坊 |
[19:42] | is just infested with moms and babies. | 到处都有妈妈和婴儿出没 |
[19:45] | – “Infested”? – No, don– don’t jump on that. | -出没 -别挑我刺啦 |
[19:47] | It was just demographically not his ideal. | 从人口分布来讲 他不够满意 |
[19:50] | – That’s what I meant to say. – It’s just the way you said it. | -我是这意思 -可你看你用的那语言 |
[19:53] | It’s the way I say everything. | 我说什么都用这种语言啊 |
[19:55] | This is all kind of adding up. | 我算是越来越明白了 |
[19:56] | No, it’s not. Nothing’s adding up. | 什么 你越来越明白啥了 |
[19:58] | You’re kind of sounding anti-baby. | 你是不是反婴儿啊 |
[20:00] | Anti-baby? No, come on. | 反婴儿 没有啊 别乱说 |
[20:01] | Just earlier while we were out there, | 我们还在那的时候 |
[20:03] | I was talking to this baby. | 我还和一个婴儿说话来着 |
[20:05] | Everyone in the place thought it was so– | 当时在场的所有人都觉得 |
[20:08] | so interesting the way I interacted with him. | 我和他玩得特有意思 |
[20:11] | – You and a baby? – You should have seen it. | -你和个婴儿 -你要在场就好了 |
[20:13] | The kid was blowing his whistle, | 那小孩在吹口哨 |
[20:15] | I was calling him funny names. | 我给他起了点搞笑名字 |
[20:17] | – You were? – I’m just– it’s the way I am. | -是吗 -这就是我啦 |
[20:19] | You get a little dude, a little baby… | 你把一个小东西 小婴儿 |
[20:22] | near me, cute things happen. | 放我跟前 我们就萌翻了 |
[20:24] | I have yet to see it, but– | 我还得亲眼证实一下 不过 |
[20:25] | Give me a little credit. | 你就不能相信我啊 |
[20:27] | You’ll see plenty of babies this weekend. | 你这周会见到许多婴儿 |
[20:28] | We’re going to go to Julie’s housewarming party. | 我们要去参加朱莉的乔迁聚会 |
[20:30] | – Ali’s coming, Jen is coming. – Awesome. Awesome. | -阿里会去 珍会去 -太棒了 超棒 |
[20:32] | – Bring ’em on. – Adorable kids. | -随便来 -都是很可爱的孩子 |
[20:34] | Looking forward to it. Bring on the cute moments. | 我很期待 等我给你看我萌他们的场景 |
[20:39] | Oh, look at this. What a day. | 快看看 今天多好 |
[20:42] | What a collection of babies. | 婴儿多多 |
[20:45] | – Look at all these cute little guys. – Okay, Tim. | -快看看这些可爱的小玩意 -行了 小炯 |
[20:48] | How old is that guy? Baby– baby age? | 他多大 宝宝 宝宝月龄吗 |
[20:51] | – He’s four. – That kid’s four? | -四岁了 -都四岁了啊 |
[20:52] | – Hey, Amy. Hi. – Hi. | -嗨 小美 嗨 -嗨 |
[20:54] | – How’s it going? – It’s great. | -都好吗 -很好呢 |
[20:57] | – This is little Nathan. – Oh, he is such a cutie. | -这是小内森 -他可真萌 |
[21:00] | – Oh, thank you. – Ditto. Ditto for me. | -谢谢 -同意 相当同意 |
[21:02] | – Thank you. – Who’s the cutest? | -谢谢 -谁最萌啊 |
[21:05] | – Hi. Who’s the cutest boy? – You’re the baby boy. | -哪个男孩最萌啊 -可爱的小男孩 |
[21:08] | Oh, he’s so sweet. | 他太萌了 |
[21:10] | – Hmm. Moving on. – Tim. | -继续继续 -小炯 |
[21:14] | – Yeah? – Do you want to talk to the baby? | -怎么了 -你想和宝宝说几句吗 |
[21:17] | Oh, yeah, I can say a few little cute things. | 行 我也能说几句萌的 |
[21:22] | Look how small this little guy’s foot is. | 快看他的脚有多小 |
[21:28] | Who’s the– | 谁 |
[21:30] | who’s the guy that’s drooling on himself? | 是谁把口水流自己一身啊 |
[21:34] | Is that your baby talk? | 你这就算儿语啊 |
[21:35] | I’m getting warmed up, if you don’t mind. | 我刚才是热身呢 那我继续了 |
[21:37] | Uh, man, this guy is small. | 天啊 他可真小 |
[21:40] | – Who’s the small guy, you? – Okay, this is awkward. | -谁最小啊 你吗 -好尴尬 |
[21:43] | That’s awkward? Or cute? Adorable? | 怎么尴尬了 多萌啊 多可爱啊 |
[21:45] | What happened to the Tim at the smoothie bar | 果汁吧里的小炯到哪儿去了 |
[21:47] | – with the kid and the funny? – I can’t recreate the moment. | -他不是跟小孩特幽默吗 -我现在没感了 |
[21:51] | – This is weird. – I think it’s him. | -你这样真奇怪 -我觉得是因为他 |
[21:52] | The other kid was laughing. This guy, he seems a little sour. | 那个小孩还笑呢 这小孩就有点讨厌 |
[21:55] | – A little sour personality. – Okay, you know what? | -性格不招人喜欢 -我说 |
[21:56] | – We’re gonna go get a drink– – Amy. | -我们还是去喝一杯吧 -小美 |
[21:58] | – Oh, hey, there’s Julie. – You made it. I’m so excited. | -嗨 这就是朱莉 -你来了 我好激动 |
[22:01] | I don’t know if you’ve ever met. This is my boyfriend Tim. | 不知道你们见过没 这是我男友小炯 |
[22:05] | – Oh my God. – Whoops. No. | -天啊 -完了 |
[22:06] | – Wha– what’s wrong? – Honey, get over here. | -哪里不对吗 -宝贝 你过来 |
[22:08] | – This is not good. – He called our baby a dick. | -完蛋了 -说我们宝宝是混蛋那人来了 |
[22:11] | – You did what? – No. I didn’t call him that. | -你说了啥 -没有 我怎么可能那么说他 |
[22:12] | I didn’t call him that | 我咋可能这么叫他 |
[22:13] | – Oh. Oh, no– yes, you– – No, that’s a swear word. | -别狡辩 你 -那可是骂人的 |
[22:16] | I was feeding Gable a peach smoothie | 我在给盖布尔喂桃思慕雪 |
[22:18] | and your boyfriend came up to me | 你男友就走过来 |
[22:19] | and he said, “Wow, that’s really annoying. | 说 真烦人 |
[22:22] | He looks like a dick.” | 他看着真混蛋 |
[22:23] | – What? – Why do all these mothers misquote me? | -什么 -你们这些当妈的怎么总乱讲我的话 |
[22:26] | How could you say something like that? | 你怎么能说这种话 |
[22:28] | All right, you know what? | 行吧 算了 |
[22:30] | I am sorry. I shouldn’t have said it. | 对不起 我不该那么说 |
[22:33] | What I was trying to say is… | 我当时想说的是 |
[22:36] | picture him in the future. | 你们想想他以后的样子 |
[22:38] | Picture a 32-year-old version of him | 想想他32岁的时候 |
[22:42] | walking around blowing his whistle. | 还走在路上 吹着口哨 |
[22:45] | That guy would be a dick. | 到时他就真混蛋了 |
[22:47] | No one can deny that, right? | 这没人否认吧 |
[22:48] | No one’s disputing that. | 没人有意见吧 |
[22:53] | Oh, man, I’m just gonna– | 算了 我还是 |
[22:54] | I’m just gonna stop talking at some point. | 我得学会该闭嘴时就闭嘴 |
[22:56] | Talking is getting me nowhere in life. | 我这张嘴带害死我了 |