Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

囧男窘事(The Life & Times of Tim)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:05] *Now you’re looking at a man that’s getting kinda mad.* *小炯最近很抓狂*
[00:09] *I had lots of luck but it’s all been bad* *天天霉运一箩筐*
[00:13] *No matter how I struggle and strive,* *发奋努力白劳碌*
[00:17] *I’ll never get out of this world alive* *老天从来不赏光*
[00:26] Hey, everybody, everybody, can I get your attention, please? 大家安静下 好吗
[00:28] I want to raise a toast to our good friend Frank here. 我想给我朋友弗兰克敬杯酒
[00:31] As of tonight, he has gone 90 days without a drink. 截止到今天 他已经有90天没沾过酒了
[00:36] – Thank you, thank you. – Wow. Yay! -谢谢 谢谢 -好棒
[00:38] Frank, I gotta ask: How’d you do it? 弗兰克 我好想知道 你是怎么做到的
[00:40] My life was completely out of control, 我之前的生活一团糟
[00:44] Iike one of those cars in your various action movies. 就像动作片里那些汽车一样失控
[00:48] I mean, I can’t tell you how out of control it was, 我也形容不了到底有多失控
[00:52] except to tell you it was out of control. 只能告诉你们 确实很失控
[00:54] Wow, that’s an interesting story. 这故事真有意思
[00:56] – It’s not over. – Go ahead, baby. -还没讲完呢 -接着讲 宝贝
[00:58] Thank you, Carla. It’s just that people don’t have a good sense 谢谢 卡拉 这些人就搞不明白
[01:00] – of when a story is done. – I know, I know. -啥时别人才算讲完 -是呢 同意
[01:03] Anyway, my support group taught me to focus my energy 反正 我的互助团体教我 将我的精力
[01:06] on something I can control, 集中在我可控之事上
[01:09] so I chose this pinball machine. 所以我选择了这个弹球机
[01:12] – Yes. – What a great idea. -不错 -好棒的主意
[01:14] I’m not done with the story! 我还没讲完呢谢谢
[01:15] By mastering the game, 我现在玩得游刃有余
[01:17] I feel in control of my world. 所以我也感觉 能掌控自己的生活了
[01:20] That high score up there… 那上面的高分
[01:23] that’s my life. 即是我的生活
[01:25] – Cry it out. – This is the me -哭出来吧 -这样的我
[01:26] that I wanted the people to see. 才是我想让别人看到的
[01:29] – Okay. – Great story! Get back to drinking. -好吧 -故事真棒 我们继续喝
[01:34] Good stuff, good stuff. 很好 很好
[01:35] Let’s move on past the tears. 流泪的事就让它过去吧
[01:38] – Any challengers? – There we go. That’s the spirit. -有人挑战我吗 -很好 就要这种劲头
[01:41] I challenge you, Frank, to play Tim. 我挑战你 弗兰克 和小炯对决
[01:43] – Me? No. – Do you want him to get drunk? -我 别了 -你想让他再喝醉吗
[01:45] You heard him explain that this is the way he got sober, right? 你也听到了吧 他就靠这游戏保持清醒呢
[01:48] I was listening the whole time. 我一直都听着呢好吧
[01:49] Oh, let’s all act like Tim 好吧 大家都像小炯学习
[01:50] and not help Frank get sober. 别帮弗兰克戒酒
[01:54] – Fine, then I’ll play ya. – There you go. -行吧 那我和你比 -这不就好了
[01:56] And I want you to go full throttle, 希望你能拿出全力比
[01:59] ’cause this is my game. 因为这游戏我玩得很转
[02:04] All right, let’s see what happens here. 好吧 我们玩把看看
[02:10] – Holy shit. – I don’t understand. -该死 -我不明白
[02:12] What’s happening? Is that good or bad? 发生什么了 这是好是坏啊
[02:13] How did you do that? 你怎么做到的
[02:14] I didn’t do anything. 我什么都没做啊
[02:17] You got it in the bonus zone. 你把它弹进加分区了
[02:18] The bon– my hands are off the game. 啥加分 我撒手不玩了
[02:22] Holy stromboli. 这么强悍
[02:24] – That’s impossible. – Tim, back it off! -怎么可能 -小炯 快撒手啊
[02:26] – Back off, Tim. – I’m physically not touching the game. -别玩了 小炯 -我真没碰这游戏了
[02:28] – Oh, right. – He’s gonna do it. Look at this. -好吧 -他要刷新纪录了 快看
[02:32] – Pull the plug. – How do you– -快拔掉插头 -你怎么
[02:34] Tim is gonna beat Frank’s high score. 小炯要超越弗兰克的记录了
[02:35] – I’m not doing anything. – Tim’s got the new high score. -我都已经停手了 -小炯创造了新纪录
[02:39] He made Frank’s score look like a joke. 与他的相比 弗兰克的记录简直是个笑话
[02:42] – Oh man. – Are you happy, buddy? -天啊 -你高兴了吧 兄弟
[02:44] – Am I happy? – Yeah, that Frank loses. -高兴什么 -对 弗兰克输了你高兴吧
[02:45] No no, I did not touch the flippers. 不啊 我根本没碰弹珠台
[02:48] Oh, great, rub it in. 很好 继续火上浇油
[02:51] You wanna play foosball? 想玩桌上足球吗
[02:53] Let’s put the music back on, if nothing else. 要没什么了 继续放音乐吧
[03:04] Well, that was… 实在是
[03:05] That was probably the meanest thing I’ve ever seen. 这是我见过的最过分的事情
[03:08] That wasn’t mean. It was an accident. 干吗说过分 是个意外好不
[03:10] No, Tim, it was mean-spirited. 不 小炯 是很过分
[03:11] – Yeah? – Maybe if you– -有吗 -要不然你
[03:13] you know, and this is just the Stu talking– 当然 我只代表个人意见
[03:15] what if you challenge him 要不然你跟他
[03:16] to a different game and let him win this time? 再比个别的 这回让他赢
[03:20] That’s a perfect idea. 这主意很棒
[03:21] Yeah, that’s a great idea. 对 很棒
[03:24] – Hey, Frankie boy. – Hey, Tim. -嗨 弗兰克 -嗨 小炯
[03:26] – Hey, asshole. – Hey, Carla. Um… -嗨 混球 -嗨 卡拉
[03:30] since my high score appears to be insurmountable… 由于我现在的记录好像再难以超越了
[03:33] – Right. -…why don’t we play a different game? -那可不 -要不我们再玩个别的
[03:35] Right? Rebuild your self-esteem with– 行不 重塑你的自信心
[03:37] I don’t know– darts. 比如玩个飞镖怎样
[03:39] – Mmm, darts. – You can start again. Start walking -飞镖 这样 -你可以从头来过了
[03:40] – down a new path to sobriety. – l-l– I am quite good at darts. -重新走向自我节制 -我飞镖扔得可好呢
[03:44] – You’re great at darts. – Thank you. -那是相当好 -谢谢你
[03:46] – It’s perfect. – You’re the dart man. -太完美了 -你擅长飞镖
[03:47] – Dart man. – You shouldn’t have picked darts. -很擅长 -你真撞枪口上了
[03:50] Wow, I feel great. This feels like it’s gonna be a happy ending. 太棒了 我有预感 一定会皆大欢喜
[03:58] – Okay, the grudge match. – Hey, Tim? -开始吧 这场怨斗 -我说小炯
[04:00] – Yeah? – Just want to make sure you know -怎么 -我就想提醒你
[04:02] to lose this time, okay? 这次记得输掉 行不
[04:03] ‘Cause this is all he’s got. 这可是他唯一擅长的了
[04:05] Trust me, Stu. I’m going to lose so badly 相信我 司徒 我这次一定输得很惨
[04:08] it’ll go down in the record books. 惨到创纪录
[04:11] They don’t keep record books for darts. 飞镖这游戏不设记录的
[04:13] – I’m gonna lose. I’m gonna lose. – Okay okay. -总之我会输 一定输 -好吧
[04:15] Come on, Tim, the dartboard awaits. 快点吧 小炯 等你扔飞镖呢
[04:16] All right, here we go. 好吧 我扔了
[04:18] And… 往这边
[04:21] – Son of a bitch! – What? What happened? -他娘的 -怎么了 发生什么了
[04:23] – Are you fucking kidding me? – My girlfriend! -你开他娘的什么玩笑 -我的女友
[04:24] What happened? Did I miss? 怎么了 我没射中吗
[04:25] Tim threw a fucking dart in my face. 小炯他娘的飞镖扎着我眼睛了
[04:27] Oh no, what do you do? Do you get a Band-Aid? 咋办咋办 你带创可贴了吗
[04:30] Anyone have a Band-Aid in the house? 这里有人有创可贴吗
[04:31] Are you happy, Tim? 你高兴了没 小炯
[04:33] – I’m not happy at all. – You win again. -咋可能高兴 -你又赢了
[04:35] – Win? No! – Oh God! -怎么是赢了啊 -天啊
[04:36] Hitting her face with a dart does not mean I win. 把飞镖投在她脸上怎么算赢
[04:39] I think it may have touched my brain. 我感觉它伤到我大脑了
[04:45] – Tim! – Me? -小炯 -叫我吗
[04:46] – Can I have a word? – Oh. Hey, Marie. -能和你谈谈吗 -嘿 马姐
[04:49] – Hey there. – Hey, this is awkward. -嘿 -好尴尬啊
[04:52] – Not for me. – What’s going on? -我可不尴尬 -怎么了
[04:54] We’re having some issues with Frank. 弗兰克出了点问题
[04:55] – Frank? – He’s drinking again. -弗兰克 -他又开始喝酒了
[04:57] No! What makes you think that? 不是吧 你怎么知道
[04:59] Helen! Helen, come over here. I want to tongue kiss you. 海婶 海婶 过来 我要和你舌吻
[05:02] Do you know how to tongue kiss? 你知道怎么舌吻吗
[05:05] What are you looking at?! 你看什么看
[05:07] He always delivers the mail like that 我见他一直都是
[05:09] the few times I’ve seen him. No? 这么送邮件的啊
[05:11] He’s frightening many of the employees, Tim. 他已经吓着很多员工了 小炯
[05:13] Um, listen, 可是 我说
[05:15] at the end of the day, you can’t knock the guy. 不管怎样 你也不能惩治他啊
[05:17] He’s– his job is to get the mail delivered, 他的工作是送邮件
[05:19] and that’s what he’s doing. 这不完成了吗
[05:25] Oh, man, I puked on the mail again. 天啊 我又吐在邮件上了
[05:28] That is a problem. He’s vomiting on the mail nonstop. 这是个问题 他一直在往邮件上吐
[05:32] We figure since you were 我们想 由于是你
[05:32] the one who took out his girlfriend’s eye 打伤了他女友的眼睛
[05:34] and derailed his sobriety, 使他再度酗酒
[05:36] maybe you could just tell him he’s fired too. 也该让你通知他 他被解雇了
[05:38] No no, you’re the HR lady. 别 你是人力部的 我不是
[05:40] Just handle it your own way– you know, throw a dart at him. 按你的方式来就行 冲他扔支飞镖什么的
[05:45] That is not a compassionate way to fire someone. 这样解雇别人好不地道
[05:47] Listen, give him a week. 听我说 给他一周时间
[05:49] I’ll go to his support group with him 我会陪他去互助团体
[05:51] and I’ll get him back on the path to sobriety. 帮他摆脱酗酒之苦
[05:53] – Really? – I’m gonna fix this. -真的吗 -我会搞定这事的
[05:56] I guess it kind of makes up for… 这样你就能补救
[05:57] throwing a dart in his girlfriend’s eye. 扔飞镖伤他女友眼睛的事了
[06:00] That really amuses you, doesn’t it? 你一提这事就乐得不行 是不
[06:01] Oh God, that’s great. 那是相当好笑
[06:05] Thanks for coming with me, Tim. 谢谢你陪我来 小炯
[06:06] It’s the least I can do. 这是我最起码能做的了
[06:07] – Well– – The very least. -这个 -真是最起码
[06:09] Oh, hey, look who it is. 看看谁来了
[06:11] Oh, wow, Carla. This is great. 卡拉 这么棒
[06:13] – The gang’s all together. – Here we are. -我们一伙人都齐了 -确实是
[06:15] – You’re here to support Frank I assume? – No no. -看来你是来支持弗兰克的了 -不是
[06:17] I go to the room across the hall for the painkiller addicts. 我是要参加对面的 止痛药成瘾互助团体
[06:20] – That’s me now. – Because of the– -我现在有这毛病 -因为
[06:22] – Take a guess why. – I assume by the tone of your voice -你猜因为啥 -听你那语气
[06:25] – you’re talking about the dart. – lndeed. -你应该是说飞镖那事吧 -必须的
[06:27] – Wow. – The old dart-in-the-eye. -果然 -还是飞镖射着眼睛那事
[06:32] Wow, this always gets awkward. 看看 又尴尬了
[06:33] – Yeah. – Well, listen, Carla, -是啊 -听我说 卡拉
[06:36] if you ever need a support-group buddy– 你啥时候需要有人陪你去那互助团体
[06:37] – Are you fucking kidding me? – Okay. Okay then. -你他娘跟我搞乐呢 -好了 就这样吧
[06:42] So Frank’s back. 弗兰克又回来了啊
[06:43] Welcome back, Frank. 欢迎你回来 弗兰克
[06:44] I wouldn’t be here if not for this guy. 要不是因为他 我才不会回来
[06:47] Everybody’s got their angels, you know? 每人命里都注定有这么个贵人
[06:49] No no, I meant he ruined my life. 其实我意思是 他把我生活给毁了
[06:51] Oh, that’s not how I heard it. 没听出来 原来是这意思
[06:52] All right. Let’s just get into it, all right, shall we? 好吧 我们直入正题吧 大家同意吗
[06:55] Frank, you were doing so well, 弗兰克 你之前戒得那么顺利
[06:57] so why don’t you tell us what happened? 现在是怎么了 和我们说说呗
[06:59] Well, I can summarize it by saying 简单来说
[07:01] I had a high score on a pinball machine. 我在弹球机上创造了最高纪录
[07:04] – Yeah. – Tim obliterated my high score -对 -小炯刷新了我的记录
[07:06] and now I’m boozing it up like never before. 所以我现在灌自己灌得更狠了
[07:09] – It’s a weird summary. – Everyone followed the story? -这结论真古怪 -大家都听明白了吧
[07:11] – Yeah, I understood that. – Hang on one sec. -我明白了 -稍等下
[07:13] Bruce, very distracting. I need you to sit down. 布鲁斯 你坐下吧 这样很让人分心
[07:17] I can’t sit down. I literally cannot sit down. 我没法坐下 真的是坐不下
[07:19] – Okay. – I’ve got a hip problem. -好吧 -我屁股有点问题
[07:21] Tim, why did you feel the need 小炯 你为什么要
[07:24] to ruin Frank’s life? 毁了弗兰克的生活
[07:26] Ruin his life? No. 毁了他的生活 没有啊
[07:28] I was walking him down the path of sobriety. 我是为了帮助他走出酗酒之路
[07:31] Mm-hmm. I’m just gonna go ahead and say 我不得不说
[07:33] I don’t think anyone gets what you’re saying so far. 我觉得目前为止 没人听懂你是啥意思
[07:36] – I’m trying to talk. – Okay, put the thoughts in your mouth -我表达挺清楚的啊 -想清楚以后
[07:40] and put them out. Okay? 再说出来 好吗
[07:42] Listen. Is a pinball machine 我说 一个弹球机
[07:43] really the biggest problem in your life? 真的是你生活中最大的问题吗
[07:46] Why don’t you go ahead and explain to Frank 那你要不告诉弗兰克
[07:48] what these “Bigger problems” might be that he needs to focus on? 除了这个 他还有什么更严重的问题
[07:51] Let’s hear what’s so bad about Frank’s life 我们来听听 你认为弗兰克的生活中
[07:53] according to you. 到底什么很糟
[07:54] – Bruce. Bruce. – What? -布鲁斯 布鲁斯 -怎么了
[07:55] – Everyone’s sitting. – I can’t. -大家都坐着呢 -我坐不下
[07:56] I told you already I can’t sit down. 都跟你说了 我没法坐
[07:57] – I can’t sit down anywhere. – Go ahead, Tim. -我到哪都坐不下 -你继续说 小炯
[08:00] If you insist. Getting a better job. 是你们让我说的 比如找个更好的工作啊
[08:03] What’s your job? 你什么工作
[08:04] He’s been the mail guy since 1982. 他自1982年以来一直都是邮递员
[08:06] No, that’s not possible. They always promote 不可能吧 一般公司
[08:07] the guy in the mailroom up the ladder. 都会提拔收发室的人啊
[08:09] No. No ladder. 没 没提拔他
[08:11] Um, I wouldn’t live on a college campus. 要是我 才不会住在大学校园里
[08:14] He lives near a college. 他是住在大学附近吧
[08:15] No, he lives with the fraternity. 错 他和一个兄弟会一起住
[08:17] – Seriously, Frank? – Bit of a weird setup. -真的假的 弗兰克 -这搭配多奇怪是吧
[08:18] That’s the saddest thing I ever heard of in my life. 我这辈子没听过比这更可悲的了
[08:20] – That’s pretty sad. – Clothing? I mean… -真的好可悲 -再说着装
[08:22] I can’t imagine you have more than three t-shirts. 你要说你有超过三件T恤 我都不信
[08:24] You try to rotate them with different colors, but– 尽管你换着不同颜色穿 还是
[08:26] I’m gonna go ahead and agree with Tim there. 看来在这点上 我得赞同小炯了
[08:28] The first time you came to group, 你第一次参加小组活动时
[08:29] I thought you were homeless. 我还以为你是流浪汉呢
[08:31] – Yeah. – Tim, are you trying to cheer me up? -对吧 -小炯 你到底是不是想鼓励我
[08:33] I was. It doesn’t sound uplifting 就是啊 只不过我一说
[08:35] as I’m saying it. 就听着不振奋人了
[08:37] He’s kind of cheered me up, 他反倒鼓励我了
[08:38] because hearing all the ways that Frank’s life 一听弗兰克的生活
[08:39] is so horrible, I feel a lot better about myself. 这么糟糕 我就好受多了
[08:48] Wow. I cannot believe that Frank has been gone two months. 真不敢相信 已经有两个月没见着弗兰克了
[08:51] He got pretty depressed after the support group. 自参加那互助团体以后 他就抑郁了
[08:53] – Understandably. – It did not go well. -能理解 -当时不是很顺利
[08:55] – I bet. – He needed time to sort things through. -我想也是 -他需要时间理一理
[09:00] Don’t look now, 先别往这看啊
[09:01] but Frank is back! 俺弗兰克回来啦
[09:04] – Look at this. – That’s crazy. Look at this guy. -你快看 -真的假的 快看他啊
[09:05] – Better than ever! – You look amazing. -这状态杠杠的 -你看起来超棒
[09:06] – All right. – Frankie! -好吧 -弗兰克咩
[09:08] Can you gather around for a second? 大家能先聚一下吗
[09:10] I want to say thanks to a special guy– Tim. 我想特别感谢一个人 那就是小炯
[09:15] He attended my support group with me 他陪我参加了我的互助团体
[09:17] and he was actually honest. 说了许多坦率的话
[09:19] – All right, Tim. – Eh, don’t mention it. -不错啊 小炯 -别提了
[09:21] – You did him a solid. – Thank you. -你帮到他了 -谢谢你
[09:23] And, Tim, why don’t you tell Frank 小炯 你快告诉弗兰克
[09:24] how you saved his job? 你是怎么保住他的工作的
[09:26] Oh, that. You know, I don’t want to toot my own horn… 哦那个 我也不是想自吹自擂
[09:29] – Toot it. -…but I built this intricate system -快吹吧 -不过我建了一个复杂系统
[09:31] – of cubbyholes on the wall… – Really? -在墙上创出了文件架 -真的吗
[09:34] …out of wood. I figured 是用木头建的 我想着
[09:35] so they wouldn’t have to replace you, 这样他们就不用叫别人替代你了
[09:37] people could just pick up their own mail for a couple weeks. 这几周大家都是自己来取邮件
[09:39] – Wow. – And then I painted it. -这么棒 -然后我还粉刷了一下
[09:42] Primer and then paint. 先创了系统 又装点了一下
[09:44] “Hope On a Wall.” That’s what the project became known as. “墙上的希望” 人们现在这么称呼这项目
[09:47] Tim, thank you. I mean, you’re like an angel. 小炯 谢谢你 你真是一个天使
[09:50] – A little bit. – Give me a hug. -还好还好 -来抱一个
[09:51] – All right, let’s hug. – Aw, there it is. -好吧 我们抱抱 -感人的一幕
[09:54] – Why not? That’s nice. – That’s adorable. -抱就抱吧 这样挺好的 -很可爱
[09:57] Actually, Frank, I’d ease up on that hugging. 实际上 弗兰克 要是我 就不抱了
[09:58] Why? It feels good. 为啥 感觉很好呢
[09:59] Just hugging the man. Come on. 正抱我兄弟呢 给点面子
[10:02] – It’s a happy ending. – Marie? -皆大欢喜了 -马姐你说
[10:03] – Step away, gentlemen. – Thank you. -分开分开 男士们 -谢谢你
[10:05] – Why? – You see, Tim, -为啥 -其实是这样 小炯
[10:07] Operation “Hope On a Wall” Was such a big hit… “墙上的希望”这个项目非常成功
[10:10] – Huge hit. -…we’ve actually decided to eliminate -相当成功 -于是我们决定
[10:13] the job of mail guy here at the firm. 把公司里邮递员这一职位直接取消了
[10:16] – No more mail guy. – No. -再没邮递员了 -不是吧
[10:19] Wait a minute, I’m the mail guy. 等下 邮递员不是我么
[10:20] Frank’s the mail guy. 邮递员是弗兰克
[10:22] The cubbyholes are the mail guy now. 现在这些文件架就是邮递员了
[10:24] – The cubbyholes were– – Genius. -本来这些文件架 -是杰作
[10:25] No, the cubbyholes were temporary. 不对 这些文件架就是为了过渡一下啊
[10:28] I just want to say thanks for the help again, Tim. 真要再次谢谢你帮我了 小炯
[10:33] I think that’s sarcastic, Tim. 好像是讽刺你呢 小炯
[10:34] – Are you being sarcastic? – No no no, Tim. -你是讽刺我呢吗 -没有 小炯
[10:36] – You’ve helped me again. – This is sarcasm, Tim. -你帮了我 又一次 -又讽刺了 小炯
[10:38] Yeah, there’s no reason he would be that upbeat right now. 对 现在这情境 他咋可能这么开心
[10:43] So this is the bar we go to after work. 这就是我们下班以后去的酒吧
[10:45] – Finally at O’Flar– – O’Flaherty’s. -终于到了弗雷 -弗雷哈迪酒吧
[10:48] – Oh, right. – Yeah, the “H” Is pronounced. -好吧 -那个哈不能省的
[10:51] – There’s my buddy. – Frank? -这不我哥们么 -弗兰克吗
[10:54] – Yeah. – Oh my God, I didn’t recognize you. -对 -天啊 我都没认出来
[10:55] – Is this a friend of yours? – Yeah, a good friend. -是你朋友吗 -对 很好的朋友
[10:57] Listen. Amy, Frank. Frank, Amy. 小美 这是弗兰克 弗兰克 这是小美
[10:59] – Frank. Hi. – Uh, hiya, Amy. -弗兰克 你好 -你好 小美
[11:02] I’d introduce you to my girlfriend, 我本可给你介绍我的女友
[11:04] but Tim threw a dart in her eye 不过小炯用飞镖射伤她眼睛了
[11:07] and now she lives behind a dumpster. 现在她住在一个垃圾箱后面
[11:09] That’s a long story. 说来话长了
[11:10] And I’m also homeless because of Tim, 我现在无家可归 也要归功于小炯
[11:12] but he’s a great great friend. 不过了 他真是个好哥们
[11:15] And good to see you, Tim. 很高兴见到你 小炯
[11:17] – I think I’m gonna go inside. – Yeah, why don’t you -我还是先进去吧 -对 你要不先进去
[11:19] get us a booth, get us some beer? 找个空位 先要点啤酒
[11:21] I’m gonna talk to Frank real quick. 我先和弗兰克说两句
[11:23] – Uh-oh. – All right, listen, Frank. -不是吧 -听我说 弗兰克
[11:25] You’ve gotta look on the bright side. That’s what I say. 你得往好的方面看啊 我是这么想的
[11:28] What are you talking about? 你说什么呢
[11:29] There’s gotta be a bright side. There’s always a bright side. 总会有好的方面的 啥没个好方面啊
[11:31] – Oh, plumb the depths. – Think about it this way: -那你挖掘一下呗 -你这样想
[11:34] Just like you used to be the champ at pinball, 就像你曾经问鼎弹球机游戏一样
[11:36] now you’re the champ… at drinking to excess. 你现在 问鼎了过量饮酒
[11:40] No one in that place can drink as much as you. 这里谁都没你能喝
[11:43] – You’re the master. You’re the best. – That’s true. -你是大师级的 是最强的 -确实是
[11:45] Most people have five of those 40s 一般人喝这种40麦芽酒
[11:47] and they’re full. It fills them up. 就喝不动了
[11:50] You’re not very good at cheering people up, are you? 你就不擅长安慰别人 是不
[11:52] It’s not my specialty. 确实不是我的特长
[11:54] – No. No. – It clearly is not my thing. -相当不是 -我搞不掂
[12:08] Tim, I’m gonna run to the bathroom. 小炯 我得去下厕所
[12:10] If the guy comes, can you get me a Caesar salad? 服务员要来了 帮我点份凯撒沙拉行吗
[12:12] – Okay. – I know. -行 -是吧
[12:16] Is that amazing? 够棒的吧
[12:17] I love that show. 我爱死那节目了
[12:19] Wait. Hang on. Bear with me, I’m feeding Ryan. 等下 别挂啊 我正给瑞恩喂奶呢
[12:22] – Let me put him down for one sec. – Whoa. -等我下 我把他放下来 -天啊
[12:25] – Juggling way too many things here. – Is this happening? -事太多 手忙不过来了 -我没看错吧
[12:28] Anyway, no, this is definitely the best season. 不管怎么说呢 这季绝对是最赞的了
[12:30] Can you believe David Caruso? 大卫·卡鲁索[著名演员]太惊艳了
[12:31] I didn’t know he could dance like that. 他舞竟然跳得那么好
[12:33] Someone’s got to say something here. 怎么都没人说两句啊
[12:35] – I just thought he was an actor. – Excuse me? -我还以为他只会演戏呢 -不好意思
[12:37] – You know what? Hang on one second. – Excuse me? -稍微等下哈 -抱歉
[12:39] Someone’s talking to me. Hang on. Hi. 有人和我说话呢 等下 嗨
[12:41] – Hi, I’m Tim. – Hi. -嗨 我叫小炯 -嗨
[12:43] – I know you’re juggling a lot there. – Oh yeah. -我知道你手上事很多 -是呢
[12:45] I think you forgot to, um… 于是你好像忘了
[12:48] – Which? -…to put that away. -忘了啥 -把那玩意收起来了
[12:50] – What? – Your boob. -什么玩意 -你的胸器
[12:52] – Okay, I’ll call you back. – It’s… A public area. -我一会打给你 -公共场合的说
[12:55] – Do you mind? – I do, a little bit. -碍着你了吗 -有点吧
[12:57] – I have never been so offended… – This is weird. -我从没这么觉得 -真奇怪
[13:00] – in my life. – This is weird. -受冒犯 -多奇怪
[13:01] – What are you doing this for? – I am breastfeeding my child. -你干吗要这样 -我给我孩子喂奶呢啊
[13:04] No, you were before. 不 你之前是喂呢
[13:06] Now you’re talking about “Dancing with the Stars.” 现在你是在说《与星共舞》[美国真人秀节目]
[13:09] That’s your cue to put the boob back. 所以你就该把胸遮回去了啊
[13:10] How dare you? 你太过分了
[13:12] – How dare I? – How dare you?! -我过分 -太无礼了
[13:13] – What is going on? – I’ll tell you what is going on! -怎么回事 -我告诉你怎么回事
[13:15] I was nourishing my baby and he said, 我在给我孩子喂食 他就说
[13:18] and I quote, “Lady, put your big old titties away 原句如下 “女士 请把你的巨乳遮掩一下
[13:21] and stop yapping on the phone.” 也别电话讲个没完了”
[13:23] What?! I’ve been misquoted before, 什么 之前也有人随便演绎我的话
[13:25] but that takes the cake. 但这次可真登峰造极了
[13:26] That’s what he said. 他就是这么说的
[13:28] Did you ask her to put away her breast? 你让她遮住胸了吗
[13:31] I was looking out for the greater good. 我是为了大家着想
[13:34] Everyone in the restaurant was so offended and shocked. 饭馆的所有人都很不得劲 都吓着了
[13:36] I took the opportunity to step forward. 我就站出来说两句了
[13:38] – Actually, I had no problem with it. – You had no problem? -实际上 我没觉得有什么 -你没觉得吗
[13:40] – I didn’t even notice. – How do you not notice that? -其实我都没注意 -怎么就能没注意呢
[13:42] I think most people here are just minding their own business. 我觉得 这里大多数人都无暇顾及别人吧
[13:45] – Oh, man. – Tim! -不是吧 -小炯
[13:46] – Yeah? – Do you have something against babies? -怎么 -你不喜欢小孩吗
[13:48] Why do you hate babies? 你为什么讨厌小孩
[13:50] Honestly, I love babies. 说实话 我很喜欢小孩啊
[13:52] I love boobs. 我也喜欢胸器
[13:53] In this context, both are being treated with disrespect. 现在这情况下 这两者都没得到尊重
[14:03] – I got problems. – Ooh, mo’ money, mo’ problems, right? -我遇到问题了 -钱多了也麻烦 是不
[14:06] – Not really. – Okay. -不是这事 -好吧
[14:07] Amy thinks I hate babies. 小美以为我讨厌小孩
[14:09] I don’t have that problem. 我没有过这种问题
[14:10] Yeah, I don’t know. I told a woman to cover up her breasts– 我知道 我让一个女人遮住她的胸
[14:13] – Stop. Stop. – Yeah? -等下 停 -怎么了
[14:15] – Wha– I’m so furious right now. – Trust me, this was– -啥 我快被你气死了 -不是 当时
[14:18] Don’t tell a woman to cover her boobs– ever. 别和女人说遮住她的胸 永远也别
[14:21] – No? – I don’t care if they were on fire. -不行吗 -哪怕那胸器着火了也不行
[14:23] Anyway, how about you? Everything good with you? 算了 你呢 你还好吗
[14:25] No, I’ve got to move out of my apartment. 不好 我得搬出我的公寓
[14:27] What are you talking about? You’ve got that amazing place 什么 你和那个老男人住那地
[14:29] – with the old man there. – An amazing place with an old man, -不是挺好吗 -和个老男人住那地
[14:35] does that sound like an ideal sitch? 听起来很好吗
[14:37] It doesn’t. 确实谈不上
[14:38] It’s hard to be intimate with a girl 你和一美眉正亲热呢
[14:39] when your 82-year-old roommate is staring at you, 你82岁的舍友却直盯着你们
[14:42] coughing up both solids and liquids. 他咳嗽还带出恶心八糟的东西
[14:44] I can see how that would create an awkward environment. 我明白了 确实很尴尬
[14:46] Yeah, it’s going to be all right though. 是吧 不过我也没啥事
[14:48] – Yeah? – Rodney’s buddy in real estate -是吗 -大鲁搞房地产的哥们
[14:51] is gonna show me a place in Brooklyn. 会给我在布鲁克林找个地
[14:52] Yeah, his real estate buddy. 哦对 他那房地产哥们
[14:53] – I met the guy. – Brooklyn. That’s where it is, dude. -我见过他 -是在布鲁克林哦 兄弟
[14:56] – Really? – It’s the most bombtastic apartment. -真的吗 -那公寓赞到不行
[14:59] – It’s a right above a bar. – The place is right above the bar? -它下面就是一家酒吧 -就在酒吧上面啊
[15:02] You know what that means. It’s basically like 你懂的 到处都是
[15:04] a volcano filled with chicks. 火辣的美女啊
[15:07] – Amazing. – The chicks just seep up. -太棒了 -挡都挡不住的美女
[15:09] Like hot air rising. 就像热气一样冒出来
[15:10] They seep up into the apartment? 她们会在公寓里活动啊
[15:11] – Yeah. – Timmy, will you check it out with me? -对 -小炯炯 跟我一起去看看呗
[15:13] I’d love to. You’re living above a volcano of babes. 不去等啥呢 你那底下就是小妞大本营啊
[15:15] Yeah, if you’re looking for hot, horny, 对 如果你想找热辣 饥渴
[15:18] big-titted babes– Park Slope, Brooklyn. 波涛汹涌的美女 就去布鲁克林的公园坡区
[15:25] Rodney, this place is not crawling 大鲁 这里哪像你说的那样
[15:27] with single, hot, horny babes. 到处都是单身 火辣 饥渴的小妞啊
[15:29] Yeah, but there are babies crawling around. 好像是 不过这里到处是小孩
[15:31] Yeah, that’s a huge difference. 这区别可大了
[15:33] – Dominick. – Much respect for coming down here. -多米尼克 -谢谢你们过来
[15:35] I really appreciate it. 非常感谢
[15:36] You told us that it was above a bar. 你跟我们说 这房子就在酒吧上面啊
[15:39] Technically speaking, no disrespect, 严格来讲 当然我无意冒犯
[15:42] but we are above a bar. 不过我们确实是在一家吧里
[15:43] It just happens to be a juice bar. 不过是家果汁吧罢了
[15:45] You get wheatgrass. You could get flaxseed. 这有小麦草 还能要亚麻籽
[15:49] You can get cranberry, whatever. 还有小红莓 要什么都行
[15:52] It’s good food. It’s good for the soul. 很好的 对心灵有益
[15:54] No, you’ve got to include 不 你既然说是”吧”
[15:55] the word “Juice” If you’re saying “Bar.” 干吗不说清楚是”果汁吧”
[15:57] No disrespect, because I respect you– 我真无意冒犯 因为我很尊敬你们
[15:59] I would love to go down this street. 我想出去一趟
[16:01] I’m gonna get the keys to the place. 去拿那房子的钥匙
[16:03] In the meantime-while, you guys hang out down here. 这段时间 你们就先在这里待会吧
[16:06] – It’s a good idea. – Have some lemongrass on me, all right? -挺好 -点几杯青柠汁吧 我请客
[16:08] Yeah, thanks, Dominick. 好的 谢了 多米尼克
[16:10] No disrespect, 没别的意思啊
[16:11] but I really like you guys. 我真的很喜欢你们
[16:14] He really respects us. That’s the impression I got. 他相当尊敬我们 给我留下这印象了
[16:17] Dude, I’m never going to meet a girl in this neighborhood. 兄弟 这街区 我上哪去找喜欢的妞啊
[16:20] Sack up, bro. You’ve just got to find a single mom, 别这么泄气 哥们 你找位单身妈妈
[16:22] maybe a nanny, get up next to them 她们身边的保姆也行 蹭到她们身边
[16:25] and put your magic on them. Let’s give it a chance. 向她们施展你的魔法 我们试试看呗
[16:29] – Okay. – Stu, you’re up. -好鸟 -司徒 上
[16:32] I’m gonna– I’m just gonna use the “A” Game. 那我 我就拿出我的绝活了
[16:35] Hello. 你好
[16:37] Lady, I know you have an infant son 女士 我知道你有个小男孩
[16:42] but on the off chance that 而你现在正和老公闹离婚
[16:43] you’re going through a messy divorce 闹得不可开交 不知道我说对没
[16:45] or your husband is possibly dead, 要不然 你丈夫就可能去世了
[16:48] I would like to take you on a date. 那你愿意和我约会吗
[16:52] – Are you fucking kidding me? – I must be. -你他娘的开玩笑呢 -看来是了
[16:54] Let’s forget that I said those words. 我刚才说的那些话 忘了忘了吧
[16:57] I don’t think Brooklyn’s working. 布鲁克林这完全搞不掂啊
[16:58] – He just picked the wrong chick. – These women aren’t looking– -他是挑错女人了 -这些女人不是找
[17:00] All right, you need proof. Here we go. Watch this. 好吧 等我给你证明一下 看好了
[17:03] No, don’t stand. 别站起来啊
[17:06] Hey, sweetheart, how’s it going? 亲爱的 你好吗
[17:08] – I’m Rod. – Hi. -我是鲁 -嗨
[17:09] If you’re looking to party tonight, give us a ring. 你要是今晚想派对嗨一把 打给我们
[17:12] You got two single guys here 我们这有两个单身男
[17:13] ready to poke and party Park Slope style. 等着享用公园坡区风格嗨翻派对呢
[17:16] Wow, that’s hot and I would love that, 听起来很火辣 我很想去
[17:20] but I’m married and pregnant with my third child. 不过我结婚了 还正怀着第三个孩子
[17:24] I’ll take that as a no. 我就当你是拒绝了
[17:27] Rodney, that was wildly inappropriate. 大鲁 你那样太不恰当了
[17:30] She’ll call, watch. As soon as she gets 她会打给我们的 等着吧
[17:31] a pacifier in that kid’s mouth, she’s gonna be in mine. 她一给那小孩塞上奶嘴 就会来找我了
[17:34] – No. Hey. – Hey, fellas. -不会的 嗨 -嗨 兄弟们
[17:36] – The peach thing is amazing. – I’m glad you’re enjoying it. -那个桃汁超好喝 -很高兴你们喜欢
[17:38] Listen, I’ve had some complaints about you guys, okay? 听我说 有人向我投诉你们了 知道不
[17:40] You’re a little too loud. You can either bring it down 你们太吵了 所以要不你们就低点声
[17:42] or hit the street. Those are your two options, okay? 要不就走吧 你们就这两个选择 好吗
[17:44] Okay. 好吧
[17:47] Why aren’t you kicking that dude out? 你干吗不把那家伙踢出去
[17:49] – He’s way louder than us. – Excuse me? -他比我们声音大多了 -你说什么
[17:50] – And more annoying? – Really? -还比我们更烦人 -真的假的
[17:52] – No no. – He’s a baby. -没有没有 -他可是个婴儿好吧
[17:53] He just said he’s crying a little loud. 他不过是说 他哭声很大
[17:56] Why are you guys here? You’re really obnoxious. 你们来这干吗啊 真惹人嫌
[17:59] We’re trying to meet single 我们本想着认识点
[17:59] moms and this baby is cramping our style. 单身妈妈 这婴儿妨碍到我们了
[18:01] – Or nannies. – Okey-dokey. That’s gonna be it. -保姆也行啊 -行了 就到这吧
[18:05] I’m really gonna ask you guys to leave now. 我真得要求你们离开了
[18:06] No, let’s just take a vote. Who’s more obnoxious, 别 我们来投下票呗 谁更惹人嫌
[18:09] Rodney or the baby? Show of hands. 是大鲁还是婴儿呢 大家举手表决
[18:11] – No, don’t do that. – This is gonna be good. -别这样 -肯定向着我们
[18:13] – Let’s see ’em. I’m up for the baby. – This is cr– -看看好了 我支持婴儿 -这样
[18:14] No show of hands. You’re going to be wearing 别举手了 再这么瞎整
[18:16] a Blueberry Burst in about two seconds. 别怪我冲你扔蓝莓冰淇淋
[18:18] You’re gonna throw a smoothie at Stu? 你想冲司徒扔冰淇淋吗
[18:19] I can’t have this in my juice joint. 我这不容许这种事情
[18:21] You know what? Don’t kick anyone out. 停停停 谁也别赶了
[18:22] Here, let me just– can I say something? 我能说两句吗
[18:25] – Yes. – Thank you, Stu. -行 -谢谢你 司徒
[18:28] Listen, everyone here. This is New York, right? 大家听我说 这里是纽约 对吧
[18:30] This is Brooklyn. This is a diverse community. 这里是布鲁克林区 是一个多元的社区
[18:33] Some people have babies, some don’t. 这儿有些人有孩子 有些人没
[18:35] Some have different ethnic backgrounds. 有些人来自不同族裔
[18:38] Can’t we get along? Why, over smoothies, 我们就不能好好相处吗 就因为个思慕雪
[18:41] do we have to have so much anger, you know? 我们至于这么火冒三丈吗
[18:45] Wow, he’s still doing that, isn’t he? 他还不停下 是不是
[18:48] What do you do? You don’t cover his mouth at that point? 你能先让他别出声吗
[18:51] Wow, that really makes it hard to give a rousing speech. 这种情况下 让我怎么做这激昂的演讲
[18:53] Okay, Gable. 好啦 盖布尔
[18:58] Anyway, I was just saying– all right now– 好吧 我刚才说 怎么又
[19:02] Is it just me or is this guy a little bit of a dick? 是我有偏见吗 我怎么觉得这家伙有点混蛋
[19:04] – A total dick. – Did you call my baby a total dick? -相当混蛋 -你是说我宝宝相当混蛋吗
[19:07] – No, he added that on. – Ssomebody called my baby a dick. -没有 是他加的 -有人说我宝宝混球
[19:11] I didn’t call him a dick. I said– 我没说他混球 我是说
[19:13] What is he doing? 他干吗呢
[19:15] – Playing. – You’re making it -玩啊 -你说的这好像
[19:16] sound like it’s cute. 好像这很萌似的
[19:17] It’s not cute. 一点都不萌
[19:18] It is cute. He’s a baby! 本来就萌 他可是个婴儿好吧
[19:23] – You find that cute? – What is wrong with you guys?! -你觉得这样萌 -你们是哪根筋搭错了啊
[19:25] Is he like a baby lifeguard? 他是婴儿救生员吗
[19:27] “Why does he have a whistle?” is my only question. 我就想问 他为啥要吹口哨
[19:36] So how was the apartment? 房子咋样
[19:38] Eh, I don’t think Stu is gonna take it. 我觉得司徒不会去那住的
[19:39] – No? – No, the neighborhood, you know, -不会吗 -对 那街坊
[19:42] is just infested with moms and babies. 到处都有妈妈和婴儿出没
[19:45] – “Infested”? – No, don– don’t jump on that. -出没 -别挑我刺啦
[19:47] It was just demographically not his ideal. 从人口分布来讲 他不够满意
[19:50] – That’s what I meant to say. – It’s just the way you said it. -我是这意思 -可你看你用的那语言
[19:53] It’s the way I say everything. 我说什么都用这种语言啊
[19:55] This is all kind of adding up. 我算是越来越明白了
[19:56] No, it’s not. Nothing’s adding up. 什么 你越来越明白啥了
[19:58] You’re kind of sounding anti-baby. 你是不是反婴儿啊
[20:00] Anti-baby? No, come on. 反婴儿 没有啊 别乱说
[20:01] Just earlier while we were out there, 我们还在那的时候
[20:03] I was talking to this baby. 我还和一个婴儿说话来着
[20:05] Everyone in the place thought it was so– 当时在场的所有人都觉得
[20:08] so interesting the way I interacted with him. 我和他玩得特有意思
[20:11] – You and a baby? – You should have seen it. -你和个婴儿 -你要在场就好了
[20:13] The kid was blowing his whistle, 那小孩在吹口哨
[20:15] I was calling him funny names. 我给他起了点搞笑名字
[20:17] – You were? – I’m just– it’s the way I am. -是吗 -这就是我啦
[20:19] You get a little dude, a little baby… 你把一个小东西 小婴儿
[20:22] near me, cute things happen. 放我跟前 我们就萌翻了
[20:24] I have yet to see it, but– 我还得亲眼证实一下 不过
[20:25] Give me a little credit. 你就不能相信我啊
[20:27] You’ll see plenty of babies this weekend. 你这周会见到许多婴儿
[20:28] We’re going to go to Julie’s housewarming party. 我们要去参加朱莉的乔迁聚会
[20:30] – Ali’s coming, Jen is coming. – Awesome. Awesome. -阿里会去 珍会去 -太棒了 超棒
[20:32] – Bring ’em on. – Adorable kids. -随便来 -都是很可爱的孩子
[20:34] Looking forward to it. Bring on the cute moments. 我很期待 等我给你看我萌他们的场景
[20:39] Oh, look at this. What a day. 快看看 今天多好
[20:42] What a collection of babies. 婴儿多多
[20:45] – Look at all these cute little guys. – Okay, Tim. -快看看这些可爱的小玩意 -行了 小炯
[20:48] How old is that guy? Baby– baby age? 他多大 宝宝 宝宝月龄吗
[20:51] – He’s four. – That kid’s four? -四岁了 -都四岁了啊
[20:52] – Hey, Amy. Hi. – Hi. -嗨 小美 嗨 -嗨
[20:54] – How’s it going? – It’s great. -都好吗 -很好呢
[20:57] – This is little Nathan. – Oh, he is such a cutie. -这是小内森 -他可真萌
[21:00] – Oh, thank you. – Ditto. Ditto for me. -谢谢 -同意 相当同意
[21:02] – Thank you. – Who’s the cutest? -谢谢 -谁最萌啊
[21:05] – Hi. Who’s the cutest boy? – You’re the baby boy. -哪个男孩最萌啊 -可爱的小男孩
[21:08] Oh, he’s so sweet. 他太萌了
[21:10] – Hmm. Moving on. – Tim. -继续继续 -小炯
[21:14] – Yeah? – Do you want to talk to the baby? -怎么了 -你想和宝宝说几句吗
[21:17] Oh, yeah, I can say a few little cute things. 行 我也能说几句萌的
[21:22] Look how small this little guy’s foot is. 快看他的脚有多小
[21:28] Who’s the– 谁
[21:30] who’s the guy that’s drooling on himself? 是谁把口水流自己一身啊
[21:34] Is that your baby talk? 你这就算儿语啊
[21:35] I’m getting warmed up, if you don’t mind. 我刚才是热身呢 那我继续了
[21:37] Uh, man, this guy is small. 天啊 他可真小
[21:40] – Who’s the small guy, you? – Okay, this is awkward. -谁最小啊 你吗 -好尴尬
[21:43] That’s awkward? Or cute? Adorable? 怎么尴尬了 多萌啊 多可爱啊
[21:45] What happened to the Tim at the smoothie bar 果汁吧里的小炯到哪儿去了
[21:47] – with the kid and the funny? – I can’t recreate the moment. -他不是跟小孩特幽默吗 -我现在没感了
[21:51] – This is weird. – I think it’s him. -你这样真奇怪 -我觉得是因为他
[21:52] The other kid was laughing. This guy, he seems a little sour. 那个小孩还笑呢 这小孩就有点讨厌
[21:55] – A little sour personality. – Okay, you know what? -性格不招人喜欢 -我说
[21:56] – We’re gonna go get a drink– – Amy. -我们还是去喝一杯吧 -小美
[21:58] – Oh, hey, there’s Julie. – You made it. I’m so excited. -嗨 这就是朱莉 -你来了 我好激动
[22:01] I don’t know if you’ve ever met. This is my boyfriend Tim. 不知道你们见过没 这是我男友小炯
[22:05] – Oh my God. – Whoops. No. -天啊 -完了
[22:06] – Wha– what’s wrong? – Honey, get over here. -哪里不对吗 -宝贝 你过来
[22:08] – This is not good. – He called our baby a dick. -完蛋了 -说我们宝宝是混蛋那人来了
[22:11] – You did what? – No. I didn’t call him that. -你说了啥 -没有 我怎么可能那么说他
[22:12] I didn’t call him that 我咋可能这么叫他
[22:13] – Oh. Oh, no– yes, you– – No, that’s a swear word. -别狡辩 你 -那可是骂人的
[22:16] I was feeding Gable a peach smoothie 我在给盖布尔喂桃思慕雪
[22:18] and your boyfriend came up to me 你男友就走过来
[22:19] and he said, “Wow, that’s really annoying. 说 真烦人
[22:22] He looks like a dick.” 他看着真混蛋
[22:23] – What? – Why do all these mothers misquote me? -什么 -你们这些当妈的怎么总乱讲我的话
[22:26] How could you say something like that? 你怎么能说这种话
[22:28] All right, you know what? 行吧 算了
[22:30] I am sorry. I shouldn’t have said it. 对不起 我不该那么说
[22:33] What I was trying to say is… 我当时想说的是
[22:36] picture him in the future. 你们想想他以后的样子
[22:38] Picture a 32-year-old version of him 想想他32岁的时候
[22:42] walking around blowing his whistle. 还走在路上 吹着口哨
[22:45] That guy would be a dick. 到时他就真混蛋了
[22:47] No one can deny that, right? 这没人否认吧
[22:48] No one’s disputing that. 没人有意见吧
[22:53] Oh, man, I’m just gonna– 算了 我还是
[22:54] I’m just gonna stop talking at some point. 我得学会该闭嘴时就闭嘴
[22:56] Talking is getting me nowhere in life. 我这张嘴带害死我了
囧男窘事

文章导航

Previous Post: 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

囧男窘事(The Life & Times of Tim)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号