Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

囧男窘事(The Life & Times of Tim)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:10] *Now you’re looking at a man that’s getting kinda mad* *小炯最近很抓狂*
[00:14] *I had lots of luck but it’s all been bad* *天天霉运一箩筐*
[00:19] *No matter how I struggle and strive,* *发奋努力白劳碌*
[00:23] *I’ll never get out of this world alive* *老天从来不赏光*
[00:36] What? 什么
[00:39] I didn’t understand a word of that. 我一个字都没听明白
[00:41] I know you have pantyhose on your head, 我知道你头上套的是连裤袜
[00:42] but that doesn’t even sound like English. 可你说的一点都不像英语
[00:44] Let me just do the halfway thing. They’re not pantyhose. 先来说明一下 这不是连裤袜
[00:47] – They’re stockings. – There’s a difference? -这是长筒袜 -有什么不一样吗
[00:49] Pantyhose are so gay. Do I look gay? 连裤袜太娘了 我看上去娘吗
[00:51] – You don’t look gay– – Exactly. -你看上去一点也不娘 -废话
[00:53] –but more gay than if you didn’t have pantyhose on your head. 不过比你头上不套连裤袜的时候要娘
[00:56] Whatever. Just give me the money. 关你屁事 快把钱给我
[00:58] Um, I don’t want to do that. 我不想这么干
[01:01] – Really? – What do most people say? -你当真 -一般人都怎么说的
[01:03] All right. Money hand now, 行了 现在把钱交出来
[01:06] fast or stab. 不然就戳死你
[01:08] All right. You know what? Let’s not do that. 好吧 不要这样子嘛
[01:10] Here you go. 22 bucks. 给 二十二块钱
[01:12] – Take it. – Thank you very much. -拿好了 -非常感谢
[01:14] See you later there, chump. You’ve just been mugged. 回见 傻瓜 你刚才被抢劫了
[01:23] Uh, shit. 该死
[01:26] I think the power’s out. 我觉得的是停电了
[01:27] This is, uh– this is awkward. 这真是太尴尬了
[01:35] Still stuck. 还没来电
[01:36] Mm-hm. 唔
[01:38] Feel free to take the– pan– stockings off. 你可以脱掉连 长筒袜
[01:41] There you go. Stockings, yes, thank you. 你又来了 是长筒袜 对 谢谢
[01:44] Maybe I will take them off. Just try not to look right at me. 我会脱掉的 只要你别盯着我看
[01:47] So how do you enjoy the whole 那你喜欢这种
[01:50] stabbing and mugging lifestyle? 不是杀人就是抢劫的生活吗
[01:54] It’s not as fun as you think. 没你想的那么有趣
[01:55] – Really? – I mean, there’s a lot of blood, -是吗 -我是说 充满了血腥
[01:57] a lot of screaming, a lot of worry, a lot of stress. 尖叫 焦虑 还有压力
[01:59] You ever try to buy a loaf of bread with blood on your money? 你试过拿着染血的钞票去买面包吗
[02:02] – It’s not easy. – You ever think of a career change? -很不容易啊 -你没想过换个职业吗
[02:06] – Yeah, all the time. – You know what they say– -想啊 一直想 -你该听过
[02:07] you gotta do what you love. What do you love to do? 你要做你喜欢做的事 你喜欢做什么
[02:10] To be honest with you, my dream job is– 老实说 我理想的工作是
[02:12] I always wanted to be one of those guys in the subway with a guitar– 我总是想成为地铁里拿着吉他的那种人
[02:15] they sing, they get handouts. 他们唱唱歌 别人就会给他们钱
[02:17] That’s your dream job? 那就是你理想的工作
[02:18] That seems like that would be the pinnacle for me. 看起来那会是我人生的顶峰
[02:20] Why don’t you go for it? Get a guitar. 你为什么不去努力争取呢 去买个吉他
[02:23] I can’t afford a guitar. 我买不起吉他
[02:25] This money I got from you, that’s gonna go to more stockings. 我从你那儿抢来的钱 都去买长筒袜了
[02:27] You know what? I got to tell you this. 你知道吗 实不相瞒
[02:29] I have a guitar I used to play. 我有一把吉他 以前经常弹
[02:31] – I could lend it to you. – Really? -我可以借给你 -真的吗
[02:33] If it could turn your life around– 如果这能彻底改变你的生活
[02:35] – Are you serious? – Why not? -你是说真的吗 -有问题吗
[02:36] That is the nicest thing 这是所有被我抢的人里面
[02:37] anybody who I’ve ever mugged has done for me. 为我做过的最美好的事了
[02:39] I consider you a friend. That’s really cool of you. 我把你当哥们儿了 你真酷
[02:41] I should probably get the mugging money back 如果是这样 那我应该把被抢的钱
[02:44] – in light of this. – No. No no no. -要回来 -不 不行不行
[02:45] That happened when 我之所以会这么做是因为
[02:46] we had that whole mugger-victim relationship. 我们之间存在着强盗和受害者这层关系
[02:49] Stop living in the past. 别总活在过去的阴影里
[02:53] – Wow, this is great. – Look at me. -太棒了 -看着我
[02:55] – All set. – Mm-hm. -一切就绪 -嗯
[02:56] – You know what you’re gonna play? – Not sure. -你知道你要弹什么吗 -不知道
[02:58] I might do “Love is a Battlefield.” 我可能会弹《爱如战场》
[03:00] – Yeah? – That might be it. -是吗 -那就弹这个吧
[03:03] – The Pat Benatar song? – Yeah. -是佩·班娜塔的歌吗 -是的
[03:06] That can’t be the whole set. 你不会只会这一首吧
[03:08] Well, I know another one. 我还知道另外一首
[03:09] You know two songs. 你只会两首歌
[03:10] You should’ve mentioned this 你该在开始一个全新的职业前
[03:12] before you started a whole new career. 先老实交代这一点的
[03:14] – You just seemed so gung-ho. – You know two songs. -你看上去很激动 -你就会弹两首
[03:17] I got caught up in the excitement. 我太兴奋了
[03:18] Okay, what’s the other one? 好吧 另一首是什么
[03:20] “Monster Mash”. 《土豆怪兽》
[03:23] What? 什么
[03:30] I know the song. 我知道这首歌
[03:34] Randy. 兰迪
[03:39] Come on, Tim! 来吧 小炯
[03:42] You know what? I’m gonna have to stop you. 你知道吗 我不得不阻止你
[03:44] – What’s up? – We got problems, Randy. -怎么了 -我们有点麻烦 兰迪
[03:46] You can’t go on today with that. 你今天不能弹那个
[03:48] – What else do you got? – I’ve written a few of my own songs, -你还会什么 -我自己写过一些歌
[03:51] – but they’re personal. – You’ve written songs. -可都是很私人的 -你写过歌
[03:54] Yeah, they’re personal. 是啊 都是很私人的
[03:55] That’s why people are gonna love it. 这样人们才喜欢
[03:57] – They want to hear your stories. – You think? -他们想听你的故事 -你这么觉得吗
[03:59] Sharing with the audience 跟观众们分享下吧
[04:00] instead of playing “Monster Mash” over and over? 而不是翻来覆去弹那个《土豆怪兽》
[04:02] I think that’s a good trade-off. 我觉得这生意棒极了
[04:04] – Hey, Tim. – Oh. Hey, Amy. -嘿 小炯 -嘿 小美
[04:06] Amy, this is Randy. Randy, Amy. 小美 这是兰迪 兰迪 这是小美
[04:09] – Hi. – Hey. -嗨 -嘿
[04:09] I’m lending him my old guitar. 我把我的旧吉他借给了他
[04:11] – Do you guys work together? – Work? No. -你们一起工作的吗 -工作 不是
[04:14] Uh, Randy mugged me this morning… 兰迪今天早上抢了我的…
[04:16] – He mugged you. -…with a knife. -他抢了你的钱吗 -…用刀
[04:18] But then you brought him here 你却把他带到这儿来
[04:21] to our apartment. 带到我们的公寓里
[04:22] Sounds like a weird chain of events 要是你把这些事都串一块儿
[04:24] when you string it together. 听上去会非常诡异
[04:25] And now he knows where we live. 现在他还知道我们住哪儿
[04:27] Amy, please. You guys are like family. 小美 拜托 你们就像是我的家人
[04:30] I would not steal from my family. 我不会偷我家人的
[04:32] Especially ’cause you got shit here. 特别是你们这儿屁都没有
[04:33] I mean, there’s just nothing here. It’s crap. 我是说 这里一无所有 妈的
[04:35] Who’d want this shit? Yuck. 谁要来偷这种地方 呸
[04:36] I can’t even believe you have it. 我简直不敢相信你们会住这种地方
[04:41] Okay, Randy, here we go. 好了 兰迪 我们开始吧
[04:42] I’m gonna start you off with your first dollar. 我先给你一块钱 算是你第一笔生意
[04:44] The first of many. 以后会有很多生意
[04:45] Thanks, Tim. Thanks again. 谢谢 小炯 再次感谢
[04:46] Uh, hi, everybody. 嗨 各位
[04:48] Uh, really nice to meet you all. Thank you all for coming. 真高兴能见到你们 感谢各位的光临
[04:51] At the encouragement of my very very good friend Tim– 在我最最铁杆的朋友小炯的鼓励下
[04:54] – that’s him over there– – Thank you. -就是旁边这位 -谢谢
[04:56] –I’m gonna sing some original songs for you, 我要为你们演唱几首我的原创曲目
[04:59] stuff from my own life experiences. 都是我自己真实的人生经历
[05:02] This first song is called “Lovely Lady”. 第一首歌叫做《可爱女人》
[05:05] It’s about a woman I never got the chance to get to know. 是关于一个我从没有机会认识她的女人
[05:08] Here we go. 开始
[05:10] *Lovely lady* *可爱女人*
[05:13] *You look so good tonight* *今夜你格外迷人*
[05:17] *I know it’s wrong* *我知道这样做不对*
[05:20] *But it feels so right* *可是我感觉却很对*
[05:23] *I’m gonna stab you, bitch* *我要杀了你 婊子*
[05:26] *On the subway tonight* *就在今夜的地铁站*
[05:32] *I’m gonna stab a bitch* *我要杀掉一个婊子*
[05:34] *Gonna stab a bitch* *杀掉一个婊子*
[05:37] *Gonna stab a bitch on the subway tonight* *就在今夜的地铁站 杀掉一个婊子*
[05:41] *Could it be you? Could it be you?* *是你吗 是你吗*
[05:43] *Who am I gonna stab? Nobody knows* *我要杀谁呢 没有人知道*
[05:45] *Yeah* *耶*
[05:47] *Gonna stab a bitch.* *杀掉一个婊子*
[05:54] Thank you. That’s about stabbing bitches. 谢谢 是关于杀掉婊子的歌
[05:56] Next time, could be you. Thank you. 下次 也许会是你 谢谢
[06:00] Tim, where’d everybody go? 小炯 大家都去哪儿了
[06:01] I– I don’t know. 我 我不知道
[06:03] Maybe the train came? 可能地铁来了吧
[06:05] It didn’t, but– 还没来 不过
[06:06] Randy, are all the songs about stabbing? 兰迪 你所有的歌都是关于杀人的吗
[06:08] Yeah, well, there’s one that’s about choking, 是的 有一首歌是关于窒息的
[06:11] but there’s stabbing in that too. 不过也有杀人的情节在里面
[06:16] That was a bizarre set. 真是诡异的情节设定啊
[06:19] “Stabbed a Bitch in the Subway” 《在地铁捅了个婊子》
[06:20] – and “Monster Mash.” – Tim, you know, I tried. -和《土豆怪兽》 -小炯 我尽力了
[06:23] I’m gonna go back to mugging. 我还是接着干老本行吧
[06:25] – No. – I can’t deal with the rejection. -别 -不受认可太伤心了
[06:27] – Randy, this is sad. – Thank you for everything. -兰迪 这样好心酸啊 -谢谢你做的一切
[06:29] – I feel awful. – What are you two handsome boys talking about? -我好难受 -两位帅锅 你们说啥呢
[06:34] Hey, Debbie, my friend Randy’s trying to launch a singing career, 黛比 我哥们兰迪想成为一位歌手
[06:37] but no one liked his music. 可大家都不喜欢听他唱
[06:39] Aw. Well, first things first. 我们一步步来
[06:42] – Hello, Randy. – Hi. -先打个招呼 兰迪你好 -你好
[06:44] What did you sing? 你都唱点什么
[06:46] A lot of stabbing, stabbing and knife songs. 用刀子捅来捅去的类型
[06:48] – Oh, you’re an artist. – Mm-hm. -膜拜啊 这不艺术家么 -是吧
[06:50] A lot of grassroots music. 典型的草根音乐
[06:52] He was asked to stop. 别人都不让他唱完
[06:54] Some people can really relate, you know, 可有些人如果被捅过
[06:55] if you’ve been stabbed. 听你的歌应该很有共鸣的
[06:57] Most people can’t. 大多数人都没感
[06:58] Very few people seemed to be singing along. 基本没人跟着他一起唱
[07:01] Listen, sugar, on the subway 听着 甜心 坐地铁的人
[07:03] people mostly, they just want to hear music 只愿意听到
[07:06] that makes them feel good. 让他们放松的音乐
[07:07] They want to think about tropical vacations 他们想从中联想到去热带度假
[07:10] and rum drinks and coastal winds. 喝朗姆酒 感受海风
[07:14] Yeah, you never touched on any of the coastal winds. 对 你就没唱过海风这类内容
[07:16] I mean, it’s an idea, but it’s not– I don’t know. It’s not me. 是个主意 可我觉着 不是我的菜
[07:19] Stab? A song about stabbing someone at a nice resort area? 那么捅人 唱在一个旅游胜地捅人怎样
[07:22] No no no. You talk about stabbing a mango 不不不 你要唱在斟满一杯朗姆酒之时
[07:25] while you pour a rum drink. 用刀子扎芒果
[07:27] – Tim, what do you think? – I think you should run with this. -小炯 你觉着呢 -这主意挺好的
[07:30] – Make it your new shtick. – Shtick? -当做你的新风格好了 -风格
[07:32] Yeah, wear a Hawaiian shirt. 对啊 穿上夏威夷衬衫
[07:34] A Hawaiian shirt? Better yet, no shirt. 夏威夷衬衫 不穿衬衫更好
[07:36] Wear no shirt, flip-flops, some shades… 不穿衬衫 脚踩凉拖 戴个墨镜
[07:40] – Flip-flops? -…have a drink in your hand. -凉拖吗 -手拿一杯酒
[07:41] – People’d go crazy for that. – Yeah, why not? -人们肯定喜欢 -是啊 没理由不喜欢
[07:43] It’s a whole different direction. 方向就完全不同了
[07:45] – I could be the laid-back guy. – Yeah. -我也能玩把悠闲 -对呢
[07:47] – Laid-back guy. – Forget the subway. -悠闲男 -地铁的事别想了
[07:49] Go to Central Park or something. 去中央公园这类地方
[07:51] Central Park? That’s a great idea, Tim. 中央公园 好主意 小炯
[07:53] My God, how could l ever repay you? 天啊 我要怎么报答你才好
[07:55] You could… literally repay me 你可以 把抢我的钱
[07:57] the money you mugged. 还给我
[07:59] What are you talking about? 你说什么呢
[08:00] You mugged me. You remember that, right? 你抢了我啊 还记得吧
[08:02] – That was so long ago. – That was this morning. -多久前的事了 -今天早上啊
[08:04] How often are you gonna bring this up? 你别总提这事好不
[08:09] – That is a laid-back guy. – Look at this? -果然看着很轻松 -是吧
[08:12] – I like the new shtick. – Oh man, thank you. -这新风格我喜欢 -谢谢
[08:14] – It’s working. – Okay. -很像回事 -好的
[08:15] – Good luck, pal. – Thanks thanks. -祝你好运 老兄 -谢谢 谢谢
[08:17] Um, hey listen, everybody. 大家注意一下
[08:19] Gather around, everybody. He’s gonna sing for you. 请大家围过来 他要给你们唱一曲
[08:21] Come close, come close. Come closer. 离近点 再近点
[08:23] I’m gonna play some feel-good tunes for you right now, 我现在为你们唱首歌 给你们带来好心情
[08:26] but first I just want to thank my friend Tim right there. 不过首先我要感谢我的朋友小炯 他在那边
[08:29] He pretty much turned my life around and he’s pretty much 他改变了我的人生 而且算是
[08:32] my best friend in the whole world. 我在这世上最好的朋友了
[08:34] – Don’t say that. – Well, it’s the truth. -矮油油 -真话
[08:36] Tim, this song is for you, you stupid son of a bitch! 小炯 这首歌送给你 你这二逼
[08:46] You guys seem like good friends. 你们俩看来关系不错啊
[08:47] Are you like his mentor? 你是不是他的导师神马的
[08:48] – Yeah, we’re pretty close. – Cool. -是啊 我们关系很好 -不错
[08:51] Not sure why he’s singing the Pina Colada song to me. 不过他怎么送我这首《椰奶》呢
[08:54] Oh, I love this song. 我超喜欢这首歌
[08:58] I love the laid-back vibe. 我喜欢这种悠闲的感觉
[09:00] That was my idea. I gave him the guitar. 这是我的主意 我给他的吉他
[09:03] – I set a lot of this up. – Oh, it’s so good. -基本都是我策划的 -真不错
[09:06] I coordinated the whole thing. 是我把这些元素并在一起的
[09:07] Where do I know that voice from? 这声音好耳熟
[09:10] I tell ya, it’s a real great feeling 听我说 这样给你们唱歌
[09:13] being out here singing for you people 而不用捅你们
[09:15] and not stabbing you all in the face. 感觉真好
[09:17] Holy shit! 天啊
[09:19] That’s the guy who mugged me and stabbed my sister! 就是他抢了我 捅了我妹妹
[09:22] – No no. – No, yes! -不是吧 -没错就是他
[09:23] No, he’s the one who sang beautiful songs to your sister. 你再想想 他可能给你妹妹唱过好听的歌
[09:26] You guys stay here. I’ll go get a cop. 你们呆着别动 我去叫警察
[09:28] – No, get a drink. – Hey hey! -别啊 叫杯饮料好了 -喂喂
[09:30] She’s getting a cop, Randy. 兰迪 她正叫警察呢
[09:31] Hey, bitch, just come back and relax 婊子 回来给爷好好听
[09:33] – and enjoy yourself! – Oh my God! -这首歌啊 -我的天啊
[09:35] – No, Randy– – Relax! -不 兰迪 -放轻松啊
[09:38] – Oh, man. – Folks, this isn’t working. -天啊 -哥们们 这样搞不成了
[09:40] I’m gonna get out of here. 我要撤了
[09:41] I really appreciate you guys listening to me. 谢谢你们听我唱歌
[09:43] – Tim, I’m gonna keep the guitar. – No no. -小炯 吉他我就留着了 -不行
[09:45] And the rest of you, 剩下的人
[09:45] hand over your cash or I’m gonna stab everybody. 把钱都给我 谁不给捅谁
[09:48] – No no no no. – Stabbing. -别这样 -捅你啊
[09:49] Don’t cut me! Here’s $50. 别伤我 给你50块
[09:51] Thank you. I’ll take that. Thank you. 谢了 我要了 谢谢
[09:53] – Thank you. Thank you. – No, Randy. -谢谢 谢谢 -兰迪 别这样
[09:55] You are really killing the laid-back shtick. 你把这轻松风都搞砸了
[09:57] I know, I know, but things change. 我知道 可今非昔比了
[09:58] I have a great idea. This is a great lure. 我有个好主意 是个好引子
[10:01] Yeah, I lure people in with the guitar 我用吉他忽悠别人
[10:03] and then I stab ’em, take their money. 然后捅他们 拿走他们的钱
[10:04] It’s a great idea all thanks to you, Tim. 能想到这主意 我真要谢谢你 小炯
[10:06] Goodbye! 回见了
[10:11] All righty then. Should we disperse? 好吧 那我们散了吧
[10:14] – All right, where is he? – He’s gone. -他人呢 -跑了
[10:17] He’s long gone. 早跑没影了
[10:18] But this guy set the whole thing up. 不过一切都是这男的策划的
[10:19] – He’s the mastermind. – Yeah, he’s friends with him. -他是幕后黑手 -对 他是他的朋友
[10:21] – Oh, you are? – He’s his mentor. -是吗 -他是他的导师
[10:23] – No. – Are you an accomplice to this crime? -不是的 -你是这起案子的同伙吗
[10:25] – No. – You said you set it up. -不是 -你说是你策划的
[10:27] Yeah. Brought the guitar. 对 说你拿来了吉他
[10:29] Set it up meaning I chose the location 我说是我策划的 是指我选了地点
[10:32] and the wardrobe. 还有行头
[10:34] Explain it downtown, asshole. 在监狱里再费口舌吧 混蛋
[10:36] Will you at least acknowledge the irony 你们难道不明白
[10:38] that I got mugged twice in one day 我一天遭抢两次
[10:40] and I’m being arrested? 又被捕 有多讽刺吗
[10:42] In order to acknowledge the irony, 理解你所谓的讽刺
[10:44] I would have to learn two new words today. 得费多大功夫啊
[10:46] I’m not gonna do that. 我没那闲情
[10:51] Amy, before you say “I told you so,” 小美 在你没说”谁让你不听我的”之前
[10:54] I just want to encourage you to lock the front door 我就想告诉你 如果兰迪回来还吉他
[10:57] and do not let Randy in 你锁住前门
[10:59] if he comes to return the guitar. 别让他进来
[11:01] He will probably stab you. 因为他可能会捅你
[11:17] Hey, boss. 头儿
[11:19] – Tim, Tim, come on in. – Rodney said you wanted to see me? -小炯 进来吧 -大鲁说你要见我
[11:22] Listen, how do you feel 你想不想
[11:24] about going on a little business trip? 出几天差啊
[11:27] – Are you kidding? – No. -你开玩笑呢吧 -没有
[11:28] – I’d love it. – I know. -相当好啊 -我知道
[11:29] I’ve never been on a business trip. 我从来没出过差
[11:31] You deserve it. It’s time you went. 你得之无愧 到你去的时候了
[11:32] That’s great. Where am I going? Is it the London office? 太好了 我去哪儿 伦敦办公室吗
[11:36] – No, not London. – That’s the main headquarters, right? -不 不是伦敦那 -那是总部喽
[11:38] You’re warm, but that’s not the one. 你表现很好 不过还不是去那
[11:40] – Amsterdam? – Take a guess. -阿姆斯特丹吗 -你再猜
[11:43] Somewhere in Europe? 欧洲某地
[11:44] – Here’s a little hint. – Yeah? -给你个提示 -好
[11:46] – Gordon Jump. – Gordon jump? What does that mean? -戈登·基普 -戈登·基普 啥意思
[11:50] – You got it? – No. -想到没 -没
[11:51] Venus Flytrap. 捕蝇草男
[11:55] These aren’t characters from “WKRP 不会都是《辛辛那提的WKRP》[著名喜剧]
[11:56] – in Cincinnati,” are they? – Bang! Cincinnati! -的角色名吧 -答对鸟 辛辛那提
[11:59] You’re going to Cincinnati, Ohio. 你要去俄亥俄州的辛辛那提
[12:01] How was I getting warmer before? 我不是表现挺好么 怎么派去那里
[12:03] I mean, if you’re traveling east– 你要是往东边走
[12:05] get a globe, figure it out. 自己整个地球仪研究吧
[12:07] Who– who am I traveling with? 我和谁去呢
[12:09] – Want to know who you’re going with? – Yes, someone fun? -你想知道吗 -当然 是有趣的人吗
[12:12] Yeah, fun. Marty. 对 是马蒂
[12:14] – The guy in accounting? – Party Marty. -搞会计那位 -派对王马蒂
[12:16] Marty, come on in here! 马蒂 你进来
[12:18] – Oh, man. – Here’s Marty. -不是吧 -这位就是马蒂
[12:19] Hi. Hey, Tim. 嗨 小炯
[12:22] – Hey, Marty. – You’re my new travel buddy. -嗨 马蒂 -我们要搭伴旅行喽
[12:24] – I’ve never heard that phrase used. – Travel buddy. -还有这么说的啊 -搭伴旅行
[12:27] No, we’re just going to Cincinnati together. 没有啦 我们只是一起去辛辛那提而已
[12:30] Look, you should know I ruptured a disc in my back. 和你说声 我椎间盘突出了
[12:33] – Okay. – Yeah, it’s not that important. -这样 -也没什么啦
[12:35] – Why are you telling me that? – It doesn’t really affect you. -你告诉我这干啥 -不会影响你啥
[12:38] And also, my bowels act up sometimes. 还有 我经常拉肚子
[12:41] So you know if I make a mistake in my pants, 所以要是我不小心拉在裤子里
[12:43] it’s good to have someone around to help me with that. 就靠你在周围照应了
[12:46] All right. I guess this’ll be a fun– fun trip. 好吧 这次旅行一定很有趣了
[12:50] Well, I can’t imagine it will, but who knows? 我怎么没觉着 不过 走着看吧
[12:52] Bring something to read, Tim. 带点杂志啥的 小炯
[12:57] Wow, this is exciting. 好激动啊
[12:58] Traveling the globe 为一家跨国公司
[13:00] for an international corporation 环游世界
[13:03] I hope you’re not jealous, Amy. 可别嫉妒哦 小美
[13:05] I can’t take you on the trip. They made that clear. 我没法带你去 他们明确说了
[13:08] I’m not jealous, Tim. 我可不嫉妒 小炯
[13:09] It’s just me and Marty. 就我和马蒂两个呢
[13:10] No, I’m happy for you. 相反 我很为你高兴
[13:12] You sound jealous. I mean, I’m packing a bag 明明听起来很嫉妒 我就在你面前
[13:15] in front of you. I feel bad. 收拾呢 好像不太地道
[13:17] Tim, you’re going to Cincinnati… 小炯 你要去辛辛那提
[13:19] – Yeah? -…with an old man. -对 -和个老男人一起去
[13:23] – And– – I pretty much wouldn’t go -还有呢 -你就算给我钱
[13:25] on a trip like this if you paid me. 我也不去这种旅行
[13:27] If I paid you money, if I wrote you a check, 要是我给你钱 给你写张支票
[13:29] you wouldn’t go? 你都不去
[13:30] It sounds like the worst trip ever. 你们那叫什么旅行啊 糟糕透顶
[13:32] All right, now it just sounds like you’re getting defensive. 好吧 听听你 防御心那么强
[13:35] Call me at the hotel if you get lonely. 你要是寂寞了 就打给我酒店
[13:37] – That probably is not gonna happen. – No? -估计不会打 -为啥
[13:39] – I have plans with Julie tomorrow. – Oh. -我明天要和朱莉出去 -这样
[13:41] Um, she’s gonna come over for a little pre-party. 她要过来 我们先为派对做做准备
[13:43] We’re gonna go to Club 212. 我们准备去212俱乐部
[13:46] Come to think of it, 现在一想
[13:46] the pants that I’m wearing, they don’t have pockets. 我穿的裤子 没有口袋
[13:49] You’ve chosen the pants already? 你都选好穿啥裤子了
[13:50] – They’re tight. The phone doesn’t fit. – Yeah. -裤子太紧了 手机塞不进去 -是呢
[13:54] No, but have fun in Ohio. 祝你在俄亥俄州玩得高兴喽
[14:02] Okay, Marty. I guess we gotta– we’re gonna do this. 好鸟 马蒂 我们出发了
[14:06] – This is gonna be a good one. – You think? -我们肯定很嗨的 -你这么认为的
[14:08] – I know. – I hope so. -是我确定 -希望如此吧
[14:10] – It’s my first business trip. – That’s great! -这是我第一次出差 -这么棒
[14:12] I can still remember my first business trip. 我第一次出差的经历还历历在目呢
[14:15] – Really? – It was back in 1972. -是吗 -那是1972年了
[14:17] An overnight trip to Cleveland. 我连夜赶到克利夫兰[美国城市]
[14:19] – Hmm. – Took the bus. -嗯 -坐的公交
[14:21] I guess that’s a good trip. 肯定很好玩吧
[14:23] It was a good trip. 是很好玩
[14:25] I must’ve banged 10 whores on that trip. 那次我估计干了10个婊子
[14:28] Come again? 你说啥
[14:30] – Tim, I’m not gonna lie to you. – 10 whores? -小炯 我可没说谎 -10个婊子吗
[14:32] I’m a different man on the road, Tim. 我在路上就焕然一新了 小炯
[14:33] To say the least. 这么说都算轻的了
[14:34] This is gonna be great. 这次我们也会大玩一场
[14:35] Me and you on the loose in Cin City. 我们在性城放荡一把
[14:37] – No, what’s happening to you? – Cin City. -不是啊 你咋搞的 -性城啊
[14:39] – That’s not a nickname. – It’s a nickname for Cincinnati -这算什么简称 -是辛辛那提的简称啊
[14:42] – Going to Cin City. Here we come. – Nobody calls it that. -性城 我们来鸟 -哪有人这么叫的
[14:46] – Are you with me? – I’m not at all. -你没明白么 -完全没
[14:48] – You’re gonna be. – Marty, let’s just relax. -会明白的 -马蒂 我们放松会好了
[14:51] – Why don’t you sleep? – I can’t. -你睡会呗 -不行
[14:52] I would need to take something 要睡觉的话我得吃点药
[14:53] and I don’t want to be medicated when we land, 我可不想到那时 我药性还没过
[14:55] ’cause then I’ll be out when I need to be up 那样我在勃起时 得去解手
[14:57] and out when we go in. 在强力进入时 还得解手
[14:59] We get those bitches. 我们搞掂那些骚货
[15:01] Cin City, here we come! 性城 我们来鸟
[15:05] Werewolves of Cin City! 我们是性城的狼人
[15:09] Marty, stop howling. 马蒂 别嚎了
[15:11] Let’s get up in here. 我们来大嗨一把
[15:13] Let’s get busy with this. 让这里忙起来
[15:15] – Marty– – I’m gonna get it in and mess you up. -马蒂 -等着 看我搞死你们
[15:19] Bring on the bitches. 骚货们 都放马过来吧
[15:21] Wow, this is a whole different Marty, isn’t it? 你现在可是完全不一样了啊
[15:24] – This is the Marty. – Excuse me, sir. -这才是真正的我 -抱歉 先生
[15:26] I’m gonna need you to sit down. 请你坐好
[15:27] Oh, okay. I’m happy to sit. 好吧 坐下就坐下
[15:30] – Thank you. – I cannot make promises for Marty Jr. -谢谢配合 -但我可管不了小马蒂
[15:34] He is very excited right now. 他现在嗨上头了
[15:36] Mm-hmm. Are you Marty Jr.? 你是小马蒂吗
[15:37] Am I Marty Jr.? No. 我小马蒂 不是
[15:39] The way the conversation’s been going, 不过照这对话来看
[15:41] I’ve got to assume it’s his penis. 我估计他是指他的小弟弟
[15:47] – That was an interesting flight. – To say the least. -这次航班真有意思 -那是相当有意思
[15:50] – Banned for life. – They say they’re banning you for life, -终身禁止乘坐 -他们说终身不让你乘
[15:53] – but they don’t do that. – They don’t? -可实际上没那么严 -没有吗
[15:54] – Customer’s always right. – I don’t think you were right. -顾客永远都是对的 -我没觉得你对
[15:57] – Tim? – Yeah? -小炯 -怎么
[15:58] Here we are. The Ho-liday lnn Express. 我们到了 鸡日酒店
[16:01] That’s pronounced Holiday lnn. 是假日酒店吧
[16:02] No. Ho-liday. 不 是鸡日
[16:04] Because the place is packed with hos! 因为这全是鸡
[16:06] It’s really not, Marty. 不是吧 马蒂
[16:08] That’s what’s in there and if you play your cards right, 就是这么回事 只要你表现得好
[16:10] you’ll be packed inside. You get my drift? 你就性福了 明白没
[16:13] You’ve got an answer for everything, don’t you? 看来我说啥你都有的答
[16:15] And it’s always dirty. 而且永远是那方面的
[16:20] Wow, it’s not really packed with hos. 这哪到处是鸡啊
[16:22] – It will be. – You know what? -会是的 -要我说
[16:24] One drink, then we’re gonna run through the presentation. 咱再喝一杯 就过遍我们的陈述吧
[16:27] – Tim, we’re not here– – One drink. -小炯 我们来这不是 -就一杯
[16:28] We’re not here for the presentation. 来这不是为了做陈述的
[16:30] That’s exactly why we’re here. 你别本末倒置啊
[16:31] We’re here for the ladies– 我们来这是为了这些娘们
[16:33] – hot Ohio lady action. – No. -和俄州辣妹玩爱情动作 -不对
[16:36] We’re not here for that reason. 我们来不是为了这个
[16:37] Barkeep, I’d like one red-headed slut 服务员 来杯红发婊子[一种调制酒]
[16:40] and a stiff nip– you like a stiff nipple? 再来杯发硬的乳头[另一种酒] 你爱喝吗
[16:42] – Me? – A stiff nipple! -我吗 -来杯发硬的乳头
[16:44] And excuse me, what would you like? 哦对抱歉 你们想喝什么呢
[16:46] – Ladies? – No, that’s somebody’s mom. -女士们 -那都是妈妈级的了
[16:49] Marty, you’re spending a lot of money. 马蒂 你花了好多啊
[16:51] Are you gonna be able to write this off? 你要怎么报销啊
[16:52] Tim, on business trips, everything can be written off. 小炯 出差花的钱 永远报得了
[16:55] – You just need to be creative. – How? -只要你开动脑筋 -怎么报
[16:56] – Not that. – Anything. -这怎么报 -啥都行
[16:57] Slippery nipples and sluts? 连”光滑的奶和婊子”也能啊
[16:59] See this shirt? 看见这衬衫没
[16:59] – Do you see it? – Yeah. -看见没 -看见了
[17:01] This shirt I purchased for this trip. 这是我这次出差买的
[17:03] You know how I’m writing it off? 知道我要怎么报这笔钱吗
[17:05] – “Shirt”? – No. -写”衬衫” -不是
[17:07] – “Business apparel”? – No. -“商务服装” -还不对
[17:09] – No? – “Cab to Kinkos.” -不对吗 -“去金考公司的车费”
[17:11] – That’s a Cab to Kinkos. – Yeah. -你管这叫去金考公司的车费 -对
[17:12] Be creative and you can have a little fun on these trips. 开动脑筋 你一路上就会乐趣无穷喽
[17:15] No, Marty. 不是吧 马蒂
[17:15] Come here. I can’t say this loudly. 凑过来 这句我没法大声说
[17:16] – Yeah? – One time I bought a brick of coke– -咋了 -有次我买了点可卡因
[17:19] – No, you didn’t. – I did and snorted it -不是吧你 -没骗你 结果我是从
[17:21] off the ass of the concierge girl at the Radisson. 雷迪森酒店一礼仪小姐的屁眼里吸的
[17:24] This is why we never meet the sales projections. 怪不得我们一直完不成销售目标
[17:27] Ask me, how did I write that off, the brick of coke? 怎么不问我 怎么报销的这可卡因
[17:30] – How did you write it off? – Yeah. -怎么报销的 -乖
[17:32] “Cab to Kinkos.” 还是”去金考公司的车费”
[17:33] Cab to Kinkos. “去金考公司的车费”
[17:34] How did I not know that? 我怎么就没想到呢
[17:35] You can write anything off with that. 用这名头 你什么都能报了
[17:37] You’re in good hands. I know what I’m doing. 我会罩着你的 我懂行
[17:39] I guess you do. You’ve thought this through. 看样子是了 你全都计划好了
[17:41] I’m your travel buddy. 我们可是旅行同伴
[17:43] I just want this meeting to go well. 我就希望这次会议顺利点
[17:44] – As do l. – We’re talking about everything -我也是啊 -我们什么都谈了
[17:46] but the presentation. 但就压根没提陈述的事
[17:48] Cin City, Tim, rules are different. 小炯 在性城 我们的规则是不同的
[17:50] Fellas, we’re coming up on 9:00 p.m. 大伙们 快到晚上9点了
[17:52] You know what that means: last call! 你们懂的 我们要打烊了
[17:55] It looks like the rules are that the bars close 看来这酒吧的规则是
[17:58] – at 8:30. – Let’s move this party elsewhere. -8:30关门 -我们转战别的地嗨吧
[18:00] Bartender, two bottles of vodka. 酒保 来两杯伏特加
[18:01] – Charge it to this guy’s room. – No. -算在他房间名下 -别啊
[18:03] And give yourself a $40 tip. 给你自己开个40元的小费
[18:04] No, don’t do that. You know what? 可别 我说
[18:06] Let’s rehearse. Let’s find a quiet place to talk 我们还是排练一遍吧 找个安静的地方
[18:09] – and run through it. – Okay. -演练一遍 -好
[18:10] – That’ll make you happy? – It will. -这样你就高兴了 -对
[18:12] All right. I know the perfect spot. 那好吧 我知道个好地方
[18:17] Marty, I think the business center would’ve been a better choice. 马蒂 商业中心比这更合适
[18:21] You can do business in here. 这里也能谈生意啊
[18:23] – Not really. – You can. -不能吧 -能的
[18:24] – Marty, it’s a hot tub. – Get in. -马蒂 这可是个按摩浴缸 -进来吧
[18:26] We have a big presentation in the morning. 我们明早还要做重要的陈述呢
[18:27] What am I gonna say? 到时我咋说啊
[18:29] I’ll start the meeting. I’ll introduce everyone 我来做开场白 让大家互相认识一下
[18:32] and then you’ll do whatever. 然后你怎样就随便了
[18:35] and global expansion and blah blah blah blah blah. 还有那叽里呱啦的神马全球扩张
[18:37] Marty, it’s not blah blah blah. 马蒂 那可不是叽里呱啦
[18:39] – I gotta– – If you wear a nice tie -我得 -你戴条像样的领带
[18:41] and splash on cologne, 喷上古龙水
[18:42] that’s all that matters. Get in the tub. 就足够了 快进浴缸里吧
[18:44] – They don’t care what I say? – Have some booze. -我说啥他们不在乎吗 -喝杯酒
[18:46] – Get in the tub. – You have consistently bad advice. -进来吧 -你给的建议一直就没好过
[18:49] That’s subjective. Come here. 你太不客观了 进来吧
[18:51] – Tim, I’ll make you a deal. – Yeah? -小炯 我们做个交易吧 -怎么
[18:53] You get in the hot tub, you have one drink 你进浴缸来 喝杯酒
[18:56] and then we’ll do a quick rehearsal. 我们就快速排练一遍
[18:57] – Promise? – I promise, absolutely. -你保证 -我保证 必须的
[18:59] All right. I’m getting in the tub. 好吧 那我进来了
[19:02] Don’t make those noises while I’m in there. 我也在里面呢 别发这种声音
[19:04] Sorry. 抱歉
[19:07] – Wow, this is relaxing. – See? -这样是很放松吧 -是吧
[19:09] Two dudes in a tub. 两男人一起泡澡
[19:11] You are learning how to mix business with pleasure. 你是在学习如何边玩边工作
[19:13] – I am. – That’s what I’m about. -是呢 -我一直都这样
[19:15] You gotta hop in the tub. 你得跳进浴缸里
[19:16] You gotta take your pants off and hop in the tub. 你得脱掉裤子 跳进浴缸
[19:19] It’s symbolic. Hopping in the tub is mixing it up. 是象征意义的 跳进浴缸意思是两者兼顾
[19:22] Sometimes you gotta stand up on the plane and howl. 有时你就得从飞机座位上站起来 嚎几声
[19:25] Eh– works for me. 对我很顶用
[19:27] Right? You gotta mix business with pleasure. 对不 就得边玩边工作
[19:30] You need to mix presentations with coke. 边做陈述边品美酒
[19:36] Now you’re taking it too far. 这就过头了吧
[19:37] It all has to blend in, Tim– 什么都能混在一起的 小炯
[19:39] the yin and yang of life. 这便是生命的阴与阳
[19:41] I really– I get you now. 我真的 理解你了耶
[19:44] I really do. I get you. 真的 我理解你了
[19:46] I could see behaving like you on the plane next time. 下回我在飞机上 也想学你玩一把
[19:49] I really could. 我说真的
[19:52] – A toast to business. – To business. -敬给我们的工作 -敬工作
[19:56] – l– I gotta go. – What happened? -我得走了 -怎么了
[19:58] – What happened? – I gotta make a bathroom run. -发生什么了 -着急上厕所
[20:00] There’s one thing that doesn’t mix– all my medication 有两件东西没法混在一起 我服的药
[20:03] and all the crap I’ve been drinking. 和我喝的这些乱七八糟的东西
[20:04] – My bowels are all messed up. – Bowels? -我肠胃实在不行 -什么 肠胃
[20:06] By the way, if Raquel and Linda show up, 对了 如果拉克尔和琳达来了
[20:09] just offer them a drink. 请她们喝一杯
[20:10] Raquel and Linda? 拉克尔和琳达
[20:17] – Oh, hey, are you Marty? – No, I’m Tim. -嗨 你是马蒂吗 -不 我是小炯
[20:20] – Marty had to run. – Oh. -马蒂有急事走了 -这样
[20:22] But I guess he called you guys? 是他叫你们来的吧
[20:23] Yes. Great. What a fun idea this was, 对 这主意多好
[20:25] – meeting by the pool. – I guess so. -在水池边见面 -算是吧
[20:27] – Listen, I know he called you guys… – Yes. -我说 我知道他叫了你们过来 -对
[20:29] …but I don’t want any kind 我不想
[20:31] – of blowjob or rimjob. – Whoa. -口交或者润菊 -喔哦
[20:34] I certainly don’t want to be banging anybody 也完全不想在假日酒店里的浴缸里
[20:36] out by a hot tub at a Holiday lnn. 和谁干一场
[20:38] I assume– I assume you guys are the hookers? 估计 你们是鸡吧
[20:41] You’re the hookers that– 你们是鸡
[20:43] Buddy, we’re the clients. 老兄 我们可是客户
[20:54] – Tim, hey. – Hey. -嗨 小炯 -嗨
[20:57] Let me– sorry. Do you mind if I just dive right in to this, 我说 抱歉 介意我省略寒暄这一步
[21:00] we just eliminate the small talk? 直入主题吗
[21:01] I just wanted to say thanks for sending me on that trip. 我就想说 谢谢你让我出这次差
[21:03] Oh, you’re welcome. You really represented us well. 没事 你给我们公司树立了好形象
[21:06] – Thanks. – From what I understand, -谢谢 -据我所知
[21:08] Marty invited the clients back to the hotel for a drink. 马蒂邀请客户回宾馆喝一杯
[21:12] – Yeah, that was Marty’s deal. – It was his idea? -对 是马蒂约的 -是他的主意吗
[21:15] What I understand was when the clients got there, 据我了解 顾客一到
[21:17] you were naked in the hot tub 发现你正一丝不挂在浴缸里泡澡
[21:20] bottle of vodka in each hand, 两只手各拿一瓶伏特加
[21:22] fake chest hair taped to your chest, hair in a beehive 胸前安着假胸毛 头发乱成一团
[21:27] just waiting for a bunch of prostitutes. 正等着一群鸡来
[21:29] – Is that accurate? – Aspects of it are. -我说得对吗 -有一部分对
[21:31] I may have embellished the beehive business. 头发乱这点可能是我加的
[21:34] Um, no, I was– can I be honest here? 我能说句实话吗
[21:37] – Please. – Marty is not the guy you think he is. -你说 -马蒂和我们平常认识的不一样
[21:40] – Tim, Marty wasn’t there. – Wasn’t where? -小炯 马蒂当时不在场 -啥不在场
[21:43] He wasn’t there. He wasn’t in the jacuz’ 他不在 当你手拿伏特加
[21:45] when you were there with the vodka and the hookers. 等着鸡时 他不在浴缸里
[21:47] We know from his expense report that at that very moment 他的费用报表显示
[21:50] that you were in there “Networking,” 就在你”联络客户”之时
[21:52] he was in a cab on his way to a Kinkos. 他正坐的车去金考公司
[21:55] His expense report says that. 他费用报表上这么写的
[21:57] Yes, the receipt’s right here. 对 收据就在这
[21:58] The poor guy was– he was back and forth 他真可怜 在午夜八小时间
[22:00] to nine different Kinkos during the course of eight hours 他去了九家
[22:03] in the middle of the night. 不同的金考公司
[22:04] You can’t argue with these receipts, can you? 收据可是铁证 对吧
[22:07] You can’t argue with the receipts. 确实是
囧男窘事

文章导航

Previous Post: 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

囧男窘事(The Life & Times of Tim)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号