Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

囧男窘事(The Life & Times of Tim)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:10] *Now you’re looking at a man that’s getting kinda mad.* *小炯最近很抓狂*
[00:15] *I had lots of luck but it’s all been bad* *天天霉运一箩筐*
[00:19] *No matter how I struggle and strive,* *发奋努力白劳碌*
[00:23] *I’ll never get out of this world alive* *老天从来不赏光*
[00:33] Where do you want to go for lunch? 中午去哪吃
[00:36] My name is Stu. Yours is Tim. 我叫司徒 你叫小炯
[00:39] What do you want for lunch? 你午饭吃啥
[00:40] Now don’t bug me now. My computer’s going nuts. 先别烦我 我电脑出问题了
[00:43] Don’t bug you now? What could be more important 先别烦你 还有啥比想着午饭吃啥
[00:45] than thinking about what we’re doing for lunch? 更重要的呢
[00:46] Come on! Do it! 给个反应啊
[00:48] Come on! It’s not working. This H– 兄弟 不顶用了 H键
[00:51] the H is going berserk. H键发飙了
[00:52] Step aside. Let the doctor take a look. 一边去 让咱医生看看
[00:55] All right, just don’t mess anything up; 好吧 别给我乱整啊
[00:57] – don’t change any of the settings. – No, -啥设置也别改 -不会的
[00:58] I’m not gonna change any settings. 我不改设置
[00:59] This happened to me once, okay? 我也碰着过这种情况 好吧
[01:01] What you have to do– and I know this is gonna sound crazy– 虽然我知道听着很扯淡 但你要照做
[01:04] but you have to spill coffee on the keyboard. 把咖啡洒在键盘上
[01:07] – No no no– stop! – I can’t explain why, -别别 停 -我也解释不清
[01:08] but it worked for me. Just trust me on this. 不过我那次是顶用了 你就信我吧
[01:14] Okay, you said “Stop” Too late. 好吧 你那停说晚了
[01:16] – It’s my fault. – That is your fault. -倒成我的错了 -必须是
[01:18] You just poured coffee on my computer. 你竟然往我键盘上洒咖啡
[01:20] I like to think that l tried to pour a solution 我反而觉着我是为你的困境
[01:23] – on your problem. – Okay. -试着提供解决方案 -行吧
[01:25] – I’m gonna take this to the IT guy. – Theo? -我还是拿去给IT技术员吧 -西奥吗
[01:27] That dude is angry. 那家伙火大着呢
[01:30] No, you just gotta know how to talk to these guys. 没有吧 你得会和他们沟通
[01:32] – Ahh… – You gotta be firm. -这个 -你得强势点
[01:33] You gotta have a firm hand with them. 跟他们打交道 你得强势点
[01:34] This is the way “Mississippi Burning” Started. 《烈血大风暴》就是这么开头的
[01:38] Hey. 嗨
[01:40] You’re, uh… excuse me? 你是 打扰一下
[01:43] – What– what up? – “What up”? -怎么的 -怎么的
[01:46] Uh, hey, I’m Tim. Listen… 嗨 我叫小炯 是这样
[01:47] my computer is making a weird beeping sound. 我电脑在发出一种奇怪的嘟嘟声
[01:50] – If you could just… – You’re Tim. -你能不能 -你叫小炯
[01:51] -…take a look. – Your computer is beeping. -帮我看看 -你电脑嘟嘟的
[01:56] That’s what I said to you. 对 我是这么跟你说的
[01:58] Now you have to answer the question. 现在你得回答我的问题
[02:00] Why are you telling me this? 你跟我说这干吗
[02:02] Why? Because you’re– you’re the IT guy. 干吗 因为 因为你是搞IT的啊
[02:05] I’m the IT guy? 我是搞IT的
[02:07] Yeah. 对
[02:08] Right? So I’m gonna swing on back later. 对吧 那我待会再过来了
[02:11] – Okay… – I’m gonna leave the laptop. -这个 -把电脑先放这了
[02:12] -…I am Internet Technology. – Oh, man. -我干的是网络技术 -不是吧
[02:16] Napir is Information Technology. 奈培是搞信息技术的
[02:20] Oooooh! Look at your face. 看你那样
[02:22] I bet you feel stupid. 囧了吧
[02:24] Not really. Internet Technology is still IT. 有什么 网络技术不还是IT
[02:28] It’s– just fix it. Just fix it. 别说别的了 帮我修就行
[02:30] You know what? I don’t want to get into it. 我说 我们就别纠结这个了
[02:31] Just take a look. I’ll wait out here and get a coffee. 帮我看看呗 我就边喝咖啡边等着
[02:35] Are you trying to piss me off? 你想惹毛我呢是不
[02:37] Who are you, bro? 你谁啊你 老兄
[02:39] Honestly, you come walking up into my space– 说真的 你就这么走进我的地盘
[02:42] It’s a shared space. 这是共享空间吧
[02:43] Technically, it is a shared space. 技术上讲 是共享空间
[02:45] Can you please just– 你能不能就
[02:46] Did you see that “Brady Bunch” episode 你看过有集《布雷迪家庭》吗
[02:47] where they put the tape down the room? 那里面他们把磁带放在房间里
[02:49] This is my side. 意思是这面都是我的
[02:51] Listen, I’m gonna leave the laptop. 真的 我把电脑放下了
[02:53] If you could take a look, make the beep go away. 帮忙看下 别让它响了 我谢过了
[02:55] Oh, yeah, no, it’ll go away. 相当的 会不响的
[02:56] I’ll swing back after lunch. 我吃完午饭再过来
[02:57] – Swing back. – Swing on back, bro. -过来吧 -欢迎你过来 哥们
[02:59] Anything else? Maybe we’ll pick up some groceries for you. 还有吗 要不我们给你买点吃的
[03:01] Do you have any dry cleaning? 你有衣服要干洗吗
[03:03] This is a lot of attitude 一个修电脑的
[03:04] for the guys who fix the computers, isn’t it? 怨言还挺多啊
[03:07] – Fix? – And we’re back to problem one. -修电脑的 -好 又回到第一个问题了
[03:11] Oh, boy. 我的天
[03:13] – How’s it going, Stu? – Coffee and a bagel. -你吃的啥 司徒 -咖啡和面包圈
[03:16] – There you go. – That’s the way to start a day. -不错 -这样才算是一天的好开端咩
[03:17] – Nice. – So how’d it go with Theo? -挺好 -你和西奥咋样
[03:19] – Ah, fine. – Really? -还行 -真的
[03:21] Tried to give me some attitude. I said, 他想和我闹意见 我就说
[03:23] “You know what? 不是吧
[03:24] I’m Tim. You’re the IT guy. 我是小炯 你是搞IT的
[03:27] Shut your mouth and fix the computer.” 所以给我闭嘴 干好本职工作
[03:29] – Holy cow. – Not in so many words. -额滴个神 -不过没说这么多
[03:31] I don’t think I was quite 我在那边的时候
[03:31] that confident when I was in there, but… 没这么有胆 不过
[03:33] – Tim, I’m impressed. – Honestly, -小炯 你太强悍了 -说真的
[03:35] people know better than to mess with me. 谁和我找茬 谁是吃饱了撑的
[03:37] – Do they? – They can sense the inner… -是吗 -他们能感觉到
[03:39] rage. They don’t want to taste it. 我内心的愤怒 可别激怒我
[03:41] – Mad dog’s back. – Yeah, they don’t want to taste… -疯狗爷回来了 -对 他们可不想尝
[03:44] They don’t want to taste the wrath of your poison. 不想激怒你 招来灾祸
[03:47] Timbo, dude, you gotta come upstairs with me now. 小炯炯 哥们 快跟我上趟楼
[03:50] – Me? Nah. – We got DEFCON 4 going. -我吗 不了 -出大事了
[03:52] – I’m having a bagel. – Okay, well… -我正吃面包圈呢 -好吧
[03:54] Yep? No, I got him. 怎么 找到他了
[03:55] – He’s down in the bagel room. – “The bagel room”? -他在面包圈房呢 -面包圈房
[03:57] – Yeah. Right. – It’s called “The coffee room.” -对 -这叫咖啡厅
[03:59] Okay, I’m gonna bring him up now. 好 我这就带他上去
[04:01] No one calls it “The bagel room,” Rodney. 没人管这叫面包圈房 大鲁
[04:03] Dude, wherever we are, 哥们 管你这叫啥
[04:04] you gotta leave here and come with me. 总之我看见你 就得把你带上去
[04:06] – Why? – The boss wants to see you. -为啥 -头儿要见你
[04:08] – Wants to see me? – It’s– yeah, about– -要见我吗 -对 是为了
[04:10] – I’m not– – –it’s about your companywide email. -我没 -为了你给全公司发的邮件
[04:15] Rodney, I’m not gonna flee the scene. 大鲁 我又不会逃
[04:17] Keep yapping, bro. Do not 你就接着胡侃吧 哥们 别逼我
[04:18] make me put these flesh handcuffs on you. 给你戴手铐
[04:20] – Oh, great, Marie! – Tim. -太好了 马姐 -小炯
[04:22] Marie, you gonna say something here? 马姐 你不管管吗
[04:23] Yes, I will say something. 正要管
[04:25] Rodney, please apply pressure. Just no bruising. 大鲁 用点力 但别伤着他
[04:27] – Roger that. Squeezing. – What? -明白 挤压中 -啥
[04:29] I don’t understand why I’m being held. 为啥抓我啊
[04:32] – Tim, Tim, Tim. – Yeah? -小炯 小炯 -怎么
[04:34] You know what you’ve done. 你做了什么 心里清楚
[04:36] – No, I don’t. – He’s acting up. -真不知道 -他装着呢
[04:37] – I’m gonna put him in a forklift. – No. I’m not acting up. -我钳住他好了 -别 我真没装
[04:40] – This is good. He ain’t going anywhere. – Oh, Tim. -好鸟 他只能乖乖呆着了 -小炯
[04:43] Hey, Helen, I’m being held here against my will. 海婶 我被强制绑着了
[04:45] Well, I just wanted to say it was so nice 我就想和你说 这几年来
[04:48] working with you these past couple of years. 很高兴和你一起工作
[04:50] – Are you retiring? – Well… -你要退休了吗 -这个
[04:52] I assume you’re being fired, right? 我估计你要被裁了 不是吗
[04:55] – Right. – Me? No, I’m doing great here. -对 -我吗 不会把 我干得很好啊
[04:56] – I’m doing great. – Rodney, be careful of his windpipe. -干得很棒 -大鲁 小心伤着他的气管
[05:01] Hey, boss, I was told you wanted to… 头儿 听说你想
[05:03] s-s-speak to me? 和 和我谈谈
[05:04] – Tim? – Yeah. -小炯 -在
[05:05] I was perusing through my emails this morning. 我今早查收我的邮件
[05:09] – Yeah? – In the subject heading in between -然后 -在标题为
[05:11] “85% off printer ink” And some boner-making pills, “油墨1.5折处理”和壮阳药广告邮件之中
[05:13] I came across this subject line: 我看到这么一行标题
[05:16] “Who’s the boss now, bitch?” “现在谁说了算 臭婊子”
[05:18] From you. 是你发的
[05:21] What’d you say? I sent… 你说什么 我发了
[05:23] “Who’s the boss now, bitch?” “现在谁说了算 臭婊子”
[05:25] – You sent this– – No no no… -你发了点这 -不是吧
[05:27] Look at it! And you forwarded this companywide 你看 你还把这邮件转发给了
[05:29] to every single employee of mine. 我所有的职员
[05:30] It had some photographs in there– some JPEGs, as they say– 这里面还有点照片 所谓的JPEG文件
[05:34] – of you and my wife. – No, let me see this picture. -是你和我老婆的合照 -让我看看
[05:37] I can’t imagine– oh. 我实在想象不了
[05:40] – Whoa, look at that. – No no no. -你看这张 -天啊
[05:41] – Where are we now? – No. -你看我们在哪 -天啊
[05:43] – Where are we? – This is a prank. -现在呢 -这是个恶作剧
[05:45] – You sent this photo. – Let me– -是你发的 -让我
[05:46] – See you there? Happy as can be… – That is some… -看到你没 兴高采烈的 -这是
[05:49] -…sipping on a mimosa. – These are obviously fake. -喝着含羞草[鸡尾酒] -明显是假的
[05:52] That’s a fake picture. It’s bad Photoshop work. 这是PS的 P得太明显了
[05:54] Honestly, I thought the same thing at first, 说真的 我先开始想得一样
[05:56] so I took it down to the top dog in IT. I believe his name is… 然后我拿给IT部的头头 我记得他是叫
[05:59] Theo– something Greek along those lines– 西奥 中间有个啥我不认得
[06:02] and he confirmed that this is indeed you. 他确认 这人就是你
[06:03] There no retouching done with this– this is you. 没有修改痕迹 就是你
[06:06] – Theo confirmed that? – Yes. Theo did. -西奥说的这吗 -对 他说的
[06:08] Get a second opinion. 你再听点不同意见啊
[06:09] I did. I asked Theo twice. 听了 我问了西奥两遍
[06:11] Is this where you fire me? 你是要炒了我吗
[06:13] Give me a second chance. 再给我次机会吧
[06:15] – It won’t– – Oh, Tim! -不会 -我说小炯
[06:16] I’m not gonna fire you. I expect this from you. 我没想炒你 我就知道你会这么想
[06:19] – You expect this from me? – You young mope, -你知道我这么想 -你们这些二逼年轻人
[06:22] beaten down by life, starved for female attention… 生活不顺 又渴求女性的注意
[06:26] – I wouldn’t say that. -…and contact. -我不这么想 -还想联系她们
[06:28] You are clearly just a pawn in the game of a strong woman. 你明显是一个女王爪下的玩物
[06:32] That’s true. I know it’s insulting, but… 是这样 我知道这话不好听 不过
[06:35] when you’re right, you’re right. You know, I’m a pawn. 你啥时候错过啊 我就是个玩物
[06:37] I’m glad this is over. And let’s get back to work. 太好了 没事了 那我继续工作了
[06:40] – Over? Come back here. – Good chatting with you. -没完呢 回来 -和你聊天真开心
[06:42] Seriously, Tim, this is the beginning. 说真的 小炯 这才刚开始呢
[06:44] I’m going to use this information to confront her. 我要用这件事和她对质
[06:46] – Oh, no. – Tonight. -别 -今晚就对
[06:47] – That’s a bad idea. – I called you to see if you, you know, -这可不好 -我叫你来是想问问你
[06:50] if you had any other shots. 你们能不能再搞一次
[06:51] More like this or even racier, 和这次一样 或者更激情点
[06:53] kinkier, sexier. Something at least without the robe, 更变态 更性感 至少来张光光的
[06:55] showing, you know, your manhood. Do you have– 显示出你的男子气概 你有
[06:57] I’m pretty sure it was just the one shot. 我确定 就这么一次了
[06:59] Nothing– nothing that shows your junk? 就没张露你老二的吗
[07:01] No, we just had– took the picture 没有 我们拍完那些
[07:04] and drank our mimosas. 就去喝薰衣草酒了
[07:06] I’m gonna go ahead right now and say thank you, Tim. 那我就谢谢你了 小炯
[07:09] – Thank you? – In all the years you’ve been here, -谢谢 -你来这这么多年
[07:10] this is the first constructive thing you’ve done. 这是你所做的第一件有意义的事了
[07:15] Theo? 西奥
[07:16] Who’s the boss now, bitch! 现在谁说了算 臭婊子
[07:18] Oh, sweet line, huh? 这台词给力吧
[07:20] No, you took it too far. Come on. 给什么给 你过分了
[07:22] Theo strikes back. Get it up there, IT guy. 西奥反击了 小宇宙爆发鸟 IT男
[07:25] – Boom goes the dynamite. – You’re sitting in this room too long. -那是相当轰动 -你们在办公室坐久了
[07:28] You gotta get some fresh air. 出去呼吸点新鲜空气吧
[07:29] – Send an email to the company– – Okay. -给全公司发封邮件 -然后
[07:31] that says, “Hey, I’m a little abnormally angry 里面说 “嗨 我是个本专业之内
[07:35] for someone in my field. 不太正常的易怒男
[07:37] I sent a weird email. It was a joke. 我发了封奇怪的邮件 是开玩笑的
[07:40] I take it back. I’m a weird guy.” 我收回了 我是个怪人”
[07:42] And hit “Send.” 然后点”发送”
[07:44] – Okay, um, I hear what you’re saying… – Please? -我听到你说的了 -行不
[07:46] – Yeah? -… and no. -好不 -不行
[07:47] – No? – Are you kidding me? -不行吗 -你开玩笑吗
[07:49] – No. – That’ll make me look unprofessional. -没有 -那样显得我多不专业
[07:52] You know what? Just give me– 我说 你就给我
[07:53] I assume you fixed the laptop at least? 那你至少给我修好电脑了吧
[07:54] – Oh yeah, we did fix the lap. – Totally fixed it. -当然 我们修好了 -修得相当好
[07:56] Set some preferences. Air-cleaned the keyboard. 设了一些参数 清理了键盘
[07:59] It’s set. 全搞定了
[08:00] Why didn’t you just do that in the first place? 之前就这样不就啥事都没了
[08:02] Um, that’s a good question. 是个好问题
[08:09] Hi, Mrs. Davis? 嗨 戴维斯夫人
[08:12] – Yes? – Hi, I’m Tim. -什么事 -你好 我叫小炯
[08:14] – I work with your husband. – Oh, Tim. -我是你丈夫的手下 -你好 小炯
[08:16] – Yeah. Hey. – Hi. -嘿 -嗨
[08:18] I wanted to come by and have a little talk with you, if I may. 我想着来跟你谈谈 不知道行不
[08:21] Well, of course. Come on in. 当然行 进来吧
[08:23] You know Keith, don’t you? 你认识吉斯吧
[08:25] Oh, Keith and I go way back. 对 吉斯和我都老朋友了
[08:29] So that’s it. You know, it was a prank gone wrong 是这样 有个骗局搅黄了
[08:32] and now he thinks you’re actually cheating on him. 现在你丈夫以为你背着他偷情了
[08:35] Oh ho ho! He thinks I’m cheating on him, does he? 笑死我了 他以为我偷腥了是吧
[08:38] – Mmm. – With you? -对 -和你吗
[08:40] Me and you, going at it. 你和我 对的
[08:42] Aha ha ha ha! 笑屎了笑屎了
[08:43] He’s got some nerve. 他真有胆
[08:46] Of all the guys in the world, 世界上这么多男人
[08:48] he thinks my only option 他竟以为我会和
[08:50] is to have an affair with someone like you. 你这样的人搞外遇
[08:55] Ah, someone like me? 我这样的
[08:58] Does he think I’m that much of a bottom-feeder? 他以为我饥不择食了吗
[09:01] Bottom-feeder? That’s– that’s a bit of a putdown, no? 饥不择食 有点伤人了吧
[09:04] You know what? I’m gonna give him something to be jealous about. 等着瞧 等我做点啥惹他眼红的
[09:07] No. No, don’t do that. 可别 可别
[09:09] – Oh, yes. – No. -相当行 -别
[09:10] Oh, yes, you know what I’m gonna do? 知道我要做什么吗
[09:12] I’m gonna bang the UPS guy. 我要上送快递的
[09:14] – The UPS guy? – Oh, yes. -送快递的 -对的
[09:16] – Where’d he come from? – I’ve always wanted to. -怎么就想到他了 -我早就想了
[09:18] – Now I have an excuse. – No, don’t bang him. -现在正好有理由了 -可别上他
[09:21] Or maybe the gardener. Where are these people 园丁也行 这些人真是
[09:23] when you need them? 需要的时候都哪去了
[09:24] No, don’t bang either of those two. 别 他俩谁都别上
[09:26] Just– let’s just explain and stick to plan A. 我们还是解释一下 按原方案来吧
[09:29] – You know what? You’re right. – Yeah? -算了 你说得对 -是吧
[09:30] I need to do this now while I’m angry. 趁我正火着 我现在就做
[09:33] – Tim. – Yeah? -小炯 -怎么
[09:34] – Take your pants off. – Pants? No. -把裤子脱了 -裤子 不了
[09:36] I’m afraid my pants have to stay on. 我还是好好穿着吧
[09:38] I’ve made some bad career moves, but that would– 我在职业方面有过些许不顺 可这
[09:40] that would be right up there in the top five. 可就直接入前五名了
[09:42] – Take ’em off, Tim. – Yeah? -快脱了 小炯 -真的
[09:43] I’m a busy woman. Let’s get this over with. 姐忙着呢 我们赶紧搞定
[09:46] All right, they’re coming off. 好吧 脱中
[09:49] This is not romantic. This is not… 这么不浪漫 人们
[09:52] well, the way most people have sex. 一般不这么搞
[09:54] – You seem nervous. – A little bit. -你好像挺紧张 -有点
[09:56] I’m gonna get you some Scotch. You stay here. 我给你拿杯威士忌 你先呆在这
[10:00] Oh, this is not good. This is not good. 不妙 可不妙
[10:03] Keith, just wagging your tail. 吉斯 你就摇尾巴
[10:07] Nothing to wag about here. 这没什么好摇的
[10:10] Tim! 小炯
[10:11] – Oh, hey, listen– – You’re pantless, Tim. -嘿 听我说 -你没穿裤子 小炯
[10:14] – Um, there’s a good explanation for… – Oh no, Tim, -让我好好解释一下 -别 小炯
[10:16] – don’t explain. -…all of this. -别解释 -这一切
[10:18] I really– I really appreciate this. 我很 很感谢你
[10:22] – You appreciate it. Why? – Dedication. -你感谢我 为甚 -这么敬业
[10:25] You knew I needed more proof, so you’re here to– 你知道我还需要证据 所以你来这
[10:28] to stick it to my wife. 和我老婆搞湿身
[10:29] That’s not the reaction I was expecting. 没想到你是这个反应
[10:31] Listen, I’m gonna hide. You just get to it. 这样 我先藏着 你们继续
[10:33] You work her real good. When things are getting really filthy, 越嗨越好 等到不堪入目的时候
[10:37] I’ll come in and the jig will be up. 我再出现 她就完蛋了
[10:39] – You don’t have a plan B? – Shh, I’m not here. -没别的方案吗 -嘘 这没我
[10:45] What would Keith do in this situation? 要是吉斯 会怎么做呢
[10:49] Keith would leave. That is a very good idea. 吉斯会溜走 好主意
[11:03] – How many? – Let’s see. Uh… -几位 -我看下
[11:06] just– one. 就我一个
[11:08] – One? – Yeah. -一个 -对
[11:09] – You’re here by yourself? – Aren’t you? -你自己来的 -你不是吗
[11:11] Yeah, but I’m working here. 是 可我在这工作好吧
[11:13] – Oh my God, it’s Stu! – Amy? -天哪 这不司徒吗 -小美
[11:16] Stu, what are you doing here? Who are you with? 司徒 你怎么来这了 和谁一起的
[11:18] I am here with… 我是和
[11:20] – other people who are– – Oh my God! -其他那些 -天啊
[11:22] – You have to come party with us! – Yes! -你可得跟我们一起玩 -好啊
[11:24] – I would– – Jen is the bachelorette. -我可以 -珍是今晚的单身女郎
[11:26] – Let’s party. – Party with Stu! -我们派对吧 -和司徒派对
[11:28] Party with Stu-u-u! 和司司徒派对
[11:31] So what does your fiance do? 你未婚夫是干啥的
[11:33] – He’s an accountant. – Oh, that’s cool. -干会计的 -很棒
[11:35] – Yeah. – That’s exciting. -是呢 -很赞
[11:36] – Yeah. – Did he help you find the penis hat? -是啊 -是他给你挑的这弟弟帽吗
[11:40] No, the girls got together and got me this penis hat. 不是 是姐妹们一起出去 给我买的
[11:43] And they were like, “This one is so you.” 她们当时就说 “这帽子太衬你了”
[11:46] And I was like, “Oh my God, you are right.” 我就说 “天哪 你们太对了”
[11:49] Oh my God, I am so wasted. 我的天 快醉死我了
[11:51] – Yeah. – Girls, isn’t Stu, like, so adorable? -是呢 -姐妹们 你们觉着司徒萌不
[11:54] – You’re so cute. – He really is, like, the cutest, -你好萌 -确实是 他真是个又萌
[11:57] most pathetic little thing. 又可怜的小东西
[11:58] Like, he showed up by himself at the bar. 竟然一个人来酒吧
[12:01] I was hoping to meet people here– 我指望着来这认识别人呢
[12:02] – But he’s like a teddy bear! – There you go. -好萌 真像泰迪熊 -是吧
[12:04] You know, like a big fat teddy bear. 就像只大块头泰迪
[12:07] – Yeah. – With a cute little butt. -是 -还有个小美臀
[12:09] You guys, take a picture of me with Stu’s butt. 快 帮我给我和司徒的屁股合张照
[12:11] – Good idea. Get close to his butt. – Okay. -好主意 离他屁股近点 -好嘞
[12:13] Oh my God, look at this butt! I just want to grab it! 天哪 快看他的屁股 真想抓一下
[12:16] – That’s real– – Okay, one, two, three. -真抓了 -好了 1 2 3
[12:22] Got it. 拍好了
[12:23] Oh my God, this is so much fun. 太有意思鸟
[12:26] You guys, do one where he’s a horse 你们俩 来拍张装作他是马
[12:27] and you’re, like, riding a horse. 而你在骑马的姿势
[12:29] Wait a second, let’s– Stu, let’s get one 等下 司徒 我们来张
[12:31] where you and I are, like, making out. 亲热照好了
[12:33] – Okay. – But we’re not really making out, -行 -不过不是真的亲热
[12:35] – but it looks like we’re about to. – That’s fine. Either way. -但是要干柴烈火的那种 -好 都行
[12:37] – Jen, Jen, do you have this? – I got it! -珍 你来拍吗 -好
[12:39] – Okay, ready? One, two– make out! – Whoohoo! -准备好了吗 1 2 亲热 -哇塞
[12:43] – Oh my God, mm mmm. – That looked so real, you guys! -天啊 -真逼真啊你俩
[12:46] – That was totally real! – Amy, this is a different side of you. -相当真 -小美 这完全是你的另一面啊
[12:50] – Do you want to see another side? – Yeah. -你还想看我其他面吗 -想
[12:51] – Do you? – Yes. -真的 -对
[12:52] – Check this out! – Okay. -看看这个 -好
[12:57] That’s how I thought they would look. 跟我想象得一模一样
[13:00] – Stu? – What? -司徒 -怎么了
[13:02] – You look awful. – Oh. -你看起来很不顺心 -这个
[13:04] I look awful but I feel terrific. 虽然看着不咋样 不过我感觉特好
[13:07] – Really? – Gotta go to more bachelorette parties. -真的吗 -以后我得多参加单身派对
[13:10] – Bachelorette? Amy– – It’s a place I feel I can blossom. -单身 小美 -那种地方太适合我了
[13:13] – Amy went to a bachelorette party. – Not a coincidence. -小美也去了单身派对 -绝非巧合
[13:16] I bumped into her and a couple of her lady friends. 我碰到她和她朋友了
[13:20] – Really? – She didn’t tell you? -真的 -她没说吗
[13:21] No, she was sleeping when I left. What happened? 没 我走的时候她还睡着呢 发生什么了
[13:23] I don’t honestly remember. 我记不太清了
[13:25] I just remember waking up with a smile on my face 就记得早上一起 满脸微笑
[13:28] and a tent in my pants… if you know what I mean. 搭着帐篷 你懂的
[13:31] – I had a boner. – Huh. -我勃起了 -明白
[13:33] One girl was supposed to 有个女孩说要
[13:34] post her photos online. Let’s see if they’re up. 把照片传网上 我看看传了没
[13:37] Here we go. Okay, there’s me by the bar. 就这个 这是我在酒吧
[13:40] – Oh, yeah. – That’s me and the lady train. -对 -这是我和美女火车
[13:43] – That’s great. – Okay, there’s me with Amy. -很好 -这是我和小美
[13:46] – There she is. – That’s me and Amy again. -她出现了 -又是我和小美
[13:48] That’s a great shot. 拍得很好
[13:50] That’s Amy, I think licking my neck. 这是小美 好像在舔我的脖子
[13:52] – Amy getting to first base with me… – What? -小美和我上一垒 -啥
[13:56] …by French-kissing my mouth. 和我玩舌吻
[13:57] That’s Amy on my back getting ready to flash her titties. 这是小美在我身后 准备亮出她的凶器
[14:00] – What the hell? – You know, I’m gonna stop narrating. -我勒个去 -算了 我就不解说了
[14:03] – I won’t say these out loud anymore. – Is this a joke? -这些场景没法说出声 -你搞乐呢
[14:05] No… I think it was. 没有 但我们是开玩笑的
[14:07] – Tim– – You made out with Amy? -小炯 -你和小美亲热了
[14:09] – She made out with me. – She’s nude in this photo. -是她和我亲热的 -她这张都裸了
[14:13] Aren’t we all nude… in photos? 我们在照片上 不都裸吗
[14:17] – No, we’re not. – Listen, Tim, -怎么可能 -听我说 小炯
[14:19] – I’m gonna make it up to you. – Yeah? -我会补偿你呢 -怎么补偿
[14:20] I’m gonna say that you can make out with a woman 你可以和我生命中一位
[14:23] who’s important to me in my life. 重要的女人亲热
[14:25] – No, I don’t want that. – So that would be… -我可不想 -比如
[14:27] – like, my mom or Deborah Norville. – No. -我妈或者黛波拉·诺维尔[影星] -不要
[14:30] How are you gonna arrange 再说你准备怎么安排
[14:31] for me to make out with Deborah Norville? 我和黛波拉·诺维尔亲热
[14:33] You know, with online– 在网上啊
[14:35] You know what? I’m gonna deal with you later. 你等着 我一会再跟你算账
[14:37] I gotta– I gotta go talk to Amy. This is insane. 我得 去跟小美谈谈 真疯了
[14:39] Exactly. Amy’s the one on trial here. 对的 你该怪的是小美
[14:44] – Hey, there she is. – Tim. -她在这 -小炯
[14:47] – What are you doing home? – There’s my girlfriend. -你怎么回来了 -我女友在这
[14:49] – You didn’t go to work today? – Yeah, -你今天没去上班 -对
[14:51] we kind of drank a lot last night. 昨晚我们喝多了
[14:52] Mmm, that’s what I hear. Stu seemed like he had a good night. 我听说了 看司徒那样 他昨晚可玩爽了
[14:56] Oh, yeah. 对的
[14:58] – Oh, yeah! – We ran into Stu. -还对的 -我们碰到司徒了
[15:00] – You did. – I totally forgot. -碰到了 -我都给忘了
[15:02] That’s understandable. Photos looked kind of boring, actually. 可以理解 那些照片看着也很没劲
[15:05] – Photos? – Your friend Julie sent him the link. -照片 -你朋友朱莉把链接发给他了
[15:07] – You wanna check ’em out? – Uh, okay. -你想看看吗 -行
[15:10] Here we go– a slideshow. 走着 幻灯放映
[15:12] – Oh, there’s Jen. – Good old Jen. -这是珍 -老朋友珍
[15:15] – There’s Stu. – That’s Stu. -这是司徒 -是司徒
[15:17] I know who Stu is. There’s you and Stu. 我知道哪个是他 这是你和他
[15:20] Here’s you licking Stu. 这是你舔他
[15:22] – Oh my God. – And those must be your boobs. -天啊 -这张一定是你的咪咪了
[15:25] Oh my God. 我的天啊
[15:27] I’ve seen– yeah, that’s definitely them, right? 我见过的 肯定是了 对不
[15:29] This is kind of coming back to me. 完了 我好像都想起来了
[15:32] – Kind of? – I’m so embarrassed. -好像 -太丢人了
[15:35] I’m not usually on this side of the being-mad equation. 一般都轮不到我生气的
[15:38] What do I do? Hands on hips? 我该咋办 两手叉腰
[15:40] – Tim, listen– – Angry scowl? -小炯 听我说 -跟你横眉怒眼
[15:42] Hold on, let me get my pose down. 等下 我摆好姿势
[15:43] I’m gonna go with arms crossed and refusal to make eye contact. 我决定双臂交叉 完全不看你
[15:47] I screwed up, okay? 我搞砸了 好吗
[15:48] – I’m not even looking at you. – Okay. -我都没看你 -行吧
[15:50] Let– I’ll make you a deal. 我们作个交易吧
[15:52] – Yeah? – For one week, -怎样 -一周时间里
[15:53] you can have a free pass. 绿卡你随便用
[15:56] – What’s that? – You can do anything you want -啥意思 -你爱做什么做什么
[15:58] no matter how wrong it is. And I can’t get mad. 多离谱都没事 我都不会生气
[16:02] – Anything? – Anything. -什么都行 -什么都行
[16:05] Huh. I kinda like that idea. 这主意我喜欢
[16:07] Let’s just get started. I’m gonna– 我们开始吧 我要
[16:09] think I’m gonna throw a little ham sandwich on the rug. 我要把三明治扔地毯上
[16:12] Anything you want. 随便做吧
[16:13] All right, I love it. 好嘞 太棒了
[16:14] Um, what else do I got? 还做点啥呢
[16:16] Is it weird if I just throw a banana at you? 我要是冲你扔个香蕉 会不会很奇怪
[16:19] – Or– – I’m not gonna get mad. -或者 -我不会生气的
[16:21] – These are the kind of things I can do? – Anything you want. -这些事是我能做的吧 -你想做啥都行
[16:23] Great, I’m just gonna stick my gum on the wall 太好了 那我要把口香糖黏在墙上
[16:25] and get out of here. 离开这
[16:28] So you get a free pass for a whole week? 那这一周都随你了
[16:31] – I can do anything. – You living it up? -我做啥都行 -你享受得咋样
[16:32] – I’m living it up. – What are you doing? -不错不错喽 -都做了点啥
[16:34] All kind of things. I… 啥都有 我
[16:36] left a wet towel on the bed. 把湿毛巾扔在床上
[16:39] Where else are you supposed to leave them? 不然还能扔在哪
[16:40] I put the garbage in the hall… 把垃圾扔在大厅里
[16:43] – Wow. -…instead of taking it downstairs. -不是吧 -以前都拿下楼的
[16:45] Sounds like the way I just lead my life day to day. 我每天就是这么活的谢谢
[16:48] – Yeah. – You’re not taking advantage, Tim. -是呢 -小炯 你太便宜她了
[16:50] – What do you mean? – She’s giving you a free pass… -啥意思 -她准许你随便
[16:52] – Yeah? -…to do weird stuff -然后 -和其他人
[16:54] with other people. 做奇怪的事
[16:56] Like stuff with another girl, or– 比如和另一个美眉
[16:58] Yeah. 对的
[16:59] No, she didn’t say that. 她可没这么说
[17:00] Listen, I know a lot about women. 听着 我相当了解女人
[17:02] I was able to make out with my best friend’s girlfriend. 我都和我最好哥们的女友搞过
[17:05] I think I know a thing or two about ladies. 所以对她们我还是略知一二的
[17:07] – You think– – She’s asking you for a favor, Tim: -你觉得 -她是在求你帮忙呢 小炯
[17:09] “Help me feel okay about my actions.” “求你让我减轻罪恶感吧”
[17:13] – So you need to go and find someone– – Maybe. -所以你得找个人 -可能吧
[17:15] –and even the playing field. 可能还要定下犯罪现场
[17:17] I guess if it helps her relieve her guilt. 好吧 我也是为了帮她减轻罪恶感
[17:19] – It’s for her, Tim. – I gotta think who I’d even approach. -是为了她 小炯 -我得想想 找谁呢
[17:26] Thanks for the cappuccino, Tim. 多谢你给我买卡布提诺 小炯
[17:27] – Don’t mention it. – This was really nice of you. -没事 -你人真好
[17:29] – Don’t mention it. I’m a nice guy. – Yeah, -别提了 我就是个好人 -是呢
[17:31] – what’s the occasion? – Well… -找我什么事啊 -这个
[17:33] you know, I’m just gonna throw this out there. 那我就直接说了
[17:35] Don’t feel like you have to answer on the spot. 你不用马上回答我
[17:37] Maybe you wanna think about it. 你可能需要思考一下
[17:41] You met my sister and said you’d like to fuck her sometime? 你见了我姐 说你哪天想上她
[17:45] – No. No no… – Tim! -不是 不是 -小炯
[17:46] I did bring up something to that effect. 我确实是往那方面说的
[17:48] I didn’t phrase it like that. 可不是这么措辞的
[17:50] What kind of a sick person are you? 你咋能这么恶心
[17:52] No no, I was on a free pass. Remember? 不是 你不是给我绿卡了吗 你忘了
[17:54] – Anything goes. Anything. – Not that! -什么都行 随便 -这个不行
[17:56] What do you mean, not that? 什么意思 这个不行
[17:57] We really should have clarified the rules. 干吗不事先讲好规则
[17:59] This is not fair. I’m the mad person. 不公平 本来是我生气了
[18:01] I’m mad at you. I’m– I’m crossing my arms. 你气着我了 我 我要双手交叉了
[18:04] Tim, I thought you would go to a strip club, 小炯 我还以为你会去个脱衣舞厅
[18:06] – stay out late with your buddies… – No. -和你的哥们玩到很晚 -不是吧
[18:09] …crash on someone’s couch, 睡在沙发上
[18:09] not call. – I thought we– 不给我打电话啥的 -我以为我们
[18:11] Oh, man, this is a big misunderstanding. 天啊 整个理解错了
[18:13] It’s actually kind of– kind of funny, isn’t it? 实际上挺逗乐的 不是吗
[18:16] – Funny? – It’s like a funny misunderstanding. -逗乐 -这种误解很逗乐
[18:18] – Are you joking? – It’s not like it was just your sister. -你开玩笑呢 -我又不是只找了你姐
[18:21] I had a list of people. I wasn’t targeting your family. 我列了很多人 不是光针对你们家的
[18:25] What were you thinking? 你想什么呢
[18:26] Free pass– when you give someone a free pass, 绿卡 你让别人随便做的时候
[18:28] things– it messes with you, you know? 有时事情就不受控制了
[18:30] Do you know how pissed my parents are? 你知道我爸妈气成啥样吗
[18:32] – They– they know? – Yes. -他们 都知道了 -对
[18:34] What kind of sick family is this? You’re telling people– 你们家咋这样 告诉别人
[18:36] My sister called them. 是我姐打给他们说的
[18:37] She called your parents and says, 她打给你爸妈 说
[18:38] – “Tim wants to fuck me.” – She told them. -“小炯想上我” -她告诉他们的
[18:40] That’s insane. Who does that? 疯了吧 没见过这样的
[18:42] Who asks my sister that? 怎么不说是谁这样提议的
[18:43] Apparently my boyfriend. 明显是我男友
[18:44] I think we’re all at blame here. 我们都差不多 谁也别怪谁了
[18:46] – I think it’s– – There’s something I have to tell you. -我觉得 -我有事要告诉你
[18:50] Free pass is canceled? 绿卡取消了
[18:51] My parents have forbidden me from seeing you anymore. 我爸妈不允许我再见你了
[18:55] What’s that supposed to mean? 这什么意思
[18:57] – Just tell them– – Frankly, I don’t blame them. -告诉他们 -说真的 我不怪他们
[18:59] we’re very happy together. 我们在一起很快乐啊
[19:01] – You don’t blame them? – Maybe they’re right. -你不怪他们 -可能他们说得对
[19:04] What kind of thing is that to say? 你怎么能这么说
[19:09] So she broke up with you? 她和你分手了
[19:11] You– I– yeah. 你 我 对
[19:13] – It’s crazy. – You guys were such a great couple. -都疯了 -你们俩那么搭对
[19:16] I know, it was like Brad– Brad and Angelina. 我知道 就像皮特和安吉丽娜一样
[19:19] No, I wouldn’t go that far. 也没那么夸张
[19:21] – No? – Here’s what you need to do: -没有吗 -听我的 你这么做
[19:23] You need to really show her that you care. 你要表现出 你很在乎她
[19:25] – How? – Buy her an ice-cream cake. -怎么表现 -给她买个冰淇淋蛋糕
[19:28] – That’s– – You know, a Cookie Puss from Carvel. -这可 -比如小丑蛋糕
[19:30] – That’s your advice? – And if she refuses to accept, -你就这建议 -如果她不要
[19:33] just send it along to someone who’ll appreciate it 就送给一位爱吃的人
[19:36] by the name of Stu. 比如叫司徒的这位
[19:37] – This is not helping. – I got another plan. -你这根本帮不上忙 -有了
[19:40] – What? – A medical emergency. -什么 -急诊事故
[19:42] – That’s interesting. – Picture it: -有意思 -想想看
[19:44] Amy gets a phone call– “Tim’s hurt. He’s in the hospital.” 小美接到电话 “小炯受伤了 在医院里”
[19:48] – She doesn’t even hang up the phone. – She comes running. -她连电话都没挂 -就直接跑来了
[19:51] She comes running to the hospital. 一路跑到医院
[19:53] She’s so glad that you’re not dead… 看到你还活着 她高兴得不行
[19:55] She’ll say, “Oh, he’s alive! 就会说 “他还活着
[19:57] Who cares if he tried to fuck my sister?” 还管他是不是想上我姐呢”
[20:00] – Yeah, I mean– – “What a great guy!” -是呢 -“多好的人啊”
[20:02] That’ll probably be in the back of her mind, 她可能内心深处是这么想的
[20:03] but it’ll all seem like a little chuckle. 不过当面可能只笑笑 什么都不说
[20:05] Do I actually have to get hurt though? 那我是不真得受伤啊
[20:07] – I mean, I don’t want to– – Just slightly. -我不想 -伤一点就行
[20:09] – It’s more– – Little bit? -更像 -一点
[20:09] –it’s just a tiny bit, a nick, if you will. -就一点点 蹭一下就行
[20:13] Something to just imply the concept of hurt. 只要让别人知道你受伤了就行
[20:19] All right, here’s the plan: 好了 计划如下
[20:20] You’re gonna step in front of a bike messenger– 你跨到自行车信使面前
[20:22] – No no, I’m not– – Tim, this is for Amy. -别 我不 -这可是为了小美
[20:25] – It’s gonna hurt. – Yeah, it’s gonna hurt, -会很疼的 -对 是会疼
[20:27] but not as much as it’s gonna 但总比你
[20:28] hurt to be alone for the rest of your life, 剩下的日子孤身一人要舒服
[20:30] so step in front of one of these guys, 所以赶紧的 跨到他们面前
[20:31] incur some minor injury. He’ll give you the finger. 受点小伤 那人会冲你竖个中指
[20:35] He’ll say something about anarchy and then he’ll keep riding. 他会指责你不守规则 然后就骑走了
[20:39] – Okay. – And we rush you to St. Mary’s -好 -然后我们立马送你到圣玛丽医院
[20:40] – and place the call to Amy. – All right, I’m gonna do it. -打给小美 -好 那我上了
[20:43] Wow, these guys are really moving here. 这些家伙骑得真够快的
[20:45] – Yeah. – All right, I’m gonna close my eyes -是呢 -好吧 我就闭上眼
[20:47] and take the leap. And… time to get injured. 冒个险 好了 受伤时间到了
[20:50] Get out of the way, dude! What the fuck! Ahh! 别挡路 老兄 我操
[20:53] What happened? 怎么了
[20:55] – No no no! – What the hell! Awww! -不是吧 -我嘞个去
[20:57] Oh my God, Stu. 天啊 司徒
[21:03] – Where’s my– where’s my hot dog? – I’m Tim. -我的 我的热狗呢 -我是小炯
[21:05] – You weren’t eating a hot dog. – What’s my hot dog’s name? -你没吃热狗 -我的热狗叫啥
[21:08] Oh, this is not good. 这可不妙
[21:14] Oh, Stu. 司徒 你醒了
[21:16] Do you know where you are? 知道你在哪吗
[21:19] – Chuck E. Cheese? – No. No, you’re in the hospital. -查克芝士[儿童连锁餐厅] -不对 你在医院里
[21:23] Oh good, ’cause that would have been a terrible Chuck E. Cheese. 很好 要是查克芝士 也装修得太差了
[21:25] – You’re gonna be okay. – Listen, I hope this isn’t awkward, -你会没事的 -听我说 你可别觉得奇怪
[21:29] but they asked me for an emergency contact and– 他们叫我写紧急联系人 所以
[21:32] – You put me down? – Nah, I put Amy down. -你写的我 -不是 我写的小美
[21:34] – Amy? – Yeah. -小美 -对
[21:36] – Why would you– – You’re not very reliable. -你为啥 -你又靠不住
[21:39] – Stu! – I would call my dad but he’s drunk. -司徒 -我想打给我爸 可他是个酒鬼
[21:43] Even in the hospital, you’re doing weird things. 到了医院里 你还这么不靠谱
[21:45] – Amy’s on her way over. – Amy– -小美马上就来了 -小美
[21:47] – she’s coming here? – Yeah, don’t get mad. -她要来这啊 -对 你别生气啊
[21:50] – This is ridiculous. – I took a hit -太荒诞了 -为了你
[21:52] from a messenger for you. 我都被骑自行车的撞了
[21:54] – You didn’t take it– – I stepped in front -你不是为了 -它经过你的时候
[21:56] once it passed you. 我挡在了你前面
[21:57] No, it happened against your will and then you were crying. 不对 你是事与愿违 当时你还哭了
[21:59] – lsn’t that– – Oh my God, Stu! -难道不是 -天啊 司徒
[22:01] – Are you okay? – Oh, hey, Amy. -你没事吧 -嘿 小美
[22:03] – Hey. – Hey, Tim. -嘿 -嘿 小炯
[22:05] – What happened to Stu? – What kind of greeting is that? -司徒这是怎么了 -这算什么招呼啊
[22:08] I– you know what happened? 我 你知道发生了什么吗
[22:10] – No, don’t tell her. – I don’t know what happened. -别 别告诉她 -我不知道
[22:12] Tim, let him tell me. 小炯 让他告诉我
[22:14] I told Tim he should 我跟小炯说 他应该给你
[22:16] send you an ice-cream cake to say sorry– 买个冰淇淋蛋糕 向你道歉
[22:18] Cookie Puss– but instead, 小丑蛋糕 可是他
[22:20] he wanted to get plowed down by a bike messenger 却想被自行车信使放倒
[22:23] – and pretend to be hurt. – Tim, is this true? -然后装作受伤了 -小炯 是真的吗
[22:26] What– what part? 哪部分
[22:27] – You were gonna pretend to be hurt… – Mmm. -你想装作受伤了 -对
[22:29] …because you thought maybe I’d come rushing back 因为你想着可能我会马上赶来
[22:31] and forget that you tried to fuck my sister 忘掉你曾想给我姐买了杯
[22:34] after buying her a cappuccino? 卡布提诺之后 就和她搞
[22:36] I– I thought it was a romantic gesture. 我还以为那样挺浪漫的
[22:38] I thought it was like when he holds the boombox up… 还想着 就像《情到深处》里那人举着收音机
[22:42] in “Say Anything.” 那么浪漫
[22:43] This is pathetic. 你太可悲了
[22:44] I agree. But whenever you repeat these things back, 同意 不过你每次复述这句话
[22:47] they sound so much worse than they really are. 都会比本来意义更伤人
[22:51] Oh God, the pain. 天啊 好疼
囧男窘事

文章导航

Previous Post: 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

囧男窘事(The Life & Times of Tim)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号