Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

囧男窘事(The Life & Times of Tim)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:04] Now you’re looking at a man that’s getting kinda mad. 小炯最近很抓狂
[00:09] I had lots of luck but it’s all been bad 天天霉运一箩筐
[00:13] No matter how I struggle and strive, 发奋努力白劳碌
[00:17] I’ll never get out of this world alive 老天从来不赏光
[00:21] My fishing pole’s broke, the creek is full of sand, 鞋儿破来帽儿破
[00:25] my woman run away with another man. 女朋友都不要我
[00:29] No matter how I struggle and strive, 发愤努力白劳碌
[00:33] I’ll never get out of this world alive. 老天从来不赏光
[00:45] – Tim. – Hey, Stu. -小炯 -司徒
[00:47] “Making copies!” Remember that? “在复印呢” 还记得那喜剧吗
[00:50] – That was funny. – Rob schneider is hilarious. -挺有趣的 -罗布·施奈德是很搞笑
[00:51] 罗布·施奈德 喜剧明星 演过喜剧《复印》
[00:52] – That was good. – Speaking of copies, -不错 -说到复印
[00:53] is the copy machine working? 复印机还好使吧
[00:55] Yeah, it seems okay. 是的 没什么不对劲的
[00:56] Oh, ’cause you know what’s not working? 你知道啥不对劲吗
[00:59] What’s not working? 啥不对劲了
[01:00] The beard on your face. 你脸上那胡子
[01:01] That was an elaborate setup just to insult me. 原来你拐着弯儿损我啊
[01:04] I’m just trying to break it to you gently. 我只是客客气气地给你指出来
[01:05] I’m actually getting a lot of compliments on it. 大家都夸我的胡子来着
[01:07] Really? Other guys with beards? 夸你的人也是络腮胡吧
[01:09] People have said, “Hey, you grew a beard.” 大家说 你留胡子了
[01:10] I took that as a compliment. 这应该算是夸我吧
[01:11] – No, it’s just a statement of fact. – This is definitely -只是陈述事实 -这造型确实
[01:13] a more artsy look than you’re used to seeing on me. 太有艺术气质了 你一时接受不了
[01:17] You’d mistake me for a painter or… 可能以为我是个画家呢
[01:19] – Mmm. – …A sculptor maybe. -呃 -也可能是雕刻家
[01:21] – Huh-uh. – Oh! -没 -天呐
[01:22] – What? – A bum snuck in here -怎么啦 -这儿溜进个流浪汉
[01:23] and he’s making copies on the good paper! 他居然用优质纸来复印
[01:25] Helen, it’s tim. I’m not a bum. 海婶 我是小炯 可不是什么流浪汉
[01:27] Disgusting! 恶心
[01:28] – Oh, get him out! Get out! – No. Ow. Ouch! -赶走他 滚出去 -别 疼
[01:29] Security! Security! 保安呢 保安呢
[01:32] – See what I mean? – This is crazy. -明白了吧 -简直是疯了
[01:33] What’s all the hubbub down here? 刚才谁在这嚷嚷来着
[01:36] Helen thought Tim was a bum, 海婶把小炯当成流浪汉了
[01:37] so she attacked him in self-defense. 出于自卫 打了他
[01:39] Good god, look at him. That’s totally understandable. 老天 瞧瞧他那样儿 我太能理解了
[01:42] – Excuse me? – Clearly you’re going for some vile, filthy, -怎么 -你这副样子
[01:45] disgusting street-urchin look. 脏兮兮的 和街上那些流浪汉没什么两样
[01:47] Am I wrong? 我说得对不
[01:48] No, come on. I broke up with my girlfriend. 不 我跟女朋友闹掰了
[01:50] – So maybe– – you broke up with your girlfriend? -所以可能… -你和你女朋友闹掰了啊
[01:51] She broke up with– I don’t wanna get into the specifics of– 其实是她甩的我… 我不想说那么多了
[01:54] Tim, are you trying to say that right now you look better 小炯 你不会真以为 你现在这副样子
[01:56] than the average homeless person down on the street? 比一个街头流浪汉能好到哪里去
[01:59] – A little bit. – Really? -起码好一点儿吧 -你真这么认为
[02:01] Considerably, actually, yeah. 好很多吧
[02:02] – I think I look– – Time to prove a point. -我觉得我看起来… -不见棺材不掉泪
[02:04] You, do you work here? 你 在这上班吧
[02:06] Yes, for several years. 是的 干了好几年了
[02:07] – Huh. – I’m kind of a bottom feeder. -是么 -我跑堂的
[02:09] Listen, I want you to go down to the street. 你到大街上找个流浪汉
[02:10] I want you to fetch a homeless person. I want to compare him to tim. 把他跟小炯放一块比比
[02:12] I’m on it. 我这就去
[02:14] – Aren’t you busy? – Busy doing this. -你不忙吗 -忙 忙着这事呢
[02:18] – Is this happening? – It is indeed, tim. -真要这样吗 -必须的 小炯
[02:20] Okay, everyone. Let’s gather around. 好 大家都过来
[02:21] we’re gonna take an informal poll. 我们要进行一个非正式的表决
[02:23] Who looks worse, 谁更矬
[02:25] Tim or Vince? 是小炯 还是文强
[02:27] Exhibit A, exhibit B. 一号模特 二号模特
[02:28] – Does vince work here? – No. -文强在这上班吗 -不
[02:30] – Vince panhandles in front of the building… – Hello. -文强是咱们大楼门口要饭的 -大家好
[02:33] …and occasionally urinates by the ATM machine. 偶尔在提款机旁尿上一泡
[02:35] Oh, I remember him now. 这下我想起来了
[02:36] The urinator! 便溺人
[02:37] Yeah! 对
[02:39] – Like the terminator. – Okay, let’s vote. -好像便便超人 -好 开始投票
[02:41] – Show of hands. – Do we really have to? -举手 -没这个必要吧
[02:43] Don’t humiliate the guy. 别作践人家了
[02:44] – Vince looks better. – What? -文强更帅 -什么
[02:46] Hands down, no contest. 没悬念
[02:47] – Are you joking? – No. -你们开玩笑吧 -不是
[02:48] You’re saying he looks better than I do? 你们居然说他比我帅
[02:51] Oh, yeah. I’d say so. 真心话
[02:52] Leather shoes, jacket. He could 看那皮鞋和夹克
[02:53] slaughter some broads in a club with that look. 去夜店能迷倒一片呢
[02:55] At least Vince is wearing khakis, Tim. 至少文强穿的还是卡其裤 小炯
[02:58] You’re wearing ripped jeans, and if I’m not mistaken, 没看错的话 你穿的是洞洞裤吧
[03:01] that’s a braided belt you’re wearing. 你还系了条织布腰带
[03:02] a braided belt. 织布腰带
[03:04] No, this– first of all, 不 首先
[03:05] the rips cost extra. 洞洞裤其实更贵
[03:06] The braided belt was a gift. 织布腰带是别人送我的礼物
[03:08] – What? – From woody harrelson? -什么 -莫非是伍迪·哈里森送的
[03:09] 伍迪·哈里森 著名演员 以性格粗犷闻名
[03:11] I find my jeans in trash cans 我一直在垃圾箱里捡牛仔裤穿
[03:13] And if they’re ripped I toss ’em back. 捡到洞洞裤 我都丢回去呢
[03:15] As you should, vince. As you should. 做得对 文强 做得对
[03:18] Just for a little sensitivity, I’m going through a hard time. 我最近很不好过 你们居然也不体谅
[03:21] Yeah, maybe I let myself go and grew– 我只是偶尔随性了下…
[03:23] Listen, Tim, we’re sensitive to your situation. 小炯 我们大家都体谅你
[03:25] You’re sensitive? You made me stand on a bucket. 你们让我站在个桶上 这能算体谅啊
[03:27] We’re just simply concluding here that you look worse 我们只是想表达下 你的形象
[03:30] than the urine-stained homeless man. 比浑身尿迹的流浪汉还要矬
[03:33] Back to work. 回去干活吧
[03:33] So Stu’s not the bottom of the barrel anymore. 这下司徒不再是形象最锉的了
[03:37] – What just happened? – Thank you both, gentlemen. -什么情况 -谢谢你们两位
[03:39] Oh, my pleasure. It’s really nice and warm in here. 不客气 这里真是漂亮又暖和
[03:41] Your heating bills must be through the roof. 你们的取暖费一定高得离谱
[03:43] Standard indoor temperature. 标准室内温度而已
[03:45] Actually, it is kind of a problem. 这确实是个问题
[03:46] Our heating bills are a little too high. 我们的取暖费是高了点
[03:48] Is it? Is it? Get ready, I have an idea. 是吗 听好了 我有个主意
[03:50] – Bang, shoot. – No. -哦了 说 -别听他的
[03:51] Bang bang. Tell people to wear layers 哦了 让他们多穿点
[03:53] like three pairs of socks. 比如穿三双袜子
[03:54] And then just rub vaseline all over their faces. 然后脸上涂满凡士林
[03:56] Then you won’t have to turn the heat up so high. 这样你就不用把暖气开得那么强了
[03:58] – Huh. – Yeah. -不错 -当然
[04:00] – No. – It could work. -不是吧 -能管用
[04:01] Multiple socks and vaseline rubbed on 多穿袜子然后把凡士林抹在
[04:03] – Their faces. – And their necks. -他们脸上 -脖子也要抹
[04:06] Tim, why didn’t you think of tt? 小炯 为啥你想不出这好主意
[04:07] Why didn’t I think of that? Cause that’s… 为啥我想不出这好主意 因为这主意
[04:09] – Tim, listen to me. – Something an insane person would say. -小炯 听我说 -只有疯子想得出
[04:12] You are mumbling. 你在自言自语
[04:13] – What am I doing? – You’re mumbling. -我怎么了 -你在自言自语
[04:14] – I’m mumbling? – Never mumble? -我有自言自语吗 -千万别自言自语
[04:16] – No. – People think you’re crazy. -我没 -大家会认为你疯了
[04:17] Then they take you downtown and they turn the hose on you. 他们会把你带到市区 用水管浇你
[04:20] Is that what you want, Tim? 你想那样吗 小炯
[04:21] – Who does what? – Do you want the hose? -你说什么呢 -你想被浇吗
[04:23] Vince, I’m impressed- your entire demeanor. 文强 你的气场太强大了
[04:25] Would you consider coming on here as a consultant? 你来我这当顾问如何
[04:28] Um, just give me a second. 我想想
[04:30] I would entertain the idea. 我得考虑一下
[04:32] – Entertain it. – He would entertain the idea. -你要考虑一下 -他居然说要考虑一下
[04:34] – I’d think about it. – What else are you doing? -我要好好想想 -你还想干嘛
[04:36] – Playing hardball. – What do you mean, what else am I doing? -来硬的呗 -你问我想干嘛 什么意思
[04:38] He’s entertaining it, Tim. Please don’t push him. 他在考虑呢 小炯别催
[04:39] I don’t wanna lose this fish. He’s on the hook. 他就快上钩了
[04:46] Over here. 这儿呢
[04:49] Tim, it’s not a bird. It’s me, it’s Stu. 小炯 那不是鸟叫 是我 司徒
[04:51] – What do you want? – Well… -你想干啥 -呃…
[04:52] I overheard the bigwigs talking. 我听到高层们的对话
[04:54] – Yeah? – Okay, the only words I could make out were -然后呢 -我只断断续续听到几个词
[04:56] “Tim,” “Beard,” “小炯” “胡子”
[04:58] “Loser” And “Can the guy.” “废柴”和”炒他”
[05:01] That could mean anything. 说明不了什么
[05:02] – Really? – Out of context, you don’t know what– -怎么讲 -没有上下文 你不知道他们
[05:05] They might have been saying, “Hey, can the guy look any better?” 他们可能说 “擦 他真是太帅了”
[05:09] What are the chances of that, Tim? 谁这么说话啊 小炯
[05:10] “Can the beard “蓄了胡子的他
[05:12] Make him look like less of a loser?” 都不像废柴了”
[05:15] It doesn’t sound like something they’d be talking about. 的确是没人这么说话
[05:18] – I can’t picture it. – Thank you, that’s all I was waiting for. -我想不出 -谢谢 我就等这句话呢
[05:19] Do you wanna lose your job? 你想丢饭碗吗
[05:21] – I don’t. – Then shave the beard. -不想 -那就把胡子刮了
[05:22] All right, you know what? I’m gonna shave it. 好吧 我刮
[05:25] – Hey, there. – Hey. -老梁好 -好啊
[05:27] Don’t look now, but someone shaved. 先别看这边 我刮胡子了
[05:29] – Don’t look now is right. – Check– -先别看是对的 -看我…
[05:30] – What does that mean? – You look like a house. -你什么意思 -你看起来巨…
[05:33] – I’m…? – Fat. -我… -…肥
[05:34] Fat? No, I shaved. I look good now. 肥 不可能 刮完胡子我帅多了
[05:37] Well, that’s the point- you shaved the beard 就是这个原因 你刮胡子了
[05:38] And revealed how fat you really are. 这暴露了你有多肥
[05:39] No no. I might have gained a pound. 不可能 或许我是长了一点肉
[05:41] You’re becoming worse looking by the second. 这脸越看越锉
[05:43] A pound, really? What in your neck? 一点 是嘛 你脖子上是什么
[05:44] My neck doesn’t even weigh… 我脖子上没有那么多…
[05:46] – Tim, take a seat. – …That much. -小炯 坐 -赘肉
[05:47] And take it easy. Your heart might not be able to stand 慢慢坐下来 要是动作太快
[05:50] A swift move into a chair. Now look. 你的心脏可受不了
[05:52] – This is crazy. – Don’t take this the wrong way, -这太扯了 -不要会错意
[05:54] But we are thinking about replacing you with vince, 但我们正在考虑用文强取代你
[05:58] – The homeless guy. – Don’t take that the wrong way? -那个流浪汉 -让我怎么不会错意
[06:00] He just gives off this energy, you know? 他简直是活力四射
[06:02] – Even his name– – no. -就连他的名字… -不会吧
[06:03] His name instills confidence. 他的名字都蕴含着自信
[06:05] “Vince.” Right? “文强” 对吧
[06:06] “Vince.” It’s like a cologne. “闻蔷”[文强] 听起来像一款古龙水
[06:08] What about Tim? If you say my name like that with the– 那小炯呢 如果你用那种语气说
[06:10] Tim. No, it doesn’t sound good. 小炯 没气势啊
[06:13] This is not fair. 天理何在
[06:14] Honestly, I’m going through some personal stuff. 老实说 我正遭受着感情创伤
[06:16] Once I start dating again, I’m sure I’ll be fine. 只要我开始约会 一切都会好起来
[06:19] Okay, and when is that going to happen? 好吧 那你啥时候开始约会
[06:20] Whenever I deem it to be the appropriate time. 在我觉得合适的时候
[06:23] Well, Tim, I gotta be honest with you. 小炯 我就跟你说实话吧
[06:24] – Right. – If you were dating, at least I’d feel -好啊 -假如你有约会 至少我会觉得
[06:26] A little bit like you’re back on the right track, you know? 你在逐渐回归正常生活 懂不
[06:28] Well, trust me, come on. If I wanted a date, 相信我 如果我真想约会
[06:31] I’d have one lined up in 10 minutes. 十分钟内就能约到一票妞
[06:32] 10 minutes. Great. Do it. 十分钟 好极了 开始吧
[06:34] No, I didn’t mean literally the next 10 minutes. 我说的十分钟 是虚指
[06:37] – I need proof then. – What do you mean? -那我就需要证据 -什么意思
[06:38] I need photographic proof 我要照片来证明
[06:40] That you are actually back on track in the dating world. 你确实有开始跟人约会
[06:43] – A photograph of me and– – of you and the lady. -照片是指… -你和对象的照片
[06:45] Just like sitting on a bench or– 比如坐在长椅上
[06:47] Maybe, holding hands, kissing her neck. 手拉手 亲她的脖子之类的
[06:50] – No. – Stroking her buttocks. -不是吧 -捏她的屁股也行
[06:52] – It’s a first date. – Bang. Done. -初次约会哪会这么深入 -哦了 定了
[06:54] Bang. Done? 哦了 定了?
[06:56] Yeah, that’s the end of the meeting. 会议结束
[06:57] When I say “Bang” It’s over. 我说”哦了” 就代表结束了
[06:59] You don’t know that by now? 你到现在还不知道吗
[07:00] Let’s do it again. One more. Bang. 那重新再来一次 哦了
[07:02] You’re still here. Do you need help out of the chair? 你怎么还不走 要我扶你起来吗
[07:05] What’s the problem? 有什么问题么
[07:08] – Hey, there, Kate. – Hi. -海棠 你好呀 -好
[07:09] I was wondering if you might want to grab a drink tonight. 我在想今晚一块去喝东西怎么样
[07:12] – Are you asking me out? – Mm-hmm. -你是在约我吗 -是呀
[07:14] Eww. Gross! Gross! 呕 恶心 恶心
[07:15] – Gross? – Gross! Seriously. Ugh. -恶心 -恶心死我了
[07:20] – Hey, Dawn. – Oh, hey, Tim. -水仙你好呀 -小炯你好
[07:22] Listen, I don’t know if you’re into vietnamese food 不知道你喜不喜欢越南菜
[07:24] Awkward. I have a boyfriend. 尴尬 我有男朋友了
[07:26] Oh, I didn’t know. 哦 我不知道
[07:27] But even if I didn’t, I’d say no. 就算我没男朋友 我也会说不的
[07:28] Okay. 好吧
[07:29] Yeah. If I were alone on an island 假设我独自一人在一个小岛上
[07:31] Okay, have you ever seen “Lost”? 你有没有看过《迷失》
[07:32] They wouldn’t even have a vietnamese restaurant there. 那儿连个越南餐馆都没有
[07:35] Okay, well, I guess you’ve been to every island. 每个岛你都去过了吗
[07:37] This is why I’d say no. 还好我说了不
[07:39] – So, Tina, I was… – No. -茉莉 我想… -不行
[07:41] – I didn’t ask anything. – No. -我什么还没问呢 -不行
[07:44] – I shaved the beard. – Never gonna happen. -我刮了胡子 -不可能
[07:48] Oh, what a day. 今天真衰
[07:49] That’s why I have the mug 所以我才在杯子上
[07:50] that says “What a day” On it. 写上”今天真衰”这句
[07:51] What’s going on, man? 怎么回事 哥们
[07:53] I need to find a date. 我要找个对象
[07:54] – Coming to Stu for dating tips? – Exactly. -来找我求教约会技巧吗 -没错
[07:55] You are in trouble, my friend. 你找错人了 朋友
[07:57] – Hey, yo! – Oh, hey, Vince. -喂 -嗨 文强
[07:58] – Dating tips? – No, I’m good. -约会技巧吗 -不是 没事
[08:00] I’ve got plenty. 我有一打技巧
[08:01] Numero uno: Women like to be scared. 第一条 女人喜欢被惊吓
[08:04] No. 不
[08:04] You gotta crouch behind something like a bush, 蹲在灌木丛之类的东西后面
[08:06] wait for them to walk by and then you jump out of nowhere 等她们走过来的时候 突然横空跳出
[08:09] and you say, “Boo! I gotcha!” 说 “砰 吓到你了”
[08:12] That’s a tip? 这就是技巧吗
[08:13] Yup, it’s a very good tip. 是的 非常好的技巧
[08:15] – A dating tip? – Works for me every single time. -约会技巧? -屡试不爽
[08:17] But, hey, not everyone can pull it off. 不过 不是人人都能成功的
[08:19] He’s got some good ideas. 他有很多好点子
[08:22] – That’s a good idea? – Listen. -这就是好点子吗 -听着
[08:24] Crouch? 蹲着?
[08:24] You’re never gonna find another girl like Amy, 你再遇不到像小美那样的了
[08:26] so stop trying 所以别再费神
[08:27] and admit that you’re in the b league now. 就承认你退居二线阵营了吧
[08:29] I’m in a different league? 我被划到了另外一个阵营吗
[08:30] Yeah, the grapefruit league. 是的 歪瓜裂枣阵营
[08:31] You’re playing florida single…a ball. 别再想着天仙佳人了
[08:33] It’s just you and a bunch of nicaraguans. 接受现实吧
[08:34] Where does this leave me? 那我该怎么办
[08:36] It means that you need to ask out Gladys. 别无选择 你得去约芙蓉
[08:40] – Hey, Gladys. – Oh, hey. -你好 芙蓉 -你好
[08:42] Listen, uh… 那个…
[08:43] I wanted to know if you wanna go on a date with me. 我想问下 你愿不愿意跟我约会
[08:46] Marsha is in the next cubicle. 月季就在隔壁
[08:49] No, I wanted to ask you. 不 我想约你
[08:50] You’re the one I have set my sights on. 你才是我的真命天女
[08:52] – Yes. – Yes? -好 -真的吗
[08:54] – Yes. – That’s good. -是的 -很好
[08:55] – You wanna meet me after work? – Yes! -那我们下班见 -好
[08:57] Just gonna kinda slap some talcum powder on the old pits and… 等我把脸上的麻子印用粉遮遮的
[09:01] Yeah, uh, at 5:00? 5:00? 好的 五点行吗
[09:03] Why’d you have to tell me that? 你没必要连那都告诉我
[09:08] We’re on the date. 我们在约会了
[09:09] – Mmm, yeah. – Me and Gladys. -恩 是的 -我和芙蓉
[09:12] And my big corn dog. 还有大根的玉米热狗
[09:16] Mmm, I bet you like that, huh? 我猜你肯定好这口儿
[09:18] Don’t do that. 别那样
[09:19] Don’t do that. 别那样
[09:20] I don’t need to see that. 我不要看
[09:22] Sorry. 抱歉
[09:24] Listen, Gladys. I gotta confess something. 芙蓉 我得坦白一件事
[09:27] Okay. 说吧
[09:27] This isn’t what you’d call a real date. 这不是所谓的那种真正的约会
[09:30] It’s kind of a work event. 这算是公事
[09:32] So let’s just make it a good 45 minute jaunt 所以我们就到热狗摊上去
[09:35] to the hot dog stand. 逛个45分钟就好了
[09:36] Is that what the kids are calling it? 你们现在都把约会叫做
[09:37] A jaunt to the hot dog 逛热狗摊吗
[09:38] No, they’re not. 不是 他们不这么说
[09:39] They’re not. They’re not. 不是 不是
[09:40] This is just the best night of my life. 这是我这辈子过得最棒的一个夜晚
[09:43] This is the best? This is the pinnacle? 这就是最棒的吗 这就是高潮吗
[09:45] Yeah, pretty much. I’m just out on a date. 是的 差不多了
[09:48] Like normal people! 我能跟别人一样 约会
[09:50] Just having a corn dog with my boyfriend. 和男朋友一起吃着玉米热狗
[09:53] Hey, blondie! You a little jealous here? 嗨 黄毛的 嫉妒吧
[09:55] Yeah, you’re skinny and you’re alone. Whoo! 你苗条也没用 还不是落单 哦也
[10:02] Vince, that’s such a good name. 文强 这名字真不错
[10:04] It’s like a soap opera. 像是肥皂剧演员的名字
[10:06] Right, or a television hero. 没错 或者是英雄主人公的名字
[10:07] Well, that’s a soap opera. 都是肥皂剧
[10:09] Let’s cut right to the chase here. 我们说正事吧
[10:10] Tim is fighting for his job, Vince. 小炯正在力保自己的饭碗
[10:12] Yes, yes. 是的
[10:13] But even if he gets his act together, 不过那个满脸胡子的肥仔
[10:14] that fat bearded slob just can’t compete with you. 再怎么努力也不能跟你比
[10:16] I mean, I didn’t wanna say it. 有句话不知当讲不当讲
[10:18] I just didn’t wanna say it, but that man is green. 说实在的 那家伙真菜
[10:21] That’s it. He’s green. You’ve nailed it again. 是的 他很菜 又被你说中了
[10:23] – Mm-hmm. – So I feel kinda bad about doing this, -嗯 -这么做我真有点过意不去
[10:25] yet at the same time I don’t really care. 不过 我才不鸟他呢
[10:26] I’d like to offer you Tim’s job. 我想让你来接替小炯的位子
[10:29] That’s amazing. I’m the new Tim. 太棒了 我就是新小炯
[10:32] How do you feel 有没有兴趣
[10:32] about drinking expensive scotch with the boss? 陪老梁我喝杯高价苏格兰威士忌
[10:34] I would expect nothing less. 乐意至极
[10:36] – To the new Tim. – Let’s get drunk. -敬新小炯 -喝个痛快
[10:39] Oh, thank you. 谢谢
[10:40] Now let’s talk shop, fellow co-worker. 我们先来谈谈工作吧 我的好同事
[10:43] Well, I’m still the boss. 别忘了 我还是梁老大
[10:44] What exactly am I in charge of? 那么我具体负责什么工作
[10:45] Who’s under me? 哪些人归我管
[10:47] Uh, I mean, you’re- you’re in charge of– 呃 你 你负责
[10:50] You’re in charge of the mail. 你负责邮件
[10:52] Well, those aren’t people. 邮件又不是人
[10:53] Uh, Tim, he makes the coffee. 煮咖啡是小炯的活
[10:55] Um, he’s a glorified 如果你想
[10:56] assistant, if you will. 你就是个无尚光荣的助理
[10:58] Oh, well, that “Assistant” Word really turned me off. “助理”这个词让我很不爽
[11:01] That’s kinda demeaning, don’t you think? 貌似是个贱活
[11:02] Well, not to a guy who was a bum about 对于一个六小时前还是个乞丐的人来说
[11:05] six hours ago. 应该不是
[11:05] Yeah, I’m gonna stick with that, all things considered. 经过我再三考虑 我还是继续吧
[11:07] What, being a homeless guy? 继续什么 做个无家可归的人
[11:09] Yeah. 是的
[11:09] And by the way, 顺便说一下
[11:10] we don’t really like that phrase “Homeless.” 我们不喜欢”无家可归”这个词
[11:12] – Oh. – We prefer “Hobo.” -哦 -我们更喜欢”浪人”这个说法
[11:14] Homeless sounds like you’re without a home. 无家可归一听就在说你没家
[11:16] Hobo is happy. 浪人却是快活的
[11:17] Hobo carries a stick with a red bag. 带着打狗棍 背着行囊包
[11:19] I’m a hobo. 我是个浪人
[11:23] God, I respect him. 靠 偶像啊
[11:27] – Tim. – Gladys. -小炯 -芙蓉
[11:29] getting on the f train, going downtown if I’m lucky. 搭上小地铁呀 好呀嘛好运来
[11:32] I’m glad you’re enjoying the date, but, um– 你这么激动 我很欣慰 不过…
[11:34] Oh, yeah. Yeah, tim, magic. 是啊小炯 我激动了 爱的魔力啊
[11:36] Listen, while we’re down here, can we just take a quick photo? 反正闲着没啥事 咱俩拍张照行不
[11:39] I just wanna be able to prove to my friends and colleagues 我也好向我的亲朋好友们证明
[11:42] That this actually happened. 这些不是我意淫的
[11:44] – A photo? – I don’t think people will believe it to be honest. -拍照 -说实话吧 我怕别人不相信
[11:47] Ooh, I like where this is going. 这个发展态势我喜欢
[11:49] – I like this a lot. – It’s not going anywhere. -爱死了 -没啥好发展的
[11:51] Excuse me! Could you take a quick photo of me and my boyfriend here? 喂 就你 帮我们拍个照行不
[11:55] – Yeah, no problem. – Quick snapshot. -没问题 -快照一张
[11:56] – Cute couple. – Oh, thank you. -天生一对啊 -谢谢
[11:58] – Snap it off. – One, two, three. -照吧 -一 二 三
[12:00] Cheese. 茄子
[12:02] What was that. 啥情况
[12:03] – Why did you do that? – That was good. -你啥意思 -感觉真好
[12:05] No, we don’t need the boob. We don’t need the boob. 不行 不能露奶 不能露奶
[12:06] – I thought it was kinda nice. – Yeah. -我觉得挺好 -哦耶
[12:08] No, it dominates the shot. 不行 抢镜了
[12:09] How about this– why don’t you just pull your top up completely? 不如这样 把上衣都掀起来得了
[12:12] – What are you doing? – Don’t cover your face though. -你干啥 -不过别挡住脸
[12:14] Pout for me, show me both boobs. 撅撅嘴 把俩奶都露出来
[12:15] – How’s this? – You got it. -这样行不 -哦了
[12:17] – Who is this guy? – Wow, your nipples are really hard. -这人是谁啊 -哇哦 你的点还真硬啊
[12:19] This is gonna be great. One, two… 肯定很上镜 一 二…
[12:20] You really gotta stop saying the word nipples. 别再说”点”这个词了
[12:21] – …Three. – Don’t look scared, tim. -…三 -别作惊恐状 小炯
[12:23] – I am scared. – What about some role play? -我就是很惊恐 -来点角色扮演咋样
[12:25] – I love role play. – We’re in a public place. -我爱角色扮演 -这可是公共场合
[12:27] – Hey, who here… – Give me the camera. -这里有谁… -相机还我
[12:30] – …Wants to see… – Lower your voice. -…想看看 -小点声
[12:31] – …This lady… – We don’t need the photo. -…这位女士 -我们不照了
[12:33] …Crouch down like a cat and lick this guy’s face 趴下来舔这男的的脸
[12:36] – Like a bowl of milk? – No one wants– -就像猫在舔牛奶一样 -没人想…
[12:38] What’s wrong with you people? 你们想干嘛
[12:41] – Okay, lap it up. – Lap it up? -来吧 趴下 -趴下
[12:42] No, don’t lap it up. Don’t lap it up. Please. 不 别趴下 别啊 求你了
[12:44] – One, two… – Okay, I’ll stick my tongue like this. -一 二… -我把舌头伸出来 像这样
[12:46] A little bit more like a bowl of milk, sir. 你演牛奶得演像点
[12:48] – How do I do that? – And three. -咋演啊 -三
[12:51] No way. 不是吧
[12:53] Hey, amy! 嗨 小美
[12:55] Let’s call off the photo. 不拍了行么
[12:57] Tim, what are you doing? 小炯 你在干啥
[12:58] What am I doing? Just hanging out, you know? 我在干啥 就… 约个会呗
[13:02] Waiting for the trains. These trains– 等地铁呢
[13:03] They’re so unpredictable. 地铁总晚点
[13:06] Uh, I don’t know if this is a weird time, 现在说这话可能有点诡异
[13:08] But if you wanna get back together. 不过你要是想和好的话
[13:11] Gladys and I have only been going out for one night. 我和芙蓉其实只出来了这么一晚
[13:12] – Tim… – Is that a– -小炯 -是不是…
[13:14] hold on, I got a call. 稍等 我接个电话
[13:15] I got a business call coming in here. 公司打来的
[13:17] Tim here. Talk to me. 我是小炯 说吧
[13:19] Tim, it’s the boss. I got great news for you. 小炯 我是老板 我有事要告诉你
[13:21] – Yeah? – Vince, no longer in contention for your job. -啥事 -文强不会再跟你抢饭碗了
[13:24] That’s amazing. What happened? 太棒了 咋回事
[13:25] Did he freak out? He did something nuts? 他崩溃了 他做啥傻事了
[13:27] No, god, he makes a lot of sense. 没有 靠 他真是偶像啊
[13:28] He just found your job way too demeaning. So you’re still here. 他觉得你的工作太低下了 所以你继续干吧
[13:31] – Demeaning? – Yeah, just, you know, -低下 -是啊 你知道的
[13:32] Monkey work, whatever. Too easy for him. 低智商工作 反正对他来说太简单了
[13:34] – That’s under– okay. – See you Monday. -这太… 没问题 -周一见
[13:37] – See you Monday. – Bang. -周一见 -哦了
[13:39] Oh, that’s the momentum shifter we were waiting for. 等的就是这个转机
[13:42] Who was that? 谁打来的
[13:43] There were gonna replace me with a homeless guy. 他们本来要用个流浪汉来取代我
[13:46] They were gonna fire me and bring him in, 想开除我 拉他入伙
[13:48] But it sounds like he passed. 不过貌似他又不想干了
[13:51] And that’s great news for you these days? 现在这点窘事就能让你开心了
[13:54] Take what you can got. 知足者常乐嘛
[13:56] Tim, one. Homeless community, zilch. 小炯得一分 流浪汉得鸭蛋
[14:00] I’m back on top. I’m back. 我又回归了 我回归了
[14:03] Whoo-hoo! 哦也
[14:14] – Yello. – Hey, it’s me. -哪位 -是我
[14:16] What’s up, buddy? 啥事啊 哥们儿
[14:18] Oh, hey, I was going in. 你好 我刚要进去来着
[14:19] Yeah, you need to get buzzed in. 你得按门铃才行
[14:21] I was. I was reaching for the door. The buzz was happening. 我按了 我按了铃 接通了
[14:23] – Nope. – You opened the door during the buzz. -不可能 -我正在说话 你就开门了
[14:26] I’m still riding through on that buzz in. 刚才那通还没挂断呢
[14:29] Listen, if I open that door 听着 我要是开门放你进去
[14:31] I might as well invite in all the filth 还不如邀请一群
[14:34] That roams on these streets at night. 夜不归宿的人渣进去呢
[14:35] Now you’re just insulting me. 你是在羞辱我
[14:37] How do I know that you’re not gonna just stab me? 我咋知道你不会突然行刺我
[14:39] – I promise not to? – Just give up. -我保证行吗 -得了吧
[14:41] – Holy shit. – I’m not gonna let you in. -我靠 -我不会放你进去的
[14:42] I’m buzzing stu. Just keep moving. 我找司徒开门 你走你的吧
[14:44] – Buzz it up. – You’re gonna stand there while I do it? -找吧 -你要看着我找啊
[14:47] Yeah. 必须的
[14:49] – How you doing? – Shut up. -你好吗 -闭嘴
[14:52] Are you kidding me with the double buzz? 你耍我啊 按两次门铃
[14:54] Let me in. You’ve got an overzealous neighbor here. 让我进去 有个过分热情的邻居看着呢
[14:57] – What’s up, danny? – Stu-doodly-doo. -最近咋样 冠希 -司徒 徒呀嘛徒
[15:01] How’s it going, bro? 你还好吧 兄弟
[15:02] Quick personality turnaround there. 这变脸也太快了点
[15:04] Good, man. Thank you for keeping the building safe. 我很好 感谢你监督楼道的安全
[15:06] Absolutely. You’re good to go, buddy. 没问题 你可以进去了 老兄
[15:09] What a creepfest that guy was. 那人真是有毛病啊
[15:11] Who, Danny Rockefeller? 谁 罗冠希
[15:12] He’s a Rockefeller. 他居然叫罗冠希
[15:13] Rockefellers shouldn’t be living in this building. 叫这个名字的不该住这栋楼
[15:16] Well, he keeps my building safe and I appreciate his vigilance. 他监督楼道的安全 所以我得谢谢他
[15:19] We’ve got to order some food here. I am starving. 我们得订点吃的 饿死我了
[15:21] Mm, if I’m gonna eat, I kind of need to get super baked first. 要想吃饭 我得先吸点大麻才行
[15:25] It’s the only way I can get an appetite. 这样我才有胃口
[15:26] So I’m just gonna call my- 我只要打电话给…
[15:27] It’s not a healthy way to live your life. 这样可不健康
[15:29] Well, I’m not the one who got kicked out of my apartment. 你活的健康 健康的被人扫地出门了
[15:31] – Let’s order the food first. – Let’s order the weed first. -我们先订餐吧 -我们先订大麻吧
[15:33] I just have to page my dealer so he can call me back 我要传呼他 他会回我电话的
[15:36] And I can tell him I wanna buy some tickets. 然后就跟他要”几张票”
[15:38] – He still has a pager? – Yeah. -他还用呼机吗 -是的
[15:40] – No one has pagers anymore. – Pot dealers and doctors– -怎么还有人用呼机 -毒贩和医生
[15:42] The two most important people in America. 美国的顶梁柱
[15:46] Chipper, this is Tim. You guys have met before, right? 书平 这是小炯 你们以前见过吧
[15:48] – No. – Yeah, we met a long time ago. -没有 -是的 很久以前了
[15:50] I was in college. We were in college. 那时候我在大学 我们都在大学
[15:52] Well, I was living near the college. I wasn’t in college. 其实我没上大学 我只是住在那附近
[15:53] – Oh, hey. – Hey. -好啊 -好
[15:55] Wow, you’re still doing this. 你还在做这事吗
[15:57] Yeah, still dealing pot. 是的 一直在贩毒嘛
[15:58] I thought you were going into architecture. 我还以为你去学建筑了
[16:00] Yeah, I was thinking about it a long time ago. Didn’t pan out. 我那时倒是想去 但没成
[16:03] Didn’t go to school or take any classes? 然后你就没去学校上学了
[16:05] No, I didn’t do any of that, but it worked out for the best. 没有 我没去 但现在也不赖
[16:08] I’ve got a lot going on. 我现在忙得不可开交
[16:09] I’m excited to tell you about it. 我很兴奋能告诉你这些
[16:11] A lot going on. Which brings me to the reason I came. 这也是我来这的原因
[16:14] Your tickets, sir. 你要的票
[16:16] What is– what is this? 这是什么东西
[16:17] They’re for the play I’m in. 这是一出有我参演的戏剧
[16:19] It’s an unjustly neglected drama from the ’40s. 一出被雪藏的四十年代的好剧
[16:22] Didn’t you get my flyer? 你没收到我的传单吗
[16:23] Didn’t you get my call for pot? 你没收到我要大麻的留言吗
[16:25] Oh, I see what happened. 我知道怎么回事了
[16:26] When you said tickets, I thought you meant tickets for the show. 你说要”几张票” 我以为你是想看戏
[16:29] No, when I said tickets, I meant the code word 不 我说要”几张票” 意思是要大麻
[16:32] We’ve been using for pot for the last eight years. 这是我们八年来一直用的暗语
[16:36] Oh well, that was a mix-up. 噢 悲剧了
[16:38] I’ve got to interject. I think tickets is a bad code word 我不得不说 当你是演员又是毒贩的时候
[16:42] If you’re an actor and a pot dealer. “票”这个词真不该做暗语
[16:44] All right. It was probably just wishful thinking, 算了 只是我一厢情愿而已
[16:46] Imagining a client would wanna see me on stage. 你们怎么可能想看我在台上演戏呢
[16:49] Stupid. I shouldn’t have– okay, I’m gonna get out of here. 蠢透了 我想什么呢 我还是走吧
[16:53] You know what? Just looking at this leaflet, 其实 看看这张传单
[16:55] This actually looks pretty darn good. 看上去感觉还真不错
[16:57] It does, doesn’t it? 是呀 难道不是吗
[16:58] We should think about this. It’s called “Season of death.” 我们考虑下 这出戏叫《死亡季节》
[17:00] – Yeah. – Stu, think about it. -好吧 -司徒 考虑下吧
[17:01] Think about it. Seriously, listen to him. 真的 听他的 考虑下吧
[17:03] Think about it. Please, you come to the show. 等你来戏场的时候
[17:05] I’ll have the weed with me there. 我就把大麻给你
[17:06] This is a good play too. 这出戏也不错
[17:08] It’s like an Arthur Miller play but it’s much slower. 这是亚瑟·米勒风格的戏 只是节奏很慢
[17:09] 亚瑟·米勒 美国著名剧作家小说家
[17:12] Fine, I’ll go. 好吧 我去
[17:13] Oh, you’re gonna go to the show! 你要去 太好了
[17:15] We’re going to the theater. 我们会去剧院的
[17:15] I’ll see you at the show! 那剧院见了
[17:16] All right. There’s an upbeat drug dealer. 真是个活力四射的毒贩
[17:19] Okay, what the fuck were you thinking? 你他妈的刚才在想什么
[17:20] I just felt bad for the guy. 我只是同情他
[17:21] This is not a precedent. 跟一个毒贩
[17:22] You wanna set with your drug dealer, okay? 最好别有这样的私交
[17:24] Now I have to go to his stupid play. 现在倒好 还得看他演戏
[17:26] Let’s just hope it’s good. Maybe we’ll have a fun night. 说不定还不错 也许很有意思呢
[17:29] I saw things in the war. 战后满目疮痍
[17:32] Things I don’t wanna talk about. 让我无法言述
[17:34] You have to forget all that stuff. 你得忘记这一切
[17:37] You have to forget all that stuff that ever happened. 你得忘记曾经发生的一切
[17:40] Well, what about what happened here when I was gone? 我走了以后 这里发生了什么
[17:45] Oh, god, jesus. 我的上帝
[17:47] You have to forget that too. 你最好还是忘记了吧
[17:49] We all have to forget 我们必须学会忘记
[17:51] And forget and forget. 忘却 忘怀
[17:59] Did you hear me? You have to forget that ever happened. 听到了吗 你得忘记所发生的一切
[18:03] You know, in Germany, 有传闻说
[18:05] I heard a rumor that the Nazis had a weapon, 德国纳粹有一种武器
[18:08] a gas that could cause amnesia. 一种能让人失忆的毒气
[18:13] This is where it gets good. 开始变得精彩了
[18:14] – Rumor turned out to be false. – What? -但传闻是假的 -什么
[18:16] It was just a box labeled Nazi Gas. 它只是个箱子 上面写着纳粹毒气
[18:20] That would have been a good plot point to pursue. 这么好的剧情线索 居然没延伸
[18:23] I can’t believe this is still the first act. 我不敢相信这才是第一幕
[18:27] – Oh, man. – This play is beastly. -哥们 -这出戏真是烂
[18:29] Maybe you just don’t appreciate good theater. 也许是你不会欣赏
[18:31] Oh, I know good theater. 我知道怎么欣赏
[18:33] I didn’t complain when I saw “Starlight Express.” 我看《星光列车》时可没抱怨
[18:35] You know what? This is intermission. Behave like someone at intermission. 现在是幕间休息 你再忍忍吧
[18:38] I’m fucking itchy. 痒死我了
[18:39] You really need your pot, don’t you? 你是毒瘾犯了吧
[18:41] Well, what the fuck do you think we’re doing here, Tim? 你他妈的以为我们在这做什么呢
[18:43] – Shh. – No! No quiet for me. -嘘 -别叫我安静
[18:44] You’ve become a different person. 你像是变了个人
[18:46] You don’t realize, the last 15 years we’ve hung out, 你没意识到吗 我们做朋友的十五年里
[18:49] I’ve been baked the whole time. 我一直犯毒瘾
[18:50] You’ve been baked the whole time we’ve been friends? 你一直在犯毒瘾吗
[18:52] Nighttime, daytime, midday. 早中晚 无时无刻
[18:53] This is the real Stu? 这才是真正的司徒吗
[18:54] This is the real Stu. 没错 这才是真正的司徒
[18:54] – You like this Stu? – They’re about to start. -这版本的司徒你喜欢吗 -他们要开始了
[18:56] Let’s get back in. Let’s try to enjoy the play. 我们进场 好好看戏吧
[18:58] Let’s try to enjoy the play. 好好看戏吧
[18:59] Oh, I’m Tim. Let’s try to enjoy the play. 我叫小炯 好好看戏吧
[19:02] – I need to go. – Where? -我要走了 -去哪
[19:06] Back to a time before any of this happened. 回到这一切都还没发生的时候
[19:08] To a place where Nazi gas really exists. 一个真有纳粹毒气的地方
[19:12] But what about me? 那我怎么办
[19:15] What about your friends? 你的那些朋友又怎么办
[19:16] – Damn it! – You’re not my friend. -真该死 -你不是我的朋友
[19:19] You’re not anything to me. 对我来说你什么都不是
[19:28] Oh, my god, did he just shoot himself? 我的天 他刚是开枪射了自己吗
[19:30] – I hope so. – That’s how it ends? -我希望如此 -这就结束了啊
[19:32] They should give out guns to the audience. 他们真该把枪发给观众
[19:43] When Johnny comes marching home again… *当约翰尼再次回家来*
[19:45] – No no. – Hurrah hurrah… -不是吧 -*万岁 万岁*
[19:47] – Close the curtain. – We’ll give him a hearty welcome then. -快谢幕吧 -*我们会热情地欢迎他*
[19:50] – Hurrah hurrah… – This can’t be happening. -*万岁 万岁* -他们来真的啊
[19:52] – The men will cheer and the boys will shout… – Oh my god! -*男人叫 孩儿闹* -我的天啊
[19:55] The ladies, they will all turn out *妇女们一起出门迎*
[19:57] and we’ll all feel gay when Johnny comes marching home. *大伙儿鼓舞又欢欣 当约翰尼回家来*
[20:05] I’m getting up, I’m walking away. 我要站起来 然后闪人
[20:16] – Congratulations. – Oh, thank you! -祝贺你们 -谢谢
[20:19] – Thanks for coming. – Thank you so much. -谢谢你们来捧场 -非常感谢
[20:21] – So you liked it? – Oh, so good. -你们喜欢吗 -噢 太棒了
[20:24] Four hours of entertainment. 四个小时的消遣娱乐
[20:26] – Awesome. – That’s what we were shooting for. -太好了 -我们就是要这效果
[20:28] – So solid. – I just have to ask. What about me? -相当销魂 -我必须得问问 我怎么样
[20:30] – Did you like me? – You in particular? Yeah, you were good. -喜欢我的表演吗 -单说你吗 挺好啊
[20:32] Did you believe when I gave 我生下塑料宝宝那幕
[20:33] birth at the bus stop with that plastic baby? 是不是演得很逼真
[20:35] I did. That was a plastic baby? I thought you gave birth. 是啊 那是塑料宝宝吗 我以为你真生了
[20:37] What about me? Did you like my posture? 那我呢 你喜欢我的表演吗
[20:39] – It was pretty good. – I tried to make it authoritative. -挺好的啊 -我想表现得很有威信
[20:42] – You’re all good. – Really? -你们都很棒啊 -真的吗
[20:42] Because I think I was a little off tonight. 我觉得今晚我有点不在状态
[20:44] – No no, you were good. – Is there anything different -不啊 你演的挺好 -有没有什么
[20:46] – We should be doing? – We value constructive criticism. -我们要改善的 -我们尊重建设性批评
[20:49] None of us trust the director. 我们都不信导演的屁话
[20:51] – Yes. – Yeah. -对 -没错
[20:52] If you– if you wanna know… 如果 如果你们真想知道
[20:53] Yes, we do. Please! 我们当然想啊 说吧
[20:54] – Tear us apart. – I would love some honesty. -别客气直说吧 -我喜欢坦诚相待
[20:57] Don’t open this door, Tim. 一个字儿都别说 小炯
[20:58] You could probably cut two hours out of it. 可以缩短两小时
[21:03] – That’s a funny joke. – A theatergoer joke. -挺好笑的 -冷笑话
[21:06] You could lose 90% of the dialogue. 可以省掉90%的台词
[21:09] Oh, so you’re being serious right now? 你认真的啊
[21:11] I’m gonna give you some feedback. 那我也给你点反馈
[21:12] I looked down into the audience, 我看过观众席
[21:13] I thought you were shitty audience members. 我觉得你是个差到家的观众
[21:15] If Katharine Hepburn was here 如果凯瑟琳·赫本在的话
[21:15] 凯瑟琳·赫本 美国好莱坞传奇人物 2003年去世
[21:16] she would have kicked you in the face. 她肯定直接踹你脸上
[21:18] Katharine Hepburn was a lady. 凯瑟琳·赫本是淑女
[21:20] You’re just saying the words Katharine Hepburn. 你就是装装事儿叫她名字而已
[21:21] You probably don’t even know who she is. 说不定你都不知道她是谁
[21:23] We were gonna go to a Greek restaurant right now. 我们要去一家希腊餐厅
[21:25] – You’re not invited. – I was gonna invite you guys, -不带你去 -我本来还想带你们去呢
[21:27] – But I’m not anymore. – Is it always this dramatic? -现在免谈 -都这么戏剧化是么
[21:29] Watch this, Tim. Guys, the play was great. 看我的 小炯 同学们 表演太赞了
[21:31] – Thank you. – Are you serious? -谢谢 -真的吗
[21:33] – Yeah. – Thank you so much. -是的 -太感谢了
[21:34] We’re going to this Greek restaurant. I wasn’t lying about that. 我没忽悠你们 我们确实要去希腊餐厅
[21:37] Why don’t you guys come there, 你们一起来啊
[21:38] talk more about how much you love the play? 多说说你们有多爱这出话剧
[21:39] I’ll drive you in my Dodge Dart. 我用道奇载你们啊
[21:41] Chipper, you’re killing me. Can we please do this? 书平 我忍不了了 把东西痛快给我
[21:43] Can we do– can we do, uh… 咱们 咱们 呃
[21:45] You know, I don’t have it on me. Let’s go to the restaurant. 这个 我没带着啊 咱们去吃饭吧
[21:48] We’ll deal with it there. I’ll give you the tickets there. 咱们在餐厅解决 我在餐厅把”票”给你
[21:50] – Chipper, we’re not friends. – Yes we are. -书平 我们不是朋友 -我们是啊
[21:52] I shouldn’t have to come to this play. 我根本不该来看这话剧
[21:54] I’m definitely not coming to the restaurant. 我绝不会和你们去吃饭
[21:56] You know what? I’m gonna quit pot. 跟你说 我要戒掉大麻
[21:59] That’s how strongly I feel 我讨厌这事儿都
[22:00] about never having to do anything like this again. 讨厌到这份儿上了
[22:03] What is this a scene from? 这是哪一出啊
[22:06] All right. All right, Stu, duly noted. 好吧 司徒 咱懂了
[22:08] Duly noted. Tim? 咱懂了 小炯
[22:10] – Hey. – Look me in the eyes. -在呢 -看着我的眼睛
[22:12] – I am. – What about us? -在看呢 -咱俩呢
[22:14] – What about? – Are we friends? -咋了 -我们是朋友吗
[22:17] – Friends? – Don’t look at Stu. -朋友 -别看司徒
[22:19] Look at me. Look at your– 看着我 看着你的
[22:21] I’m not gonna say it, but look at your friend, man. 不能说 看着你的朋友 哥们儿
[22:24] – Aren’t we friends? – Since this morning? -我们是朋友吗 -从今早算吗
[22:27] Uh… No. 呃 不算
[22:30] I gotta side with Stu probably. I’m gonna go with no. 我和司徒一边儿的 所以咱俩不算朋友
[22:34] You know, what, Tim? 知道吗 小炯
[22:35] – Yeah? – I don’t miss pot at all. -咋了 -我一点都不想吸大麻
[22:38] That’s good to hear. 好事儿啊
[22:39] Now we just have to hope that nothing great or bad 现在咱俩只能祈祷日子平静一点儿
[22:42] or boring happens, because those seem to be my main triggers. 不然太开心太糟糕太无聊我都会又来瘾
[22:45] Hold on a second. What’s going on? 等会 出什么事儿了
[22:47] Oh my god. 我的天
[22:49] – Excuse me. – Listen guys, keep it moving. -请问 -伙计们 继续走
[22:51] Keep it moving. Nothing’s happening here. 继续走 这儿没出什么事儿
[22:53] I live in the building. 我住在这儿
[22:55] Listen, I’m not gonna tell you what’s going on upstairs, 听好 我不能告诉你楼上出什么事儿了
[22:58] but the rich guy upstairs went crazy. He killed his date. 不过上面有个王老五疯了 杀了他的女友
[23:01] – Oh no. – He cut her skin into paper dolls. -不会吧 -他把她的皮肤切成纸娃娃了
[23:03] Wait a second. A rich guy? 等一下 王老五
[23:05] – A rich guy did it? – Rich guy. -王老五干的 -是的
[23:07] You’re not talking about Danny Rockefeller, are you? 你说的不是罗冠希吧
[23:09] – You know the guy? – Of course I know the guy. -你认识那小子 -当然认识了
[23:11] – Oh my god, I called it! – You called the crime? -天啊 我发现他不对劲了 -你发现了?
[23:13] This morning I said the guy’s creepy. 今天早上我觉得那小子有点诡异
[23:15] Oh, yeah? Hey, this guy over here says 是吗 这小子说
[23:17] he knew the killer was suspicious. 他认识那个嫌疑犯
[23:19] Oh, really? And you didn’t warn anybody about that? 真的 那你为什么不提醒下别人
[23:21] You had foreknowledge of his suspicious nature 你既然知道他可疑
[23:23] and you didn’t do anything? 还什么都没做
[23:24] I knew he was capable of doing something weird someday. 我就知道 他不定哪天就做出什么窘事
[23:27] I’m not gonna warn anybody. 我没打算提醒任何人
[23:29] Capable of doing something weird someday. 不定哪天就做出什么窘事
[23:30] – That’s interesting you should say that. – Why? -你这么说真有意思 -为什么
[23:33] That’s exactly what mr. Rockefeller said about you. 罗先生就是这么说你的
[23:36] Things just got interestinger. 事情越来越有意思了
[23:42] All right, you two, I’m gonna play a little game 好了 我要跟你俩玩点小游戏
[23:44] I like to call good murderer, bad murderer. 我喜欢管它叫”谁是真凶”
[23:46] – That’s not a game. – Danny, -这不是游戏 -冠希
[23:48] what caught your eye about Tim earlier today? 今天早些时候你为什么注意到了小炯
[23:50] You said he was weird at all, why? 你说他超诡异 为什么
[23:51] – Well, he just looks like a bag of shit. – What? -他看起来就像一坨屎 -什么
[23:54] Tim, what makes you think Danny is the murderer? 小炯 你为什么怀疑冠希是凶手
[23:57] He’s clearly just murdered someone. 他明显刚杀了人
[23:59] – Is that so clear? – It’s in his apartment. -有这么明显 -这是他的公寓
[24:02] He has a skull lamp. 还有个骷髅头灯
[24:04] – That’s a real skull. – I bought that in Florida. -那是真的骷髅头呀 -我在佛罗里达买的
[24:06] – Okay. – I love Florida. -好吧 -我爱死佛罗里达了
[24:08] All right, let’s talk alibis. 来说说你们有什么不在场证明吧
[24:10] Let’s talk whereabouts while the crime was being committed. 说说案件发生时你们在哪儿
[24:12] – Where were you tonight, Danny? – I was at the Laundromat. -今晚你在哪儿 冠希 -我在洗衣房
[24:16] Those are the quarters I didn’t use. 这是我没用完的硬币
[24:17] Okay, thank you. That’s a good example of something concrete. 好的 谢谢你 确凿证据就得是这样的
[24:20] – Quarters that did not get used. Tim. – Yeah? -还没用的硬币 小炯 -什么
[24:23] Where were you tonight? 你今晚在哪儿
[24:24] Here murdering this girl or someplace else? 是在这儿杀人还是在别的地方
[24:26] I was at a– at the theater. 我在… 在剧院
[24:29] – The theater? – A play called ” Seasons of death.” -剧院 -有出戏叫《死亡季节》
[24:32] I don’t know anybody who’s ever been to a play. 这年头谁看戏剧
[24:33] Do you, Danny? You know anybody who’s ever been to a play? 你呢 冠希 知道谁看戏剧吗
[24:35] I’m not a theatergoer myself. 我不是戏迷
[24:37] Thank you. Me neither. Why would you? 谢谢 我也不是 戏剧有什么好看
[24:38] – You have a television? – My friend is in the play. -你没电视吗 -我朋友在剧里
[24:41] Ah! But do we believe you? 可是我们凭什么相信你
[24:43] Aha, that is the question. Let me ask you this: 这是个问题 我来问问你
[24:45] – What was your friend’s name? – Chipper. -你朋友叫什么名字 -书平
[24:48] You’re just saying that ’cause 你这么说是因为
[24:49] I’m eating a bag of chips right now, aren’t you? 我正在吃薯片[书平] 不是吗
[24:51] Those are Doritos. They’re not chips. 那是玉米脆片 不是薯片
[24:53] They’re chips. These are nacho chips. 是薯片 是墨西哥薯片
[24:55] My theory of how you came up with the name is solid. 你绝对是这么编出这名字的
[24:57] – Book him. – I’ll decide when to book him. -把他押起来 -由我决定
[24:59] – What’s Chipper’s last name? – He just go by Chipper. -书平姓什么 -只知道他叫书平
[25:01] So he’s a good enough friend to see in a play, 去看他的戏
[25:03] But he’s not a good enough friend to know his last name? 却不知道他的姓
[25:05] The guy is at a Greek restaurant nearby. 那人在附近的一家希腊旅馆
[25:07] – You wanna go talk to him? – Love to go talk to him. -你要去跟他谈吗 -乐意
[25:11] Oh, perfect. That’s the group I was with. 赞 这就是跟我一起的那群人
[25:13] My acting friends. 我的演员朋友们
[25:15] The guy at the end is my buddy Chipper. 边上那人就是我兄弟书平
[25:17] Okay, excuse me, sir. 打扰一下 先生
[25:19] I need to clear up a little 我得澄清一些信息
[25:20] bit of information. Is this man your friend? 那人是你朋友吗
[25:22] Hey, pal. 哥们
[25:23] – No. He’s not my friend. – No? -不 他不是我朋友 -不是
[25:26] – He’s not anything to me. – Okay. -对我来说他什么都不是 -好吧
[25:29] That’s… That’s the last line of the play. 这是剧里最后一句台词
[25:31] That’s a line from the play that you’re in, sir? 先生 这是你剧里台词
[25:33] I’m trying to find out if you two are friends. 我想搞清楚你俩是否是朋友
[25:35] Don’t go throwing lines from a play at me. 别给我拽剧里的台词
[25:38] And I am telling you he’s not my friend! 我告诉你了 他不是我朋友
[25:41] He’s not anything to me! 他对我什么都不是
[25:43] I love how he left his mouth hanging open. 我爱死他张着嘴的样子了
[25:45] What am I supposed to do with you? 我该拿你怎么办呢
[25:47] Yes or no, are you two friends? 回答是还是不是 你俩是朋友吗
[25:48] – Yes. – No. -是 -不是
[25:49] – Okay. – He’s not my friend. – 好吧 -他不是我朋友
[25:51] Don’t say the line. Please don’t say the line. 别说台词 请别说台词
[25:53] – He’s not anything to me. – I believe it even less now. -对我来说他什么都不是 -更没法相信了
[25:55] I don’t care ’cause you’re not my friend. 我不在乎 你又不是我朋友
[25:57] All right, I’m not gonna get an answer. 好吧 我找不到答案了
[25:59] You’re not anything to me. 你对我什么都不是
[26:00] I saw Charles Nelson Reilly do that, 我看过查尔斯·纳尔逊·赖利这么说
[26:01] – And you did it better. – Thank you. -但你说得更好 -谢谢
囧男窘事

文章导航

Previous Post: 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

囧男窘事(The Life & Times of Tim)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号