Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

囧男窘事(The Life & Times of Tim)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:04] Now you’re looking at a man that’s getting kinda mad. 小炯最近很抓狂
[00:09] I had lots of luck but it’s all been bad 天天霉运一箩筐
[00:13] No matter how I struggle and strive, 发奋努力白劳碌
[00:17] I’ll never get out of this world alive 老天从来不赏光
[00:31] Hello? 哪位
[00:32] Hey. 是我
[00:32] Tim? 小炯
[00:33] It’s me, your old boyfriend. 我 你的前男友
[00:35] Hi. 你好
[00:35] Little drop-by. 路过顺便看看你
[00:36] Yeah, 没错
[00:37] you don’t live here anymore. 反正你再也不会住这
[00:38] I know that. 我懂
[00:39] I need to get some things. 我是来拿些东西的
[00:41] Can you buzz me up? 能放我进去吗
[00:43] My stuff still there? 我的东西还在吗
[00:44] Yeah, 没错
[00:45] it’s all in a plastic garbage bag. 全在那个塑料垃圾袋里
[00:46] Everything I own is in a garbage bag? 我所有的东西在一个垃圾袋里
[00:49] Yeah. 没错
[00:49] You didn’t put in a– 你也没找个
[00:50] At least a cardboard box? 哪怕是一个纸箱吗
[00:52] Do you want it? 要不要吧
[00:53] You don’t find that disrespectful? 你不觉得这很没教养吗
[00:55] Coming down. 来了
[00:56] You’re coming down? 你下来了
[00:59] Great talking to you. 跟你聊天很开心
[01:02] Stu, 司徒
[01:03] thanks again for letting me crash here. 对你让我在这过夜表示再次感谢
[01:04] My plezz. 乐意效劳
[01:05] I know you don’t have a lot of space. 我知道你这并不宽敞
[01:06] No, 没事
[01:07] I actually think it’s good to have someone in bed with me. 实际上我希望有人陪我
[01:09] It means I probably won’t have any episodes. 就不会再有匪夷所思的事了
[01:11] What does that mean? 不明白
[01:12] I have night terrors. 我夜里会做恶梦
[01:14] Night terrors? 恶梦
[01:15] Yeah yeah yeah. 没错
[01:15] What are you terrified of? 有多可怕
[01:16] Fire, drowning, being buried alive, 大火 溺水 活活烧死
[01:18] ’86 mets, lime tostitos. 86年麦兹队夺冠 酸橙味多立脃
[01:20] What do I do if it happens? 如果你做恶梦 让我干嘛
[01:21] Do I just slap you or something? 扇你一巴掌还是
[01:23] Like I’m an hysterical woman from the ’20s? 就像管教20年代的疯婆娘吗
[01:25] No. 不
[01:25] Wake you up? 踹醒你啊
[01:26] You give me a bear hug 给我一个熊抱好不
[01:27] And you stick a wallet in 再把钱包塞我嘴里
[01:28] my mouth so I don’t chew down on my tongue. 以防我嚼烂舌头
[01:30] I didn’t realize you had so many issues. 没想到你这人问题还挺多
[01:32] Take a look at me. 拜托了
[01:37] It’s okay, Stu. 淡定 司徒
[01:38] It’s okay, Tim’s here. 淡定 有我在
[01:40] You’re in bed. 你在做梦
[01:48] Knock it off. 住手
[01:49] What the hell is going on? 你他妈发什么疯
[01:51] It’s okay, it’s okay. 您见谅 您见谅
[01:52] He’s a friend of mine. 这是我朋友
[01:53] Really? 真的
[01:53] Put that down. 把那个放下
[01:55] He’s gonna have to pay for that, man. 伙计 我饶不了这疯子
[01:56] No no, 不
[01:57] he’s a good guy. 他人不坏
[01:57] Get him in a bear hug. 给他一个熊抱
[01:58] What? 什么
[01:59] Just get him in a bear hug. 给他个熊抱就行
[02:00] No, I’m not gonna put him in a bear hug. 没门 鬼才会抱这疯子
[02:02] Put that down, man! 叫你放下
[02:03] Put your wallet in his mouth. 把你的钱包放他嘴里
[02:04] No. 不
[02:05] Are these sun chips? 太阳脆片吗
[02:06] Where are the pringles? 品客放哪了
[02:08] Where are the pringles? 品客放哪了
[02:09] Aisle 4. 第四过道
[02:11] Hey, Stu. 你好啊 司徒
[02:12] Aisle 4? 第四过道
[02:12] You awake? 你醒啦
[02:13] What’s up, guys? 出什么事了
[02:14] he refused to put the wallet in your mouth 他不愿把自己的钱包放你嘴里
[02:15] just for the record 我特点说明一下
[02:17] Why didn’t you use your wallet? 为什么不用你的钱包呢
[02:18] My wallet was a christmas present. 这是别人送我的圣诞礼物
[02:20] You know, Tim, you’re a real piece of work. 大哥 我服了你了
[02:25] Oh, Debbie, 黛比
[02:25] thanks for letting me stay here. 谢谢你留我过夜
[02:26] Anytime, sugar. 随时欢迎 甜心
[02:27] Stu has night terrors. 司徒夜里做恶梦
[02:29] Oh, he has night terrors? 他夜里做恶梦
[02:30] Yeah. 没错
[02:30] Oh, warm milk, baby. 睡前喝点热牛奶
[02:32] And Schnapps. 外加杜松子酒
[02:33] I’ll tell him. 我回头告诉他
[02:34] Okay, I’m gonna get some work done. 我还有事要做
[02:36] So you just go to bed. 你就先睡吧
[02:36] I tend to wake up early. 我打算早起
[02:38] I’ll make the coffee in the morning. 煮点咖啡
[02:39] Oh, you’re an angel! 你简直是天使下凡
[02:41] Yeah. 过奖
[02:41] So don’t break those wings while you sleep. 那就好好休息
[02:44] All right, good night. 没问题 晚安
[02:45] You have a good night. 做个好梦
[02:48] Hey, baby! 甜心
[02:49] What? 什么
[02:49] It’s so cold out! 外面多冷啊
[02:50] Why don’t you come up for some company? 为什么不进来小憩一下呢
[02:52] What’s going on? 怎么啦
[02:54] Oh, baby, I’m just trying to get a little work done. 甜心 我只是想揽点生意做
[02:56] You don’t have to go downstairs or outside? 不用下楼或者到街上揽生意吗
[02:59] No, baby. I watched this show on “Oprah.” 不用 我在脱口秀看到过
[03:03] It wasn’t her. 不是奥普拉
[03:05] It was white, 是个白人
[03:06] but she was overweight. 而奥普拉很胖
[03:06] Maury Povich? 毛瑞大叔[毛瑞·波威士美国著名节目主持人]
[03:07] Maury Povich. 毛瑞大叔
[03:08] Yeah? 对吧
[03:10] Yes. 对
[03:10] He was saying how many modern women 他当时谈好多女人
[03:11] in an effort to balance work and family lives, 在家庭和事业之间找平衡
[03:14] They’ve started working from home. 她们要先顾家才是
[03:16] Doesn’t that seem smart? 这话多深刻
[03:18] Some fields lend itself to the home office more than others. 有些职业可以在家办公
[03:21] Hang on to that thought. 这正是我的打算
[03:22] Okay. 好吧
[03:22] Hey, you! 哥
[03:23] Yes, you, 对 说你呢
[03:25] The one with the scar all over his face. 满脸麻子的爷们
[03:27] No, let him stay out there. 别 别放他进来
[03:29] Don’t you take that tone with me. 少用那种腔调跟我说话
[03:30] No. 不敢
[03:31] I got a man up here who’ll do fuck the way to your ass! 我这里有爷们能让你断子绝孙
[03:34] No, 别啊
[03:35] tell him I’m sleeping. 就说我睡了
[03:35] You wanna talk to my man? 要跟我爷们说话吗
[03:36] No. 别
[03:37] Oh, tim, I think he wants to talk to you. 小炯 我想他要跟你跟说话
[03:42] Tim. 小炯
[03:44] Oh, hey. Boss. 头
[03:45] What are you doing here? 你在这干嘛
[03:46] Why are you here so early? 你怎么来这么早
[03:47] I’m hiding muffins in cubicles to raise morale. 我要在格档里藏松饼提升士气
[03:51] Hiding muffins? 藏松饼
[03:51] Well, we’re facing some layoffs 眼下要裁员
[03:52] and I want to balance it all out. 而我想把大家的干劲找回来
[03:53] So muffins! 所以有了松饼
[03:54] You know what I mean? 明白我的意图啦
[03:55] You can’t get an intern to do that? 不能用实习生吗
[03:57] Didn’t think of that. 真没想过
[03:58] Anyway, I’m just sleeping here. 总之 我就在这睡会
[03:59] I hope you don’t mind. 希望您别介意
[04:00] My girlfriend kicked me out… 我被女朋友从家里赶出来…
[04:02] You sound very depressed about all this. 够悲剧的
[04:04] It’s not my high moment in life. 确实有点背
[04:07] What do I smell? 什么味
[04:09] Hey, mbe you should have a look in… 也许你该看看
[04:10] What are you talking about? 你指什么
[04:11] that drawer. 抽屉
[04:12] Why don’t you slide open the old drawer there? 干嘛不拉开那个破抽屉看看
[04:15] That really lifts my spirits! 确实够提神的
[04:17] Problem solved. 问题解决了
[04:18] Not exactly. 还没
[04:19] I still need a place to sleep. The muffin– 我还得找个地方睡觉 松饼嘛
[04:20] Tim! 小炯
[04:21] Yeah? 怎么啦
[04:22] I have this ridiculously enormous townhouse 我有个大得离谱的房子
[04:24] and my wife is away. 而我的妻子却走了
[04:25] – That’s amazing. – I’m desperately lonely. -那棒极了 -我快寂寞死了
[04:27] – It’s really too much. – You should do exactly what I do. -你对我真是太好了 -照我说的做吧
[04:30] You stay at a hotel so you can be around people. 找个旅馆住这样身边就有人陪
[04:33] Oh, I thought you were offering up one of the rooms. 我以为你要供我住呢
[04:35] Noo no. Don’t be absurd. I’m offering up the concept 不不不 别犯傻了 我只是提个建议
[04:39] that you can go stay in a hotel. 你可以住旅馆
[04:41] I’m aware that hotels exist. I can’t afford them. 我知道 可是我住不起啊
[04:44] Fine, go to the YMCA. 那就去基督教青年会呗
[04:46] – It’s getting worse now. – What are you talking about, worse? -这更糟了 -你说什么 更糟
[04:48] – That’s a cool place. – It’s cool? -那地方很酷 -酷
[04:49] Young man, there’s a place you can go. 小伙子 不错的去处
[04:51] – It’s too early for this. – I said, young man, -不至于沦落到那里 -我说过 年轻人
[04:54] When you’re short on your dough… 囊中羞涩时…
[04:55] No, I’m gonna go back to sleep. 算了 我再睡会儿
[04:57] – …You can stay there. – It’s 5:00 a.M. -那里可以住… -已经凌晨5点了
[04:59] – I’m sure you will find… – No, don’t do it. -我保证你能找… -不 您不用说了
[05:01] …Many ways to have a good time. 让自己愉悦的方法无数
[05:06] It’s fun to stay at the Y-M-C-A! 青年基督会乐趣多
[05:09] Hi, welcome to the YMCA, how can I help you? 欢迎来青年基督会 能为你做点什么
[05:12] Uh, I need a room. 我订间房
[05:14] – Really? – That surprises you? -当真 -吓一跳
[05:15] – It does. – Why? -是 -怎么
[05:17] I mean, people usually use this place as a gym. 这里一般都做健身房用
[05:19] You know, the guest rooms, they haven’t really been popular 那些客房直到70年代
[05:22] – since around about the ’70s. – When they sang the song? -才大受欢迎 -从那歌开始走红吗
[05:24] They sang the song and 他们唱着那歌
[05:25] there was a big influx of people around here 潮水一样涌进我这小店
[05:27] To, you know, have gay sex 就是 基佬们
[05:29] with closeted gay men generally. 在一起胡搞
[05:32] But it’s still a good place for me to sleep. 能睡觉就行
[05:34] Absolutely, if you don’t mind sleeping amongst 当然 如果你不在乎躺在基佬堆里
[05:36] The ghosts of gay sex, you know? 看他们胡搞
[05:38] Count me in. You have any discounts? 加我呗 能打折吗
[05:40] Sure, if you’re a troubled youth you get a 10% discount. 当然 问题青年给打9折
[05:43] Okay. 好
[05:44] Then if you’re a runaway you also get a 10% discount. 离家出走也打9折
[05:46] – No. – Plus you get unlimited steam and sauna, -非也 -额外赠送蒸汽桑拿
[05:48] Which is really nice for the runaways. 这对那些离家出走的实在太好了
[05:50] Listen, put me down as a troubled youth. 把我归在问题青年
[05:51] I’ve got a lot on my mind. 我满脑袋都是问题
[05:52] Oh, boy, I’m sorry. Your troubles have aged you too. 可怜的娃 烦恼给你添皱纹了
[05:56] Yeah. You got the key? 是呀 有房间钥匙吗
[05:57] No, I can’t give you the key. 我还不能给你钥匙
[05:58] First, you need to attend a 你要先参加一个
[05:59] mandatory counseling session for troubled youths. 指定的对问题青年的心理辅导
[06:01] – I don’t need that. – Well… -我不需要 -是嘛…
[06:03] I’m not that troubled. 我的问题没那么严重
[06:05] Joey, you can’t punch people in the face. 乔伊 打人不打脸
[06:08] Why don’t you write a poem? 你干嘛不写首诗呢
[06:09] This is not worth the 10% discount. 为了9折来这根本不划算
[06:11] – Timbo? – What? -小炯炯 -什么
[06:12] – Tim! – The priest? -小炯 -神父
[06:14] You crazy son of a bitch! 你这狗娘养的
[06:15] – What’d you call me? – Crazy son of a bitch tim. -你管我叫什么 -狗娘养的小炯
[06:18] Are you troubled also? 你也出问题了吗
[06:19] I counsel on tuesdays. 我每周二来这提供咨询
[06:20] – That’s nice. – What are you doing here, tim? -那不错啊 -小炯你怎么会在这
[06:22] – Amy kicked me out. – Oh, boy. -小美把我赶出来了 -可怜的孩子
[06:24] – That’s a sad story. – Yeah. -惨剧啊 -可不是嘛
[06:26] – Anyway, tim, you’re not staying here. – I’m not? -总之 你不能住这儿 -我不能
[06:28] You’re gonna stay with me in my sweet loft. 跟我去住甜蜜小屋吧
[06:30] – No, I couldn’t. – Exposed bricks… -不能这么麻烦你 -裸露的砖块
[06:32] I don’t wanna put you out. 我是不想拒绝你
[06:33] …Stainless steel G.E. Appliances. 家电都是不锈钢的
[06:35] I know it’s a great space. 我知道那地方挺棒
[06:36] Great space. It’s the tits. 很棒 像波波一样棒
[06:38] – Uh, they frown upon that, you know. – What? -那是不允许的 -什么
[06:41] Troubled youth sleeping in the priest’s house? 问题青年睡在神父的房子里
[06:44] – Yes. – I want the kid to sleep in my loft. -是的 -我让这孩子睡在我家
[06:47] Grab your crap. Let’s go, Tim. 小炯 带上行李我们走
[06:50] Okay, Timbo, so this will be your slping area. 好啦 小炯炯 你就睡在这里
[06:52] – Wow. – Wait. What’s this? -呃 -看 这是什么
[06:55] – Check this bitch out. – Oh my god! -看这稀罕物 -天啊
[06:57] – Where’d that come from? – This is… -怎么来的 -这个…
[06:58] Mechanical waterbed, baby. 全自动水床哦
[07:00] I’ve gotta say, this is an amazing place. 不得不承认 这屋里充满神奇
[07:02] Well, you know what I tried to do, Timbo? 你知道我做了什么吗 炯炯
[07:03] I tried to decorate it to how I’d imagine heaven to be. 我是按照天堂的式样来装修它的
[07:06] Don’t you think it’s got that vibe? 你不觉得很有天堂的气氛吗
[07:08] More like a hard rock hotel. 我觉得更像岩石酒店的风格
[07:10] Really? I imagine heaven to be something like the hard rock. 是嘛 我就觉得天堂跟岩石酒店很像
[07:13] I don’t think heaven would have a shark tank. 我想天堂里不太可能养鲨鱼
[07:15] You don’t think so? 你觉得不可能吗
[07:16] I think it would be pretty high-end like this. 这样的话太高端了吧
[07:18] How about this statue of me as a centaur? 这个以我为原型的人头马雕塑如何
[07:21] Can’t picture it. 无法想象
[07:23] I gotta say thanks for doing all this for me. 谢谢你为我做这些
[07:26] – Oh, come on. – This is absolutely amazing. -别客气 -这实在太好了
[07:28] Happy to help out. I can really relate to your situation. 很高兴能帮你 其实我也感同身受啊
[07:30] – Why? – My situation. -怎么讲 -我的处境
[07:32] Don’t tell me you broke up with Dina. 别说你跟蒂娜分手了
[07:34] The church is cracking down on 教会高压推行
[07:35] their whole no-girlfriends- for-priests policy. 他们的”神父不能把妹”政策
[07:37] – That’s too strict. – It’s super strict. -太不近人情了 -超无情
[07:40] – Priests should be able to– – have girlfriends. -神父也应该有 -女朋友
[07:42] And now I’m on probation for two months. 我被停职2个月
[07:44] – That’s too bad. – Sitting here in this bitchen loft, -真惨 -独守在狗日的空房
[07:48] cut off from my congregation. 不让我会朋友
[07:49] – That’s awful. – But you know what? -一定不好受 -但我跟你讲
[07:51] This Sunday is my big comeback sermon. 本周六我会闪亮回归继续布道
[07:53] That’s good. 不错
[07:54] – Now I’m living clean… – Are you? -我现在清心寡欲… -是吗
[07:56] – …straight and narrow. – Inspirational story, I mean… -严守戒律 -发人深省
[07:58] You know what we should do tonight? 今晚应该做什么吗
[08:00] – Have a little prayer? – Go clubbing. -祈祷吗 -到夜店痛快一下
[08:02] That was a weird segue. 够突然的
[08:04] You misunderstood me, Tim. For your sake, 误会了 小炯 这全是为你
[08:06] We need to find you a nice girl. 我们要帮你把找个靓妹
[08:08] – For my sake? – I’ll be your wingman. -为我 -我会帮你敲边鼓
[08:10] – You? – What better wingman than a priest, Tim? -你 -神父帮衬所向无敌
[08:12] I’m forbidden from touching the flesh of a woman. 老衲又不近女色
[08:15] That actually makes sense. 这倒说得过去
[08:18] Stu, Tim and priest going into the club. 司徒 小炯和牧师来到酒吧
[08:21] This trio– this trio could work. 三人行 一定行
[08:23] – That’s right. – It’s all about you tonight, buddy. -没错 -今晚你是主角 老兄
[08:25] – Tim’s night, baby. – And maybe a little taste for stu-balls. -小炯之夜 -司徒雄起没准能沾点光
[08:27] A little taste for stu-balls, but mostly Tim. 司徒雄起只沾光 小炯挑大梁
[08:30] Got a little wait here, I guess. 恐怕一时半会儿进不去
[08:31] Well then, maybe I should rehearse for tomorrow. 也许我该抓紧时间排练一下
[08:33] You boys wanna hear a great sermon? 伙计们 想听一场精彩的布道吗
[08:35] Let’s hear the first couple lines. 那就勉强听几句吧
[08:38] Ahem. I return on this blessed Sunday 在这个神圣的礼拜日
[08:40] to speak of forgiveness. 我要讲的是”宽恕”
[08:41] – It’s a good intro. – Thank you. -开场白不错 -多谢
[08:43] You see– oh, hot damn. 接下来 哦 老天
[08:45] – I forgot how much I love boobs. – What? -看来我还是这么爱波波啊 -再说一遍
[08:48] – That’s part of the sermon? – I’m sorry, what? -圣书里有这段 -抱歉 我说什么了
[08:50] You said how much you love boobs. 你说你还是这么爱波波
[08:52] No. – I didn’t say, what? 不是吧 我哪有说
[08:54] You can’t be saying things like that tonight. 今晚你得管住你那张嘴
[08:56] – I didn’t. – You got that sermon in the morning. -我没说什么啊 -明早你要布道
[08:57] – Right. – Just watch yourself. -没错 -瞧你那德性
[08:59] Perfect, juicy rack of boobs. 极品 好一对销魂的波波
[09:04] Oh, wow. 哇塞
[09:07] – Oh my god. – I’m a little worried about you. -神啊 -伙计 悠着点啊
[09:10] Seems like you’re losing control. 你好像快把持不住了
[09:11] Tim, I don’t want to be here. 小炯 又不是我想来这儿的
[09:13] – You don’t? – No, this is all for you– -你不想吗 -不想 还不是为了你
[09:15] Taking you clubbing, letting you live with me. 带你来泡吧 让你住我家
[09:17] But if that’s not what you want, 如果你还不满意
[09:19] Hey, you know what? Go back to staying at the ymca, Tim. 那就回你的基督教青年会吧 小炯
[09:22] – No no no, I wanna stay at the loft. – Uh-huh. -别啊 我就想住公寓 -是吗
[09:24] Well, then why don’t you let your wingman do his job, buddy? 那你还敢对我指手画脚 哥们
[09:26] – All right. – Okay? -败给你了 -明白了
[09:28] Don’t take the loft away. 别赶我走
[09:29] I like to party! 我爱死泡吧了
[09:32] Me too, baby. Me too. 宝贝儿 我也是
[09:34] – What is happening? – Oh oh oh, yeah. -这是在干嘛 -爽 爽 爽
[09:35] – I’m getting out of this. – I’m getting into it. -我不玩了 -换我来
[09:37] – Yeah! Whoo! – Yeah. -好棒 -耶
[09:39] – Oh god. – Stu, you are not helping. -爽呆了 -司徒 把持不住了
[09:41] I cannot control my limbs or pelvis, Tim. 我的身体停不下来 小炯
[09:44] Can you please stop it from happening? 帮我克制一下好吗
[09:45] Just stop! What are you doing? 快停啊 你在干嘛
[09:47] Help me, Lord, in my time of need. 主啊 帮助我 我需要你
[09:50] Yeah, lord. Come on and help him out, yo. 主啊 快来救他吧
[09:56] Well, Tim, that was a hoot, huh? Good clean fun. 小炯 刚才没什么 只是一点小乐子
[09:59] It was? 真的吗
[10:00] – Oh, come on. We danced… – No. -是啊 只是跳跳舞 -得了吧
[10:02] – …talked a little bit. – You were sandwich dancing. -聊聊天 -你那跳的是肉夹馍舞
[10:04] I don’t know. Was a sin really committed? 我不觉得 有罪恶的嫌疑吗
[10:07] – Yes. – Within the sandwich dance, -有 -跳肉夹馍舞时
[10:09] I really was just the bread- was never the meat. 我只是馍 又不是里面的肉
[10:12] I don’t think anyone is gonna follow your logic. 搞不懂你在说什么 听着乱
[10:15] Oh, who am I kidding? I’m lying. I’m full of shit. 装不下去了 我胡扯呢 满嘴喷粪
[10:17] I can’t face the congregation on Sunday. 没脸去礼拜日的布道会
[10:20] There’s no comeback. Don’t call it a comeback. 说什么复出啊 谈不上
[10:22] – You gotta show up. – Oh, I shouldn’t have eaten that tuna melt. -你必须去 -金枪鱼三明治不该吃
[10:25] Oh my god. Maybe that’s my- that’s my conscience. 主啊 我于心不忍啊
[10:29] You’ve gotta do something meaningful. 别净整那些没用的
[10:30] I’ve gotta do something. 我也这么想
[10:31] Think, priest. Think. 开动脑筋 牧师
[10:32] You call yourself priest? 你还有脸自称牧师
[10:34] How about a weekend retreat? 周末玩失踪如何
[10:35] Get my head together, be close to god. 找回自我 亲近上帝
[10:37] I’m gonna live in the woods like Henry David Thoreau. 我要像亨利·戴维·梭罗那样住在森林中
[10:40] The weekend is not really 周末可不能
[10:41] – living in the woods. – Tim, I need your help. -隐在树林里 -小炯 你要帮我
[10:44] – No. – You’re gonna go to the church on Sunday -帮不了 -你周日去教堂
[10:46] – and tell them I won’t be there. – I don’t want to. -就说我去不了了 -我不干
[10:48] – Just email them. – I’d appreciate the gesture. -发电邮通知他们 -别做这个动作
[10:50] – Email everyone. – I’m not gonna email anybody. -给大家发电邮 -我不想发什么电邮
[10:51] I’m letting you stay at my loft, okay? You owe me. 我让你住我的公寓 你得报答我
[10:54] No. When I go to churches weird things happen. 不 每次我去教堂总有怪事发生
[10:57] Yeah. Me too. 我也有同感
[11:03] Hey, churchgoers. 各位教友
[11:06] Uh, quick fyi. 最新消息
[11:08] The priest will not be returning today as planned, 牧师今天无法按计划复出
[11:10] So catch you guys later. 那么我们下次再会
[11:13] – Wait a minute. – What? -等一下 -怎么了
[11:15] How is the priest doing? We’re all very curious. 牧师去干嘛了 我们都很好奇
[11:18] Uh, if you must know, he’s doing great. 如果一定要说 他在做大事
[11:23] I mean, just last night, if you need proof, 就在昨晚 我能证明
[11:25] I’m with the guy at a club 我跟他去了
[11:27] in the meat-packing district called “Club ecstasy.” 堕落街的迷幻酒吧
[11:29] This is gonna illustrate the point that he’s– 言外之意 他是个…
[11:30] Yeah. Let me tell the story. 没错 容我详细说明
[11:32] We were sandwich dancing, and he said, “You know what? 我们在跳肉夹馍舞 他说”说真的”
[11:34] – Wait. – I should not be doing this.” -等等 -“我不该这么干”
[11:36] – Hold on a second. – What on earth is sandwich dancing? -插一句 -肉夹馍舞是什么玩意
[11:40] – What is it? – You’re going to have to demonstrate it. -不懂啊 -你得说明一下
[11:43] This is not heading in a good direction. 开始不和谐了
[11:48] So this is the woods. 这就是森林了
[11:51] What do you do out here, little squirrel? 你在这儿干嘛 小松鼠
[11:53] Gather nuts? 收集坚果
[11:55] Sniff bark? 闻一闻 叫一个
[11:58] Oh my god, I’m bored. 天啊 真无聊
[12:01] All right, are you ready to do this? 好啦 准备好了吗
[12:02] You know what? No one in this room has ever seen me dance. 说真的 我从没当着这些人的面跳过舞
[12:05] Isn’t that strange? It’s one of the things 浑身不自在 我的原则之一
[12:06] I really define myself by, is my dancing. 就是绝不跳舞
[12:09] You stand there. Louise, you get in the middle. 你站那里 路易丝 你站中间
[12:11] Now you can see how it 大家看
[12:12] almost looks like a sandwich at this point. 很像肉夹馍吧
[12:15] – Oh, I see. – Yeah, now with your pelvis you thrust. -看出来了 -好 现在开始送胯
[12:18] – Just thrust? – Thrust. -就直接顶 -顶
[12:19] Into her like– oh my god! 就这么顶进去 我的天啊
[12:21] Oh, wait a minute, no! 等等等等
[12:22] – It’s very popular. – How is that a dance? -可潮了 -这也叫跳舞
[12:23] This man has corrupted our priest. 这家伙害得牧师坠落
[12:26] I knew the reenactment was not a good idea. 早料到还原当时情景很愚蠢
[12:27] What’s that? 怎么回事
[12:30] That is inappropriate church music. 这可不像教堂用的音乐
[12:34] Oh, boy. 老兄
[12:35] Hello, my sheep. 我的羔羊们
[12:39] Yes, baby, moonwalking it out for the flock. 没错 迈着太空走向我的羊群
[12:42] You know you love it, Louise. 你肯定喜欢这个 路易丝
[12:45] I am back and better than ever, people. 我回归了 状态好得前所未有
[12:48] Let’s hear it! 欢呼吧
[12:52] Why is no one clapping? 为什么没人鼓掌
[12:54] This is the big comeback sermon, people. 今天是我复出布道的大日子
[12:57] Uh, I thought you were in the wilderness. 我以为您置身于荒原
[12:59] No, I did a quick lap around Tompkins square park. 我就是去托普金广场公园转了一圈
[13:01] – Seemed to do the trick. – Excuse me, father. -看来奏效 -打扰一下 神父
[13:03] – Yes, Raymond? – This man Tim told us -怎么了 雷蒙德 -这个小炯说
[13:05] that you were doing a sandwich dance in a nightclub? 你在夜店大跳肉夹馍艳舞
[13:08] – You told them that? – It came up. -你告诉他们了 -随口说到的
[13:11] We touched on it briefly. 料爆得不多
[13:13] Okay. All right. Let me try and clear things up here, people. 好吧 我还澄清一下
[13:15] – Yes, please do. – That would be nice. -好 拜托 -最好如此
[13:18] Okay, doing this so-called sandwich dance, 跳这种肉夹馍舞的时候
[13:20] did Tim inform you that I was actually the bread, not the meat? The sin is in the meat. 小炯有没有说明我只是馍而已 并非肉 充当肉是罪恶的
[13:29] If you’re the bread, 如果只是充当馍的话
[13:31] it really ain’t no big thing. 确实问题不大
[13:36] So I think it’s best 我看你最好
[13:38] if you don’t stay in my loft anymore. 别再住我的房子了
[13:40] – I guess I understand. – Yeah. -我能理解 -那就好
[13:42] I don’t know if it was my fault, really, but… 不知道我是否有责任 不过
[13:43] – That’s fantastic. – All right. -那最好了 -好吧
[13:45] Feel free to swing by anytime 你随时都可以来
[13:46] and pick up your garbage bag full of crap. 把你那个垃圾袋拿走
[13:48] – It’s not a garbage bag. – It’s a lot of crap in a bag, Tim. -那不是垃圾袋 -袋子里尽是些垃圾 小炯
[13:51] Peace out, brother. 再会 老弟
[14:01] All right, I got you. I got you, Stu. 好了好了 有我呢 司徒
[14:09] Oh, man, this is not– 天啊 这可
[14:11] I’m having a hard time falling asleep with this going on. 这样下去 我还睡不睡了
[14:28] I don’t know, guys. How are the three of us 我就不明白了 咱三人怎么就赶在
[14:30] gonna call in sick on the same day? 同一天里请病假
[14:31] Relax, my friend. Watch the master at work. 放松 兄弟 跟哥学着点
[14:34] – Watch the master. – Yeah, Marie, it’s Rodney. -学着呢 -马姐 是我 大鲁
[14:36] Yeah, I can’t talk long ’cause I just puked on myself. 长话短说 我刚才吐了一身
[14:39] I just wanna let you know that I’m sick and so are Tim and Stu. 通知你一声 我 小炯和司徒都病了
[14:42] So we’re all at the doctor. 三人都要看病
[14:44] What do you mean you don’t believe me? 怎么能说不信呢
[14:46] Well, I think that’s pretty fucking rude. 没教养啊你
[14:48] Actually, hold on, I think Stu is gonna throw up too. 说实话 等会 司徒好像也要吐了
[14:55] I’m not feeling good. 我感觉糟透了
[14:58] Tim– Tim looks bad. 小炯吗 他病得不轻
[15:00] Me? No, I’m not that bad. 我 我没病入膏肓
[15:01] – You look sick. You’re the worst. – Trust fall, Tim -你看上去病恹恹的 最糟 -别逞强了 小炯
[15:03] Actually I do feel it coming now. 我感觉也要吐了
[15:07] – Good one. – What are you, Dracula? -很好 -你干什么 扮吸血鬼吗
[15:09] – See what I’m saying? – Oh, man. I’m throwing up. -明白了吧 -哦 我吐了
[15:12] Marie, we are not doing well. 马姐 我们很不好
[15:14] We’re all suffering immensely right here. 都承受巨大的痛苦
[15:15] 9: 45 to Atlantic City now boarding. 9点45分前往大西洋城的汽车即将出发
[15:18] This is so much worse than I thought. 这比我预料的还要糟
[15:20] They’re shipping us off to South Jersey. 要把我们送到南泽西去治疗
[15:23] This health plan is horrible. I gotta go, Marie. 这医保够恶心的 走了 马姐
[15:26] – The master. – Yeah. -还哥呢 -当然
[15:28] – Watch the master. – She bought that hook, line and sinker. -让我跟你学 -蒙她没商量
[15:31] – I don’t know. – Okay, boys. -不好说 -好了
[15:32] A.C. Here we come! 大西洋城 等我们
[15:34] Time to bang some chicks. 泡妞时间到
[15:36] You’ll lose your vacation time, all right? 你们的假期被取消了
[15:38] Oh, shit. I forgot to hang up there. 奶奶的 忘了挂电话
[15:42] We’re going to Atlantic City 乘着大巴上大西洋城
[15:45] to do some gambling and stick our dongs in some foreign poon. 耍上几个钱 睡上两个妞
[15:49] Yeah! Are you psyched, Tim? 被我震住了吧 小炯
[15:51] – Psyched? – Yeah. -震住 -是啊
[15:53] – I don’t use the word psyched a lot. – Oh, okay. -我对这词不熟 -好吧
[15:55] Are you looking forward to the trip? 期待这次旅行吗
[15:57] I guess you’d say that. Yeah. 估计你就想问这个 当然了
[15:59] I’m looking forward to what we’re doing today, yeah. 对今天的活动 做梦都想
[16:02] – Good. – Don’t mean to put a damper on it. -很好 -我没想冷场
[16:04] Keep dancing or whatever you’re doing there. 要不接着扭或助点兴
[16:06] Tim, ever since the Amy thing went down, 小炯 小美的事之后
[16:09] You’re not the usual 原来大伙爱的那个
[16:10] exuberant Tim that we’ve all grown to accept. 炯炯有神的小炯不知跑哪去了
[16:13] Show me a smile, buddy. I haven’t seen it. 老弟 给哥乐一个 没见你乐
[16:15] Honestly, even if I was depressed, 老实说 我就是伤心了
[16:17] I mean, I’m not sure if Atlantic City on a Monday 就算大周一放我去大西洋城
[16:20] is the cure for depression. 白去
[16:22] That’s more of the cause of depression. 伤心有增无减
[16:23] Well, as long as you avoid the pawnshops and the urban blight… 逃离了什么当铺 城市废墟
[16:27] – Yeah. -…And the crumbling facade of history, -是吗 -还有支离破碎的过往云烟
[16:30] Then A.C. is great. 然后在大西洋城尽情爽
[16:36] Okay, Tim, first order of business: 来吧 小炯 先看看
[16:39] which one of these lovely women 哪个靓妞
[16:40] is going to be slathered with lube in your hotel room tonight? 今晚有幸进房侍候你
[16:47] Hopefully none of them. Why are– 最好不选 怎么…
[16:49] everyone here is pretty elderly. 这么多大爷大妈
[16:51] Yeah, I gotta be honest, Rodney, even for Stu-balls, 是哈 实话说 大鲁 就算我看
[16:53] whose standards are let’s say below the median, 我这标准应该是低于常人
[16:57] I could not chub it out to one of these ladies. 这种货色连我都没兴趣
[17:00] All right, all right. Let me check it out. 好吧 好吧 我打听打听
[17:01] – Hey, there, bro. – Yeah? -嗨 老兄 -干嘛
[17:04] Where are all the hot sluts in this place? 这里惹火的妞儿一般都在哪里
[17:07] – The hot sluts? – Yeah. -惹火的妞儿 -对
[17:08] It’s Monday, 今天周一
[17:10] and it’s a cheap hotel and tonight is rich little. 这酒店收费低 只有今晚收费高点儿
[17:13] These old people flock here. 这帮老东西涌进来
[17:14] It’s like a convention for people 搞得这里像赶集
[17:16] who’ve just fallen and are not getting up. 尽是一帮老得掉渣的东西
[17:18] – Oh. – Is there a lounge? -噢 -有酒吧间吗
[17:21] Yeah, there’s a lounge. It’s a casino. 当然 有啊 这儿是赌场
[17:24] No young girls there? 那也没小妞儿吗
[17:25] There are younger girls there, but they’re in their 70s. 那里的岁数小点儿 都70多岁
[17:27] This is a ridiculous place to be if you’re young. 小青年上这里找乐子怕是脑袋不正常
[17:31] You are in the wrong place. 你们走错门了
[17:32] All right, you know what? Let’s just review our options. 算了 看看玩什么吧
[17:34] I vote for either the spa, the saltwater taffy place, 我想去泡温泉或咸水太妃糖糖站
[17:38] or miniature golf. You wanna go do that? 或打迷你高尔夫 你俩来吗
[17:41] – Let’s decide in the cab. – Let’s just get our of here. -出租车上再讨论 -赶快离开
[17:43] All right, let’s just get out. 好的 走吧
[17:44] I don’t know, guys. 我晕 伙计们
[17:47] I think the saltwater taffy place would have been more fun, no? 也许咸水太妃糖糖站更有趣 不是吗
[17:49] No. Absolutely not. 不 肯定没意思
[17:51] – This is disgusting. – Tim, this is good for you. -真下流 -小炯 为你着想呢
[17:53] What you need is good mindless fun. 你正需要纵情狂欢
[17:55] Just get your mind off of Amy. 先忘了小美吧
[17:57] Okay, fellas, look to stage number one 各位 请看一号舞池
[18:01] Where we have a spicy little number named Aimee! 小辣妹名叫小美
[18:07] – Is this a joke? – Wow, is this happening? -开玩笑 -真的吗
[18:09] And she actually looks like Amy. 长得也像小美
[18:11] I don’t see the resemblance. 一点儿不像
[18:13] Look, it’s pretty uncanny. 你瞧 简直神了
[18:14] – No. – If Amy had double Ds -打住 -如果小美也有D杯
[18:16] with stiletto heels, and a coke problem… 穿上细高跟 再嗑点儿药
[18:19] – I mean that would be Amy. – No. -那不成了小美啦 -不会
[18:21] This is like a Steven Spielberg 就是史蒂芬·斯皮尔伯格的
[18:23] “Amazing Stories”s episode. 《惊异传奇》剧情嘛
[18:25] I’m getting out of here. 我要走了
[18:26] You can’t leave. You gotta get a lap dance from this girl. 不能走 让这妞给你跳个大腿舞
[18:29] – It’s like therapy. – You joking? -疗伤 -逗我玩呢
[18:31] No, it’ll help you forget the real Amy. 没 能帮你忘掉真的小美
[18:32] I’m not following your logic. 不明白你的高深理念
[18:34] – I’m not enjoying the trip. – Look, Tim… -我不喜欢这次旅行 -小炯啊
[18:36] – That much is clear. – I’m gonna make this clear. -我说明白了 -让我来讲明白
[18:38] If you’re not gonna do this, I am. 你如果不要 我上
[18:40] Because this is the closest 我一直都幻想着
[18:41] I will ever get to having Amy naked on my lap. 让小美一丝不挂地坐我大腿上
[18:46] – Oh, yeah. – Ooh! No touchy, no touchy. -太棒了 -噢 害什么臊
[18:48] But touch it! Touch it! 摸摸 摸啊
[18:49] Oh god, you would do this for free. 老天 这是免费享用
[18:51] I don’t even have to pay you, right? 不用付钱 对吧
[18:53] – You do have to pay me, seriously. – Okay. -当然要付钱 -好吧
[18:54] – Hey, Stu? – What up? -司徒 -怎样
[18:56] Sorry to interrupt. Where’s Rodney? 抱歉打扰 大鲁哪去了
[18:58] Stu-balls does not know where Rodney is. 司徒雄壮不关心大鲁的去向
[19:00] He went into a private dance an hour ago and never came back. 他一小时前参加私人舞会一直没回来
[19:03] Should we be concerned? 那挺让人担心的
[19:05] Not the top of my mind right now. 我脑子现在没空儿想他
[19:07] By the by, you have the same name 不过我说 你的名字
[19:09] as this guy’s ex-girlfriend. 跟这家伙前女友一样
[19:11] What? You dated an Amy? 什么 你跟个小美交往吗
[19:14] I don’t wanna talk about it. 没什么可说的
[19:15] Oh, that is crazy. 真奇妙
[19:17] That’s crazy. Do I look like her? 太妙了 我俩长得像不像
[19:19] – A little bit. – Are her boobs like mine? -有点儿 -波波有我这么大
[19:21] – Similar. – What about the ass? -差不多 -屁屁呢
[19:23] The whole thing’s pretty similar, I gotta admit. 哪里都很像 我承认
[19:25] Hey, you want me to pretend that I’m her? 要不要我来扮她
[19:26] – Yes. I do. – No. -要 -不要
[19:28] I’m gonna do it. I’m gonna do it. 我要演了 要演了
[19:29] Okay, here. Sit still. 好 开演 坐好
[19:31] Why? Why is this happening? 为什么 这是怎么回事
[19:33] Oh, Tim 噢 炯
[19:35] Why is the recycling still under the sink? 水槽里怎么还有东西
[19:42] Take it out. 拿走嘛
[19:44] Take it to the curb. 扔出去
[19:46] – Take it out! – Yes. This works. -拿走 -爽 我喜欢
[19:50] Let’s get out of here. 咱们走吧
[19:55] Why? Why is this happening? 怎么 怎么搞成这样
[19:57] Tim, her shift was over. 小炯 她下班了
[19:59] It would have been rude not to invite her. 不邀请人家很没教养
[20:02] Are we not gentlemen first and foremost? 保持绅士风度难道不是最重要的
[20:04] You guys are so polite, okay? 你俩真君子 嗯
[20:07] You wanna do some blow? 吸点儿不
[20:08] – Is that cocaine? – Yeah it is. -可卡因吗 -是的
[20:10] – I keep it between my jugs. – No. -我夹在胸罩里 -不会吧
[20:13] – Sweaty stripper coke? – Let’s put that on the back burner. -脱衣舞娘汗浸可卡因 -咱把这事儿先放放
[20:15] Hold on, I’m getting a text from Rodney. 等下 大鲁的短信
[20:18] – Oh yeah, where’s Rodney? – It says… -是吗 他在哪儿 -说是
[20:20] “Spent too much on lap dances.” “大腿舞花费过大”
[20:22] Rock on. 冤大头
[20:23] “Bouncer is taking me to pawnshop to sell shit.” “保镖带我去当铺 当个溜光净”
[20:28] Lem-J hates it when people can’t pay for stuff. 雷吉大哥讨厌穷光蛋
[20:31] – Should we be concerned? – No. -这不让人担心吗 -不担心
[20:32] Should we call the authorities? 要不要报警
[20:34] The authorities? Tim, we’re in Atlantic City. 报你个头 小炯 这是大西洋城
[20:36] That dude is Filipino. 雷哥是菲律宾基督徒
[20:38] That means he’s of Spanish and Asian descent. 看来他是西班牙与亚洲混血后裔
[20:41] – Oh my god. – You know what? -上帝呀 -知道吗
[20:42] I think he’s gonna be fine. Let’s gamble. 他命大着呢 咱痛快玩吧
[20:44] Here we go. All bets down. 注意 下注完毕
[20:45] No drinks on the table, please, okay? 牌桌上请勿放置饮品 好吗
[20:47] I’m sorry. I thought you said drinks on the table. 抱歉 我听成牌桌请放饮品
[20:50] No. No drinks on the table. 听错了 严禁放饮品
[20:52] – No. – That’s right. -不 -对啊
[20:53] No, drinks on the table. 不 饮品放桌上
[20:55] That’s fine. You can say it that way. 行吧 你这么说没人管
[20:57] I don’t care where you put the emphasis. 重音放哪儿我无所谓
[20:58] – Let’s just deal. Let’s just deal. – Yeah. -发牌吧 快发牌吧 -是啊
[21:00] – I’ll fuck you up. – You’re gonna fuck me up? -我让你丫吃不了兜着走 -是吗
[21:02] – You gonna fuck this up? – Jeez. -我就放了怎么着 -老天
[21:05] You’re in bad company tonight, gentlemen. 先生们 你们交了个损友啊
[21:07] All right. Let’s just play. Let’s play. 行了 开始吧 快开始吧
[21:09] – Good luck, gentlemen. Here we go. – Hold on. -祝各位好运 开始了 -等等
[21:10] One more interruption. I got a phone call coming in. 再等一下 我接个电话
[21:13] Maybe it’s Rodney. Oh no, it’s Amy. 也许是大鲁 啊不是 是小美
[21:14] – Oh, let me say hi. – No no. -让我打个招呼 -省省吧
[21:16] Tim, don’t pick up the phone. You’re gonna look desperate. 小炯 别接 不然你一定一脸窘相
[21:19] All things considered, I’m answering the phone. 总而言之 我要接
[21:21] All right. Hello? Amy? 好吧 你好 小美吗
[21:23] Tim? I just thought I’d give you a call 小炯 我想我应该给你打个电话
[21:25] and see how you’re doing. 问问你怎么样
[21:27] Oh man, life is one big success story. 山穷水尽疑无路 柳暗花明又一村
[21:31] – That’s good to hear. – How are you? -那我就放心了 -你还好吗
[21:33] I’m pretty good. 挺好的
[21:35] But actually, the reason I called is 其实 我打给你是因为
[21:36] ’cause I just- I just– I miss you. 我 我想你了
[21:39] – You miss Tim? – Yeah, I thought maybe, you know, -你想小炯了 -是啊 我想也许
[21:42] we could get together and grab a coffee 咱们可以见见面 喝杯咖啡
[21:45] – I would– – And just talk. -我很 -就是谈谈心
[21:46] – You know what? – Hey, we got a cell phone at the table! -知道吗 -这儿有人在赌桌旁打电话
[21:49] I’m on it. He’s going down. 放着我来 他完蛋了
[21:55] Why? 干嘛
[21:56] Sorry, man. No cell phones at the table. 抱歉啊老兄 赌桌旁禁止打电话
[22:00] The rules are clearly stated. 这可是有明确规定的
[22:01] Why didn’t you just tap me on the shoulder? 那你拍我肩膀提醒一下不就行了
[22:03] I wanted to tackle you. 我想放倒你啊
[22:05] You– are you okay? 你 你没事吧
[22:07] – I’m fine. – Are you drunk? -我很好啊 -喝高了吧
[22:09] – Hey, listen, don’t– – Hey hey, what’s the problem here? -听着 别 -喂 有什么问题吗
[22:11] – Nothing. We’re good. – No we’re not good. -没事 完全没问题 -不 问题大了
[22:14] This guy was using his cell phone at the table 这家伙在赌桌边打电话
[22:16] and he just pulled a 21. 而且他刚拿到了21点
[22:18] 21? You son of a bitch. 21点 你个杂种
[22:20] – Me? – You’ve been counting cards. -我吗 -你算牌了
[22:22] No, I was the one who was tackled. 不 我刚被人放倒了
[22:24] You’ve been fucking counting cards. 你他妈一直在算牌
[22:25] Jesus Christ! 上帝啊
[22:27] I can add them up. I wasn’t counting them. 我会把点数加起来 可我没在算牌
[22:29] You were counting cards. You just admitted it. 你在算牌 你刚承认了
[22:31] You were adding them. That’s counting. 你把它们加到一起 这叫算牌
[22:32] No, it’s looking at the cards. Come on. 不是 那只是看牌而已 拜托
[22:35] Let me tell you something ther, Count Dracula. 给我听好 德古拉伯爵
[22:37] You didn’t count on me seeing you count the cards. 你小子以为我瞎啊
[22:41] Back room, right now. Me and you, back room. Back room! 密室 现在 我和你 密室 密室
[22:44] I know I’m entitled to one phone call. 我知道我有权打个电话
[22:46] Can I just make that first? 能让我先打个电话吗
[22:48] Who are you gonna call? Are you gonna call your ma? 打给谁 你老娘
[22:50] – No, Amy. – Are you gonna call your mommy amy? -打给小美 -你要给你小美妈咪打电话吗
[22:53] Mommy amy, Mommy amy, save me. 小美妈咪 小美妈咪 救救我
[22:54] All right. Forget the call. 好吧 那我不打了
[22:56] Yeah, this isn’t jail, okay? You don’t get a phone call. 又不是在监狱 没电话用
[22:58] There’s no rules back here. Take off your clothes. 这儿也没什么规定可说 脱衣服
[22:59] I don’t wanna get into anything like that. 我可不想做这事
[23:01] – Here’s how it works, pal. – Yeah? -小子 我们在厉行公事 -什么公事
[23:03] – We strip you. – Strip me? -先扒光你 -扒光我
[23:05] – Kick your ass. – No, no. -踹你屁屁 -不 不行
[23:06] Then we throw you out 操你八辈儿祖宗
[23:07] while screaming insults about your ethnicity. 再把你扔出去
[23:09] How’d I end up in the back room? 我怎么就被弄这里来啦
[23:11] Listen, I was just making a cell phone call. 听好 我刚才就是接了个电话
[23:13] I’ve got to imagine that happens all the time. 这事儿应该挺常见的吧
[23:14] We take this seriously, okay? 我们没跟你逗着玩 明白吗
[23:16] – Yeah? – You think you can steal from me? -明白什么 -以为能在我眼皮底下玩猫腻
[23:18] You think you can steal from mi familia? Huh? 你以为能蒙骗我们这个家族吗
[23:21] – Your what? – Oh! You know who you’re talking to? -你什么 -知道在跟谁说话吗
[23:23] I’m Frankie two fists. I got two fists. 我可号称弗兰基铁拳 拳头可硬
[23:25] I’ll make your face look like fucking pasta fagioli. 把你丫的脸揍成意大利面豆汤
[23:27] Um, I know you’re suggesting it’s like a mafia thing, 您是在暗示说 您是黑手党
[23:30] but this place is owned by Marriot, isn’t it? 可这地方是万豪酒店的分支 对吧
[23:32] Correct me if I’m wrong. 说错了 您纠正
[23:34] Uh, it’s– yeah. It’s the Marriot family of hotels. 是啊 万豪家族的连锁酒店
[23:38] The Marriot familia. 万豪家族
[23:39] If it’s Marriot, it’s not as scary. 如果是万豪 那就不吓人了
[23:41] – Yeah. – Can I go now? -是啊 -我能走了吗
[23:43] Uh… Yeah. 呃 好吧
[23:44] If you promise not to tell anybody about this. 如果你保证不和别人提这事儿
[23:47] I’d really appreciate it. 我感激不尽
[23:48] Here’s a coupon for a free continental breakfast. 这个是欧式早餐免费卷
[23:50] And there’s a pamphlet about our rewards program. 这个是回馈顾客活动手册
[23:54] And I just wanna thank you for coming. 十分感谢您的惠顾
[23:56] Back rooms are just not as scary as they used to be. 密室不像原来那么吓人了
[24:00] What kind of town is this? 这什么鸟地方
[24:02] Oh, Rodney. 啊 大鲁
[24:03] – Over here. Can you see me? – Oh! -这里 看得见我吗 -噢
[24:06] Ho ho, Timbo! 啊呀呀 炯炯
[24:08] I heard they took you to a pawnshop. 听说那帮人把你弄当铺去了
[24:11] – Oh yeah, dude. – Why are you in a good mood? -是啊老兄 -心情还能这么好
[24:13] They made me sell my pants and contact lenses. 他们让我把裤子和隐形眼镜都卖了
[24:16] Then the bouncer threw me on the sidewalk 然后保镖把我扔到人行道上
[24:18] and pissed all over my face and my mouth. 往我嘴里和脸上尿尿
[24:20] You seem excited about that. 你好像很兴奋啊
[24:23] – That’s awful. – It was classic. -很变态 -经典啊经典
[24:25] As long as we got some good stories to tell, 只要咱们活得轰轰烈烈
[24:27] that’s all that matters. 那就别无他求了
[24:29] That’s not all that matters. 才不是啊
[24:30] Uh-oh. Look who’s arrived. 哎呀 看看谁来了
[24:32] Hey hey hey, black people. 嘿嘿嘿 小黑子
[24:34] Stu-balls and the stripper who doesn’t know color. 司徒雄壮和色盲脱衣舞娘
[24:37] Okay, what are we doing now? 好吧 我们在干什么
[24:38] ’cause I am bored. 我有点腻了
[24:40] I need to place a phone call. 我要打个电话
[24:42] – You wanna borrow my cell phone? – Yours? -要借我的用吗 -你有手机吗
[24:44] I keep it between my tits. 夹在波波里
[24:45] No, that sends the wrong message. 算了 容易让人误会
[24:47] I’m gonna go back and call from a landline at the hotel. 我打算回去 用酒店的电话打
[24:49] Dude, you are not going anywhere. 伙计 哪儿也别想去
[24:51] – I’m not? – It’s 6:00. -干嘛不让 -现在才6点
[24:53] No, I need to. 不 我得去
[24:54] I just got the crap kicked out of me and pissed on 我刚被混蛋踢出来 尿了一身
[24:56] and now we’re partying with a stripper 接着我们又和脱衣舞娘鬼混
[24:58] that’s pulling phones out of her boobs. 这娘们从在波波里塞手机
[25:00] No one’s going back to any hotel room, bro. 都别想回酒店 兄弟
[25:03] Cut me a little slack. 饶了我吧
[25:04] I’m in a different mood obviously than all three of you. 我跟你们仨显然不是一路的
[25:06] – You know what? – I’m gonna go call Amy. -听我说 -我要给小美打电话
[25:08] – Tim’s right. – Thank you, stu. -小炯说得对 -谢谢 司徒
[25:10] – You go back and you call your lady. – Appreciate that. -回去给你爱人打电话吧 -感激不尽
[25:13] – I love you, man. – A little hug? -我爱你 老兄 -要拥抱不
[25:16] – Yeah. – Wow. -行 -哇
[25:17] – Thank you. You’re a good friend. – This feels good. -谢谢 真够哥们儿 -感觉好多了
[25:21] You know, 知道吗
[25:21] partying with you guys has turned out to be a bit of a buzzkill. 和你们这些家伙泡一起真扫兴
[25:26] Oh, hey, we’re heading the same way. 咱俩同路
[25:28] You mind if I tag along with you? 带上我一起走 好吗
[25:30] – We can walk. – We can walk together. -走路吧 -咱俩一起走路
[25:33] – A few paces apart maybe. – Sure. -一前一后隔几步 -当然
[25:34] – All right. – See you, guys. -好吧 -再见 伙计们
[25:37] What do you wanna do, Rodney. 你想干什么呢 大鲁
[25:38] Not a lot of options seeing as I have no pants, no money, 选择余地不大 我下身光着又没钱
[25:41] no contact lenses, and I think I’m bleeding from my rectum. 隐形眼镜也当了 估计内脏也被打坏了
[25:45] You know, that actually describes a lot of people in Atlantic City. 听我说 大西洋城里许多人都你这样
[25:50] We really did not have to rent this. 我们真没必要租这个
[25:52] I like it. This is really romantic. 我喜欢 多浪漫啊
[25:55] – Romantic? – The whole thing. -哪里浪漫 -到处都有啊
[25:57] It’s like the lights and the ocean, 月光 大海
[26:00] There’s air, you know? 还有这气氛 你明白吗
[26:02] Anyway, I think this is your stop. 不管怎样 我觉得差不多了
[26:04] Or my stop at least. I think– good luck to you and– 或者至少我要走人了 祝你好运
[26:08] Ladies and gentlemen, look over there. 女士们 先生们 看那里
[26:09] – Two lovebirds. – He’s not pointing at us, is he? -神仙眷侣 -不会说咱俩吧
[26:12] Hey, what are your names, kids? 孩子们 报上大名
[26:13] – I’m Aimee, and this here is… – I’m– I’m– -小美 这是 -我叫
[26:16] …my boy, Tim. 我男友 小炯
[26:16] I’m Bill. I go by Bill. 小比 行不更名 坐不改姓
[26:18] Aimee and Tim. 小美 小炯
[26:19] I’ve got a beautiful song for two young lovebirds. 送首金曲给这对神仙眷侣
[26:23] – The summer wind… – Stop the singing. -夏日清风 -请打住
[26:25] came blowing in from across the sea… 从海面拂来
[26:30] – He’s got a nice voice. – for Tim and Aimee… -嗓子不错 -留给小炯和小美
[26:33] This was not worth two hours on a bus. 坐两小时大巴来听这个真浪费
[26:35] all summer long… 整个夏天
[26:38] And now, the man of 1000 voices, 现在有请可以发出1000种声音的
[26:41] Mr. Rich Little. 小开先生
[26:44] I am not a crook. 我不会骗人
[26:47] I am not a crook. 我不会骗人
[26:50] I don’t have my contacts. 没戴隐形眼镜我看不见
[26:51] Is it funny if you can actually see the guy? 你能看到那家伙 有趣吗
[26:53] No. I think it’s a generational thing, like racism. 没意思 可能是代沟吧 跟种族歧视一样
[26:57] – Oh. – You know what? -哦 -你知道吗
[26:59] I’m gonna let Tim know where we are. 我想告诉小炯我们在哪
[27:01] Tim, meet us at the Rich Little show. 小炯 来小开个人秀见我们
[27:05] Lol? No. 开心吗 不
[27:07] We have bad seats 位置极差
[27:10] and they were dollar sign, 什么都要钱
[27:12] dollar sign, dollar sign. 钱钱钱
[27:14] W-t-fuck. 靠
[27:18] That was the most depressing text message ever written. 这真是史上最丧气短信
[27:21] By far. 迄今为止
[27:22] This is actually a good song. 歌确实不错
[27:24] Is he making it up? 讲和了吗
[27:25] Hey! Is that Tim? 嗨 那不是小炯吗
[27:29] Oh, fuck me, fuck me, fuck me. 糟了 糟了 糟了
[27:31] Hey, Amy’s dad. 嗨 小美的老爸
[27:33] How’s it going, Timothy? 怎么样啊 小炯炯
[27:34] From a distance I thought that was my little girl there. 我从远处看到了我的小女儿
[27:36] Yeah, I’ll be your little girl. 是的 我就是你小女儿
[27:38] No, you won’t. 不 你不是
[27:39] Right on. Someone likes to party. 好极了 有人喜欢聚会
[27:41] Listen, it’s a different Aimee. 听着 这个另外一个小美
[27:43] I’m not dating your daughter any longer. 我跟你女儿掰了
[27:45] – You know that. – Yes I do. -听我说 -好 我在听
[27:46] This woman is an acquaintance. 这位女士只是一个朋友
[27:48] I’m Aimee 我叫小美
[27:49] with two es and two double ds. 我名字里有两个E 波波是D杯
[27:51] Double! 双峰傲人
[27:52] Oh, okay. 哦 行啦
[27:55] They’re clearly different women. 她们明显不是同一个人
[27:56] What do you got going on here? 你怎么来这儿了
[27:59] Uh, just, you know, doing a little golf, 你知道 来打打高尔夫
[28:02] Rich Little, meeting people. 看看小开的表演 会会朋友
[28:04] You know, not necessarily in that order. 你知道 反正都差不多
[28:06] Wow! Nice ass! 哇 屁屁不赖
[28:09] All right, well, good seeing you. 好吧 见到你很高兴
[28:12] – You too. – What’s the expression? -我也是 -那话是怎么说的
[28:14] What happens in South Jersey stays in South Jersey. 过去的就让它过去吧
[28:19] I like it. That works for me. 这话我喜欢 很有效
[28:21] – Right? – I think you got it. -对吧 -看来你明白了
[28:22] Shake. 握个手
囧男窘事

文章导航

Previous Post: 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

囧男窘事(The Life & Times of Tim)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号