Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

囧男窘事(The Life & Times of Tim)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:04] Now you’re looking at a man that’s getting kinda mad. 小炯最近很抓狂
[00:08] I had lots of luck but it’s all been bad 天天霉运一箩筐
[00:13] No matter how I struggle and strive, 发奋努力白劳碌
[00:17] I’ll never get out of this world alive 老天从来不赏光
[00:21] My fishing pole’s broke, the creek is full of sand, 鞋儿破来帽儿破
[00:25] my woman run away with another man. 女朋友都不要我
[00:29] No matter how I struggle and strive, 发愤努力白劳碌
[00:33] I’ll never get out of this world alive 老天从来不赏光
[00:46] Welcome home, Tim. 欢迎回家 小炯
[00:47] Thank you. It’s nice to be back… 谢谢 回家的感觉真好
[00:49] It’s great to have you here. 有你在家真好
[00:50] …Even though I never stopped paying the rent. 即使一直都是我在付房租
[00:52] Anyway, I got you a little gift. 我给你准备了个小礼物
[00:54] Oh! It’s a bag of fruit? 一袋水果
[00:57] No, it’s a fruit basket. Except it’s in a bag. 不 这叫果篮 只不过是用袋子装的
[00:59] So it’s a fruit bag? 那么 是果袋
[01:00] No, it’s not a fruit– you don’t call it that. 不是果… 你别那样叫啦
[01:02] – It’s fine. It’s fine. – All right. -挺好 挺好 -好吧
[01:04] I got you a present too. 我也有礼物要给你
[01:06] Now I feel bad about the fruit. 这下我太惭愧了
[01:07] I just wanted to do something nice. 我只是想让你开心点
[01:09] It’s your first night back. 这可是你回来的第一夜
[01:10] All right, let’s see what we got. 好 看看是啥好东西
[01:13] Whoa, look at that thing. 瞧瞧这玩意
[01:14] Do you like it? 你喜欢吗
[01:15] – When do you wear this? – It’s a nightshirt. -什么场合穿 -这是长睡衣
[01:19] Like Ebenezer scrooge? 像吝啬鬼埃比尼泽那样的
[01:20] Wasn’t he known for this look? 他不是以这个造型著称吗
[01:22] No, my grandfather used to wear them. 不是 我爷爷以前常穿它
[01:24] So it’s kinda like this sentimental thing for me. 所以我对它有点感情
[01:26] Oh, that’s a little weird. 有点儿怪
[01:28] He said it made him feel free down there. 他说穿这个下面感觉很自由
[01:30] I’m gonna pretend you didn’t say that. 就当你没说刚才那句
[01:32] – Well, I mean, he told my grandmother. – He said that to you? -他跟我奶奶讲的 -他跟你说这个
[01:34] – Yeah? – And she told my mom. -是吗 -然后我奶奶告诉我妈
[01:35] And then my mom told me. 然后我妈告诉了我
[01:37] Your family talks about these things? 你家人竟然讨论这种事
[01:38] Listen, Tim, I really want this to work out this time. 小炯 我真心希望这次能好好在一起
[01:41] As do I. 我也是
[01:43] – Um, so I’m going out. – You’re going out? -那我出去了 -你要出去
[01:45] I have this work thing. 我有”工作”的事要忙
[01:47] We made the plans before you and I got together. 咱俩和好前我跟人家约的
[01:49] – It’s okay, right? – Oh, yeah. No. -没问题吧 -没问题
[01:52] I’m just gonna put on the nightshirt and kick back. 我打算穿上这睡衣休息会儿
[01:57] That is not a good look for me. 我穿这玩意儿真难看
[02:00] This is going back first thing in the morning. 回来一大早就收到这么个礼物
[02:04] What is that? 什么味道
[02:07] Oh no. 不是吧
[02:09] Blobsnark, come. Leave the fire flames. 小斑 过来 离火远点儿
[02:11] But, papa, my little white kitty cat. 可是 爸爸 我的小白猫
[02:13] There is no time for the kitty. 没时间管你的小猫咪了
[02:15] We will celebrate his soul in the afterlife. 我们愿他的灵魂在天国安息吧
[02:17] But now we must leave. 我们必须马上走
[02:18] Sergeant Tibbs! Papa, no! 提布中士 爸爸 不要丢下它
[02:20] Blobsnark, get it together. 小斑 振作点
[02:21] – What’s going on out here? – Tim. -发生什么事了 -小炯
[02:22] There is chaos, there is flames. We must leave. 这里很乱 这里有火 我们必须离开
[02:24] Someone must save my kitty cat Sergeant Tibbs! 得有人救救我的小猫提布中士
[02:26] Calm down. Don’t panic. 冷静 别慌
[02:28] Everyone get out. 大家先出去
[02:28] I’ll tell the firefighters. Let’s get to safety. 我会跟消防员说的 咱先去安全地带
[02:31] – Papa! – Let’s do it. Everybody out. -爸爸 -赶紧走 大家都出去
[02:33] Sir, excuse me. Can you please help me? 先生 打扰下 能帮帮我吗
[02:35] – No, we’re getting out of here. – No no no, stop. -不行 我们要离开这里 -别呀 别走
[02:37] – I need you to carry this hose for me. – I gotta get moving here. -我需要你帮我抬着水管 -我正要走呢
[02:39] Yeah, I know, it’s just a few more steps. 我知道 只差几阶台阶了
[02:41] There’s five steps and I’ve inhaled some smoke. 还有五级台阶 但我被呛着了
[02:43] I’m a firefighter, sir, 我是消防员 先生
[02:44] – I know. – I’m a firefighter. -我知道 -我是消防员
[02:45] Why don’t you fight the fire? 那你干嘛不灭火
[02:47] I’m a female firefighter, okay? 我是女消防员 好吧
[02:49] I’m gonna get outside where it’s… 我得出去 这里…
[02:50] – Come on, man, look. – …not so hot. -别这样 兄弟 -太热了
[02:51] Do you know how hot it is in this garment? 你知道穿这一身有多热吗
[02:54] That’s your chosen profession. 谁叫你要干这一行
[02:56] Shh! Sir, I’m asking you to stop talking. 先生 别废话了
[02:59] I’m asking you to pick up the hose, put it on your back 我要你拿起水管 背在肩上
[03:01] and carry it up the stairs while I get some air. 把它扛上楼梯 我要吸点氧
[03:05] What do I do? Hose on my shoulder? 我要干嘛 扛着水管吗
[03:07] Carry it up the stairs. 扛上楼梯
[03:09] – I’m fighting a fire. – You’re doing great. -我在灭火 -你干得不错
[03:15] All right, fire’s out. 好了 火灭了
[03:16] It was just a grease fire. No need for all the drama. 只是油火而已 没必要那么夸张吧
[03:19] All right, we haven’t got much time. 好了 我们时间不多
[03:20] Now we don’t have time? 现在反而没时间了吗
[03:21] – Sir, you were a hero back there. – Thank you. -先生 你是这里的英雄 -谢谢
[03:24] But only you and I can know about it, 但这事只能你知我知
[03:26] ’cause I’m a woman 因为我是个女人
[03:27] and they’re looking for any excuse to kick me off of this force. 他们总是找借口排挤我
[03:29] I have to be twice as good as men. 我必须一人顶俩才行
[03:31] – I know. – And that’s what I do, all right? -我明白 -火是我灭的 好吗
[03:33] – I’m twice as good. – No, I wouldn’t say that. -我一人顶俩 -我不要这么说
[03:35] Sir, I need you to swear that you’re not gonna say anything. 先生 你得发誓不把这事说出去
[03:38] – Okay? – Let’s just get out. -行吗 -我们出去吧
[03:39] Look me in the eyes. Swear on that cat’s life. 看着我的眼睛 以那只猫的命起誓
[03:41] – Swear on the cat’s life? – Yes, right now. -以猫命起誓 -是的 现在
[03:43] No, Mr.– Colonel Tibbs? 不是吧 提布上校
[03:44] For your country, sir. Swear, please. 为了你的国家 起誓吧
[03:46] Fine. I swear on the cat’s life. 好吧 我以这猫咪的生命起誓
[03:50] Great. You know what’s gonna be even better for me right now, sir? 好极了 你知道还有什么主意更好吗
[03:54] – What? – I need you to let me carry you out. -什么 -我要抱你出去
[03:56] – Carry me? – Let me just pick you up. -抱我 -让我把你抱起来
[03:58] Don’t get greedy. I’m playing along. 别得寸进尺 好吧 我妥协
[04:01] Can you even lift me? You couldn’t lift the hose. 你连水管都拿不动 能抱得动我
[04:03] What do you weigh, a buck and a quarter? 你那小样能有多重
[04:04] I weigh what all grown men weigh. 跟普通成年男性一样重
[04:06] 128? You’re lighter than the hose, sir. Let’s go. 一百斤出头 还没水管重 来吧
[04:11] Why does our culture use so much oil for cooking? 为什么我们的传统是做菜多放油
[04:13] Now we know, papa. Do not punish yourself. 以后不会啦 爸爸 别自责啦
[04:16] Hey, Sergeant Tibbs! 提布中士
[04:17] Firefighter coming through carrying a man and a cat. 消防员抱着一个男人和一只猫出来啦
[04:21] Okay, people, hero’s a woman. 伙计们 英雄是个女的
[04:22] Get in there, people. Go go! 赶紧上 动起来
[04:23] No, no pictures. 别拍 别拍
[04:25] – Tim? – Hey, Amy. -小炯 -小美好啊
[04:28] How was your work thing? “工作”进行得怎样
[04:30] It’s like carrying a sandwich. 跟抱块海绵似的
[04:35] This is a nice place they put us up in. 他们给咱安排的地方真不错
[04:37] – Yeah. – Good insurance. -是啊 -有保险真好
[04:39] – I guess. – Must have been worried about your– -是吧 -一定很担心刚刚
[04:41] – your man caught in the flames. – Of course I was. -死里逃生的你男人吧 -那还用说
[04:45] Yeah. What do people do now? 这种情况下人们一般怎么做
[04:46] Some kind of getting-naked-post-fire- 比如大难不死必有性福
[04:49] glad-you’re-alive-relief-sex stuff? 赤裸相对互相安慰之类的
[04:52] You know, Tim, 小炯 你知道吗
[04:53] I just can’t get that image of you being carried out 我实在想不到你会被一个
[04:55] by that female firefighter out of my head. 女消防员抱出来
[04:58] Why? Just let it go. 为嘛 别提了吧
[05:00] – Aren’t you kind of embarrassed? – Me? No. -你难道不害臊吗 -我吗 不会
[05:03] From my point of view, it felt pretty masculine. 在我看来 还挺有男子气概的
[05:05] The whole thing felt like I was almost like a firefighter myself. 感觉好像我就是消防员
[05:08] But you were being carried out of the building. 但你只是被抱出来而已
[05:11] People carry each other. Don’t harp on that. 大家互相抱助嘛 别老唠叨这个
[05:13] It seemed a little more sort of pathetic to me. 对我来说 这似乎有点可悲
[05:17] What are you talking about? Because I was wearing the nightshirt? 你怎么这么说 因为我穿着那睡衣
[05:19] – No, it was not the nightshirt. – I told you the nightshir is -不是因为那个 -我早就说过那睡衣
[05:21] a weird look for me. 跟我完全不搭
[05:22] No, it was definitely you not the shirt. 绝对跟睡衣无关 是说你
[05:24] – It was me, not the shirt. – Yeah. -我可悲 跟睡衣无关 -对
[05:26] Honestly, there’s– there’s a little more to the story, but 老实说 整个故事不是这样 但是
[05:29] I swore on the life of a cat so I can’t really elaborate. 我以猫命起誓了 所以不能说
[05:37] – Ah, Tim. – Hey, how’s that coffee? -小炯 -咖啡好喝不
[05:40] – What? – How you doing? Good morning? -什么 -近来可好 早上好啊
[05:44] – What else? – What do people say in the morning? -还有什么 -人们早上见面说啥
[05:46] I don’t know. You are doing it. 我不清楚 是你在说
[05:47] Are we just hanging out and shout it? 我们不是到处转转 随便聊聊吗
[05:48] – What do you do exactly? – Sure. Yeah, we are just -那你是干嘛 -没错 我们只是
[05:50] looking in the paper, look at the first page. 看看报纸 看看头版
[05:54] There is a photograph. Uh, look at the photograph. What’s that? 这有张照片 快看看 那是谁
[05:57] Oh, no. 不是吧
[05:58] They printed it up? 他们还登报了
[05:59] It’s everywhere, Tim. It’s on the side of buses. 地球人都知道了 小炯 车身上都有了
[06:02] – That’s crazy. – Right. -疯了吧 -是啊
[06:03] That’s a retouching job. 这照片被PS了
[06:05] – Really? – She wasn’t smoking. -是吗 -她当时没有抽烟
[06:06] Well, it’s an iconic photo. Of course she was smoking. 这是标志性照片 她当然要叼根烟
[06:08] – Everybody smokes. – It’s not iconic. -是人就抽烟 -跟标志没关系
[06:10] It happened yesterday. 昨天才发生的
[06:10] I’m just curious what- what is that, a muumuu? 我比较好奇那是啥 连衣裙吗
[06:13] – What are you wearing there? – Some would call it a nightshirt. -你穿的是啥 -有人管它叫长睡衣
[06:16] – A nightshirt? – In olden times. -长睡衣 -“复古”款
[06:19] Are you from the past? 你从过去穿越来的
[06:21] I’m not. It’s a gift. It was a gift. 才不是 这是礼物 曾经的礼物
[06:23] Tim, you need to make this go away. 小炯 你得让这事过去
[06:25] – You need to– – I agree. -你要… -我同意
[06:26] You need to wipe it clean. 你要洗心革面
[06:28] You need to do something strong. 做些男人的事
[06:30] – All right. Lift something, or… – What? -好吧 那举点什么 -什么
[06:32] I don’t know. What have you been talking about? 我怎么知道 你刚才说啥来着
[06:34] What are you talking about, lift something? 你说什么呢 举点什么
[06:35] Like, just why don’t you lift up the chair? 你不如举把椅子算了
[06:37] What’s that gonna do? Fix the problem. 那有个鸟用 解决问题抓关键
[06:39] All righ, I’m on it. 好吧 我这就去
[06:43] Strength Rodney, strength. 力量大鲁 有力量
[06:45] – Strong stuff. – Body building. -男人的事 -健美
[06:47] Dead-lifting anchors. 硬举界的春哥
[06:48] What about, you know, biting through human bone? 这个怎么样 咬断人骨头
[06:51] – This is not helping. – Catching a bullet with your teeth. -没啥用 -用嘴接飞来的子弹
[06:53] What about lifting… 还不如举点…
[06:55] No no. Why is she there? 不是吧 她咋上电视了
[06:57] So help me set the scene here. 给我们介绍一下
[07:00] How did this iconic photo come to be? 这张标志性照片背后的故事
[07:02] See, I was dragging the hose up the landing. 那时我拖着水管上了楼
[07:05] That’s where I found what appeared to be a gay drag queen 发现一个身着女装的男同
[07:09] crying in the corner. And I hear a cat meowing. 在角落哭泣 还听到了猫叫
[07:12] And I think I’ve got to save both of them. How am I gonna do it? 我就想 怎么才能把他俩都救出来
[07:14] This woman is out of control. 这女人已经疯了
[07:16] I don’t know who was crying louder, Tim or the cat. 都分不清小炯和小猫谁哭得更凶了
[07:19] That’s great. 好故事
[07:20] This does not make me look good, does it? 这让我很难堪 不是吗
[07:22] – Very few things do, Tim. – Yeah. -小炯 基本上是的 -是的
[07:24] I think I gotta blow the whistle on this. 我得想办法制止她了
[07:27] I’d blow it hard. 坚决要制止
[07:27] Yeah, “The Insider” Russell Crowe. 就像演《局内人》的拉塞尔·克劳那样
[07:30] – There’s a strong guy. – Russell Crowe. -那可是壮汉 -拉塞尔·克劳
[07:32] Ooh, fighting Russell Crowe. 和拉塞尔·克劳对战
[07:33] That would be a feat of strength. 那可是巅峰对决
[07:35] Punch him in the face and see what happens. 冲他脸给一拳 看看会怎样
[07:38] What do you owe someone who made you swear 要是有人找借口让你
[07:40] on the life of a cat under false pretenses? 以猫命起誓能当真吗
[07:43] I don’t think I understand the question. 我没听懂你说啥
[07:45] All right, I’m gonna do it. 没事 我会搞定的
[07:46] This is coming to an end- a swift end. 这一切快完了 瞬间就完
[07:52] Hey, guys. I’m looking for Nancy. 哥们 我想找贾男
[07:54] – Oh, fucking a son of a bitch. Shit. – Jesus Christ! -操他妈的狗杂种 操 -他奶奶的
[07:57] Fucking so sick of hearing about Nancy. 一提贾男就他妈的恶心
[08:00] I’ll come back later. 我晚点再来
[08:01] I’m sorry. I didn’t recognize you at first. 不好意思 第一眼没看出来
[08:03] – It’s the weakling that she saved. – No. -是她救的那个小可怜 -不是吧
[08:06] – Yeah. – Little penis. -是他 -“小”弟弟
[08:08] That was uncalled for. But… So where’s nancy? 这么叫不合适 贾男在哪儿
[08:11] She’s at the big ceremony in her honor– 她在成功当选月度传奇人物的
[08:14] a ribbon-cutting and legend of the month. 庆功典礼上剪彩什么的吧
[08:18] Oh my god, I wanna throw up. 天啊 我好想吐
[08:20] There’s a legend every month? That’s a lot of legends. 每月都有传奇人物吗 传奇够多的
[08:23] Six women in a row. I mean, it’s ridiculous. 连着六个都是女的了 真是活见鬼
[08:25] And here we are, male firefighters, 而我们男消防员呢
[08:27] Just reduced to taking our shirts off for calendars. 沦落到要光着膀子待命干活
[08:30] Right, we’re just polishing our own poles around here. 没错 我们刚才还在擦自己的滑杆
[08:32] Fucking nancy. 该死的贾男
[08:34] Can you see the anger in my face? 你们看不出我脸上的怒火吗
[08:36] I am not taking this well at all. 对这鸟事 我也很不爽
[08:38] What’s your problem, dude? 你因为什么啊 兄弟
[08:39] – Oh, am I steamed. – What? -我都气炸了 -怎么
[08:41] I should be the legend of the month. I put that whole thing out. 我才是月度传奇人物 明明是我灭的
[08:44] – What thing? – The fire. -灭什么 -火啊
[08:45] – Are you for real right now? – Yeah. -你说真的吗 -是啊
[08:47] – This is such good news! – Why is that good news? -真是个好消息 -怎么叫好消息呢
[08:50] – You gotta tell the chief. – Yeah. -你得去告诉队长 -没错
[08:51] Speak up for us, man. 替我们出出头 兄弟
[08:52] Yeah! Come on, bros before hose. 来吧 兄弟重于钢管
[08:54] That’s taking it too far. 有点过分了吧
[08:56] Hos is disrespectful. 说她跳钢管不礼貌吧
[08:57] No no, it’s hose. It’s h-o-s-e. 不是这意思 是工作的滑杆
[09:00] – Oh, hose. – Bros before hose. -滑杆呀 -兄弟重于钢管
[09:02] – Little fireman humor. – Exactly. -消防员的小段子 -没错
[09:13] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[09:14] This is a great honor for me. 我感到十分荣幸
[09:17] What a great day for all women. 对广大女性来说 今儿是个好日子
[09:19] Geraldine Ferraro is here. 杰拉尔丁·费拉罗来到了现场
[09:23] Listen, I’ve heard people say that women can’t do this job. 我常听人说 女人干不了这活
[09:29] Right, can I get a boo? 没错 使劲嘘他们
[09:31] Some people say our lungs aren’t developed enough. 有人说我们的肺不够发达
[09:35] Well, we proved them wrong, baby! 我们证明了 他们是错的
[09:37] – That’s right! – Yes we did, Geraldine! -没错 -我们做到了 杰拉尔丁
[09:41] You can do anything! 你无所不能
[09:42] Okay. Thank you. 好了 谢谢
[09:45] Oh, Tim! You are just in time. 小炯 你来得真及时
[09:46] Papa, look, it is Tim. 爸爸 你看小炯来了
[09:48] What is he saying? 他在说什么
[09:49] And on the very site where this courageous woman 就在这位勇气可嘉的女人
[09:52] rescued that frightened little man, 救出那吓坏了的小可怜
[09:54] wiping the tears from his eyes 用他丝质睡衣的一角
[09:56] with the corner of his silky nightgown, 为他拭去泪水的地方
[09:58] we dedicate this statue. 我们建起了这座雕像
[10:01] No, you don’t. 不是吧你们
[10:04] – Nancy! Nancy! – No. -贾男 贾男 -不要啊
[10:07] That’s not how it went down. 不是这么回事
[10:09] This is the statue we’re going with. 我们要向这雕像看齐
[10:11] I’m bigger than that! Look at me. 我比那个要大 看啊
[10:13] It’s a good statue. 这雕像很不错
[10:15] That is a perfect representation of what happened. 完美地展现了当时的情形
[10:18] Listen, I wanna talk to the chief. 我得和消防队长谈谈
[10:19] – No, Tim. Don’t. – Hey, no, I got to. -不行 小炯 别 -不行 我说了
[10:22] Listen, I’m not asking for a resculpt on the statue. 我并不是要求重新给我塑像
[10:26] I just wanna get the facts straight. 我只是想澄清事实
[10:28] – This woman is a bit of a… – No, Tim. -这女人是个… -别 小炯
[10:30] – …phony. – No! -骗子 -不可能
[10:32] You calling her a liar? 你说她骗人
[10:33] She could have carried 10 of you. 她能举起十个你
[10:35] You’re a frail fuck! 你个孬种
[10:36] – What? Don’t curse. – I stand by it. -什么 别骂我啊 -我支持她
[10:39] Let me just say this: 让我说两句
[10:40] I’m sure you’re a great firefighter. 我知道你是个很棒的消防员
[10:41] It’s just sometimes we lose sight of the male firefighters 但有时 我们忽略了男消防员
[10:45] and their struggles. 和他们付出的努力
[10:47] And on their behalf I’d like to just raise a fist 作为他们的代表 我要发誓
[10:49] and say bros before hose. 兄弟重于钢管
[10:52] What? 什么
[10:53] Did he just call her a whore? 他刚刚叫她钢管舞娘吗
[10:55] No, I didn’t mean whore. I’m not calling everyone here a whore. 不是这意思 我没有说任何人
[10:58] – Oh, boy. – No, hose means hose. -没救了 -钢管就是滑杆
[11:00] Hose it down. Hose it off. 出勤时滑下去的滑杆
[11:02] Why don’t you just punch me in the vagina, Tim? 你他娘的干死我算了 小炯
[11:04] It’s a twist on the phrase. 只不过有点像而已
[11:07] Tim’s law. 炯法
[11:09] How has it changed things on the force, chief? 炯法带来了些什么改变 长官
[11:12] Well, since Tim’s law went into effect, 自从炯法生效以来
[11:14] we actually verify that 我们开始检查
[11:16] everyone has the upper body strength to do this job. 每个消防队员的臂力是否达标
[11:20] And yet, has Tim’s law unfairly targeted women, 可是 炯法对女性有些不公平
[11:23] turning back the clock on decades of progress 这么匆匆出台的严重误导的法规
[11:25] in a misguided rushed piece of botched legislation? 让男女平等的进步又倒退了几十年
[11:29] Absolutely that’s what it’s done. 它的作用就是这样
[11:37] It came out who the real hero was. 这下搞清楚了谁是真正的英雄
[11:39] Is that how you just sort of interpreted that story? 你就这样理解这件事吗
[11:42] Isn’t that the takeaway? I put the fire out. 不是她抢了我的功吗 我灭的火
[11:44] – Here’s what you did. – Yeah? -你干的就这些 -什么
[11:46] – You lifted a hose in a nightgown. – Nightshirt. -穿着睡裙举着水管 -是长睡衣
[11:48] Proved you’re as masculine as Nancy the firefighter. 证明了你跟消防员贾男一样男人而已
[11:52] Equally, if not more so. 一样 难道不是更男人
[11:54] And as a result of that, have now made things 而且结果就是
[11:56] twice as hard for female firefighters in the future. 女消防员的日子更难过了
[11:59] Um, you can phrase it how you will. 随便你怎么说
[12:01] I have a feeling Sergeant Tibbs 我觉得 提布中士
[12:02] has a very different take on the whole event. 对这整件事的看法跟你不一样
[12:24] – I don’t like it. – You don’t like what? -我不喜欢这样 -你不喜欢什么
[12:26] I don’t like this. 我不喜欢你这样
[12:26] You don’t like your cubicle being cleansed of negative energy? 你不希望你的隔间被负能量净化一下吗
[12:29] I don’t like the noises coming out of your mouth 我不喜欢你嘴里连绵不绝地噪音
[12:31] and I don’t like the smell. 也不喜欢这味道
[12:32] Just don’t fight the good vibe that incense can bring. 别破坏了烧香的好气氛
[12:34] You don’t use incense in a cubicle. 别在隔间里烧香
[12:36] It’s two different worlds. 这不是烧香的地方
[12:39] Okay, everyone here, 各位
[12:41] please shush up and gather around me. 请安静下 都到我这来
[12:43] Hey, Becky. 小贝早
[12:44] Good morning, Becky. 早上好 小贝
[12:45] Uh-oh, it’s Becky. 小贝来了
[12:48] It’s serious, you guys. 很严肃的事 同志们
[12:49] You’re gonna be sorry for being sarcastic. 再开玩笑 你们要内疚的
[12:51] Please just shut up and gather around me. 快闭嘴 都到我这来
[12:54] Okay, I don’t know how to say this. 我不知道该怎么说
[12:56] I’m just gonna come right out and say it. 我才缓过来 就来宣布这事
[12:58] Marie’s husband Bob is dead. 马姐的老公老毕死了
[13:02] – Oh, honey. – Who? -天啊 -谁
[13:04] B-o-b. Bob. b-i 毕 老毕
[13:06] – She was married? – Who would marry marie? -她结婚了吗 -谁会娶马姐
[13:08] I thought she was a lesbo. 我还以为她是拉拉
[13:10] Oh my god, you guys. This is just really sad. 天哪 同志们 真让人伤心
[13:12] Oh, Bob is gone. 老毕死了
[13:14] I know this is hard for everyone to come to terms with, 我知道大家一时还接受不了
[13:17] which is why I’ve spent the last three and a half hours 这也是我花三个半钟头呕心沥血
[13:20] pouring my heart into something- a gift for her, this. 为马姐准备这礼物的原因
[13:24] Oh, look at that. 瞧瞧啊
[13:26] Holy shit. 老天
[13:28] -It’s big. – That’s a card and a half. -真大 -1.5张卡啊
[13:29] I painted it myself. Nobody helped me. 我自己画的 没人帮
[13:32] -Painted a card. – Sitting on the dock of a bay. -画了张卡 -坐在海湾码头
[13:35] – It’s lovely. – Thank you. -很漂亮 -谢谢
[13:37] Please, everybody take a moment to write her a really sweet note. 请大家抽点时间 给她写点窝心的话
[13:41] Everyone on the other floors already signed it, 其他楼层的人都已经写完了
[13:42] so just be quick but make it amazingly super thoughtful, you guys. 所以快写吧 一定要写得超体贴哦
[13:46] Oh, I’ve got my calligraphy pen. 我刚好带了书法笔
[13:50] Oh my god, you guys. 天哪 同志们
[13:52] You really have done a good job on this card. 你们写得真不错
[13:54] I’m surprised. 我很惊喜
[13:55] – And happy. – Thank you, Becky. -也很欣慰 -谢谢 小贝
[13:57] Okay, so it looks like you’re the last one, Tim. 看来你是最后一个了 小炯
[14:00] Just put my name on the bottom. 把我名字写在最底下就好了
[14:02] Can you sign your name and 你能不能自己签上
[14:03] just sign a little note for Marie, please? 然后给马姐写上一两句呢 拜托了
[14:05] You’re the last one. Just make it quick. 你是最后一个 快写
[14:07] Can I get like a half hour? 能给我半个钟头吗
[14:09] No. You can get like two minutes. 不行 只给你两分钟
[14:11] All right, let me think. Let me think. 好吧 让我想想 让我想想
[14:13] What do I write? Dearest Marie… 写什么好呢 最亲爱的马姐
[14:16] – All right, dude, the bike dude’s here. – What? -好了 收快递的来了 -什么
[14:18] Yeah, where’s the card for Marie’s dead husband? 为马姐死老公做的卡片在哪儿
[14:20] No,no. Five minutes. 别急 五分钟就好
[14:22] Marie… 马姐
[14:23] You’re such a nice lady. 你这样一个好人
[14:26] Why– why is he– 为什么他
[14:28] I don’t have all day, buddy. 我没时间跟你耗 小子
[14:29] I have a buttload of deliveries to make. 我还有一大堆快递要送
[14:31] I’m trying to write something sincere to a widow. 我在绞尽脑汁给寡妇写点真诚的东西
[14:35] Why don’t you just write from your heart? 那就想啥写啥啊
[14:37] – The death of Bob– – Oof. -老毕之死 -妈呀
[14:39] Give me the card. Give me the card! 给我卡片 给我卡片
[14:40] – Come on, Tim. – This is too much stress. -快点 小炯 -压力太大了
[14:42] -Give me the fucking card. – Oh my god. -把该死的卡片给我 -天哪
[14:44] All right. Here. Let me write this up real quick. 好吧好吧 我快点写
[14:48] There. I’m actually pretty happy with that. 好了 我对我写的很满意
[14:49] Finally. 总算写完了
[14:51] Buya, my friend. 哥们
[14:53] Hilarious. 让人喷饭
[14:54] – Hilarious. – Yeah. -喷饭 -对
[14:56] That one’s supposed to be funny? 这样写很好笑吗
[15:01] – Excuse me, Tim? – Yeah. -打扰下 小炯 -怎么
[15:03] We need to talk. 我要跟你谈谈
[15:03] – Talk? – Yes. -谈谈 -是
[15:04] Ok, what’s on your mind? 好吧 你想说什么
[15:05] Can you please come with me to talk to me right now? 能跟我过来好好谈谈吗
[15:07] Where do you wanna go? 你要去哪儿
[15:08] I would like to go to the ladies’ room. 我想去女厕
[15:10] – Ladies’ room? – Yes. -女厕 -对
[15:11] I don’t talk with people in the ladies’ room. 我不跟人在女厕聊天
[15:13] That’s just a weird place to talk. 在那聊天太诡异了
[15:14] If I were you, I would not be 我是你的话 现在
[15:16] asking questions and making demands right now. 就不会问问题 提要求
[15:17] Let’s do it by the vending machine at least. 咱去自动贩卖机那也行啊
[15:19] Can we please go to the ladies’ room? 就去女厕 成吗
[15:23] I’m not comfortable here. 呆这儿真别扭
[15:25] I don’t care if you’re comfortable. 我管你别扭不别扭
[15:26] The card that I was creating for Marie… 我为马姐画得那张卡片
[15:28] I saw what you wrote. 我看见你写的了
[15:30] And I am not happy about it. 那让我很不爽
[15:32] I’m trying to remember. Was it too emotional? 让我想想 写得太感人吗
[15:35] – Too emotional? – Too sweet? -太感人 -太贴心了
[15:37] – Here’s what you wrote, Tim– – Yeah. -你是这么写的 小炯 -咋写的
[15:39] “Sorry about that. What a bummer. Tim.” “真为此难过 多不幸 小炯”
[15:43] Is something wrong with that? 有什么问题吗
[15:44] Is something wrong with that? 你好意思问
[15:45] – I’m sorry. – Did you see what everyone else wrote? -抱歉 -你看到别人写的了吗
[15:47] I’m sorry that the man is dead. 人死了我为此难过
[15:49] That’s why I wrote, “Sorry about that.” 所以我写了”真为此难过”
[15:51] – Listen to me. – Yeah. -给我听着 -咋了
[15:53] – You effed my card. – I effed it? -你把我卡片毁了 -我毁了它
[15:55] You effed it and I think that what you did to the card was B.S. 你毁了它 你写的太SB了
[15:59] Who uses this many acronyms? 这谁 老用缩写啊
[16:01] I’m really upset and you’re upsetting me even more. 我很生气 你还火上浇油
[16:03] All right, just breathe. 好吧 放松
[16:04] I’m gonna get out of this bathroom now and– 我要离开这卫生间了
[16:06] You’re not getting out of anything. 你哪也别想去
[16:07] What do you want me to do? Just tell me. 你到底要我怎样 直说
[16:09] Here’s what I want you to do: 我要你这么做
[16:10] I want you to make Marie an amazing condolence casserole, okay? 我要你给马姐炖份美味吊唁砂锅 行不
[16:16] That’s a bizarre solution. 这答案真诡异
[16:17] She needs some comfort food right now 她现在需要安慰菜
[16:19] because she needs to be comforted. 因为她需要安慰
[16:21] Why don’t you bake it? 不如你来炖
[16:22] I’ll call the bike messenger and have him shoot it over. 我去叫送货小弟直送过去
[16:24] You will bake it yourself. 得你亲手炖
[16:25] – All right, I’m gonna bake it. – You’ll bake it yourself. -好吧 我炖 -你亲手炖
[16:26] – I’ll bake it myself. – And you’re gonna write a card -我亲手炖 -还要附张卡片
[16:28] and it’s gonna say nothing but this, okay? 上面就写这些 可以吧
[16:34] If I bake it I should just say it’s from me, probably. 我炖的只写我的名字就好了吧
[16:37] I’m giving you a way out of this disaster. 我救你于水深火热之中
[16:39] So I want some credit. 得收点好处
[16:41] Now I need to go and try to calm down and get back to work. 我得走了 冷静一下 继续工作
[16:43] All right. Good talk. 好的 谈得不错
[16:48] Nice ladies’ room. It really is. 女厕还真是好啊
[16:54] Um, what the hell is in that pan? 锅里都是啥玩意儿
[16:57] Check it out. Top chef here. 自己看 一流大厨做的哦
[16:59] What are you doing? 你在干嘛
[17:00] I’m making something called tuna delight. 我在做”金枪鱼快感”
[17:02] It smells awful. 太难闻了
[17:03] No. This is for a grieving widow. 不是吧 是为伤心寡妇做的
[17:05] I’m gonna make her a casserole and put a smile on her face. 我要为她炖砂锅逗她开心
[17:07] It smells like a dead animal. 一股动物尸体味儿
[17:09] A dead animal? It’s a dead fish. 动物尸体 就是死鱼啊
[17:11] Tim, you have no business being in this kitchen. 小炯 你不该呆在厨房里
[17:13] You know what you should do is you should call my mom. 你该做的就是给我妈打电话
[17:15] – Your mom? – She has the best tuna casserole recipe. -你妈 -她有最棒的金枪鱼砂锅菜谱
[17:18] And I’m sure she’d be willing to walk you through it. 我保证她愿意帮你这忙
[17:20] All right, you know what? 好的 我知道了
[17:22] I’ll chat her up, charm her a little bit. 我要夸夸她 诱惑诱惑她
[17:24] Great idea. 好主意
[17:28] – Hello? – It’s your boy here, Tim. -喂 -你的乖乖 小炯
[17:30] Oh, Tim! 小炯啊
[17:32] – This is such a pleasant surprise. – Isn’t it? -真是个大惊喜 -谁说不是呢
[17:36] What can I do for you, Tim? 需要什么帮忙 小炯
[17:38] Tell me if this is crazy. 你要扛得住噢
[17:39] I thought it would be fun we start exchanging recipes. 我想咱来交流菜谱挺有意思
[17:42] Well, what recipe do you need? 你需要什么菜谱
[17:44] I was thinking tuna casserole. 金枪鱼砂锅的行吗
[17:46] Listen, the recipe is in the cookbook 那菜谱就在作为暖房礼物
[17:48] that I gave you as a housewarming gift. 送给你们的那本食谱里
[17:50] You could just read from there. 你就去那书里找吧
[17:53] Oh, I could but, uh… 我会的 可是
[17:54] It’s so much more fun to hear it from you. 听你讲多有意思嘛
[17:56] Well, you have it there, right? 你那书还在吧
[17:59] The book is on the premises, if that’s what you’re asking. 书就在屋里 你是问这个吗
[18:02] You threw it away, didn’t you, Tim? 你把它扔了 对不对 小炯
[18:03] No no, I just– 没 没 我只是
[18:04] Okay, what’s the title, Tim? 那书名是什么 小炯
[18:06] The title of the book? 你问书名吗
[18:07] Yes. What’s the title of the cookbook? 对 那本食谱叫啥名
[18:08] It’s called, you know, “Cook it up.” 叫 “胡煮乱炒”
[18:12] – I’m hanging up now, Tim. – Why? -我要挂了 小炯 -为嘛
[18:14] – Thank you for calling. – This is a nice phone call. -谢谢你的电话 -可是聊得很愉快
[18:15] And for the record, I do not approve of you dating my daughter, 给我记着 我可不赞成你跟我女儿交往
[18:18] You little fucking weasel. 你个可恶的白眼狼
[18:20] Give my love to Amy. 替我向小美问好
[18:22] What did she say? 她说什么
[18:24] She might have called me a little fucking weasel. 她好像说我是可恶的白眼狼
[18:32] Hey, excuse me, can you just let me in here? 不好意思 能让我进去吗
[18:34] I’ve got to find Marie and give her this casserole. 我要找马姐 给她送砂锅
[18:38] That’s a casserole? 那是砂锅
[18:39] Yeah. Don’t ask questions. 是的 别再问了
[18:40] Oh, okay. She’s up on the roof. 好吧 她在楼顶
[18:43] What is she doing on the roof? 她在楼顶能干啥
[18:50] Marie, it’s Tim. 马姐 我是小炯
[18:52] Jesus Christ, Tim. 我靠 小炯
[18:54] What are you doing here? 你来这儿干嘛
[18:57] I heard your husband died. 听说你丈夫去世了
[18:59] Yes, my husband is dead. 是的 我丈夫死了
[19:01] He died. It’s tragic. I’m so fucking sad. 他死了 很悲剧 我真他娘的伤心
[19:04] You don’t seem sad. 你看着不像伤心的样子
[19:06] I’m in denial. 我是在逃避
[19:07] You’ve got a good tan going there. 你皮肤颜色晒得很好看嘛
[19:10] Oh, fine, Tim, okay? 好吧 小炯 好吧
[19:13] – I’m busted. – What? -我错了 -什么
[19:13] The cat’s out of the bag, the turkey’s entered the alleyway. 已经露馅了 纸包不住火了
[19:16] Turkey what? Is that a saying? 纸怎么了 是谚语吗
[19:18] It’s confession time, Tim. 现在是坦白时刻[天主教] 小炯
[19:20] I never had a husband. How about that? 我根本没有老公 听来怎样
[19:22] Why would you make that up? 你为什么要编出这事
[19:23] – The dead husband? – Exactly. -死老公 -正是
[19:25] I fake a death in the family every year for extra vacation days. 我每年都假装某家人死了来换几天假
[19:28] And seeing as though everyone in my family 眼看着所有家庭成员
[19:30] has been knocked off, I invented a husband. 都用过了 就编了个丈夫
[19:32] You’re the head of human resources. 你是人力资源的头头
[19:34] You gotta play by the rules. 得按规矩办事
[19:36] That’s what’s given my cunning, Tim. 就是这工作让我变得圆滑 小炯
[19:38] You’re not afraid that this might get you fired? 你不害怕因为这个被炒了吗
[19:41] No, Tim. Because if you ever breathed a word of it, 怎么会 小炯 如果你敢走漏一丝风声
[19:45] You would be… by me. 你就会被我炒了
[19:47] I hate to turn the tables on you, but 我不想占你的上风 但是
[19:50] if I breathe a word of this to the boss, 如果我向老板透露一丝信息
[19:52] I think you’ll be fired before you have a chance to fire me. 你会在有机会炒我之前先被炒了
[19:55] So why don’t you suck on that? 现在你还那样认为吗
[19:58] Are we talking blackmail here? 我们在谈条件吗
[20:00] I’m afraid we are, honey. 恐怕是的 亲爱的
[20:04] Tim, I’m impressed. 小炯 你让我印象深刻啊
[20:05] – Thank you. – You’ve got very large balls. -谢谢 -你很有胆量嘛
[20:07] Let’s talk business here, Marie. 我们说正事吧 马姐
[20:09] What’s your command? 你有什么要求
[20:11] All things considered, 从各方面考虑
[20:12] I’m either looking at a sizeable raise 我既没有大的升职空间
[20:14] or some kind of title. 也没有头衔之类
[20:16] Tim, I’ve got a suggestion, 小炯 我有个建议
[20:18] Something that might be even better than all of those things combined. 有些东西会比这所有东西加起来都好
[20:21] Lay your cards on the table. 别卖关子 直说吧
[20:23] You got 10 minutes to go crazy on these funbags. 给你10分钟找点疯狂的乐子
[20:25] No no. Hey! Stop. What is that? 别别 停下 你搞什么飞机
[20:28] You’ve always wanted to go to Vegas, Tim. Have at it. 你一直都想去维加斯 小炯 现在来吧
[20:30] Put ’em away. Listen, give me a couch. 别搞了 给我个沙发
[20:32] – A couch? – Yeah. -沙发 -是的
[20:33] I’d rather have a couch in my cubicle. 我希望我的小隔间里有个沙发
[20:36] – That’s it? – It’s just personal preference. -就这个 -只是个人偏好
[20:38] All right, if I put that in for delivery, 好的 如果我现在下单
[20:40] your request will be filed by midday today. 今天中午你就能收到了
[20:42] And this is all behind us? 这只有咱俩知道
[20:44] This is all behind us, Tim. 只有咱俩知道 小炯
[20:45] – Wink wink? – Nod nod. -拉钩上吊 -一百年不许变
[20:47] If you say one word, I will cut both of your legs off 你敢说一个字 我就砍掉你双腿
[20:51] and stuff them up your ass. 塞你屁股里
[20:53] You didn’t need to end it like that. 你不必这样的
[20:58] Oh… Oh my god. 天啊 好爽
[21:00] Hot tuna is so delicious. 辣金枪鱼真好吃
[21:03] Ow ow! So hot. 太辣了
[21:05] Ugh, oh my gosh. What is that smell? 老天 这什么味道
[21:08] It’s from the garbage, but it was basical untouched. 从垃圾桶捡的 但几乎没动过
[21:11] – Oh, so good. – From the garbage? -太好吃了 -垃圾桶捡的
[21:13] Hot tuna, garbage tuna. 辣金枪鱼 垃圾金枪鱼
[21:15] Oh, what an A.H. That guy is. 那小子真是个BC
[21:19] – A.H.? – It’s a-hole. -BC -就是白痴
[21:21] – Stands for a-hole. – What does a-hole stand for? -表示白痴 -白痴表示什么
[21:24] Stands for Tim. Come with me. 表示小炯 跟我来
[21:30] Excuse me, Tim. 打扰下 小炯
[21:32] Oh, Becky. You wanna sit on the couch? 小贝 要坐沙发吗
[21:34] No, I don’t. I’ve sat on a couch before, Tim. 不用了 我坐过沙发了 小炯
[21:37] – Yeah? – So how did everything go with Marie? -什么事 -马姐怎么样了
[21:39] – Fine. – Fine? -很好 -很好
[21:40] – I took her the casserole… – Yeah. -我给她带了砂锅 -是吗
[21:42] …and she loved it. 她很喜欢
[21:44] If you brought Marie the casserole, why was it here 你把砂锅带给马姐了 那它怎么在这
[21:47] available to be eaten out of the garbage by this disgusting man? 被这恶心男人从垃圾桶里捡来吃了
[21:50] – Stu? – I have no hair you know? -司徒 -你知道我没头发
[21:52] – You wanna know the truth, Becky? – Yes. -你想知道真相 小贝 -是的
[21:54] I took the casserole to Marie. 我把砂锅带给马姐
[21:56] But she was inconsolable. She could not eat. 但她伤心欲绝 根本吃不下
[22:00] I tried to force the tuna down her throat. 我试着逼她吃
[22:03] – You did? – She did not want to eat it. -你试了 -她还是不想吃
[22:05] – Oh, I feel awful. – Don’t feel bad. -我觉得好难过 -别这样
[22:07] Oh, she really needs to be cheered up. 她真的需要振作一下了
[22:09] No, we did it. 我们尽力了
[22:10] No, we didn’t. 不 我们没有
[22:11] We need to go and be with her 我们得去陪陪她
[22:12] No. 不用
[22:13] We’re gonna go over there. 我们得过去
[22:14] I think we should all go over there right now. 最好现在就去她那
[22:16] No. 不用
[22:16] – Take a caravan of taxis to her house. – No. -叫个出租车队一起去吧 -不用
[22:18] No. Why don’t we give it a rest? 就给她自己留点空间吧
[22:19] – Candles. – Let’s give it a rest. -蜡烛 -给她自己留点空间
[22:21] I’m gonna stop and buy some candles 我要半路上买些蜡烛
[22:22] and we’ll have a candlelight vigil for Bob. 咱一起为老毕点蜡烛守夜
[22:24] No one does that. 没人这么做
[22:25] I’m just gonna text everyone right now 我马上群发短信
[22:27] – and gather everyone together. – No, stop! -把大家聚起来 -别 别发
[22:29] Don’t do that. 别这样
[22:30] Off. Fingers off the phone. 停下 手指停下
[22:32] – All right. Stop. Stop! – What? -好吧 别发 别发 -咋了
[22:33] Marie’s husband isn’t dead. 马姐老公压根没死
[22:36] There’s no Bob. 没老毕这号人
[22:37] Marie made it up so she could get a week off. 是马姐为了休一礼拜假编的
[22:39] It’s a fake. Fake death. Fake husband. 是编的 假讣告 假丈夫
[22:42] Oh my g. 苍了个天
[22:44] Don’t be sad. 别难过了
[22:45] This is good new this is happy. 这是个好消息 应该高兴
[22:46] I can’t believe somebody would do something like that. 难以置信 居然有人做出这种事
[22:50] The time that I put into the card… Okay. 花在卡片上的心血呀 好吧
[22:53] You’re mad at her, not me, right? 你是在气她 不是我吧
[22:54] I am mad at you. 我在气你
[22:55] – I’m just the middleman. – I am mad at her. -我只是传话的 -我也气她
[22:56] I am really mad at everyone. 我气所有人
[22:57] No, I’m the middleman here. 别介 我也左右为难
[22:59] You made a fool out of me. 你就是在耍我
[23:00] Come with me right now. 现在跟我走
[23:01] – No, I don’t want to keep coming with you places. – Both of you -不 我不要跟你走 -你俩
[23:02] – come with me. – Don’t keep taking me places. -跟我走 -别把我带来带去
[23:03] I’m gonna take you somewhere. 我带你俩去个地方
[23:05] I just wanna sit on the couch and eat garbage casserole. 我只想猫在沙发上吃垃圾砂锅
[23:09] All right, three musketeers, 好了 三位火枪手
[23:10] I think I’ve heard quite enough from you. 我想从你们那了解得够多了
[23:13] – Rodney. – Yeah, boss? -大鲁 -啥事 头儿
[23:15] Get me a three musketeers. 给我来三个火枪手
[23:16] Done. 收到
[23:17] No, mint, mint, make it mint. 错了 薄荷糖 薄荷糖 是薄荷糖
[23:19] Now, before I move into the punishment phase here, 现在 在进入惩罚阶段之前
[23:21] I wanna make sure that I have all the facts straight. 要确保我已把所有事实理清
[23:24] – Let’s not punish anyone. – It’s hot in here. -咱谁都别惩罚了 -辣死偶了
[23:26] Number one, Tim ruin Marie’s condolence card. 第一 小炯毁了给小马的慰问卡
[23:29] – Is that accurate? – Yes. – No. -有这么回事吗 -有 -没有
[23:30] Great. Followed by number two, 不错 接着 第二
[23:31] Tim threw away Marie’s disgusting and inedible 小炯把慰问小马的恶心得没法吃的
[23:34] sympathy casserole. Correct? 砂锅扔了 对吗
[23:36] – Yes. – No. -没错 -没有
[23:37] Good. Now number three, 好 那么第三
[23:39] This comedy of errors ended with Tim bribing 这出错误组成的戏剧以小炯
[23:42] the poor mourning woman out of a couch. 收受怨妇的一个沙发收场
[23:45] Okay, so did I leave anything out 这长篇累牍的恶行
[23:47] on the litany of disgusting behavior? 还有什么遗漏吗
[23:49] No, you’re smart. You got it all right. 您太睿智了 全都弄清楚了
[23:51] – Thank you. – No. -谢谢 -有遗漏
[23:52] You’re forgetting the worst part of this. 您忘了最关键的部分
[23:54] Marie faked her husband’s death. 马姐捏造丈夫过世的消息
[23:56] Her fake husband. 她老公是假的
[23:58] That’s it? That’s a technicality. Who cares? 就这个 小细节而已 谁在意
[24:00] Whether Marie has a husband or not is not the issue. 小马有没有老公不是问题
[24:03] That is the issue. 这才是问题
[24:04] That’s worse than the casserole I throw away. 比我扔砂锅的问题还严重
[24:06] I can forgive Marie. 我可以谅解小马
[24:07] She was just trying to get a few well-deserved personal days off. 她不过是想要几天应得的个人假期罢了
[24:10] She works very very hard here. 她干活可是很卖力的
[24:12] But you, Tim, you, 而你 小炯
[24:13] you’re a filthy devious little weasel. 你就是只猥琐的白眼狼
[24:16] Filthy? 猥琐
[24:17] Unfortunately, this falls outside my jurisdiction. 很不幸 对你的处理我管不了
[24:19] This is a problem that can only be 这问题只有一个人
[24:22] solved by by one dude, one sheriff: Marie. 一位”警长”能解决 小马
[24:24] Marie, Marie, Marie. 小马 小马 小马
[24:26] No. Marie can’t handle this. Marie is the problem. 不 马姐管不了 她是问题所在
[24:29] – Rodney. – Yeah, boss, -大鲁 -啥事 头儿
[24:31] I’m still working on that musketeer– 我还在准备火枪手
[24:32] Oh, later, Rodney, later. 这个晚点再说 大鲁
[24:34] Get Marie on the phone 给小马打电话
[24:35] tell her i’m sorry to disturb her while she’s on vacation, 跟她说我很抱歉打扰了她休假
[24:37] but we have a bit of a sticky situation that really, 我们碰到了点棘手的事
[24:39] it’s only her gun that can solve this problem. 只有她才能解决
[24:42] I’m on it. 我这就去
[24:43] – Just couldn’t let it go, could you? – No. -不能睁只眼闭只眼算了吗 -不行
[24:45] Oh no, here I go. 不行了 要吐了
[24:50] Okay, even though I’m just the one who barfed, 好吧 尽管刚才是我吐了
[24:52] let’s try and remember that this was all traceable back to tim. 别忘了这帐也得记在小炯头上
[24:56] Point well made. 正解
[25:00] Hi there, Tim. 小炯
[25:01] Oh, hey, Becky. 小贝
[25:04] Oh wow, another card. 又一张卡片
[25:06] It’s just to say, you know, 我就是想说
[25:07] I’m really sorry about everything that happened. 对发生的一切 我真的很抱歉
[25:10] I’m not here to make enemies. 我可不是来树敌的
[25:11] I’m here to make friends. 我是来交朋友的
[25:13] See what we got here. 待咱瞧瞧
[25:14] 亲爱的小炯 真遗憾你的沙发没了 小贝
[25:18] I gotta say, this is probably the most 不得不说 这是迄今为止
[25:19] thoughtful thing anyone’s ever done for me. 别人为我做的最窝心的事
[25:21] Pretty thoughtful, right? 很体贴 是吧
[25:22] Abnormally thoughtful. 异常体贴
[25:24] You know, Tim, cards are important. 小炯 卡片很重要的
[25:26] And that’s why if you eff a card up, 所以说 你毁了一张卡片
[25:29] it can really ruin someone’s day– 就毁了某些人的一天
[25:32] The person who made the card 写卡片的人悲剧了
[25:33] and the person who would be receiving the card. 收卡片的人也悲剧了
[25:35] So just, you know, think about that 你自己思量思量吧
[25:37] Enjoy your card. 希望你喜欢这张卡
囧男窘事

文章导航

Previous Post: 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

囧男窘事(The Life & Times of Tim)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号