Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

囧男窘事(The Life & Times of Tim)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:04] Now you’re looking at a man that’s getting kinda mad. 小炯最近很抓狂
[00:08] I had lots of luck but it’s all been bad 天天霉运一箩筐
[00:13] No matter how I struggle and strive, 发奋努力白劳碌
[00:17] I’ll never get out of this world alive 老天从来不赏光
[00:21] My fishing pole’s broke, the creek is full of sand, 鞋儿破来帽儿破
[00:25] my woman run away with another man. 女朋友都不要我
[00:29] No matter how I struggle and strive, 发愤努力白劳碌
[00:33] I’ll never get out of this world alive. 老天从来不赏光
[00:49] Why are you always standing there? 你干嘛老站这儿
[00:50] – Will you scratch my back? – Scratch your back? -你能帮我挠下痒吗 -帮你挠痒
[00:52] No, I don’t like touching people. 不干 我不喜欢摸别人
[00:53] Come on, man. That’s how the business world works. 拜托 伙计 这就和做生意一样
[00:56] You scratch my back, I scratch yours. 互帮互助 有来有往
[00:58] It ‘s not a literal phrase. 这个比喻可不恰当
[00:59] You don’t walk around scratching people’s backs. 也没见你四处去帮人挠痒
[01:01] Oh, Tim, you have so much to learn about the corporate world. 小炯 人际交往这一块儿你还太嫩
[01:07] You are not limber, are you? 够不着吧
[01:08] That’s pathetic. All right, stop. 差太远了 别试了
[01:10] – I’ll do it. – Really? -我就勉为其难吧 -真的
[01:11] – Why not? – You know what? Let me just– -当然 -听着 就让我…
[01:13] – How’s that? – Oh, yeah. -怎么样 -舒服
[01:14] – How’s that? – Oh, fuck. -爽不 -真他妈爽
[01:15] – You like that? – That’s good. -喜欢吗 -相当喜欢
[01:16] Stu likes that? 司徒还满意吧
[01:18] You made me burp, that was so good. 瞧我都打嗝了 爽翻了
[01:19] A little of this? A little of this? 这样来几下
[01:21] You are such a good businessman. 你真会做生意
[01:23] – That’s good. – A little of this? -干得漂亮 -再抓几下
[01:25] – You’re like the kitty cat. – Now it’s weird. -你活像凯蒂猫 -这话听着不对啊
[01:27] All right, douchebag it’s that time year again. 嘿 傻逼们 一年一度的时刻到了
[01:30] What time? 什么时刻
[01:31] Time to buy girl scout cookies from my daughter. 是时候买我女儿做的童子军饼干了
[01:34] Girl scouts don’t usually start 女童子军叫卖饼干
[01:35] their sales pitch with “All right, douchebags.” 可不会先喊 “嘿 傻逼们”
[01:37] How many boxes do you want? 你要买几盒
[01:40] – Where’s the girl scout? – I don’t follow you. -女童子军呢 -你说啥
[01:42] Where’s your daughter? 你女儿在哪儿
[01:43] It’s 10:00 a.m. She’s at school. 现在是上午十点 她当然在学校
[01:45] So we’re buying cookies from Stan, not from the girl scouts. 所以卖饼干的是史丹 而不是女童子军
[01:48] Dude, what’s your problem? Seriously? 老兄你到底有啥问题 说正经的
[01:50] I just don’t want to buy 我只是不想从一个中年男人
[01:51] cookies from a middle-aged man, that’s all. 那里买饼干 仅此而已
[01:52] They’re her cookies. She gets the money. 这些饼干是她做的 卖的钱归她
[01:55] Just buy some cookies. We all did. 你就买点吧 我们都买了
[01:57] Everybody did. 大家都买了
[01:58] What will the girls learn if they don’t do it themselves? 女孩们要亲自来卖 才会有所收获
[02:01] What’s your friggin’ problem, Tim? 你中了什么邪 小炯
[02:02] Do you hate girl scouts? What’s up? 怎么回事 你对女童子军有意见
[02:03] The whole premise is you look at the cute little girls 问题在于你得看到那些可爱的小萝莉
[02:06] and they say, “Hey, buy the cookies.” 听她们说 “先生 买饼干吗”
[02:07] You need to see my daughter in order 你就花2美元买盒饼干
[02:08] to spend $2 for a box of cookies? 还非要看到我女儿
[02:10] No no. 别误会
[02:11] – Okay, let’s pretend like I’m my daughter. – Why? -好吧 就当我是我女儿 -干嘛
[02:13] Hey, mister, I’m selling nah nah nah nah. 蜀黍 我在卖小饼干哦
[02:16] Could you buy some cookies, please? 你就买点嘛 好不好
[02:18] – Hi, what’s your name? – My name is Eliza. -小姑娘 你叫什么 -我叫丽丽
[02:20] Hi, Eliza. I’m Stu. 丽丽你好 我是司徒
[02:22] – Hi, Stu. – You’re very pretty. -嗨 司徒 -你真漂亮
[02:24] – Thank you. – This whole thing is very unpleasant. -谢谢 -这听着怎么那么别扭
[02:26] Do you want to buy some cookies from me, please? 你能买点人家的饼干吗 求你了
[02:28] – Yeah, come on inside. – Inside where? -没问题 进来说 -进哪儿
[02:30] – My apartment. – Okay. -我公寓 -好啊
[02:32] Oh, man. 天呐
[02:32] See? Bad shit happens, Tim. 看到了吧 小炯 真邪恶
[02:34] Bad shit happens. 这事儿太邪恶了
[02:36] I just want those tiny girl scout hands scratching my back. 我只是想要这些小萝莉帮我挠背
[02:40] Thai Massage. First 5 Min Free!!! 泰式按摩 前5分钟免费
[02:45] “Keith” Corporate auditorium. “凯斯”职工礼堂
[02:47] The star chamber chamber chamber. 参加高层会议 会议 议
[02:49] There’s no echo effect. It’s just me. 没有回声 是我在做效果
[02:51] Now Stanley is gonna come up here 接下来将由史丹利给大家
[02:53] and tell us about some fantastic record 讲述在各位的共同努力下
[02:55] that we’ve all broken together. Stan? 所创造的新纪录 有请史丹
[02:58] Yes, thanks. I just wanted to come out here 谢谢大家 我在此
[03:01] and thank all of you for my little girl Eliza. 代表小女丽丽感谢各位
[03:04] His girl doesn’t even do her own thank yous. 他女儿都不来亲自致谢
[03:05] I mean, you guys helped make this her troop’s biggest year ever. 有了大家的帮助 她们中队销量创下新高
[03:08] Let’s clap. Everyone clap. 鼓掌 大家鼓掌
[03:12] sold $3000 worth of cookies, everybody. 价值3000美元的饼干
[03:16] All right. You people should be very proud. 你们都该为此感到骄傲
[03:18] I mean, we just kicked the shit out of troop 21 this year. 我们今年终于干翻了21中队
[03:21] – Stan. – That’s kind of inappropriate. -史丹 -注意场合
[03:23] Your face, 21. Your face. 21中队 你们脸都丢尽了
[03:26] Well, very strange. 话题跑偏了
[03:28] Now I had pledged that if Stan got 100% participation 我曾承诺 如果史丹能让手下
[03:32] from his fellow employees, Omnicorp would match the contribution. 全体员工参与此事 公司将奖励同等金额
[03:36] So, Stanley, I am proud to present you 史丹利 我很荣幸地颁给你
[03:38] with this oversized check. 一张特大号支票
[03:41] Smile for the– 笑一个
[03:42] Yeah, stop applauding, everybody. 大家静一静
[03:43] I just have to tell you that 我不得不说
[03:44] we fell a little short of 100% participation. 事实上没达到100%的参与度
[03:47] Keep the presentation going. 别说了 继续颁奖
[03:49] Somebody didn’t buy the cookies? 有人没买饼干吗
[03:50] – Tim. – Tim? -小炯没买 -小炯
[03:52] – No. – He refused. -哦不 -他拒绝购买
[03:53] Let’s not single me out. 请忽略我
[03:55] No, we need single you out right now. Tim, stand up. 不 我们要批斗你 小炯起立
[03:57] – Stand up. – I don’t like sweets. -站起来 -我不爱吃甜食
[03:59] Extend your arm. Point your finger. 张开胳膊 伸出手指
[04:01] And then turn the finger towards yourself. 指向自己
[04:03] – Why? – Repeat after me. -干嘛 -跟着我说
[04:05] I break the backs of young children 我践踏萝莉的梦想
[04:08] by shattering their dreams. 摧残祖国的花朵
[04:10] I break the backs. I don’t do that. 我践踏… 我无辜啊
[04:12] – Say it. Mean it. – No. Doesn’t that seem natural? -快说 我没开玩笑 -这不很正常吗
[04:15] You’re buying girl scout cookies, 你买女童子军的饼干
[04:17] you might want to see a little girl? 自然想看看小萝莉
[04:18] I’m sorry, Stanley, but Tim’s actions have left me no choice. 抱歉 史丹利 小炯逼得我无路可走
[04:24] God, it’s ridiculously thick. 呃 这纸还不是一般的厚
[04:26] – Marie, set the check on fire. – I’m on it, sir. -马姐 烧了它 -明白 老大
[04:28] No, you have choices. 别啊 大家好商量
[04:31] Thanks a lot, dick. Way to go. 多谢你 混球 就该如此
[04:34] Is that– 这…
[04:36] Were you saying thank you to Dick or were you calling me a dick? 你是说”谢谢迪克” 还是骂我混球
[04:38] – No, I was calling you a dick. – Oh, I thought so. -我就是骂你混球 -我猜也是
[04:40] Dick, I love you. 迪克 我爱你
[04:42] Thank you for buying six boxes of samoas. 谢谢你买了6盒饼干
[04:46] Look at him. 多可爱的娃儿
[04:47] It was his fourth birthday party. He’s four. 这是他第四个生日聚会 他四岁了
[04:50] – So adorable. – He’s got cake all over his face. -太可爱了 -蛋糕粘的满脸都是
[04:53] What do you guys got there? 大家在看啥呢
[04:55] Oh, is that your son? 这是你儿子吗
[04:57] That guy’s really getting big. He’s really getting up there. 他越来越大了 长得挺快嘛
[05:00] – What? – Are you calling my son fat? -什么 -你是说我儿子胖
[05:02] – Fat? No, big means tall. – Big means fat. -胖 大是指他高 -大是指胖
[05:05] No. No, it means he’s health he’s growing. 不 大是指他在健康成长
[05:07] – Big means fat. – He’s not. -大是指胖 -他不胖啊
[05:09] I really think that you’re a child hater. 我觉得你特别讨厌小孩
[05:11] Oh, man. I really should have bought those cookies. 早知道我就买那些饼干了
[05:14] No, you actually did the right thing, son. 不 你做得对 孩子
[05:16] Oh, hey. Who are you? 嗨 你哪位啊
[05:17] Hi, I’m William. Marie’s assistant. 我是老威 马姐的助手
[05:19] Oh yeah, I’ve seen you. 想起来了 我见过你
[05:21] Yeah, I’ve been sitting here for a while. 是啊 我在这儿有一段时间了
[05:23] You know what we call the girl scouts where I come from? 你知道我们那边怎么称呼女童子军吗
[05:26] – What’s that? – Little money-grubbing bitches. -怎么称呼 -敛财的小婊子
[05:31] You weren’t a boy scout, or you’d be laughing with me right now. 你肯定没当过童子军 不然会哈哈大笑
[05:34] I can’t imagine I would. 我恐怕笑不出来
[05:36] Boy scouts don’t laugh at things like that. 男童子军才不会为此发笑
[05:38] Oh, sure we do. That’s mostly what we do. 当然会 男童子军主要就干这个
[05:41] – That’s mostly what you do? – It’s a big part of it. -主要就干这个 -很大程度上是
[05:43] I thought the boy scouts and girl scouts were kind of the same. 我以为男女童子军都差不多
[05:46] Good god, no. Jesus. 苍天啊 大地啊 当然不是
[05:48] What’s the difference? 有啥区别
[05:49] – Boy scouts care about traditional values, – Yeah? -男童子军遵循传统价值观 -哦
[05:52] Integrity, decency, 正直 体面
[05:54] wild crafting, archery– 野外手工 箭术
[05:56] Archery is not really a value. 箭术不算价值观吧
[05:57] –fish and wildlife management. 鱼和野生动物的处理技巧
[05:59] What do the girls– 那女童子军呢
[05:59] All the girl scouts care about is selling cookies. 她们只关心卖饼干
[06:02] Selling cookies and all the goddamn different flavors. 各种各样稀奇古怪的口味
[06:05] That is true. They are awfully focused on those cookies. 这倒是真的 她们对饼干相当着迷
[06:08] – It’s despicable. – That’s a little mean. -鄙视她们 -这话有点重
[06:11] It was honest, Tim, that’s the boy scout way. 这叫诚实 男童子军的品质 小炯
[06:13] – Honesty and knot-tying. – Knot-tying made the top two. -诚实和打绳结 -绳结能排第二啊
[06:16] Hey look, I lead a boy scout troop. 其实 我管着一队童子军
[06:18] – You seem like our kind of guy. – Mmm. -你看起来像我们这伙的 -是嘛
[06:19] If you ever want to help out, give a holler. 要是需要帮忙就喊一声
[06:22] Actually, that might be a good way to show everyone here 说不定这可以让大家看出来
[06:24] – that I’m a good person. – Mm-hmm. -我其实是个好人 -当然
[06:26] We got a campout coming 我们这个周末计划野营
[06:27] up this weekend and I can’t make it, so… 但是我有事去不了 那么…
[06:29] – You know what? Count me in. – Great! -那就我上咯 -好极了
[06:32] Do I need anything? A knife or any kind of– 我要带什么 小刀之类的…
[06:34] You’ll need a length of rope. You will need a knife. 要带一捆绳子 刀也需要
[06:37] – Okay. – You’ll need some special boots and a poncho, -好的 -还要穿上斗篷和特制的靴子
[06:40] sleeping bag, pup tent. 睡袋 小帐篷
[06:41] – Sounds a little involved. – I’ll give you the list. -东西真不少 -我给你张清单
[06:45] All right, I’m here to pick up a van. 我要租辆面包车
[06:47] Okay, what name is that under? 好的 用户栏填什么呢
[06:48] Either boys or scouts. “男孩”或者”童子军”
[06:52] – Probably scouts. – Probably one of those, yeah. -那就”童子军” -哪个都行
[06:54] Okay, let me check. So the van comes to $120 plus tax. 我算算 费用含税共计120美元
[06:58] – How did you want to pay for that? – Pay? -打算怎么支付 -支付
[07:00] – Tim doesn’t pay. – Tim doesn’t pay? -不归小炯掏钱 -不掏钱
[07:03] I just agreed to escort them. 我只答应照看他们
[07:04] I didn’t know- I thought it was prepaid. 我压根不知道 以为已经预付过了
[07:06] – Why can’t you pay? – Why can’t I pay? -你为什么不掏钱 -我为什么不掏钱
[07:08] – Yeah. – Have you want to get in to my finance? -是啊 -想知道我的经济状况吗
[07:10] I don’t make a lot of money. 我挣的不多
[07:12] I have got creditcard debt. I have got a girlfriend 信用卡要还账 还有女友要养
[07:14] which is a expensive taste. 这个很烧钱
[07:17] How about you guys? 你们几个呢
[07:18] That’s– most get nonsense, right? 问了也白问 是吧
[07:20] – I have 12 cents. – 12 cents. -那个 我有12美分 -12美分
[07:23] Why do you even bring that up? 你拿出来干嘛
[07:25] – It’s money. – It’s not money. -这是钱啊 -这点算个鸟钱
[07:27] I have a school lunch card. 我有学校饭卡
[07:28] I can’t imagine– 难以置信
[07:30] Can you debit it from his school lunch plan in any way? 你有办法刷他的学校饭卡吗
[07:34] – No, I can’t do that in any way. – You can’t? -不行 信春哥都不行 -不行吗
[07:35] It’s kinda a magnetic strip. 不是都有磁条吗
[07:37] Yeah, it’s different from a credit card. 是有 不过不能当信用卡
[07:38] – Can I ask you something? – Yeah. -我能问句话吗 -问吧
[07:40] Are you a scout master? 你是童子军教练吗
[07:41] Because I’m looking at you and you don’t have the uniform on. 因为我看你没穿制服
[07:44] – That’s just a green shirt. – I’m affiliated with the scouts. -只穿了件绿衬衣 -我隶属于童子军
[07:47] That’s not what I asked. Are you a scout master? 我问的不是这个 你是童子军教练吗
[07:50] I don’t refer to myself as a master. 我不会自称教练
[07:52] That sounds a little egotistical. I’m leading the boys. 那听起来有点自大 我领导这些孩子
[07:55] You’re just a boy leader of some kind? 那你只是个带队的
[07:57] What’s wrong with that? 那又怎样
[07:58] You are a transient with no money… 你这个兜里没钱的游民…
[08:00] No, I’m middle class. 不 我算中产阶级呢
[08:01] …taking a bunch of children in a van 想把几个孩子丢进面包车
[08:03] into a rural area. 开到荒郊野外
[08:05] Give us a van, 给我们面包车
[08:07] – Please? – No. -好不 -没门
[08:08] Let me drive the boys out to the woods 就让我带孩子们去树林里
[08:11] and have a good time. 好好玩玩
[08:14] That is not gonna happen. 想都别想
[08:17] Hmm, that was an unforeseen obstacle. 这次变故出乎意料
[08:20] Oh man, I was so excited. 噢 我好激动
[08:21] I can’t believe it’s canceled because Tim’s poor. 野营被迫取消 竟然就因为小炯太穷
[08:24] No, nothing is canceled. 不 没有取消
[08:26] We just got to be resourceful. We’re the boy scouts, right? 要学会变通 我们是童子军嘛 对吧
[08:28] We just need to think what kind of camping trip 我们只要想出一个不需要花钱的
[08:32] we can do with no money. 野营计划
[08:34] We can go to the sewer. 我们可以去下水道
[08:36] We can go to the sewer. You guys have bad ideas. 去下水道 亏你想得出来
[08:39] Follow me. We’re going to the wilderness. 跟我来 我们去野外
[08:43] I don’t think central park counts as a wilderness. 我认为中心公园算不上野外
[08:46] No, it does. So long as you have trees and bushes, 当然算 只要有树林和灌木丛
[08:49] you’re technically in the wilderness. 理论上就算野外
[08:51] That’s the way I was raised. 以前别人就是这么告诉我的
[08:53] Um, you want to make s’mores? 大家想不想烧烤啊
[08:55] What do you do first? You don’t hunt on these things, do you? 一般先做什么呢 不能打猎是吧
[08:58] Are you sure we’re even allowed to make a fire? 你确定这里可以生火吗
[09:01] I didn’t look into that. 我没调查过
[09:02] This is clearly not a well-planned trip. 这次旅行明显没有好好计划
[09:04] And we’re not allowed to hunt. 还不可以打猎
[09:06] Do you want to do some bird calls? 你们想模仿鸟叫吗
[09:09] – Okay. – Want to do a hawk? -好的 -模仿老鹰
[09:11] Haaaawk. 老嗷嗷鹰
[09:13] You can’t just say hawk. You’ve got to make a– 直接喊老鹰不对 应该是喊
[09:15] -Yooouuu. – All right, forget the bird calls. -你哟噢噢 -好吧 别学鸟叫了
[09:19] – You want to tie some knots? – With what? -想学打结吗 -拿什么学
[09:22] You want to tie my shoes? Is that weird? 我的鞋带怎么样 还可以吧
[09:23] – Hey there. – Whoops. -你们好 -哇噢
[09:25] There’s a thatched mat in the bushes with your name on it. 你们这帮家伙坐在这里干嘛呢
[09:28] what do we do? 怎么办
[09:30] – We pretend it’s a bear. – Hello. -就当它是只熊 -哈喽
[09:32] – What do you do when you see a bear? – I’m here! -见到熊怎么办 -我来了
[09:35] You’re supposed to stay totally still. 应该完全静止不动
[09:38] I thought you wave your hands in the air. 我以为要挥舞手臂
[09:39] No, that makes him angry. 不 那会激怒熊
[09:40] All right, let’s stay still. 好吧 我们来当木头人
[09:42] – Listen… – Pretend it’s a bear. -听着 -就当它是只熊
[09:44] I was evicted from the bathroom I was living in 我从居住的洗澡间里被赶出来了
[09:46] and I’m having a hard time. 现在活得很凄凉
[09:49] Remain still. 不要动
[09:50] I’m used to men not looking me in the eye, 我习惯了别人不直视我眼睛
[09:52] but usually that’s because they’re staring at my junk. 通常他们只会盯着我嗑的药
[09:55] Wave your hands. 快挥手
[09:57] What are you doing? 你在干嘛
[09:59] Does that mean no or yes? 赞同还是反对
[10:01] You know what? You guys is creeping me out. I’ll see you later. 说真的 你们让我汗毛倒竖 回见
[10:06] Is it just me, 也许我想得不对
[10:07] or was that an excellent scouting lesson? 但这不是一堂生动的童子军课吗
[10:12] Okay, now this is better. 这里好多了
[10:13] Once you get above 96th street. 一旦来到96号大街
[10:15] Then you’re in the great outdoors. 就算到了名副其实的野外
[10:16] Tim, I’m sorry, but this doesn’t feel organized. 小炯 抱歉 感觉乱糟糟的
[10:19] It’s not fun. I want to go home. 不好玩 我要回家
[10:21] You’re questioning my organizational skills? 你在质疑我的组织能力吗
[10:23] This camping trip blows. 这次野营泡汤了
[10:24] This is not my fault, guys. 又不是我的错 伙计们
[10:26] You didn’t get us the van. 你没租到车
[10:28] You had 12 cents. You had 12 cents. 你只有12美分
[10:30] Why are you still pointing fingers at me? 凭什么指责我
[10:32] I know I’ve been critical of the girl scouts, 我是挑过女童子军的毛病
[10:35] but at least they have money. 但至少她们能挣钱
[10:36] They sell cookies and they make money. 卖饼干挣钱
[10:38] They put the money in the 把钱存银行里
[10:38] bank and they open a profit-sharing plan. 然后采取利润分红
[10:41] – They got all kinds of things. – We– we sell– -她们什么都有了 -我们卖点…
[10:44] – we give away. – What are you saying? -说漏嘴了 -你说什么
[10:46] We take pine cones, we glue them together every year. 我们每年捡松果 把它们粘起来
[10:49] – That’s how you make your money? – Yeah. -你们就这样挣钱吗 -对啊
[10:51] You glue together pine cones? 把松果粘起来
[10:54] They glue really well. 粘得很好哦
[10:55] That is not a sound business model. 听起来不像个能赚钱的路子
[10:57] Oh my God. Look what I found. 老天 看看我找到了什么
[10:59] – Good pine cone? – No way. -上好的松果吗 -才不是
[11:01] – What is it? – It’s a sack of fake Louis Vuitton handbags! -是什么 -一大袋子山寨LV手袋
[11:04] What? No, put it back. 什么 丢回去
[11:06] We can sell those. 我们可以卖手袋
[11:08] – No, we’re selling pine cones. – We can sell the bags. -不 我们去卖松果 -我们能卖手袋
[11:11] We’re just being resourceful like you taught us. 这是随机应变 你教导的
[11:12] These bags are a gift from nature. 这些手袋是天赐的礼物
[11:14] No, they’re from sweatshops in China. 不 它们来自印度的”血汗工厂”
[11:16] You said we needed a new business model. 是你说我们需要新的赚钱路子
[11:18] They can be our cookies. 它们就是男童子军的饼干
[11:20] “They can be our cookies,” he says. 居然说”它们就是男童子军的饼干”
[11:26] I don’t know, guys. 我不知道 伙计们
[11:27] Is it just me? Does this feel wrong? 是否只有我 觉得不该这么做
[11:29] Um, no. It doesn’t feel wrong. 没觉得有什么不该的
[11:32] Doesn’t feel wrong? You feel good about this? 是吗 你们觉得应该吗
[11:34] Yeah. 对
[11:36] Hold on a second. Hold on. Hello? 等一下 你好
[11:38] Hey, Tim. It’s William. 嗨 小炯 我是老威
[11:40] Just checking in on my boys. 只是问问孩子们的情况
[11:42] Hey, we’re doing great. 我们干得不错
[11:43] – We just built a tent. – That’s fantastic. -刚支好帐篷 -很赞
[11:46] – Then we’re gonna collect berries. – Yeah? -接着要去采摘浆果 -是吗
[11:49] – And possibly some bark. – Oh. -也许再弄点儿树皮 -噢
[11:52] And make some kind of pie. 做些派来吃
[11:55] Just make sure you get the right berries, Tim. 别摘有毒的浆果哦 小炯
[11:57] Of course. Of course. 当然 放心
[11:59] The wrong ones will kill you all. 摘错了会要你们的小命
[12:00] All right, I’ll talk to you later. 好吧 晚些再联系
[12:01] Okay. I’m jealous. 好 真羡慕你们
[12:03] Seriously, guys. Let’s get out of here. 说真的 伙计们 我们走吧
[12:04] No one wants a bunch of kids doing this stuff. 一帮小屁孩不该干这事儿
[12:06] – How much? – What? -多少钱 -什么
[12:07] – $350 cash. – No. -350美刀 -别啊
[12:09] You’re not ripping me off, are you? 不是在宰我吧
[12:11] How could we do that, ma’am? 怎么会呢 太太
[12:13] Look at his face. 看他这单纯的脸
[12:15] You know, that is a good point. 很有说服力
[12:17] Done. Bye-bye. 成交 再见
[12:18] Wow, that’s not bad. $350. 哇 不错嘛 350美刀
[12:20] We could rent a van. 我们能租车了
[12:21] We could still go camping. It’s not too late in the day. 还能去野营 天色尚早
[12:23] If we sell them all you could pay off your visa card. 如果全卖了 你就能还清信用卡
[12:26] No, let’s just rent a van. let’s quit while we’re ahead. 不 去租车 见好就收吧
[12:29] – You think I could pay the whole card? – Yeah. -你们真觉得能还清所有账单 -对
[12:31] I’ve got to admit, I would not mind paying off those cards. 我得承认 还清债务的想法很诱人
[12:35] Wow, look at that wad. 哇 厚厚一叠
[12:37] We sold out. $1050 per man. 卖光了 每人可分1050美刀
[12:41] – It’s crazy. – I got $1000! -不可思议 -我挣了1000美刀
[12:44] Got $1000 and you can’t have it. 挣了1000刀啊 你却挣不到啊
[12:47] No, hey. Back behind the dumpster. 别唱了 回垃圾箱后面
[12:49] If there’s ever a likely mugging victim, it’s us– 如果说谁容易遭抢 那就非我们莫属
[12:52] A skinny guy and four boys 一根麻杆领着四个小毛孩
[12:54] with five grand in cash. 怀揣5000美刀
[12:55] – Th- is was so cool. – Yeah. -酷毙了 -对
[12:57] The other trips were so boring. 比任何旅行都有趣
[12:58] We had the excitement of being illegal here. 犯法的感觉爽翻了天
[13:01] It gives you that rush. Just, ah! 真让人冲动 只想大吼
[13:03] The adrenaline rush of crime. 犯罪情绪高涨
[13:04] That’s not the takeaway here. 这可不是本次野营的目的
[13:06] If it taught us a lesson 这次突发事件
[13:07] in resourcefulness, we can keep the money. 教给我们 这钱我们能留下
[13:09] – Yeah, it definitely did. – Yeah. -是 非常正确 -对
[13:12] All right, real quick, just repeat after me. 请快速跟我念
[13:14] If anyone asks where the large cash influx came from, 如果有人问起巨款的来源
[13:19] Say we sold an absurd amount of pine cones. 就说我们卖了一大堆松果
[13:22] We sold an absurd amount of pine cones. 我们卖了一大堆松果
[13:26] We did not sell fake Louis Vuitton handbags on CANAL st. 我们没在坚尼街上买山寨LV手袋
[13:29] We did not sell fake Louis Vuitton handbags on CANAL st. 我们没在坚尼街上买山寨LV手袋
[13:34] Just paraphrase it as your own way, actually. 就用你们自己的话说好了
[13:36] That’s gonna present a little suspicious. 都说一样的话有点可疑
[13:39] – So Tim. – Hey. -小炯 -诶
[13:42] How was that big camping trip of yours? 你们盛大的野营活动怎么样啊
[13:44] It was really great. I gotta say without getting into specifics. 棒极了 细节我就不说了
[13:47] It taught me things about myself. 我对自己有了新的认识
[13:49] – Wow. – It taught the kids lessons. -哇 -也给了孩子们很多启发
[13:51] You got to do that sometimes. You got to get out of this… 你们有机会也要去 偶尔要远离
[13:53] – Rat race. – …Rat race, exactly. -无谓的商战 -对 商战
[13:55] – Chasing the cheese. – Yeah, taught them some nice things -只想着捞钱 -不如教点美好的事
[13:58] that hopefully stick with them as they grow into young men. 还能有利于他们的成长
[14:01] Campfire stories. Campfire dreams. 篝火旁的故事 篝火边的美梦
[14:04] That’s well said. Well said. 你说得对 很对
[14:06] – Tim, may I have a question? – Well, there he is, -小炯 能问个事吗 -他来了
[14:09] the man who got me involved. 这位就是带我入行的
[14:11] Yeah, how did little eight-year-old Chip Pusgar 昨天八岁的奇奇居然要花1500大洋
[14:13] manage to buy himself a $1500 leather La-z-boy yesterday? 买乐至真皮沙发 这是怎么回事
[14:18] – Oh. – I’m asking you straight up, son. -哦 -少跟我绕弯子 小子
[14:21] You’re asking me how he bought a la-z-boy chair? 你问我他怎么买的乐至躺椅吗
[14:24] Straight up, apparently. 你最好实话实说
[14:25] You didn’t take the boy scouts camping, did you? 你没有带孩子们去童子军野营吧
[14:27] Depends what you mean by camping. Did we get in a canoe? 那得看你怎么理解野营咯 独木舟的话
[14:30] I don’t remember getting in a canoe. 我们可没有坐过
[14:31] You took them to CANAL st. 你带他们去了坚尼街
[14:33] and sold fake Louis Vuitton handbags. 卖山寨LV手袋
[14:35] – Tim! – What? -小炯 -什么
[14:36] Tim, is that true? 小炯 这是真的吗
[14:38] I don’t see what the big deal is. 我觉得没什么大不了的
[14:39] If you just pretend these phony bags 如果你把山寨手袋当成
[14:42] were thin mints, it’s really the same thing. 薄荷薄饼来看 就真的没差
[14:45] It’s just mass-manufactured goods 都是批量制品嘛
[14:47] sold by children. 都是孩子们卖的
[14:49] At a high profit margin. 卖得还都挺贵
[14:51] Right? 对吧
[14:53] You have lost your way. 你简直昏了头
[14:59] I’ll never get out of this world alive. 老天从来不赏光
[15:05] Oh man, these apple tarts are great. 噢 苹果挞真是太好吃了
[15:07] – Have you tried this? – That slut! -你尝过没有 -贱人
[15:08] – What? – I am going to kill that dirty whore! -啥 -我要杀了那个荡妇
[15:11] Slut slut slut! Fuck slut! 贱贱贱 骚货
[15:15] We are in very different moods this morning. 我们俩还真是悲喜两重天啊
[15:17] – Tim. – What’s going on here? -小炯 -发生什么事了
[15:18] – I got problems, bro. – A slut? -我有麻烦了 老弟 -碰上贱货
[15:20] – Yeah, I was walking my dog this morning. – You have a dog? -对 今早我去遛狗 -你有养狗
[15:22] Yeah, of course I have a dog. 没错 当然有狗
[15:24] And he takes a shit on the neighbor’s lawn. 它去旁边草坪便便
[15:25] And I’m thinking, “Hey, 当时我还想
[15:27] I’ll be a good guy and pick it up this time.” 这次要做好人 收拾狗狗的便便
[15:28] – Give me the quick version. – So, all right, I bend down, pick up its crap. -讲重点 -于是我弯下腰收拾狗屎
[15:31] I scoop it up with my hands and it mushes a little bit. 我用手兜起来 有点软趴趴
[15:34] – An awful story. – I see there’s a rubber stuck in it. -太恶心了 -我看到里面有个套套
[15:37] – Is that good or bad? – It’s bad. My wife, she’s cheating on me. -是好是坏 -坏 老婆给我戴绿帽
[15:40] Wait wait wait, you have a wife? 等一下 你还有老婆
[15:41] Of course I have a wife you went to my bachelor party. 我当然有老婆 你还去过我的告别单身派对
[15:43] I wasn’t invited to the 但我没被邀请参加婚礼啊
[15:44] wedding and I never heard you mention her. 也从没听你说起过她
[15:45] – I just assumed it was canceled. – No. -我以为婚礼取消了 -没有
[15:47] – I don’t really like talking about stuff like that. – Wives. -我不喜欢说家里的事 -家室
[15:49] Anyway, I need you to go 总之 我需要你陪我
[15:50] out to Long Island with me to confront her. 去长岛找她理论
[15:52] – Why Long Island? – Because I live in Long Island. -为什么去长岛 -因为我住在长岛
[15:55] – You live in Long Island? – 10 years I live in Long Island. -你住在长岛 -我住那儿十年了
[15:58] – You’re married, you have a dog. – Right. -你结了婚 有养狗 -对
[16:00] We are not as close as I thought we were. 看来我高估了我们之间的关系
[16:07] You know, guys, when you use the phrase stake-out, 知道吗 你们说”盯梢”的时候
[16:09] people are gonna assume you’re going out for steaks, okay? 人家会以为你是说出门吃牛排
[16:12] Think of what you speak. 措词要准确嘛
[16:13] Most people don’t think that. 绝大多数人可不会那么想
[16:16] Yes. You guys. We need to be quiet here. 对 两位 要保持安静
[16:17] – Alright. – You guys might witnesses. -好吧 -你们可是证人啊
[16:19] You need tell the lawyer everything you see tonight and 你们要告诉律师今晚所见的一切
[16:21] verify that I did not try to run her over with my camera. 还要证明我没有拿相机偷拍她
[16:25] Why would she claim that? 她会说这个吗
[16:26] Long Island chicks always claim 长岛妹一向喜欢告
[16:28] that they’ve been run over by their boyfriends. 男朋友跟踪她们
[16:30] It’s like the number-one lawsuit in Long Island. 算得上长岛最常见的诉讼案
[16:32] – Yeah? – You guys dead to the world? -真的吗 -你们难道不关心世事吗
[16:34] What’s going on? You don’t pick up the paper? 怎么了你们 好歹看看报纸吧
[16:35] I don’t read “Newsday.” 我不看”每日新闻”的
[16:37] They’re coming. Give me the ‘nocs. 他们出现了 给我镜子
[16:38] – The ‘nocs? – The binoculars. -镜子 -望远镜啊
[16:40] Oh, that’s not a nicknam for binoculars. 望远镜也不能这么简称吧
[16:42] – Holy shit. – What are you seeing through the ‘nocs? -娘希皮 -你在镜子里看到什么了
[16:46] – Good or bad? – I don’t know. -好事坏事啊 -我也不懂了
[16:48] I don’t know if I’m furious or if I’m giddy. 我不知道自己是气傻了还是眼花了
[16:52] Those are very different emotions. 这两种感觉明显不同
[16:55] All right, Rodney, who is the guy? 说吧 大鲁 那家伙是谁
[16:57] – Petite Guy Labelle. – Yeah? -派迪·基·拉贝 -谁
[16:59] – The top scorer for the islanders. – What’s that? -全岛得分王 -什么东西
[17:01] – It’s hockey. – Oh, hockey. Long Island has a hockey team? -冰球队的 -长岛还有冰球队啊
[17:04] – Yes, Tim. – That’s like Delaware having the nuclear bomb. -是的 -正如特拉华州还有核弹一样
[17:07] – All right, so how does that– – It’s Petite Guy Labelle! -那又怎… -他可是派迪·基·拉贝
[17:10] – Yeah? – The French twine tickler. -怎样嘛 -法国猛男
[17:12] The guy’s a scoring machine. 那家伙就是个得分机器
[17:14] I mean, you got to admit it makes me look pretty good 不得不承认 他上我老婆
[17:17] that he banged my wife, right? 反倒让我很有面子 对吧
[17:19] – Mmm. – Not really. -嗯 -不是吧
[17:21] I’m kind of like Petite Guy Labelle. 我和派迪·基·拉贝也有共同点了
[17:22] There’s no transitive proper in having a slutty wife. 严格说来荡妇老婆不能算共同点
[17:25] Yeah, Rodney, this is mostly bad news. 对啊 大鲁 通常这算坏消息
[17:28] Who am I kidding? You guys are right. 我也别自欺欺人了 你们说的没错
[17:30] I suck at marriage. My mom’s gonna be pissed. 我婚姻不顺 我娘又要发作了
[17:33] “Rodney, I told you, “大鲁 我早说过的吧
[17:35] you shouldn’t be marrying girls. 你不该结婚的
[17:37] You suck at hockey. 你冰球打得烂
[17:38] You can’t hold down a job.” Mom, enough! 工作也保不住” “妈你说够了吧”
[17:42] Is this like “Psycho”? Is his mom alive or dead? 这是”着魔”了咋的 他妈是人是鬼啊
[17:45] Getting personal. Listen, Rodney, 模仿而已 大鲁 听我说
[17:47] If I can just help a little here as a friend. 作为朋友 给你一些忠告
[17:49] – Lay it on me. – In life as in hockey, -直说吧 -生活如球赛
[17:52] when life rows you a curve ball… 假如生活给了你一记曲线球
[17:53] – There are no curve balls in hockey. – They don’t curve? -冰球赛里没有曲线球 -没有吗
[17:56] – Curve puck? – Slapshot? -弧线球 -击球射门
[17:58] When life takes a slapshot towards your chest, 当生活将球击向你的胸口
[18:02] you got to block it with your arm. No? 你要抬胳膊挡住 不是吗
[18:04] You’d actually just let it hit your chest protector. 你用护胸挡住就行了
[18:05] Hockey is really not the best sport for life analogies. 冰球真不适合拿来寓意生活
[18:09] That kind of makes me want to go kill myself. 我真想一死了之
[18:13] Thanks for letting me crash here, guys. 谢谢你们借我个地儿伤心
[18:15] This is a rough time for me. 这是我人生的低潮期
[18:16] I just feel so bad. I mean, I didn’t even know you had a wife. 真悲剧 我都不知道你还有个老婆
[18:20] – Rochelle. – Got a dog too. -她叫雪儿 -还有条狗
[18:22] We met in high school 我们高中相识
[18:23] when I rear-ended her mustang. 当时我的车和她的福特野马追尾
[18:24] I jumped out and said, “Who drives like that, you dumb whore?” 我跳出来骂 “会不会开车啊 臭婊子”
[18:28] Then I saw her face and it was love at first sight. 然后 我看到了她 一见钟情
[18:31] – Wow. – That’s amazing. -哇 -真奇妙
[18:32] Sounds like love. 这就是传说中的爱情
[18:33] Yeah, she wasn’t a dumb whore after all. 是啊 她可不是臭婊子
[18:35] – She was a great lady. – That’s beautiful. -她是个好女人 -多么美好啊
[18:37] – Can I get you anything? Can I get you bread? – No. -要不要吃点什么 来点面包 -不吃
[18:40] – No. – Can I get you some tea? -不吃 -要不要喝点茶
[18:42] – No. – A cup of decaf? -不喝 -低因咖啡呢
[18:45] – How about some hot tea? – That’s perfect. -来杯热茶怎样 -热茶不错
[18:47] – I said tea. – I would love a cup of hot tea. -我刚刚也说茶了 -我想喝杯热茶
[18:49] – Thank you, Amy. – I said that. -谢谢 小美 -我刚刚也说了
[18:50] Amy is just a far better listener than you are, Tim. 作为倾听者 小美比你强百倍 小炯
[18:54] There’s no skill involved in listening. 倾听又没有什么技巧可言
[18:55] We’re doing equally well right now. 我们做得一样好
[18:57] Look at her. She’s just oozing listening. 看看她 这样才叫倾听
[19:00] She’s not doing anything. 她什么都没做
[19:01] She is like a listening machine right now. 她现在的样子就是一个标准的倾听者
[19:04] All right, you know what? Get some sleep. 好吧 那睡会吧
[19:06] Can I get you anything? 需要什么东西吗
[19:07] – Can I get you cookies or anything? – A tissue? -吃点饼干什么的 -要纸巾吗
[19:10] You know what? I’ll just blow it into this pillow here. 我就用枕头擦
[19:12] – Okay, that’s fine. – That’s fine? -好吧 没事 -没事吗
[19:15] That’s not the kind of thing that’s usually fine in this house. 平常这种情况可就有事了
[19:22] You have to do something. 你得做点什么
[19:24] I know, he’s going through those pillows like nobody’s business. 我知道 他正在肆无忌惮蹂躏那些枕头
[19:26] No, not for our sake. For his sake. 不是说这个 是为他做点什么
[19:29] – Oh. – This whole thing is just really upsetting me. -哦 -大鲁的事让我很伤感
[19:31] Upsetting you? Why? 伤感 为啥
[19:32] This could be us in a couple years. 若干年后我们没准也是那样
[19:35] No. We’re the power couple, right? 不会的 我们可是模范夫妻
[19:37] The dream team. 梦幻组合
[19:39] – Yeah, but what if? – What if what? -可万一呢 -万一什么
[19:41] I mean, what if I were to 万一我跟
[19:42] start having sex with a professional athlete? 哪个职业运动员上床了呢
[19:44] – It could be us. – So don’t do that. -我们也会变成那样 -那就别那么做
[19:46] What kind of professional athlete are you gonna have sex with? 你想跟哪种职业运动员上床
[19:48] I don’t know. A squash player. 我也不知道 壁球运动员吧
[19:50] Where did that come from? 为什么这么说
[19:52] They’re only like the most fittest of all athletes. 他们是所有运动员里身材最好的
[19:54] Oh my god. It’s not even a professional sport. 神啊 壁球连职业都算不上
[19:58] Isn’t that just a collegiate thing? 那是大学生才玩的吧
[19:59] I dated a squash player in college. 我上大学时就跟一个打壁球的交往过
[20:02] You’re gonna look him up? 那你是准备再去找他吗
[20:03] I don’t mean that squash player. 我又不是说他
[20:05] There are a lot of good-looking squash players. 长得帅的壁球运动员还多着呢
[20:07] – Yeah? – You have to help Rodney. -是吗 -你得帮帮大鲁
[20:09] – Oh, as a friend. – Yeah. -为朋友两肋插刀 -是的
[20:11] I’m on it. Why don’t I go talk to his wife? 好吧 我去找他老婆谈谈
[20:13] I think that would be a great idea. 这主意不错
[20:15] I got to look her up. 我得去拜访一下她
[20:16] I don’t even know what her name is. 她叫什么名字来着
[20:17] I’m gonna go out on a limb and guess that it’s Rochelle. 我敢打赌她叫雪儿
[20:21] Oh, he did say that multiple times, didn’t he? 他说了不止一次吧
[20:23] – He’s still saying it. – Rochelle! -他现在还在说 -雪儿
[20:26] I’m really not a good listener, am I? 难道我真不是好的倾听者吗
[20:27] Rochelle! 雪儿
[20:33] Hello,would you like to try some Sweat, 欢迎光临 要不要试试”激情”
[20:35] the new fragrance by Dolce & Gabbana 杜嘉班纳新出的一款香水
[20:37] – Oh shit! – Take a sample try it. -我靠 -送你支小样试试
[20:39] – Hi, can I make you Sweat? – Yes, you may. -帅哥 试下香水吗 -好的
[20:43] You know it’s made with civet? 你知道吗 这是用麝猫香制成的
[20:45] That’s extract from deer’s balls. 是从鹿的睾丸里提取的
[20:47] Why didn’t you say that before you sprayed it on me? 你应该在喷之前告诉我
[20:50] I’m actually stopping for a different reason. 其实我过来有别的原因
[20:53] – I’m a friend of Rodney’s. – Oh yeah? -我是大鲁的朋友 -是吗
[20:54] – I’m Tim. – He’s never mentioned you. -我叫小炯 -没听他说过
[20:56] – No, I’m the Tim. – The Tim? -我就是那个小炯 -哪个小炯
[20:59] Of his inner circle. 他的死党
[21:00] That means nothing to me. 对我来说没区别
[21:01] – What do you want? – How do I say this? -找我干嘛 -怎么说呢
[21:03] Rodney knows you’ve been cheating on him. 大鲁知道你背叛了他
[21:04] And he sent you? 所以他就派你来吗
[21:05] – Are you his boyfriend? – Where did that come from? -你是他的基友吗 -为啥这么说
[21:07] I fucking knew he was gay. 我就知道他会搞基
[21:08] I’m not having sex with Rodney. 我没跟大鲁上床
[21:10] That is the last– 那是我最不想…
[21:12] So Rodney’s mad? 大鲁疯了吗
[21:13] Good. I didn’ think he cared anymore. 很好 我觉得他谁都不在乎
[21:15] You didn’t think he cared 你认为他不在乎你
[21:16] so you had sex with a hockey player? 所以就跟冰球运动员上床
[21:17] That’s right. You got a problem with that, Tim. 没错 有问题吗 小炯
[21:19] A little bit. 有点
[21:20] I got into hockey for Rodney’s sake. 我看冰球就是因为大鲁
[21:22] I fucking hate hockey. 我都恨死冰球了
[21:23] The next thing you know I’m banging 接下来的事你都知道了
[21:24] this French-Canadian hockey player 我上了那个法加混血的冰球运动员
[21:26] and it just got away from me. 终于不用再看该死的冰球了
[21:28] It really did. 这招确实奏效
[21:29] Anyway, I got a job here. 不管怎样 我在这里有了份工作
[21:30] – All right, Tim? – You go to any of the games? -怎样 小炯 -每场比赛你都去吗
[21:33] Yeah, I go to every game. 是的 每场都去
[21:34] I’m banging the left-winger. 我正在泡一个左翼球员
[21:35] Perfect. I’gonna bring Rodney. 好极了 我会带大鲁过去
[21:36] We’ll clear this whole thing up. Stop the spritzing. 我们把这事解决了 别喷了
[21:39] That really does smell like deer balls, doesn’t it? 闻起来确实像鹿睾丸
[21:42] Enough! 够了
[21:45] That’s absurd. She thinks I love hockey more than I love her? 真荒唐 她竟然认为我喜欢冰球胜过她
[21:48] – That’s what she said. – Why? -她是这么说的 -为啥
[21:50] I don’t know. 不知道
[21:51] You do have that bumper sticker 你汽车保险杠上的贴纸确实写着
[21:52] that says, “I love hockey more than my wife.” “我爱冰球胜过我老婆”
[21:54] – That’s my sense of humor. – It could be taken different ways. -我那是幽默 -别人可不会那么想
[21:57] I think you’ve just got to remind her how you feel. 我觉得你应该把真实感受告诉她
[21:59] Oh, there she is. How do I look? 她在那儿 我看起来怎样
[22:01] You look like a guy at a hockey game 你看起来就像冰球运动员
[22:03] with a loose-fitting jersey. 只是球服不合身
[22:05] – Okay. – You look good. You look good. -好吧 -你看起来很好
[22:07] – Go get her. – Thanks, Timmy. -找她去吧 -谢谢你 小炯
[22:09] – You’re a good dude. – I really am. -你是我的好兄弟 -那是当然
[22:10] – Come on, bring it in. – I don’t want to hug. -快点 来一个 -我不想拥抱
[22:12] – One time. One time. – Come on. -一次 就一次 -别啊
[22:13] We’re at a hockey game. 这是在冰球比赛现场
[22:14] – One time! – People don’t hug at hockey games. -就一次 -没人会在冰球比赛时拥抱
[22:16] – Come on. – All right. -快点 -好吧
[22:18] – Yeah, that’s good. – Nice. Very emotional. -嗯 很好 -不错 感情深厚
[22:21] That was good. 很好
[22:26] Sweetie. 宝贝儿
[22:28] Oh, you fat bastard. 噢 你这个肥猪
[22:30] I know that we’re going through a rough pat right here, baby. 宝贝 我知道我们之间有些矛盾
[22:32] – I know. – And it’s my fault. -我知道 -都是我的错
[22:34] I don’t always tell you how I feel. 我应该随时把真实的感觉告诉你
[22:37] And sometimes I take you for granted– 不能把一切都当作理所当然
[22:39] – Oh, baby. – And make you do weird shit. -宝贝 -所以你才做出奇怪的举动
[22:41] So from the bottom of my heart I just wanted to say– 所以我打心眼里要对你说
[22:44] Actually, hold on. Just one second. 等一下 就一下
[22:45] Let me see this penalty shot here real quick. 让我看看这次罚球 很快就好
[22:48] – Rodney. – Zip it, woman. Not a good time. -大鲁 -闭嘴 女人 现在别说话
[22:51] – What were you gonna say? – Shut it. Not a good time. -你刚才要说啥 -闭嘴 不要说话
[22:53] – I can’t believe you. – Goal! -真难以相信你 -球进了
[22:58] I frickin’ love you, Petite Guy Labelle! 我真他妈的爱你 派迪·基·拉贝
[23:01] These flowers are for you, my friend. 这些花是送你的 朋友
[23:04] Cut from our friendship. Oh, I love you! 我们的友谊之花 我爱死你了
[23:10] Bro, you got to help me out here. 兄弟 你得帮帮我了
[23:11] I have no idea what’s going on. 我不知道自己怎么了
[23:13] I said I love you a bunch of times. I never say that. 我说了半天我爱你 我从不说这个的
[23:15] – Are you kidding? – No, I’m not kidding. -开玩笑吗 -没 不是开玩笑
[23:17] You said it to the wrong person, Rodney. 你弄错了示爱的对象 大鲁
[23:18] I kinda sprayed it. I sprayed it everywhere. 我简直是脱口而出 情难自禁
[23:21] Come on, you’ve got to stop screwing around here. 别说了 你不能再搞砸了
[23:23] – What am I supposed to do? – Get mad. -我该怎么办 -生气啊
[23:26] – All right. – The guy is stealing your wife -对哦 -那小子上了你老婆
[23:28] and you’re giving him flowers. 你还送花给他
[23:30] – You know what? – Yeah? -你知道吗 -什么
[23:32] I think you’re telling the truth here. 我想你说的没错
[23:33] – Yeah. – I can feel it coming. -是啊 -我火气上来了
[23:35] I think I need to kick this guy’s ass. 我得给那小子点颜色看看
[23:37] That’s what we’ve been waiting to hear. 等的就是你这句话
[23:38] That’s my woman. Time to go to bed, Petite Guy Labelle. 那是我女人 派迪·基·拉贝 回家洗了睡
[23:41] – Time to go to bed. – Nice. -洗了睡吧 -不错
[23:44] Go to bed, but not with your wife. 洗了睡 但别睡你老婆
[23:52] One slight problem is 就是有个小问题
[23:53] that he’s always got these goons hanging around here 他总是雇些打手在附近转悠
[23:55] – just like on the ice, right? – It’s true. -就像在冰球场上 是吧 -没错
[23:57] So if I could just maybe get past the goons, get in there, 所以如果我能绕过打手 到他身后
[24:00] grab the back of his shirt, pull it over his head– 拉起他的衣服 罩住他脑壳
[24:03] – Boom, he’s done. – That’s a great plan. -嘣 他就嗝屁了 -这计划很赞
[24:05] – What about the goons though? – You need to distract them. -打手们咋办 -你来引开他们
[24:07] – No no. – Yes. -不行 -就这样
[24:08] I don’t want to get involved with the goons. 我可不想跟打手们纠缠
[24:09] – Here he comes. And he’s with Rochelle. – I went to the mall. -他来了 跟雪儿一起 -我去逛街了
[24:13] – Zip it. Zip it. – I went to the mall. -闭嘴 -我去逛街了
[24:15] Pardona me. Mr. Labelle, excuse me. 对不起 拉贝先生 打扰下
[24:17] That’s not how you say it. 千万别说打扰
[24:18] I don’t have time for autographs either. 我现在没时间签名
[24:20] Guy, this is the one I was telling you about. 基 这就是我说的那个人
[24:23] – My ex. – Ah, the husband. -我的前任 -你丈夫啊
[24:26] Listen, I am very sorry for all of this sex 对于跟你老婆上床这事
[24:31] which I have been having with your wife. 我非常抱歉
[24:32] – You’re sorry? – Believe me, I’m not sorry in that way. -你很抱歉 -相信我 不是那种抱歉
[24:35] I have no regrets, believe me. 我没后悔 相信我
[24:37] It’s been wonderful. Very aggressive. 跟你上床很棒 很奔放
[24:39] You know, wonderful lovemaking. 销魂的性爱
[24:41] But for you, I acknowledge that it is unfortunate. 但我知道对你来说 就很不幸了
[24:45] Right. Timmy, why don’t you go get his friends a beer? 没错 小炯 你去陪他朋友喝一杯
[24:49] So that Mr. Labelle and I can talk about hockey and whatnot? 我跟拉贝先生谈谈冰球和那啥
[24:52] Can I buy you a beer? I’m your number-one fan. 能请你喝一杯吗 我是你的头号粉丝
[24:55] Why? I never play. I’ve never scored a goal. 为嘛 我又不上场 也没得过分
[24:58] Still, I mean, the team is only as good as its weakest– worst player. 没事啊 球队的水平取决于最差的队员
[25:03] Thanks for bringing me down. 谢谢打击我
[25:05] Let me buy you a beer. 那我请你喝一杯吧
[25:06] All right, here it is. 好了 听着
[25:07] Rochelle, I apologize for throwing your flowers on the ice 雪儿 对不起 把送你的花扔到冰上
[25:11] And telling you to shut it zip it as I was trying to win you back. 很想重获你的芳心 还大喊让你闭嘴
[25:15] And Petite Guy, I like you a lot, 派迪·基 我很喜欢你
[25:17] but I need to take you down now. 但现在要把你打趴
[25:18] – Rodney, what are you… – Baby, baby, I need to. -大鲁 你干嘛 -宝贝 我必须这样
[25:21] Pardon me. What are you doing right now? 不好意思 你在干啥呢
[25:23] Why are you touching my clothes, sir? 你碰我衣服干嘛 先生
[25:25] I’m pulling your shirt over your head. 我要用衣服罩住你脑壳
[25:26] Rodney, stop. 大鲁 别闹了
[25:28] It looks so much easier on TV. 电视上看起来容易多了
[25:30] Yeah, it doesn’t really work with a sport cult. 没错 但对我这种体育明星不管用
[25:32] Did you have a plan B for beating me up? 还有其它打败我的方案吗
[25:34] Would you just stop? I have confession to make, okay? 你俩能停下吗 我有事要说
[25:37] – Mm. – I’m pregnant. -嗯 -我怀孕了
[25:39] Oh, and this is the part where I usually leave. 又到了我闪人的时候
[25:42] – Goodbye. – What? -再见 -喂 你
[25:44] I’ve never seen that guy move that fast in my life. 从没见过他跑得这么快
[25:46] And you know what? It’s not yours. 可你知道吗 孩子不是你的
[25:49] – It’s his. – Wait. -是他的 -等下
[25:51] I’m so sorry, Rodney. 真对不起 大鲁
[25:54] Baby, why would you be sorry? 宝贝 你干嘛说对不起
[25:56] This is the best of both worlds. 这真是两全其美
[25:59] – It is? – Yeah. -是吗 -是的
[26:00] Now I get to be with the girl that I love 现在我又能跟心爱的女孩在一起了
[26:02] and raise a boy who naturally comes with 400 career goals. 还养了个天生就能得400分的男孩
[26:07] I mean, the guy will be a scorer that comes out of you. 我是说 你生的孩子会是个得分手
[26:09] Do you know what I mean? I love you so fucking much, baby. 你能明白吗 我倍儿他妈的爱你 宝贝
[26:13] I love you too you fat son of a bitch. 我也爱你 你这个肥猪
[26:16] Now get over here and squeeze my ass. 马上给我过来 捏我屁屁
[26:18] – Oh, give it up, whore. – You fat fuck. -求之不得 你这荡妇 -你这个肥猪
[26:22] Wow, I don’t know if that was romantic or offensive. 我困惑了 这算浪漫还是暴力
[26:25] – Here’s a question. – Yeah? -有个问题 -什么
[26:26] You don’t seem to know much about hockey. 你似乎对冰球了解不多啊
[26:28] So why were you buying me beers this whole time? 为什么要拉着我喝酒
[26:30] I can come clean now. I was just distracting you. 终于能说实话了 我只是引开你
[26:34] Rodney was going to fight Petite Guy. 这样大鲁就能对付派迪·基了
[26:37] Fight Petite Guy? 对付派迪·基
[26:38] But he’s not. It’s clearly a happy ending. 但他没有 显然是个美满的结局
[26:39] So it’s a great night for everyone. 今晚大家都很愉快
[26:41] – Well, not for you. – No? -你除外 -别啊
[26:43] Hey hey, what are you doing? 你搞什么飞机啊
[26:45] Those guys just make it look so easy. 这些家伙果然是行家里手
[26:48] Wow, this is not… 你该不会…
[26:49] this is not the way you want to end your night. 今晚不会就这样收场吧
囧男窘事

文章导航

Previous Post: 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

囧男窘事(The Life & Times of Tim)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号