Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

囧男窘事(The Life & Times of Tim)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:04] Now you’re looking at a man that’s getting kinda mad. *小炯最近很抓狂*
[00:08] I had lots of luck but it’s all been bad *天天霉运一箩筐*
[00:12] No matter how I struggle and strive, *发奋努力白劳碌*
[00:16] I’ll never get out of this world alive *老天从来不赏光*
[00:21] My fishing pole’s broke, the creek is full of sand, *鞋儿破来帽儿破*
[00:25] My woman run away with another man. *女朋友都不要我*
[00:29] No matter how I struggle and strive, *发愤努力白劳碌*
[00:33] I’ll never get out of this world alive. *老天从来不赏光*
[00:46] Hey, can I get two of your cheapest beers? 我能要两瓶最便宜的啤酒吗
[00:49] Yeah, you bet. $17.50. 当然可以 17块5
[00:51] $17.50? 17块5
[00:53] – Holy shit. – Tim, don’t embarrass me. -去你丫的 -小炯 别让我难堪
[00:55] – Me? I don’t ever embarrass anyone. – Just give me your wallet. -我 我从不让任何人难堪 -拿钱包来
[00:57] What are you doing? Hey hey! There goes the money. 你干嘛呢 钱给你
[00:59] I’m going outside to use the phone. 我出去打个电话
[01:00] I am paying in protest. Keep that in mind. 我表示抗议 记住了
[01:03] Here you go, $2.50 change. 找你两块五
[01:05] All right. 好吧
[01:08] – What was that? – I tipped you. -这是什么 -给你的小费
[01:10] Did you just put a dollar on top of somebody else’s tip 你刚是不是在别人给的小费上多放了一美元
[01:13] so it would look like you left more? 让人看起来以为你给了很多
[01:14] No, I gave you a generous tip. 没有啊 我给了你不少小费
[01:17] A-ba-ba. I’ll take care of that, Jay. 我来付 我会付给你的 杰
[01:19] – Oh no, don’t pay for me. – Relax, Fancy. -别 别帮我付钱 -没事 凡希
[01:21] – No one’s trying to get in your pants. – Fancy? -没人想故意让你难堪 -凡希是谁
[01:23] How you doing? I’m B.J. 你怎么样 我是B.J.
[01:24] Dr. B.J., actually. I’m a physician. 其实是B.J.医生 我是个内科医师
[01:26] Dr. B.J. B.J.医生
[01:28] Like to get ’em, don’t like to give ’em. 只爱索取不爱付出
[01:29] -But I’m… – Okay. -可是我 -好啦
[01:30] That’s kind of my catchphrase. 这算是我的名言警句
[01:31] As a physician, that’s your catchphrase? 作为一个内科医师 那句是你的警句
[01:33] Yeah. I need a favor, my friend. 对 我要你帮个忙 老兄
[01:35] – See those two girls over there? – Yeah. -看到那边两个美女没有 -有
[01:37] I am going to be inside those ladies 我一个小时之内
[01:39] within one hour’s time. But I need your help. 能把那两个美女搞到手 但我要你帮个忙
[01:42] I was not comfortable earlier. Now I’m really not comfortable. 刚才我就觉得不对劲 现在相当不对劲
[01:45] I want those women to know I’m a doctor, 我要让她们知道我是个医生
[01:46] but I don’t want to just come out and say it. 但我不想就这么平白地说出来
[01:48] So I need you to go over there and fall down. 所以我要你走过去摔一跟头
[01:50] – Fall down? – Pretend to have a heart attack. -摔跟头 -装作是心脏病突发
[01:52] – Have a seizure. – No. -发个羊癫疯 -不要
[01:53] Somebody will yell for a doctor. 会有人叫医生
[01:55] I revive you, cut to– 我会让你苏醒
[01:57] And I don’t want to give you too much a visual– 我不想给太多视觉上的画面
[01:59] My wiener, their mouths. 我的香肠 她们的丰唇
[02:03] – You know what I need? – What? -你知道我要什么吗 -什么
[02:05] If you’re a doctor, I could use some free medical advice. 如果你是个医生 我就能用免费医嘱了
[02:07] – Done. – I don’t have insurance. -成交 -我还没有买医保
[02:09] -Great. – I’ve got abdominal pains that are driving me crazy. -好 -我有要命的腹痛
[02:12] I will fucking murder those pains. 我会治好那些该死的病痛的
[02:14] I still think you’re getting the better end of this deal. 我还是觉得你可以把结局处理得拿手一点
[02:16] I’m gonna be in the better end of those deals. 我会把这些交易的结尾处理得更拿手
[02:18] – You know what I’m saying? – You’re quick with those. -知道我在说什么吗 -你说得太快了
[02:22] Do you think these shoes make me look fat? 你觉得这双鞋会不会让我看起来太肥
[02:25] – Oh my god, no way. – I feel like a house. -才没有 -肥得像猪一样
[02:27] Totally looks like you have nicer calves. 让你的小腿看起来更迷人了
[02:30] – Love ’em. – Oh boy. -我很喜欢 -哦 天哪
[02:32] Yeah, it’s gonna be the best party ever. 对 这会是个最好的派对
[02:35] – All right, all right. Not cool, bro. – What? -好啦 这样不对 老弟 -什么
[02:37] You’re a real freak-o tweak-o, aren’t you? 你真是个病态到扭曲的怪胎 知道吗
[02:39] – Like coming into bars… – No, they were gonna help– -你一进酒吧 -不 她们会来帮忙
[02:42] …Staring at ladies, making moaning sounds. 就盯着小妞 还无病呻吟
[02:43] I’m having a medical emergency. 是有病呻吟 我要急诊
[02:45] – Wait, is something wrong with you? – Oh my god! -等等 你怎么了 -天啊
[02:48] – Oh my god. – Somebody call an ambulance. -天哪 -叫救护车
[02:50] – Is anyone here a doctor? – It’s okay, I’m here. -有人能叫医生吗 -没事 我在
[02:53] – Thank god. – Look at me. -感谢上苍 -看着我
[02:54] -Thank god. – I’m a very successful doctor. -感谢老天 -我是个成功的医生
[02:56] – Oh, yeah. – Just hang in there, little fella. -好 -坚持一下 小伙子
[02:58] – You having trouble breathing? – A little bit. -你呼吸困难吗 -有一点
[03:00] Does it feel like someone’s squeezing your heart 是不是好像有人在你胸腔里
[03:02] – from inside your chest? – Yes, good diagnosis. -揪你的心一样 -对 诊断得很对
[03:04] All right, everybody, ladies, this guy’s fine. 好啦 各位 女士们 这小子没事
[03:07] He’s just having a little bit of an anxiety attack. 他只是有一点焦虑发作
[03:09] – What? – Probably doesn’t talk to girls too much. -啥 -可能是他不怎么跟女生说话吧
[03:11] – What’s going on here? – Probably never been around women -怎么回事 -可能身边没有过美女
[03:13] as busty and beautiful as you two ladies. 尤其像二位一样丰满美艳的美人
[03:15] – Oh my god, thank you. – All right, thanks for the help. -天啊 谢谢 -好 谢谢帮助
[03:18] Somebody drag him into the bathroom. 谁来把他拖进洗手间吧
[03:20] – Get him a sprite. He’s gonna be fine. – What? -给他喝杯雪碧就没事了 -什么
[03:21] – Probably just got a little too excited. – I’m on it. -可能只是太兴奋了一点 -我来
[03:23] – I’m all about helping the weak. – Me too. -我专门帮助弱者 -我也是
[03:25] That’s why I went to school for eight years. 所以我才会在学校里做了8年
[03:26] You know what I did today? 你知道我今天做什么了吗
[03:28] – What? – Brought a baby into this world. -什么 -把一个婴儿带进这个世界来
[03:31] Oh my god. I love babies. 天啊 我好喜欢小婴儿
[03:33] – I pulled it from its mother’s womb. – Oh my god! -从他妈妈的肚子里拉出来 -天啊
[03:37] – And I gave it life. – Oh my god! -赋予他新生命 -好好哦
[03:41] I can’t believe you’re actually going to see dr. B.J. 我不敢相信你真的要见所谓的B.J.医生
[03:44] My stomach really hurts, I got to say. 不得不说 我的胃很疼
[03:46] I mean, he’s all the way in Jersey. 我的意思是 他可住在泽西
[03:48] Well, I don’t have health insurance, you know? 你知道我没医疗保险吧
[03:50] – I got very few options. – Wait, what? -我没有选择 -等下 什么
[03:52] Yeah, I don’t have health insurance 我确实没有医疗保险
[03:54] or any kind of retirement plan. 也没有养老金计划
[03:56] – or a checking account. – Are you kidding? -也没有活期存款账户 -开玩笑啊
[03:58] I thought you knew all that. 我以为你都知道
[03:58] – What if you get sick? – Honestly, I figured one day -那你病了怎么办 -老实说 我想有天
[04:01] if we get married I’ll hop on your plan. 我们结婚了我就可以蹭你的养老金了
[04:03] – Wait a second. – What? -等等 -什么
[04:05] The first time you ever say anything about marriage 这是你第一次提到结婚
[04:07] and it’s because you want my health benefits? 还是因为你想要我的医疗福利
[04:09] It’s romantic that I brought it up. 我提这事你不觉得很浪漫吗
[04:12] I was waiting for the right time 我一直在等一个好时机
[04:12] and this seemed like I’d slip it in. 这种时候最好开口了
[04:14] You should want to marry me to marry me, 你得为了娶我而娶我
[04:16] not just to hop on my plan. 而不是为了蹭我的养老金
[04:18] I don’t want to hop on anyone’s plan. 我没想蹭别人的养老金
[04:20] I want to hop on you for life, right? 我只是为了生活傍上你
[04:22] – As my lady. – So this is how you would propose? -我的女人 -这就是你求婚的方式
[04:25] Dear Amy, I want to hop on you… 亲爱的小美 我想傍你
[04:27] – Oh my god. – …and your insurance plan. -天啊 -蹭你的保险计划
[04:29] If I phrase it like that, 如果我这样求婚
[04:30] I wouldn’t blame you for saying no. 你拒绝 我不会怪你的
[04:31] Whatever. Just be back by 7:00. 随便 七点前回来就行
[04:33] We’re having dinner with my sister. 我们要和我妹吃饭
[04:34] All right, I’ll be back. 好的 我会按时回来
[04:35] I’m just going over to Jersey. It’s right there. 去泽西而已 就在附近
[04:50] North Jersey really covers a wide area, doesn’t it? 北泽西真的好大啊 不是吗
[04:57] How much longer do you think? 你觉得还要等多久
[04:58] Oh, don’t worry, honey. You’re next. 别担心 亲爱的 下一个就是你
[05:01] I’ve been next for an hour and three minutes. 我已经当了一小时零三分钟的下一个了
[05:03] Yeah, he’s got a very important meeting. 是的 他有个很重要的会议
[05:05] It’s obviously running a little long. 显然有点长
[05:08] – Thank you so much for talking to me, doctor. – Thank you so much. -非常感谢您陪我聊天 -非常感谢
[05:11] – Are you kidding? – I just wish I had more time -开玩笑吗 -真希望还能多
[05:13] to talk to you about the benefits of Xymadisil. 跟你谈谈”乌鸡白凤丸”的好处
[05:15] Oh, so do I. 我也是哦
[05:17] You might have to come back and tell me about those clinical trials. 你可能还得来给我讲讲临床测试结果
[05:20] And if those people keep dying. 那些人是不是死个没完
[05:22] What’s going on here? 这是怎么回事
[05:24] – I just hope it made you think about the… – Zup. -我只是希望这能让你考虑下 -什么
[05:26] – the… about… Xymadisil. – Oh… me… Zup. -考虑下”乌鸡白凤丸” -我考虑什么
[05:28] – You are so bad. – Should I start walking into the room? -你太坏了 -我能起身进屋了吗
[05:30] – You are so bad. – Should I just walk in? -你才坏 -我能进去吗
[05:32] You should be punished for pushing these samples on me. 你把这些样品推给我得受罚啊
[05:33] You know what? You should be punished for trying to be so silly. 你这么傻才该受罚呢
[05:35] Tim… Tim… 小炯 小炯
[05:37] I’d like to punish you for silliness. 我很乐意惩罚你的愚蠢
[05:38] You’re silly. Tickle fight. 你才笨 挠痒痒大战
[05:40] Stop it! 别挠了
[05:41] – Stop it. – Hey, it’s time for Tim. -别闹了 -该轮到小炯了
[05:45] I’m sorry. 不好意思
[05:46] – Hey, Fancy. – Hey, it’s me. -凡希 -正是
[05:48] – No, Tim. Tim. – Fancy Tim. -不 是小炯 小炯 -凡希·小炯
[05:50] Don’t call me that. 别这么叫我
[05:51] It’s good to see you. What’s wrong? 真高兴见到你 你怎么了
[05:52] Remember I said abdominal pain? You were gonna check it out. 记得我说的腹痛吧 你说要给检查下
[05:54] Oh, right right. Let’s get you in here. Tummyache. 对的对的 快进屋 肚子痛
[05:56] – Let’s check it out. – Hey, Dr. B.J. -咱来查个清楚 -B.J.大夫好
[05:58] Kelly. 凯利
[05:59] – What’s happening? – Tell me everything. -怎么回事 -把一切都告诉我
[06:01] I wonder if I might have a word with you… 我想能不能跟你聊聊
[06:02] – You might have a million words words with me. – …about a very -你跟我有说不完的话 -一系列
[06:04] promising new set of studies concerning Exonerol. 针对”鸡血丸”的很有前景的研究
[06:07] – Studies are my vice. – Tim’s on deck here. Tim’s on deck. -研究是我的弱项 -该小炯了 该小炯了
[06:10] What are you wearing? 你穿的什么
[06:12] Just a little bustier underneath a blazer. 夹克里面就是紧身胸衣
[06:14] All right, Kelly, get in there. 好的 凯利 进屋吧
[06:16] – Oh my god. – Fancy, I’m really sorry about this. -天啊 -凡希 真是对不起
[06:18] -It’s been… – This is important. I’ll be back in a minute. -已经 -这很重要 我很快就来
[06:20] – 10 minutes? Five minutes? – I’ll be back in a minute. -10分钟 5分钟 -很快就来
[06:27] – Can I ring the bell? – I see you. -我能摁铃吗 -我看着你呢
[06:29] I can see you. 我能看到你
[06:31] Well, doctor, 大夫
[06:32] Exonerol and I look forward to doing more business with you. “鸡血丸”和我都希望能与你有更多合作
[06:35] You know, I think I might need to see a little more research. 我想我得再多看点研究
[06:38] Oh? Do you want me to come back later? 你希望我晚点再来吗
[06:40] No, I actually need to see more convincing clinical research 不 我真的需要看到更可靠的临床研究
[06:43] before I feel comfortable prescribing this to my patients. 这样我才能安心把它开给我的病人
[06:46] Are you kidding me? 你开玩笑吗
[06:47] After all of that you’re not gonna buy this drug? 经历了所有那些 你却不买这药
[06:49] – You have seizures as a side effect. – Yeah. -这药有抽搐的副作用 -是的
[06:50] I hate to interrupt the business transaction here, 我不想打断你俩的交易
[06:53] – But I have a 7:00 p.m. Dinner back in New York. – Are you kidding? -但我得七点前得赶回纽约 -开玩笑
[06:56] Are you kidding right now? Mommy and daddy are talking. 你在开玩笑吗 大人谈话呢
[06:58] – I have dinner. – Okay, fine. What are your symptoms? -我有个晚餐 -好吧 你有什么症状
[07:01] – Shouldn’t we get me up on the bench or something? – No no no. -我不用站起来之类吗 -不用 不用
[07:04] Let’s go in the room. Let’s go in the private room. 咱们进屋谈吧 进你屋里谈
[07:06] I don’t need to go in the room. Thought you were in a hurry, man. 我不需要进屋 你比较着急嘛 兄弟
[07:09] – Bloated, gassy stomach. – Any blood in your B.M.S? -胃胀气 -有血便吗
[07:12] – Oh god. – No. -恶 -没有
[07:14] – Have you had a hurty poo? – You’re the worst doctor. -拉屎疼吗 -你真是最差劲的大夫
[07:16] – How old are you? – 25. -你多大 -25
[07:17] Okay, time for your diagnosis. You’re 25, you’re fine. 好了 诊断出来了 你才25 身体倍儿棒
[07:19] Nothing can be wrong with you when you’re 25. 25岁的时候不会有啥毛病
[07:21] – You’re 25, you’re fine? – Yeah, and a pussy. -25岁就不会生病吗 -正解 牢骚男
[07:23] Can I tell you something? 我能插句话吗
[07:24] You’re wasting your time with this asshole. 跟这个混蛋讲理简直就是白费唇舌
[07:26] – I’m not an asshole. – He lies to people. -我不是混蛋 -他满嘴谎言
[07:27] I don’t. 才不是呢
[07:28] – He does. – He uses them. -就是的 -还利用别人
[07:29] And I frankly question whether or not he’s a real doctor. 老实说 我都怀疑他是个江湖郎中
[07:32] – I’m out of here. – Thank you, that’s what I was thinking. -我得走了 -谢谢 我也是这么想的
[07:34] May I ask you do you need a ride back to new york? 请问 你需要搭便车回纽约吗
[07:36] You seem like a really nice guy. 你看上去是个好人
[07:37] That’s actually fantastic. 真是太好了
[07:42] – Wow, this is a nice car. – Oh, thanks. -真是名车配美人啊 -多谢夸奖
[07:45] Should you be taking those while you drive? 开车的时候嗑药合适吗
[07:48] I’m sorry, that was rude. Do you want one? 真抱歉 我就顾自己爽了 你想来一片吗
[07:49] – Me? – Yeah, for your abdomen. -我 -能治你的肚子痛哦
[07:51] Oh, you were listening? 你听到我之前说的话了
[07:52] Yeah, I was worried about you. 是啊 我很担心你的病情呢
[07:54] And exonerol, don’t be worried because it’s a very mild drug. 鸡血丸 药性温和 完全无后顾之忧
[07:57] It’s a selective serotonin reuptake inhibitor or S.S.I. 主要成分为选择性血清再吸收抑制剂 简称SSI
[08:00] Used to treat pain, depression, anxiety disorders, 可用于治疗疼痛 抑郁 焦虑症
[08:02] obsessive-compulsive disorders, 强迫症
[08:04] certain eating disorders and premenstrual dysphoric disorder. 某些饮食失调症 以及经期前焦虑症
[08:06] Wow, who needs a doctor? 有这灵药 还要医生干嘛
[08:08] – Yeah, right? – We got Kelly. -就是啊 -凯利出马 一个顶俩
[08:09] Plus, doctors don’t give you presents. What? 还有 医生可不会附赠礼物哦 瞧瞧
[08:13] – Presents? – One free exonerol t-shirt. -礼物 -免费的鸡血丸T恤
[08:15] – I love it. – And, are you ready for this? -我爱死了 -还有更妙的呢
[08:17] – A limited edition exonerol ipod nano. – Really? -限量版鸡血丸ipod -真的假的
[08:21] Most of the songs on this nano are Dave Matthew’s. 里面大多都是大卫·马修的歌
[08:23] – You like him? – Yeah, I love him. -你很迷他吗 -死忠粉
[08:25] So tell me more. You always interested in medicine? 话说 从事医药行业是你的夙愿吗
[08:27] I wasn’t. I actually used to be a dancer. 才不是呢 我曾经是个舞女
[08:30] What kind of dance? 跳什么舞的
[08:31] I actually used to dance at a place in South Jersey. 我曾在新泽西南部一家酒吧跳舞
[08:33] It’s called chicky’s wing house. 叫做”妓池”肉林
[08:35] Great wings, first of all. 不得不说 那儿的鸡翅味道很棒
[08:36] And then there’s a bar where they serve them 还有很大的吧台 客人都在那里喝酒
[08:37] and I would get on the bar and dance. 我就站在吧台上尽情跳舞
[08:39] How did that springboard you into the medical field? 你后来怎么又投身医药界了呢
[08:41] Funny story, Tim. So I was doing my wing dance 说来话长啊 小炯 有一天我正在热舞
[08:44] and a gentleman reaches up 一个男人蹭了上来
[08:46] and he grabbed my ass really hard. 狠狠地抓了一把我的屁股
[08:49] And he said, “With an ass like that, 然后说 天赋翘臀
[08:51] you should be working at my drug company.” 不来我的医药公司工作真是可惜了
[08:53] That is a great story. 真是个精彩的故事
[08:54] Yeah, and that’s the windy way life brings you. 生活中充满种种奇妙的际遇
[08:57] One day you’re dancing on wings 前一天还在吧台上跳舞
[08:59] and the next you’re selling pills. 第二天却成了卖药女郎
[09:01] So don’t worry, Tim. 所以别担心 小炯
[09:02] You’re gonna figure your shit out. 阴霾和不快只是过眼云烟
[09:03] I think your phone is ringing. 好像是你的电话在响
[09:05] It’s B.J. I’m gonna answer. 是B.J. 我必须得接
[09:07] I’ll put it on speaker. It’ll be fun. Hello? 用外音接吧 会更有趣的 喂
[09:09] Where’s my car, Kelly? 我的车哪儿去了 凯利
[09:09] Tim and I are driving it right now, asshole. 我和小炯正开着呢 混蛋
[09:12] – What? – His car? -什么 -是他的车吗
[09:13] – We’re halfway to New York. – You guys stole my car? -都快到纽约了 -你俩居然偷了我的车
[09:15] – No no, we didn’t steal. – Oh yes we did. -不 我们没偷 -偷了又怎么样
[09:17] What the hell is this about, Kelly? 你这算什么 凯利
[09:18] Is this about Exonerol? 就因为我没进购你的鸡血丸吗
[09:19] All I had was concerns about the methodology of the trials, okay? 我只是担心这药在临床使用上的安全性
[09:22] Really? Maybe you should have thought about that before you fucked me. 是吗 你搞我之前怎么不想到这一点
[09:25] That didn’t have anything to do with Exonerol. 那件事和鸡血丸毫无关系
[09:27] That was because you have hot tits. 那是因为你的巨乳让我想入非非
[09:29] When you fuck me, you fuck Exonerol. 你搞了我 就等于搞了鸡血丸
[09:31] This drug is who I am. 我就是药 药就是我
[09:32] Well, then exonerol is boring. 是吗 “鸡血丸”真他妈无趣
[09:35] – Exonerol just sits there and does nothing. -Oh, really? -“鸡血丸”躺在我身下跟死鱼一样 -是吗
[09:38] I don’t need to hear all this. 真黄真暴力 叫我情何以堪
[09:39] Being fucked by you felt like 你的”小小鸟”在我身体里
[09:41] getting stuffed inside with a soft croissant. 简直跟超级软面包一样
[09:43] If you want to take it off speaker, that’s fine with me. 不如你关了外音吧 我不介意的
[09:45] No,Tim, you need to hear this. 不 小炯 你给我好好听着
[09:46] I need you to hear this. This is life. 你也给我好好听着 这就是生活
[09:48] Oh my god. 老天啊
[09:49] You got problems, Kelly, big time problems. 你神经不正常 凯利 脑子坏掉了
[09:51] I knew it when I met you at the strip club. 我在脱衣舞夜总会见到你时就知道
[09:52] I knew it when I met you on the street that time 后来发生的事更确定了我的看法
[09:54] when you gave me cocaine. 你居然在大街上给我毒品
[09:55] He’s got a good point. 他好像说得挺对的
[09:56] You’re never gonna have to see me again. 你永远也别想再见到我了
[09:58] – Great. – Or Tim. -很好 -还有小炯
[09:59] – Fantastic. – Or your car. -求之不得 -还有你的车
[10:01] Because we are driving it off the G.W. Bridge. 因为我们要开着它冲下华盛顿大桥
[10:03] Isn’t that right, Tim? 是吧 小炯
[10:04] No no. We’re taking the tunnel. 不 不 我们走过江隧道
[10:05] Tim, up top. I wanna a high-five from you, Tim, right now. 小炯 来 跟姐击掌庆祝一下 快
[10:07] – I’m not high-fiving about suicide. -You know what? 我才不要为自杀击掌庆祝呢
[10:09] If I never see the two of you again and it costs me a car, 如果损失我的车可以让我再也不用见到你们
[10:12] – Worth it. – Fine. Goodbye. -值了 -很好 再见
[10:13] – Goodbye. Click. – See you underwater. -永别了 脑残女 -水下见
[10:15] – Goodbye. – Click. -永别了 -搞定
[10:18] – Give me the keys. Give me your license. – Absolutely not. -把车钥匙给我 还有你的驾照 -不可能
[10:20] We are driving off this bridge, Tim, 我们要冲下大桥 小炯
[10:22] Thelma and Louise style. 像《末路狂花》里那样
[10:23] You and me, two sisters bonded. 你和我 生死姐妹花
[10:26] – Watch the road. – Fuck you! -看着点儿路 -去你妈的
[10:29] These drivers are the worst. 那些驾驶员简直是马路杀手
[10:30] If you’re gonna kill yourself, 如果你想寻死
[10:31] you could just pull over and you could– 你能不能先停车 然后
[10:33] – And what? – You got a bucket full of exonerol there. -然后什么 -你车上有一箱鸡血丸呢
[10:35] – O.D. on pills? – Yeah. -嗑药后的精神错乱? -是啊
[10:37] No, we’re going out in style. 不 我们死也要死的有个性
[10:38] Remember what I said earlier? 还记得我之前说的话吗
[10:39] Your life takes you different pathways. 生活中处处充满奇妙的际遇
[10:41] This is yours. 你改变人生的时刻到了
[10:42] This is my guy grabbing-my-ass- at-a-wings-place moment? 就如同你在”妓池”肉林被人扭屁股那一刻吗
[10:45] Exactly. Savor it, Tim. Savor it. 别无二致 好好享受吧 小炯
[10:50] Good afternoon. Hello there. 下午好啊 各位
[10:52] This is Carol with onstar. 我是车载信息系统的卡罗
[10:54] – Hi, Carol. – Carol, you need to save my life. -你好啊 卡罗 -卡罗 救命啊
[10:56] I just wanted to let you know that the car you’re driving 我想通知两位 你们所驾驶的车辆
[10:58] – has been reported as stolen. – Yes! -已被申报失窃 -是的
[11:00] And onstar has been authorized to immobilize the vehicle. 系统已被授权关闭汽车引擎
[11:04] – Do it! Take us out. – Not a chance, bitch. -关吧 拯救我们一命吧 -妄想 贱人
[11:06] Now before I go ahead and stop the car, 在我关闭汽车发动器之前
[11:07] do you have time for just a quick survey? 二位有时间接受一项小调查吗
[11:09] No, we’re about to die. 不 我们要去见阎王了
[11:11] Move it, dickhead! 让开点儿 傻逼
[11:12] How satisfied were you with your onstar experience today? 二位对车载系统今日的服务还满意吗
[11:15] On a scale of one to 10 with one being not at all… 按1到10分计算 1表示极度不满意
[11:18] Oh my god. 老天啊
[11:18] – Carol! -…and 10 being extremely satisfied… -卡罗 -10分表示非常满意
[11:21] – Moderately! Moderately ! – I’d appreciate all 10s. -满意 满意 -希望二位能全部打非常满意
[11:23] Tim, do you want upper level or lower level? 小炯 你想走桥上还是桥下
[11:25] – Somewhat satisfied. – Upper level or lower to die? -基本满意吧 -走桥上还是桥下
[11:28] Carol, we’re gonna die here. 卡罗 我们要死在这儿了
[11:29] – Go ahead and just say 10. – 10. -不想死就给我打10分 -10分
[11:30] – I do appreciate it. – Okay, we going upper. Good idea, tim. -十分感谢 -小炯 我们走桥上吧
[11:33] – And again, my name is Carol. – Immobilize. -重申一次 我的名字叫卡罗 -快关停吧
[11:35] I hope you have a great day. 希望二位一天愉快
[11:35] Hold my hand, Louise! 抓住我的手吧 路易斯
[11:41] Fuck! 操
[11:43] Carol. Carol saved the day. 卡罗 是卡罗拯救了我们
[11:58] – Oh, that was– – that was something else. -刚刚简直是 -简直出乎意料啊
[12:01] That was something else. We almost drove off the G.W. Bridge, Tim. 简直是千钧一发 我们差点冲出了华盛顿大桥
[12:04] – We did. – You know what else was something else? -是啊 -出乎意料的可不止这一件事呢
[12:06] The fact that you suggested I kill myself. 你居然让我去死
[12:09] No no, I just said why not kill yourself 不 不 我只是说 如果你想寻死的话
[12:12] and not me too? 别拉着我陪葬
[12:14] – Yeah, how selfish is that? – No no. -是啊 你他妈真自私 -不 不是的
[12:15] I’m done with it, Tim, and I’m done with you. 我不想说了 小炯 我俩玩完了
[12:17] – I’m starting my life over, all right? – Yeah. -我要重新开始新生活 懂吗 -懂
[12:19] but not if I get caught up in this mess. 但前提是我不能被抓进局子里去
[12:21] Here, this is the plan. 听好我的计划
[12:23] I saw a guy do it once on “Cops.” 《警察》那部剧里有人就这么做的
[12:24] That’s not how good plans come to life. 我怎么听着这么悬啊
[12:26] We’re both gonna get out the passenger sideoor. 我们两个都从副驾驶座的门下车
[12:28] That way they’re not gonna 那样的话他们就无法证明
[12:29] be able to prove who was actually driving. 到底是谁在开车
[12:30] – No, I don’t agree to this. – Yeah, I’m going over you. -不 我坚决反对 -我趴在你身上
[12:32] – I’m going over you – Oh, easy. -我要趴在你身上 -压死我了
[12:34] Watch your hands! 别趁机揩油
[12:35] Tim, the time for making a pass at me has long since passed. 小炯 姐的豆腐已经凉了 你别想再吃了
[12:38] – What are you doing? – Stop grabbing me. -你干什么呢 -把手从我身上拿开
[12:40] – Uh-oh, – ooops. -大事不好 -不妙
[12:43] All right all right, which one of you was operating the vehicle? 给我老实交代 事故发生前是谁在开车
[12:46] – He was. – Her. -是小炯 -是她
[12:47] Are you kidding? You think I’m stupid? 开什么玩笑 以为我是菜鸟警察吗
[12:49] – I wasn’t driving. – Officer, if I could just interrupt. -不是我在开 -警官大哥 能让我插句话吗
[12:51] I am a medical professional. 我是个医疗专家
[12:53] – So I should really go see if anyone is hurt. – Really? -我可以帮忙看看有没有人受伤 -开什么玩笑
[12:55] – It’s the hippocrat oath. – You’re a medical professional? -这是做医生的神圣职责 -你是个医疗专家
[12:57] – Yes. – All right, I believe you. -正是 -好吧 我信你
[12:59] Take care, Tim. 小心点儿 小炯
[13:00] She’s not really a medical professional. 她才不是什么医疗专家呢
[13:01] She used to dance at chippy’s chicken shack. 她曾经是”鸡翅”肉林的舞女
[13:05] Chicky’s wing house, asshole! 是妓池肉林 混蛋
[13:06] Now let me ask you a question. Are you fucked up? 让我问你个问题 你是不是脑袋不清醒啊
[13:08] – Are you on drugs? – You got the wrong idea. -你是不是嗑药了 -你完全搞错了
[13:11] – What’s all this by your feet, huh? – Exonerol. -你脚下那些是什么玩意儿呢 -鸡血丸
[13:15] – Like the word on your shirt. – It was a gift. -你T恤上还明目张胆地印着呢 -这是份礼物
[13:17] You keep these in your shoes? You one of those? 你把药藏在鞋里吗 你是毒品贩子吗
[13:19] – Does anyone need medical attention? – Uh, you know what? -有人需要医疗救助吗 -天助我也
[13:23] While you’re here, yeah, I do. 反正你都来了 来救我吧
[13:25] I need medical help, if it’s not too much trouble. 我需要医疗救助 如果不太麻烦您的话
[13:28] All right, boy, we got one. Let’s move it. 好的 兄弟 下面有一个 飞过去
[13:30] Let’s go. Let’s get him on the gurney. 快点 将他抬到轮床上
[13:32] I want his neck stabilized. Get me a drip going. 我需要固定他的脖子 准备好静脉输液
[13:34] – 400cc. – Nice. Whoops. -400毫升 -很好
[13:36] Okay, here we go. Walk me through it, sir. 好了 搞定 说说你现在的感觉
[13:38] Tell me exactly what happened. 告诉我究竟发生了什么
[13:41] Got a weird bloated feeling. 我感觉腹胀难受
[13:44] Little gassy, you know? 忍不住放屁 你懂吧
[13:47] Constipated, sir? 是便秘吗 先生
[13:48] Yeah, you could say that. you could say that. 对 就那么回事儿 说得太对了
[13:49] Ex-lax, sir. Not a helicopter. 泻药 先生 你需要的不是直升机
[13:52] – Ex-lax is what I would tell you to take. – All right. -你需要服用泻药 -好吧
[13:54] – Hope you have good insurance. – Yeah? -但愿你有医疗保险 -此话怎讲
[13:56] Every time we land the chopper it’s $15,000. 直升机停下救援一次需要您支付15000块
[14:10] yi-dee-dee-to, yi-dee-dee-to 洗呀洗呀洗澡澡 宝宝金水少不了
[14:13] Stu is in the shower, he’s looking out for water 司徒宝宝洗澡澡 热水从那头上浇
[14:17] yi-dee-dee-to, yi-dee-dee-to 洗呀洗呀洗澡澡 宝宝金水少不了
[14:20] oh, Stu can feel it, oh, he can feel it. 司徒宝宝爽歪歪 司徒宝宝爽歪歪
[14:24] “Beverly hills cop” Shower. 比弗利山警探洗了一个爽爽澡
[14:29] Hey, buddy, you don’t see a 哥们儿 有没有看到
[14:31] duffle bag floating around out there, do you? 这儿躺了一个运动背包
[14:32] The only bag I see is like a douche. 我好像只看到一个喷头
[14:37] Your face is a douchebag. 你的脸像个灌洗包
[14:40] Wow, you’re like the Don Rickles of meatheads, huh? 你可真是脑残版的唐·里克斯
[14:43] If you look at my cock, I will pound your face. 敢看我的鸡巴 打扁你的脸
[14:46] This is why I don’t work out. 所以我一直不去健身
[14:55] That was a great brunch. I’m stuffed. 这顿饭真赞 撑死我了
[14:57] That was good. Your friend is a little annoying. 高兴就好 就是你朋友有点烦
[14:59] – But good place. – Wait a second. -那地方倒还不错 -等等
[15:02] – Don’t tell me you screwed up. – You forgot to shut the door? -别说这次是你 -你忘了锁门了
[15:04] Don’t tell me amy forgot to lock it. 小美 别告诉我你忘锁门了
[15:06] – Tim. – Stay close. -小炯 -跟紧我
[15:08] – You want to get in front of me? – No. -想走我前面吗 -不想
[15:12] – Hey. – Oh, hey, man. -嘿 -好啊 老兄
[15:14] – Do we know you? – My name is doug. -我们认识你吗 -我叫狗三
[15:16] – Now you know me. – Are you robbing us? -现在认识了吧 -你怎么进来的
[15:18] – And you are? – What the hell are you doing in our apartment? -怎么可能 -你闯入我们家想干什么
[15:21] I was just trying on your topsiders. 我正在试穿你的平底鞋
[15:23] – But you know what? – What? -但你知道吗 -啥
[15:25] I realize I shouldn’t be here right now. 我觉得现在该走了
[15:27] So I’m just gonna put down these shoes. 所以我要把鞋换下来了
[15:29] We’re calling the police. 我们要叫警察
[15:30] – You’re gonna stay there. – He’s getting up. -你哪也去不了 -他要走了
[15:32] Hold on. I’m gonna borrow these dvds and this toaster oven. 还有 我想借这些DVD和烤箱一用
[15:34] – Tim, do something. – What am I gonna do? -小炯 别傻站着 -我该怎么办
[15:38] – Tackle him. – Wait, whoa. -抓住他 -别激动
[15:39] – I don’t tackle people. – Something. -我没抓过人 -快动手啊
[15:41] – He’s intruding in your home. – Don’t do anything like that. -他闯进你家偷东西 -别动手 和气点
[15:44] You can’t come up with something to do? 你居然没招儿对付他
[15:45] Technically I’m your guest. 我可是你们的客人哪
[15:47] Ow! Oh my god! 疼 我的天
[15:49] – Ow, my fucking eye. – You happy? -靠 我的眼睛 -爽了吧
[15:53] – What was that, a blueberry muffin? – It was. -那是什么 蓝莓松饼 -没错
[15:55] – You asshole. – You want me to throw a fucking scone at your face? -你个变态 – 还想吃点烤饼吗
[15:57] No, leave me alone. 快离我远点
[15:59] – A muffin? – Just protecting my family. -松饼 -该出手时就出手
[16:03] You should have a lesson on how to treat guests. 你得好好学习如何招待客人
[16:06] – You’re not a guest. – Yes I am. -你哪是客人 -怎么不是
[16:07] I am a guest. You don’t know how to be a fucking host. 当然是 你真他妈不是个好主人
[16:10] – Oh god. – What kind of robbery is this? -天啊 -什么世道啊
[16:15] Come on, man. You’re hurting my face. 大哥 弄疼我的脸了
[16:17] Shut up, you yuppie scumbag. 给我闭嘴 你个小瘪三
[16:20] Thank you so much for taking care of this, officer. 太感谢你帮忙了 长官
[16:22] – No problem. – I know I did the legwork -小事一桩 -虽然为了抓他 我也跑了腿
[16:24] apprehending him, but thanks for taking over. 但还是谢你能把事办了
[16:26] Breaking and entering is a serious crime 擅闯民宅可是重罪
[16:29] and you could go to jail for two years. 你得去蹲两年大狱了
[16:33] Hold on. I didn’t break or enter. 等等 我可不是擅闯
[16:35] What are you talking about? 啥意思
[16:36] I have the keys in my front pocket. 我可是有钥匙的人
[16:39] What’s this? 这是啥
[16:40] I got the keys from their friend 我在健身房遇到他们一个
[16:41] that I met at the gym who likes to wear this shirt. 喜欢穿这件T恤的朋友
[16:45] – He gave them to me. – Oh boy. -是他给我钥匙的 -老天
[16:47] What is our address doing on these? 上面怎么还有地址
[16:49] Yeah, I have a feeling you’re about to be unhappy with me. 我猜你就会不高兴 然后骂我
[16:51] – I gave stu a set of keys. – That’s his name– Stu. -我给了司徒一副钥匙 -就是他 司徒
[16:55] – Good old stu. – And you wrote our address on the set of keys? -老友司徒 -你怎么能把地址写在上面
[16:58] Mmm, a lot of mistakes. Two mistakes. 这下糟了 犯了两个大错误
[17:01] Okay, well, no matter what, we want to press charges. 不管怎样 我们要起诉他
[17:04] – No can do. – What? -不行 -为啥
[17:06] – You’re a cop. Arrest him. – No. -你是警察 抓他 -别
[17:07] There was no forcible entry. So it may be awkward, 他没有非法入侵 所以囧了
[17:10] but it’s not against the law once you have the keys. 他既然有钥匙 就没法定罪
[17:12] No, you’ve got to arrest the guy obviously. 但你必须逮捕他
[17:14] Look, do you see these hands? 看我的手
[17:17] What are you doing? 啥意思
[17:17] – You don’t get it? – No. -没看懂 -不懂
[17:19] – They’re tied. Come on. – I got it. -扯平了 -明白了
[17:21] – What, are you being cute? – I got it from the get-go. -搞笑吧 -一开始就明白了
[17:23] – So you’re not gonna do anything? – I can’t. -你就束手无策 -我没办法
[17:25] Legally doug here can help himself 按法律讲 狗三可以随便
[17:27] to whatever’s in the fridge and use the facilities. 吃冰箱里的食物 用这里的东西
[17:29] – No he can’t. – Doug: Really? -怎么可能 -真的吗
[17:31] You take a piss, a dump. Take a bath. 嘘嘘 便便 洗澡澡
[17:33] – You have full access once you have the keys. – Ooh, a bath. -有了钥匙 一切自便 -我爱洗澡
[17:35] – What kind of cop are you? – This is insane! -这是什么警察 -太假了
[17:37] Can I sleep in their bed? 能睡他们的床吗
[17:38] – Legally you could do anything here. – Awesome. -按法律讲 想干啥就干啥 -爽歪歪
[17:44] – Wow, that is creepy. – Isn’t it? -靠 太吓人了 -可不
[17:47] Finding a dude in your apartment sniffing at your panties. 回家发现有人正在闻你的内裤
[17:51] He didn’t do that. We have no verification of that happening. 他可没那么做 至少我们没看到
[17:53] He got in there, went right for the underwear drawer. 他可以啊 一进房门 直奔内裤抽屉
[17:56] – Don’t– don’t talk. – You’re gross. -别说了 -你真恶心
[17:59] – And you’re retarded. – Excuse me? -还有点脑残 -啥
[18:02] Why did you have our keys 你怎么能傻到把钥匙
[18:04] in your stupid gym bag? 放在运动背包里
[18:06] -You don’t even work out. -I do work out, amy. -你都不健身的 -我当然健身了 小美
[18:09] Let’s just relax. You got to lay off the wine. 消停一下 慢点喝别噎着
[18:11] We could have been, like, murdered to death. 我们完全可能被谋杀了
[18:13] You guys are idiots. 你们真是蠢货
[18:15] Mom, hi. It was horrible. 娘啊 太恐怖了
[18:19] Wow, she’s like a lifetime special right now. 现在看上去你命中注定要犯她了
[18:21] – Drunk, belligerent amy. – She is like my father. -醉鬼泼妇 -跟我爹一样
[18:24] What are you wearing, by the way? 顺便提一句 你穿的这是什么东西
[18:26] -This? You like my yellow suit? – I don’t. -这个 喜欢我的黄马褂吗 -一点也不
[18:28] – It’s from the gym. – Oh boy. -从健身馆里拿的 -老天
[18:30] Did I tell you that 90% of my wardrobe 我有告诉过你我衣柜里90%的衣服要么
[18:32] Was stolen either from my brother or random duffles at the gym? 是从我哥那偷的不然就是随便从健身馆里拿的
[18:35] – Lot of theft going on at that gym. – Yeah. -看来那里小偷泛滥 -对头
[18:37] They should get some kind of locker system. 他们该装一些储物柜什么的
[18:39] – Like lockers? – Oh, here she comes. -比如储物柜 -她回来了
[18:42] – I feel so much better. – Nice. -我感觉好多了 -很好
[18:44] She always says the right thing. 妈妈说的总是对的
[18:45] What did she say? Trust Tim? 她说什么了 相信小炯
[18:47] She just said, “Get a gun, sweetie. 她说 买把枪 亲爱的
[18:49] And next time you just go ahead and shoot the cocksucker.” 下回直接把那操蛋的给崩了
[18:53] – Your mom said that? – Yeah. -你妈真这么说 -对
[18:55] Moms don’t say cocksucker. Very few of them do. 妈妈们不说操蛋这种粗话 几乎不
[18:57] If we have a gun in the house we have nothing to be afraid of. 如果我们家里有把枪就什么都不用怕了
[19:00] We’re not getting a gun. I’m the man of the house here. 我们不会买枪 这个家里我说了算
[19:03] – Come on. – Didn’t I protect you? -得了吧 -难道我没保护你吗
[19:04] Oh, with a blueberry muffin? 就靠个蓝莓松饼
[19:07] In the right hands, a blueberry muffin can kill. 只要使用得当 蓝莓松饼也能致人死地
[19:12] This is kind of a low-end gun shop. 这家店卖的都是低档货
[19:15] – It looks fine. Just ring the bell. – All right. -看上去不错 按铃叫人 -好吧
[19:19] – Oh shit. – Isn’t that dinger a hoot? -操 -像不像全垒打的声音
[19:21] – No. – It’s like a gun. -不像 -那就是像枪声了
[19:23] – How can I help you two? – We’re here to buy a gun. -你们想买点什么 -我们来买枪
[19:25] Well, you have come to the right place. 那你们来对地方了
[19:28] What kind of gun do you want? 你们要什么枪
[19:29] How big? At are you trying to take down? 多大把的 想要干掉什么家伙
[19:31] An intruder. A murderer. 入侵者 谋杀犯
[19:33] – An intruder/murderer gun? – Slash rapist. -专屠入侵者 谋杀犯的枪 -再加上色狼
[19:35] Honestly, we’re not even gonna ever shoot the thing. 说实话我们根本不会用枪
[19:37] – It’s just for peace of mind. – Oh. -只是拿来寻求心理安慰 -好吧
[19:39] Something to put in the closet and know it’s there. 有把枪在橱柜里会比较淡定
[19:41] A decorative gun that could also kill a large man. 功夫再强 也怕手枪
[19:44] – Well said. – All right. -说得好 -好的
[19:45] I’m just gonna need your 我需要看看
[19:47] driver’s license to do a background check 你的驾照确认身份
[19:49] and I will give you your rapist gun, little lady. 然后你就可以拿走你的屠狼枪了
[19:52] – Perfect. – Seems a little easy. -好极了 这也太容易了
[19:55] What’s wrong? 有啥问题
[19:57] The computer says you were convicted of a felony in college. 电脑说你在大学里犯过重罪
[20:01] – Knife fight? – You were in a knife fight? -持刀伤人 -你用刀伤过人
[20:03] – That was a felony? – Who am I dating? -那也算重罪吗 -我在跟什么人约会
[20:05] – It was a game. – Wait, hold on. -那不过是游戏而已 -等等
[20:07] – You said this felony was a game? – Well, yeah. -你说那只是个游戏 -对头
[20:10] Like a sorority slumber party kind of stabbing game? 就像是姐妹会里的游戏
[20:13] – Larry! – Exactly. -拉里 -一点没错
[20:15] It sounds hilarious. There’s a way to do this. 听上去挺好玩的 我有个办法
[20:17] Holy shit. 饿滴神啊
[20:18] You could buy the gun and then just give it to her. 可以用你的名字买枪然后把枪给她
[20:21] – I don’t want it in my name. – Just give me any name. -我不想用我的名字 -随便给个名字都行
[20:23] It doesn’t have to be your name. Who said it had to be your name? 不需要是真名 谁说了要用你真名
[20:25] That’s all the state of new york requires? 这就是纽约州规定的吗
[20:26] As far as I know it is all the state of new york requires. 据我所知规定就要求这么多
[20:30] Sam– sam– 张 张
[20:33] – Sam Sanchez. – Yes. -张三 -好的
[20:34] Sam Sam Sanchez. And look at that. 张张三 让我们看看
[20:38] We’re in. Clean as a whistle. 成了 一点案底都没有
[20:39] You kids are on your way to gunland. 欢迎成为持枪一族
[20:40] This does not make me feel good about the way guns are sold. 这种卖枪方式让我感觉很不好
[20:45] Well well well, it is now official. 现在你有头衔了
[20:48] You are a gun-toting liberal. 你是个持枪自由主义者了
[20:50] No, it’s just a little gun. 那不过是把小手枪
[20:51] Did I hear that somebody here is a gun owner now? 我是不是听到有人说这里有人持枪
[20:53] -Is this you? – Technically, yeah. -是你吗 -原则上是的
[20:54] Welcome to the club, my friend. 欢迎来我们俱乐部 朋友
[20:56] – Don’t welcome me just yet. – You own a gun? -不用那么欢迎我 -你也有枪吗
[20:58] I grew up around guns. 我拿着枪长大的
[20:59] I shot a chipmunk in the belly when I was six years old. 我在六岁的时候用枪爆了只花栗鼠的肚子
[21:01] – I’ve just been hooked on guns ever since. – That’s awful. -从此我就迷上枪了 -太恶心了
[21:04] If you ever want a shooting partner… 如果你想要个射友
[21:05] No, I don’t ever plan on pulling the trigger. 不 我连扳机都没想扣
[21:08] My girlfriend wanted it. 是我女友想要的枪
[21:09] – You think you’re never gonna shoot it? – Never. -你认为你不会开枪 -绝对不会
[21:11] Trust me, if you’ve got a gun on your nightstand 相信我 如果你把枪放在床头柜
[21:13] calling to you, you’re gonna get curious. 你会变得很好奇
[21:15] You’re gonna go up to your roof 你会爬到屋顶
[21:16] and you’re gonna start shooting pigeons just for fun. 然后开始打鸽子玩
[21:18] – Shooting them out of the air like I’m doing all the time. – No. -把它们从天上打下来 我经常这么干 -不
[21:20] It’s great. You’re gonna start kicking doors down 那感觉很爽 你会开始破门而入
[21:22] and rolling in there and ‘sorry ‘. I do that sometimes. 然后跟人家道歉 我时不时这么干
[21:28] Coming up on the “News at 11:00”: 以下播放的是11点新闻
[21:30] A man found dead in the Bronx; 在布朗克斯区发现一名男子尸体
[21:32] Plus a rapist on the loose in Yonkers; 杨科斯一名强奸犯在逃
[21:36] And a rapist on the loose in central park. 中央公园一名强奸犯在逃
[21:39] Let’s get into it. 下面是详细报道
[21:40] Let’s go to Jeanette Maslin who’s on the scene. 由现场的简妮特·马斯林为您报道
[21:42] Hello? 是谁
[21:46] Hello? 谁呀
[21:50] Oh, fuck fuck fuck. 操 操 操
[21:54] No! 不要
[22:03] Hey, what are you doing down there, Bashko? 巴斯克 你在那儿干嘛呢
[22:05] – Oh, tim. – Oh my god, you’re bleeding! -小炯 -天啊 你受伤了
[22:07] I was changing the lock to the apartment 我刚才正在换公寓的锁
[22:09] and then someone shot my foot. 然后有人开枪射我的脚
[22:11] – Who? Who shot you? – I don’t fucking know. -谁开的枪 -我他妈的不知道
[22:13] Where did the bullet come from? 那子弹从哪边射过来的
[22:15] – From your apartment. – Oh my god. -从你的公寓里 -天啊
[22:18] – Oh, god. – Amy, I’m coming for you. -疼死俺嘞 -小美 我要进来啦
[22:26] I can’t believe I shot my boyfriend. 不敢相信我居然开枪射我的男友
[22:28] – You shot me. – And me. -你就是射了我 -还有我
[22:30] – Don’t forget about this fact of me. – And Bashko. -可不能忘了这事 -和巴斯克
[22:33] I don’t know what to say. I just am… 我不知道该怎么说 那时我
[22:36] So fucking sorry. 太他妈的抱歉了
[22:38] – Language. – Yeah, the language, the shooting… -注意措辞 -措辞 开枪
[22:40] – It’s not ladylike. – This is not ladylike. -这不淑女 -说脏话可不淑女
[22:42] Sorry. I’m just so upset. 抱歉 我太郁闷了
[22:44] I hate to say I told you so, 我不想说我早就跟你说过
[22:46] But guess who told you so? 但谁早就跟你说过来着
[22:48] – Don’t be so hard on her, man. – Who are you? -别为难她了 伙计 -你是哪位
[22:51] I’m the nurse. At least she didn’t bite your dick off. 我是护士 至少你的鸡鸡没有被她咬掉
[22:53] – What? – I mean, Johnson was. Could’ve been you. -什么 -强纳森就是 搞不好就是你
[22:57] That’s a weird thing for a nurse to say. 那些话出自一个护士之口感觉怪怪的
[22:59] – It’s a good point. – Amy, listen, we’re getting rid of the gun. -说的在理 -小美 我们要把枪处理掉
[23:02] – But what if– – No, no what if. -但万一 -没有万一
[23:03] – We’re getting rid of the gun. – Okay, but there’s always– -我们要处理掉那枪 -好吧 但总会
[23:06] Gun gone. Gun out. 不要枪 就是不要枪
[23:09] Okay, fine. 好吧 听你的
[23:11] I kind of like this- you taking charge. 我挺喜欢这样的 你做主
[23:14] It’s already making me feel safer. 我现在很有安全感
[23:16] If you guys want to do it, I will pull the curtain closed. 如果你们想要那啥我会把窗帘拉上
[23:20] But I will listen. 但我会偷听哦
[23:24] You want to know why I 你知道为什么我在婚礼上
[23:26] posed as a mariachi player at your wedding? 打扮成墨西哥流浪乐队吗
[23:28] – Yes. – Jean, I may not really be mexican, -当然 -简 我虽然不是真的墨西哥人
[23:32] But do you know what is real? My love for you. 但你知道什么是真的吗 我对你的爱
[23:35] Really, Juan? 真的吗 王
[23:36] I love you too. 我也爱你
[23:39] My name’s not Juan, by the way. 顺便说一句 我也不叫王
[23:41] – It’s Toby. 我叫托比
[23:47] – That was nice. – Oh, that was great. -电影真不错 -嗯 非常好看
[23:49] Should we get a drink or something? 我们去喝点什么吧
[23:51] Sure. Let me run back inside and go to the bathroom. 好啊 我回去里面上趟洗手间
[23:53] – Okay. – Could you hold on to this for me? -好的 -帮我拿一下包包
[23:55] – What the hell is in there? – I’ll just take it. -包里有什么 -还是我拿着好了
[23:57] Wait, no. Give me that. What? 慢着 把包给我 这是什么
[23:59] You are one crazy lunatic, aren’t you? 你就是个胡言乱语的疯子 不是吗
[24:01] – What do you mean? – You said you were getting rid of it. -你什么意思 -你答应过把枪处理掉的
[24:03] We might have needed it tonight. 说不定今晚有用呢
[24:05] You need a gun at a romantic comedy? 看爱情喜剧要枪有什么用
[24:08] – You never know. – You don’t feel safe with me? -世事难料 -你跟我在一起没安全感
[24:10] You don’t look at me as a human gun? 我看起来不像枪一样犀利的男人吗
[24:11] Okay, all right. Give me the gun. 好了 把枪给我
[24:14] – You talking to us? – Shut up, give me the gun, -你在跟我们说话 -闭嘴 把枪交过来
[24:16] Give me your purse, give me your wallet. 给我你的挎包 给我你的钱包
[24:19] – Don’t make me do it. – Don’t make you do what? -别逼我 -逼你什么
[24:20] – What are you gonna do? – You can only push a guy so far. -你想怎么样 -兔子急了也会咬人
[24:22] That’s why I’m gonna politely say, 所以我接下来要礼貌地向你说
[24:24] “Why don’t you step down, cocksucker?!” “给老子滚 狗杂种”
[24:27] – Oh god. – Why are you laughing? -老天呦 -你怎么还笑得出来
[24:29] – That was funny. – If you didn’t hear me, -这真可笑 -如果你没听清
[24:31] I’d like you to just step the fuck back. 我希望你他妈的给我滚
[24:37] – Tim. – I don’t have anymore clever phrases for you. -小炯 -我对你没什么别的可说了
[24:39] What am I missing here? 我错过了什么吗
[24:40] Listen, you just went to see a movie called 你们刚才看了一部电影名叫
[24:42] “You’re the Juan that I want.” “你就是我要的王”
[24:45] People like you don’t shoot people. 像你们这种人不会开枪的
[24:47] – Here it comes. – Very slowly taking the gun… -这可不一定 -慢慢地把枪
[24:50] – Know what a bullet feels like? -… out of your hand. -想尝尝子弹的滋味吗 -交出来
[24:53] And now it’s my gun. Now it belongs to me. 现在枪是我的了
[24:55] – Now he has the gun. – He caught me by surprise. -现在枪在他手上了 -他出其不意啊
[24:57] – Can you please give me your purse? – Unbelievable. -可以麻烦你把挎包递给我吗 -难以置信
[25:00] That was embarrassing, tim. 这太囧了 小炯
[25:01] – It wasn’t embarrassing, it was dramatic. -这不囧 这叫戏剧性
[25:03] – It was embarrassing for you, man. – It was a standoff. -我都为你感到囧 -这就是个僵局嘛
[25:04] – Standoff’s aren’t embarrassing. – I’m gonna get out of here. -僵局怎么会囧呢 -我走了
[25:07] My mom’s cooking me dinner. 我妈叫我回家吃饭
[25:10] Is it just me or is it ironic 上次是偶然还是讽刺地
[25:12] that the muffin was a better crime deterrent than the gun? 小松饼比枪能更好地遏制罪恶
囧男窘事

文章导航

Previous Post: 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

囧男窘事(The Life & Times of Tim)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号