Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

囧男窘事(The Life & Times of Tim)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:05] Now you’re looking at a man that’s getting kinda mad. *小炯最近很抓狂*
[00:09] I had lots of luck but it’s all been bad *天天霉运一箩筐*
[00:13] No matter how I struggle and strive, *发奋努力白劳碌*
[00:17] I’ll never get out of this world alive *老天从来不赏光*
[00:22] My fishing pole’s broke, the creek is full of sand, *鞋儿破来帽儿破*
[00:26] My woman run away with another man. *女朋友都不要我*
[00:30] No matter how I struggle and strive, *发愤努力白劳碌*
[00:34] I’ll never get out of this world alive. *老天从来不赏光*
[00:47] Emergency. I think I’ve got scurvy. 紧急情况 我想我得了坏血病
[00:50] Only cured by a lime margarita. 只有青柠玛格丽塔酒才能治愈我
[00:53] Coming right up, boss. 来吧 老板
[00:55] Get it on me. Body shot time. 听我说 大家扭起来
[00:57] My boat, my rules. 我的地盘我做主
[01:00] He should not be steering this boat. 不该让他掌舵的
[01:01] I will dance with you. 我要和你跳舞
[01:03] I’m king of the world. I’m king of the shrimp world. 我是世界的主宰 我是虾王国的主宰
[01:06] Man, this party is out of control. 老兄 这个派对乱成一团了
[01:07] Unbelievable, right? 不可思议 是吧
[01:08] In a bad way. I’ve got to get out of here, actually. 不可思议的糟糕 其实我该走了
[01:11] I said I’d be back by 7:00. 我说过我七点必须回去
[01:12] Me and Amy are doing more date nights these days. 这几天我和小美约会比较多
[01:14] Get married. Forget the date nights. You’re better than that. 要么结婚要么忘了约会 这里有趣多了
[01:17] No, it’s too late for that. I’ve got to meet her at a movie. 不 要迟到了 我约她一起看电影的
[01:19] Call her and cancel then ask her to marry you. 给她打电话取消约会 再跟她求婚
[01:21] I can’t reach her even if I wanted to propose. 即使想求婚我现在也联系不到她
[01:23] My phone’s not working out here. 我手机没信号
[01:25] So why don’t we rip down the statue of liberty 我们为什么不把自由女神像推倒建个信号塔呢
[01:27] and put up a cell tower? What are you, fucking canadian? 你以为你是谁 是他妈的加拿大人吗
[01:29] There’s no need to question my patriotism. It’s just date night. 我的爱国之心毋庸置疑 只是我有约会而已
[01:32] Ladies and gentlemen, I was pleased 女士们先生们 我很高兴
[01:35] to have so many of my closest amigos here. 有这么多好朋友能来
[01:37] We didn’t really have a choice, did we? 我们别无选择 是吧
[01:39] But sadly we’ve now circumvented 可惜我们刚绕过了
[01:41] this great island of lady Manhattan 这个迷人的曼哈顿小岛
[01:43] and well, like horses to the stables, 就像百鸟回巢一样
[01:46] I feel we’ve got to moor ourselves home. 我们正在往回行驶了
[01:50] All right, maybe I can still make it. 好的 也许我还能赴上约
[01:51] But I’m not quite ready to quit, are you? 但是我不想就这么结束 你们呢
[01:53] No! 不回去
[01:55] Excuse me, boss, real quick. 打扰下 老板 很快
[01:56] Go ahead, Tim. More party talk? 小炯说吧 有什么派对计划吗
[01:58] No. Is there a dinghy onboard? 不是 船上有没有救生艇啊
[02:00] – Oh Jesus Christ. – I need to get back. -天哪 -我得回去
[02:03] Is a dinghy like a cabin boy? 你是说船上的服务员吗
[02:05] I’ve got to get back. It’s date night. 我必须得回去 我有约会
[02:06] I mean, I don’t see any way of you getting back 你没办法回去
[02:08] unless we turn the entire party around and go home. 除非我们派对结束了
[02:11] You don’t have a raft or anything? 你没有竹筏或者其他的吗
[02:13] Maybe an inflatable seahorse or those arm things– 或许是一头可充气的海马或者
[02:15] the inflatable things. 其他可充气的能驮你的东西
[02:17] Is there an emergency communication device? 有紧急联络设备吗
[02:18] I just need to make a phone call. 我只需要打个电话
[02:20] There is actually, but I need to keep that line open 有是有 但我得留着这条线路
[02:21] in case of some kind of heroic Sully Sullenberger type situation. 以防出现英雄萨伦伯格式的紧急事件
[02:21] Sully Sullenberger在飞机两个引擎故障的情况下 驾驶飞机安全着陆拯救了155个人的生命
[02:24] But there is an emergency measure I would very much like to implement 但我非常想完成一项紧急措施
[02:28] in regards to you and your face and your throat and your neck. 就是让你一醉方休
[02:31] – What? – Stand like a linebacker. -什么 -给我站好了
[02:33] – No, please don’t. – Tilt your head back. -求你不要 -仰起头
[02:34] – Don’t touch my head. – Open that pretty pink mouth. -不要碰我头 -张开你性感的粉唇
[02:37] Hold him. Hold him down. 控制住他 让他躺下去
[02:38] Yeah, slide it down there. 灌进去
[02:41] Cocktail sauce shooters. 真是专业灌酒师啊
[02:43] Pour that in there. Down his hatches. 把人放低 倒进去
[02:50] Oh man, how good is peanut butter? 天哪 花生黄油真美味
[02:52] Oh, that is the tastiest fucking thing in the world. 真他妈是世界上的极品美味
[02:56] Tim, where have you been? 小炯 你去哪里了
[02:57] Oh man, I tried to take a boat 我本想弄艘船
[03:01] to see the love of my life. 来见我的爱人
[03:05] – Are you drunk? – No no no no no no. -你喝醉了 -不 不不
[03:07] Why were you on a boat? 你怎么会上船了呢
[03:09] Um, it was a work thing. 是公事
[03:11] You were supposed to meet me at the movie. 不是说好看电影的吗
[03:13] Why don’t they keep the movies going? 为什么电影这么快就结束了
[03:15] I tried to get back in time. 我努力着 想准时赴约
[03:17] I had no cell signal. 那边又没信号
[03:19] So you figured you may as well just blow it out, 然后你就想还不如爽约
[03:21] – have a good time? – Yeah. At that point yeah. -痛痛快快玩呢 -正是
[03:24] -Get wasted? – That’s the way it went at that point. -然后就喝醉了 -确实如此
[03:26] It was a work event. 这是公事
[03:28] Okay, well if it was work 好的 如果那是工作
[03:29] then you should probably put in for overtime, right? 你就应该有加班费 是吗
[03:31] Seems inappropriate. I’ll ask though. 听起来不太妥但我会去问问的
[03:37] Great night. Great night overall. 美妙的一夜 美妙的一整夜
[03:39] Hello, gentlemen. 先生们好
[03:40] – Oh hey, Marie. – Hey, Marie. -马姐好 -马姐好
[03:42] I see the fun has spled over into today. 还沉浸在昨晚的疯狂里呢
[03:44] I love it. 我爱死它了
[03:46] Nothing like a good boat-based environment to stir things up. 在船上真的能让人更疯狂
[03:48] It was a good trip. 真是次难忘的旅程
[03:50] So you had a good time, Timothy? 玩的开心吗 小炯
[03:51] I did. It’s funny. 是的 太有趣了
[03:53] As much fun as we had, 虽然玩的很尽兴
[03:54] my girlfriend thought I should put in for overtime… 但我女朋友说应该把这记到我的加班费中
[03:55] Overtime? 加班费
[03:57] Since the whole thing was on the boss’s boat. 因为是在老板的船上
[04:00] Oh, so greedy. 太贪心了
[04:01] -Overtime? – It’s not my opinion. -加班费 -这不是我说的
[04:04] This is Labor Law 根据《劳动法》
[04:05] and omnicorp policy that we establish a paper trail. 和公司政策我们应该要反馈
[04:07] How many hours, Timothy. 小炯 几个小时
[04:09] I wasn’t gonna actually do it. 其实我不想这么做
[04:10] – She just thought I should. It’s a funny story. – Go ahead. -她认为我应该做 真有趣 -继续
[04:13] – It’s Labor Law. – Six hours. -《劳动法》是这么规定的 -六小时
[04:14] Six hours. Anything else? 六小时 还有呢
[04:16] If I’m allowed to do it, might as well. 如果可以的话
[04:19] Yeah, put in for the popcorn and the cab. 再加上爆米花和出租车的费用
[04:21] Popcorn, cab. One more? 爆米花 出租车 还有吗
[04:23] – Get this completely off my desk… – Crackers I had later on. -都拿走 -还有后来吃得饼干
[04:26] – The crackers? – I normally wouldn’t eat that late. -饼干 -那么晚我通常不会吃饼干
[04:29] You’re putting in for the crackers? 你把饼干都算进去了
[04:30] I normally would not eat that late. 那么晚我通常不会吃饼干
[04:32] Gorgeous. We’re done here. 棒极了 我们搞定了
[04:36] Tim. 小炯
[04:38] Tim, answer me one question. 小炯 回答我一个问题
[04:40] We had a good time on the boat, didn’t we? 我们在船上玩得很愉快 是吗
[04:42] – Great time. – Right, unlimited shrimp. -很开心 -无限量的虾
[04:43] Unlimited. 无限量
[04:44] Dancing, music, margaritas. 跳舞 音乐 玛格丽塔酒
[04:47] These are fun things, are they not? 都是些好东西 是吗
[04:49] Really quite fun. 确实不错
[04:50] So how exactly do you explain this? 那你怎么解释这个
[04:55] “half a box of popped corn 半盒小美没有吃的
[04:58] that Amy didn’t eat– $2.50.” 爆米花 2.5美元
[05:01] Yeah, I had to cancel date night so… 我必须取消约会所以
[05:04] I had to– yeah, overtime. 我必须 加班费
[05:06] I don’t understand. The boat was personal, 我不懂 这船是私人的
[05:07] yet this is a work-related invoice. 但这是工作开销清单
[05:10] Do you need to be paid to spend time with me? 跟我在一起还要付你工钱吗
[05:14] – Typically. – What? -这是特殊情况 -什么
[05:16] No, I mean, it was still a work-related event. 我是说 这是公事
[05:19] You’ve got to admit it was all work people. 你得承认去的都是公司同事
[05:20] How could I have misread the signal so terribly? 我怎么能完全没意识到呢
[05:23] I blame myself, Tim. I blame myself. 小炯 是我的错 我的错
[05:25] God! God! 天哪 天哪
[05:28] No, I’d hang out with you on a weekend. 不 周末我能和你一起出去
[05:30] I could see us just shooting the shit. 我们可以吹吹牛啊
[05:33] If I wasn’t paying, you’d spend time with me? 如果我不付你薪水 你会和我一起吗
[05:36] – Absolutely. – When? -当然 -什么时候去
[05:37] You really want to hang out with me? 你真想和我出去玩
[05:38] Sounds great. When do we do it? 很棒啊 我们什么时候出去
[05:40] Stu and Rodney are coming over to have some beers tonight. 司徒和大鲁今晚要过来喝几杯
[05:43] – Make it a four-way. – Let’s not call it a four-way. -凑个4p吧 -不要叫4p
[05:46] But I’ll see you tonight. 那今晚见
[05:51] All right, got the beer, 好的 啤酒有了
[05:52] got the salami. Should I get a knife? 腊肠有了 是不是还要个小刀
[05:55] I brought a plastic knife from the deli. 我从熟食店买了把塑料刀
[05:57] – That should do it. – So this is it? -做得好 -就这些吗
[05:59] This is the spread for the boss? 这就是给老板准备的排场
[06:00] You said you didn’t want to help, so this is what Tim does. 你说你不想帮忙 这就是我准备的
[06:03] – A salami? – He loves meat, right? -一块腊肠 -他喜欢吃肉 是吧
[06:06] I don’t know, bro. A classy guy like him, 哥们 我不知道 他是个时髦的人
[06:08] I mean, he likes a nice steak, maybe a little jazz. 我是说他可能喜欢上等牛排加点爵士乐
[06:10] You know, there’s this club uptown. 你知道的 社区有个俱乐部
[06:12] They don’t even get going till midnight. 午夜才开场
[06:13] No no, he wanted to hang out like we do. 不 他想像我们平时一样混
[06:15] All right. 好吧
[06:17] – Friends, friends. – Cool, good. -兄弟们 兄弟们 -安静 好的
[06:18] There he is. 他来了
[06:21] There my crazy friend. 我的好伙计
[06:24] – All right, bros’ night out. – All right. -好的 男人之夜 -好的
[06:28] – Oh, good god. – What? -好的 天哪 -什么
[06:30] – You live here? – Yeah, pretty sweet place. -你住在这里吗 -非常温馨吧
[06:32] – We got pretty lucky. – This is it? -我们很幸运 -怎么这样
[06:34] – This isn’t the foyer? – What wrong? -这不是休息室吗 -怎么了
[06:36] I can’t believe that you live in such a dust bowl of filth. 我不敢相信你竟然住在这么垃圾的地方
[06:38] Excuse me? This is our home. 什么 这是我家
[06:41] Yeah, some would consider that rude what you just said. 大家会觉得你刚才说的很粗鲁
[06:43] Maybe I live in a bubble, 可能我生活在幻想里
[06:44] but this is the most disgusting thing I’ve ever seen. 但这是我看到的最恶心的地方
[06:47] I need to run from here as quickly as possible. 我要马上离开这
[06:49] Listen, I think it might be even more fun 听着 我想如果我们出去玩
[06:50] if we get out of here. 会更有趣
[06:52] Why don’t we go– you said that jazz club you like… 我们可以去你刚才说的那个爵士俱乐部
[06:54] You like jazz, right? 你喜欢爵士 是吗
[06:55] Yes, jazz is my thing. 是的 爵士是我的强项
[06:57] Let’s do that. You gonna come, Amy? 说走就走 小美 你来吗
[06:59] Uh, I’m gonna pass. 我不去
[07:01] – Ooh, where are we? – Where are we? -我们在哪 -我们在哪
[07:03] Is this what people mean when they say “harlem”? 这就是人们常说的黑人住宅区吗
[07:06] Yeah, they don’t pronounce it like that, but yeah. 你发音不对 但确实是这里
[07:08] I’ve never been above 96th street. 我从来没有越过96号街
[07:10] All right, boys. Checked with the doorman. 好的 伙计们 听门卫说
[07:12] Two drink minimum, 15 bucks to get in the door. 最少喝两杯付15美元才能进去
[07:14] That’s highway robbery. I don’t even carry money. 这简直就是抢劫啊 我都没带钱
[07:16] – You’re not gonna pay for us? – I have nothing. -你不帮我们付账吗 -我没带钱
[07:18] – I have a show wallet. – You’re wealthy. -我有一个用来秀的皮夹 -你是有钱人
[07:20] What? No, Tim, seriously. 什么 不 小炯 我是认真的
[07:22] You’re the boss. 你是老板
[07:23] This is just a bros’ night out. 这仅仅是兄弟聚会
[07:24] We have to keep a serious great wall of China 我们必须相当清楚
[07:27] between tonight and what it’s like for us together at work. 今晚的活动和我们的工作关系毫不相干
[07:30] I’m not the boss tonight. 今晚我不是你们的老板
[07:31] Well, that is all that daddy needs to hear. 老板你不能这样
[07:36] Stu. 司徒
[07:37] Do you have glaucoma or some preexisting medical condition 你有青光眼或者有什么病吗
[07:40] that wasn’t on the omnicorp files? 怎么没写在我们公司档案里
[07:41] – No. – We don’t usually do this by the way. -不 -我们一般不这么干
[07:43] Huh, well, you know what? 你知道吗
[07:47] – I haven’t – There we go, there’s my man. -我很多年没洗过大麻了 -这才像样嘛
[07:49] Tim, you gonna take a puff? 小炯 要来一口吗
[07:51] All right, maybe a quick hit. 好的 一小口
[07:54] Whoa whoa, do I smell inspiration? 我是不是闻到灵感的味道了
[07:58] Oh, Tim, Tim, Tim, some authentic jazz men. 小炯 小炯 真正的爵士人来了
[08:00] Don’t bogart the joint. Pass it along. 不要这么贪心 也给别人吸两口
[08:02] That’s right. That’s right. Puff puff pass, man. 没错 没错 吸两口传一下
[08:05] I don’t know any of the terminology. 我不知道任何的专业术语
[08:06] – Puff puff pass. – Puff puff pass. -吸两口传一下 -吸两口传一下
[08:09] – It was in my mouth. – Pass the joint. -有我口水哦 -传过来
[08:11] All right. 好的
[08:12] Yeah, you guys are gonna be fun tonight. 今晚你们有耳福了
[08:19] You know, Tim, I sang with a band in high school. 小炯你知道的 高中时候我是乐队主唱
[08:22] – That’s great. – We were called scatanology. -很好 -我们被称为歌神
[08:24] They kicked me out because apparently 因为我完全盖过了其他成员
[08:26] I wasn’t aware enough of the other players. 所以他们把我踢了
[08:29] You know what? No one else is talking. 你知道吗 没人在讲话
[08:30] There was no “I” in quintet. 在五重唱里不能以自我为中心
[08:32] They said that I didn’t listen. 他们说我不听劝
[08:34] I think they were just jealous. 我想他们就是嫉妒我
[08:35] Jealous of this. 嫉妒这个
[08:39] You hear that? What’s wizardry. 你听到了吗 这就是实力
[08:40] Just please, you’ve got to stop. 求你了停下来吧
[08:41] And the thing is all the girls, they all wanted to hang off me. 以至于那些女孩都为我疯狂
[08:43] Fucking, shut the fuck up! 你他妈给我闭嘴
[08:46] Did I say that? I’m sorry. 我说了吗 我很抱歉
[08:48] I didn’t mean to offend you. We’re having fun. Let’s have fun. 我不想冒犯你 我们很开心 继续啊
[08:51] All right. I think I got carried away. 好的 我想我太投入了
[08:53] – The jazz, you know, it’s intoxicating. – It is. -你懂的 爵士能让你陶醉 -是的
[08:59] You’re not doing that, are you? 你不是在哼爵士 是吗
[09:02] Oh my god. 天哪
[09:04] Just go back to the talking. 还是继续聊天吧
[09:07] We should have stayed at my apartment. 我们应该在我家玩的
[09:10] You hear that? That’s what lead singers do. 你听到了吗 这是一流歌手的水准
[09:12] That’s the most annoying thing I’ve ever heard. 这是我听过的最恼人的东西
[09:13] – Hey hey, you in front. – Yeah, what’s up? -前排那个人 -怎么了
[09:16] Mr. Scatman. 歌神先生
[09:18] Can I help you? 我能帮你什么吗
[09:20] Why don’t you come on up and grab a microphone 你怎么不上来拿个麦克风
[09:22] and join the party, brother? 加入我们呢
[09:24] – Oh my god, it’s a lifetime dream. – What? -天哪 这是我一生的梦想 -什么
[09:26] No no. 不 不
[09:37] You know, I’m having the time of my life. 这是我最开心的时刻
[09:38] I’d like to thank Tim here. 我要感谢小炯
[09:40] The man who made this entire evening possible. 他让我的梦想实现了
[09:43] And as a special treat for everyone in the room, 作为给在场各位的一份礼物
[09:45] I’d like Tim to sing with me. 我想让小炯和我一起唱
[09:47] Me? No no. 我 不不
[09:48] Scat or you’re fired. Scat or you’re fired. 唱或者被解雇 唱或者被解雇
[09:50] Scat or– what about the chinese wall? 唱还是 你刚才说要和工作划清界线
[09:52] – Fired, scat. – I thought you’re not the boss tonight. -解雇 唱 -我想今晚你不是老板
[09:54] I’m high as a jaybird though. Scat right now. 我太兴奋了话多了 唱起来
[09:56] – Go! – All right, let me get up. -来吧 -好的让我想想
[09:57] Let me just think what I’m gonna scat about. 让我想想我该唱什么
[10:00] Don’t think, scat. That’s the way it goes, baby. 不要犹豫了 唱吧 这是最好的方法
[10:06] How was that? 感觉怎么样
[10:08] Cut that, cut that, cut that. 剪掉 剪掉这段
[10:10] – What’s going on? – What happened? -怎么了 -发生了什么
[10:12] I just heard niggity. 我听到你说”嘿人”
[10:14] I didn’t– maybe I said zippy. 没有 我是说”敏捷”
[10:16] – I distinctly heard niggity. – Why are we stopping the music? -我确定我听到了 -音乐怎么停了
[10:19] – It’s not even a real word. – It’s close enough. -根本没有这个词 -很接近了
[10:22] – It’s not close enoh. – You’re unbelievable. -根本不同 -你太差劲了
[10:24] No, when you scat you can say anything. 不 当你唱的时候你可以说任何东西
[10:25] – You could say mickity-mick. – What? -你可以说”傻逼爱尔兰人” -什么
[10:28] You could say woppity-woppity-spickity-spick. 你可以说”傻逼西班牙人”
[10:30] Whoa whoa, dude. 伙计
[10:31] Mickity-do mickity-dee. 爱尔兰人傻 爱尔兰人笨
[10:33] – Good Jesus, Tim. – Listen, yo. -天哪 小炯 -听着
[10:35] We enjoyed your drugs, 谢谢你的大麻
[10:37] but y’all should leave now. 但你们都必须滚了
[10:39] Maybe we all just can’t live our dreams 好像我们都不能实现梦想
[10:42] like felicity in the show “Felicity”. 就像《幸福》里描述的幸福一样
[10:44] Hey, you know, 你知道
[10:45] you were holding your dream in your hand there for a second, boss. 你刚刚已经抓住了梦想虽然很短暂
[10:47] – let’s not be so dramatic. – I know, I really was. -不要那么天真好么 -我是抓住了
[10:50] And then a certain somebody spoiled it. 但是被某些人搞砸了
[10:51] Can I say something? I never wanted to sing. 能听我说吗 我本不想唱的
[10:54] You made me do it. 是你逼我的
[10:56] – Tim. – He threatened to fire me. -小炯 -他用解雇来威胁我
[10:58] – Tim. – I never heard that. -小炯 -我可没听到
[10:59] Tim’s right. We went out as friends, 小炯是对的 我们是朋友
[11:01] as bros, and I tried to pull rank. 是哥们我硬拉他
[11:03] – It was my fault. – Exactly. -这是我的错 -确实
[11:06] – So we’re cool? – We’re all good. -能和好了吗 -没问题
[11:08] Of course we’re good. I meant what I said. 我们当然很好 我是说真的
[11:10] You guys are my dogs. My running dogs. 你们是我的人 我的手下
[11:11] Who let us out? We did! We we we! 谁让我们出来的 我们 是我们
[11:14] – What a night. – Step back, here comes the train. -多好的夜晚啊 -退后车来了
[11:17] Oh god, what is this? Some kind of tunnel monster? 天哪 什么声音 像是地铁怪
[11:20] You’ve never taken the subway? 你从来没坐过地铁吗
[11:21] Is it always so loud and vulgar? 它一直是这么吵的吗
[11:24] How do I proceed? 我该怎么办
[11:26] What are you doing out there? Jump on. 你在外面干嘛 上来啊
[11:28] – Do I need a ticket? – Just get on the train, boss. -我要买张票吗 -老板 上来就行
[11:30] We’ve already paid. Metro card got you through. 我们已经付过了 地铁卡也可以付
[11:31] – I’m uncertain. – Get on the train. -我很怀疑 -上来
[11:32] – No. – Walk through the door. -不 -走过来
[11:34] – Fear. – Throw money at him! -不要 -把钱给他
[11:35] It’s too late. We’re done. 太晚了 我们完了
[11:36] – Why are you– – It’s closing. Hey! -你怎么 -关上了
[11:38] Tell keith I love him! 告诉凯斯我爱他
[11:40] I think he’ll be fine. 我想他会没事的
[11:42] He seems pretty resourceful. 他很有办法的
[11:46] Not afraid. Not afraid. Not afraid. 不怕 不怕 不怕
[11:53] Uh, he’s not here. 他不在这
[11:55] – Oh no. – Did we lose our boss in harlem? -不 -我们把老板丢在黑人区了
[11:57] Shh, quiet. Someone will hear you. 小点声 小心别人听到
[11:59] – We’ve got to tell someone. – Let’s give it a minute. -我们应该告诉其他人 -再等等
[12:02] Have any of you seen the boss this morning? 你们早上见到老板了吗
[12:05] Which– which boss? 哪个 哪个老板
[12:08] The boss. Your boss. 老板 你们的老板
[12:09] Our boss. The boss. 我们的老板 那个老板
[12:11] You were all with him last night. 你们昨晚都和他在一起
[12:13] We were kind of with him. 我们就和他待了一小会
[12:14] That was so long ago. 那是很久之前了
[12:16] All right, this can’t wait. Everyone gather around. 好的 不等了 大家集合
[12:18] We’re gonna have a random drug test in five minutes. 五分钟后我们抽查有没有人吸毒
[12:20] Why today? What’s going on here? Did he know about this? 为什么是今天 怎么了 他知道吗
[12:23] No way. He would have tipped us off he would have known about this. 不可能 如果他知道一定会告诉我们的
[12:25] Gentlemen, no exchanging urine strategies. 先生们 别想换尿耍花招
[12:30] Oh, thank God. 感谢上帝
[12:31] – There are my running dogs. – All right. -我的手下们 -好的
[12:34] You’re all right? You’re okay? 你们都好吗 好吗
[12:35] Yeah, of course. I’m just peachy. 当然 我只是很光鲜
[12:37] That’s good. How’d you get home? 很好 你是怎么回到家的
[12:39] Commandeered a hansom cab. 征用了一辆二轮马车
[12:41] Do you remember commandeering a bunch of drugs to the dome with us last night? 你记不记得昨晚和我们吸了毒品
[12:44] Because Marie is about to administer a random drug test. 因为马姐在进行随机毒品测试
[12:47] No, she won’t. She can’t. Oh god. 不 她不会的 她不能 天哪
[12:49] She is? 是吗
[12:51] This is where it pays to have friends. 替兄弟们搞定吧
[12:53] – Exactly. – Go, boss, go. -确实 -去吧 老板 去吧
[12:54] – Marie. – Everybodready to go? -马姐 -大家准备好了吗
[12:56] Ahem, excuse me. I’d like your attention. 对不起 听我说
[12:57] And I would like to cruise past this test 作为首席执行官我要
[13:01] through my authority as the CEO. 监督一下这个测试
[13:04] Here’s your pee cup. 这是你的尿罐
[13:06] You have the authority to move a test before it’s been announced, 如果是在没宣布之前你有权取消测试
[13:08] but after that it cannot be compromised. 但是已经宣布了 你必须执行
[13:10] – Okay, well, can I exempt certain– – Absolutely not. -好的 我能不测试吗 -当然不行
[13:13] – Exempt us. – Yeah yeah, me too. -免除我们吧 -也免除我
[13:15] Bang bang bang bang, four-way exemption. 免除这四人吧
[13:17] Done, back to work. 好了 回去工作吧
[13:18] No, you cannot, sir. 不 先生你不能
[13:19] – Can I pardon them? – You may not, sir. -我能免除他们吗 -先生你不行
[13:21] Well, uh, Marie, it’s been a good run 好的 马姐 本来是件好事
[13:24] but you’re done here. You’re fired. Pack it up. 但你搞砸了你被解雇了 收拾东西吧
[13:26] Sir, you are unable to terminate me 先生 你没有权利解雇我
[13:28] prior to the results being seen through. 先去做测试
[13:30] – You cannot fire me. – You’re a horrible woman. -你不能解雇我 -你是个讨厌的女人
[13:33] That may be, sir, but you need to take my cup now 可能是的先生 但你先拿杯子
[13:36] and use it in the bathroom. 然后去厕所里解决
[13:39] All right. 好的
[13:42] If we go down, we’re going down together. 要死一起死了
[13:45] Look, I can’t do it if you’re gonna talk. 听着 你们说话我尿不出来
[13:47] Yeah, I need to focus a little bit here. 我要集中一下精神
[13:49] All right, let’s just stop chatting 好的 我们不聊了
[13:51] and start urinating. 开始尿吧
[13:55] Stu, why aren’t you peeing? 司徒 你怎么不尿
[13:57] Maybe a little scat will help. 也许唱唱歌会有所帮助
[14:06] I get into a lot of awkward moments, 我现在很尴尬
[14:08] but this is pretty awkward. 真的很尴尬
[14:31] Then I said, “carrots? Those aren’t fucking carrots.” 然后我就说”这不是该死的胡萝卜”
[14:36] Oh, I am hot today. 我太有才了
[14:38] Oh, Tim, Stan’s telling jokes. You have to hear them. 小炯 斯坦在讲笑话你应该来听听
[14:42] Oh no, I’m working the toaster right now. 我正在烤面包
[14:44] What, you can’t listen to my joke while you toast? 什么 你不能边听边烤吗
[14:48] I don’t like jokes. I’m not a joke guy. 我不爱听笑话 我很没幽默感
[14:49] You’ a total prick. Right? 你很蠢 对吧
[14:51] – Oh my god, Stan. – I can’t believe it. -天哪 斯坦 -不敢相信
[14:53] – Just tell the jokes. – Oh, now you want me to tell the jokes. -那你说吧 -你现在要听了
[14:55] – Oh my god. – Anyway, fuck off, man. -天哪 -你去死吧
[14:57] – Aggressive joke teller. – All right, people, here we go. -你真野蛮 -好的 我们开始了
[14:59] Three jews walk into a bar and buy it. 三个犹太人进了间酒吧就买下了它
[15:05] – That’s funny. – They fucking buy it. -太好笑了 -他们买下了
[15:07] – Stan. – Oh my goodness. Where’s the camera? -斯坦 -天哪 我的相机呢
[15:10] – Guys. – What, toaster boy? -伙计们 -什么 烧烤男
[15:12] – Too funny for ya? – Too funny? No. -太好笑了吗 -好笑 不
[15:14] It’s a little anti-semitic. You don’t make jokes like that at work. 有点歧视犹太人 上班不要开这种玩笑
[15:16] Oh no, I think it’s fine. 没有 我觉得还好
[15:18] What if a Jewish person was here? They’d be offended. 如果这里有个犹太人他会发飙的
[15:20] – Hershel’s in the hall. – Don’t bother him. -赫舍尔在大厅里 -不要打扰他
[15:22] – Get the office Jew in here. – No. -把他叫进来 -不
[15:24] – Hello. – Hey, Hershel. -你们好 -你好赫舍尔
[15:26] – Tim’s got a joke for you. – Wonderful. -小炯有个笑话要讲你听 -很好
[15:27] – It’s Stan’s joke. – Just tell the joke. -是斯坦说的 -说吧
[15:30] I can’t even say it. He said, 我都不会讲 他说
[15:31] “Three jews walk into a bar and they buy the place.” 三个犹太人进了间酒吧就买下了它
[15:36] Of course. 必须的
[15:38] What else would they do? 他们还做了什么
[15:41] – You’re laughing? – Of course I’m laughing. -你在笑吗 -我当然在笑
[15:43] – Why? – Jews love to laugh. -什么 -犹太人喜欢笑
[15:44] – Do they? – Of course.Ing. -是吗 -当然
[15:46] – Especially at our own foibles. – Your own what? -特别是笑我们的缺点 -你的什么
[15:48] Listen, Jews are self-deprecating, you know? 知道吗 犹太人喜欢自嘲
[15:50] It’s as much of who we are as our love of gold. 就像我们爱金子一样喜欢
[15:57] – This guy’s a cutup over here. – All right, all right. -有人开始炫耀了 -好了 好了
[16:01] By the way, your toast is done, so hit the bricks. 顺便说 你的面包好了可以去撞墙了
[16:06] I am so glad we’re finally doing this. 我很高兴我们终于这么做了
[16:08] Me too. We were beginning to doubt you exist, Tim. 我也是 我还怀疑小炯你不来呢
[16:11] – I exist. – Are you for real? -我来了 -真的是你吗
[16:12] – I’m real. – Are you just a mirage? -是我 -你是幻象吗
[16:14] Can I poke you? Can I touch you? 我能戳你 我能摸你吗
[16:16] – Not really. – I’m just kidding. -不是吧 -我只是开玩笑
[16:18] – I am hungry. – Yeah, I’m famished. -我饿了 -我饿死了
[16:20] Tim, let’s split something. 小炯 我们分着吃吧
[16:21] I don’t really like splitting. 我不喜欢分享食物
[16:24] – Oh wow, that’s weird. – What happened? -太诡异了 -怎么了
[16:25] How do you guys survive as a couple? 你们俩怎么做夫妻的啊
[16:27] ’cause Amy here isn’t happy until she’s eaten 如果小美不吃到别人的东西
[16:29] something off of everybody’s plate. 她会不高兴的
[16:30] – Really? – You didn’t know that? -是吗 -你不知道吗
[16:31] – I did not know that. – Okay, so I’m dying to know, -我不知道 -我很想知道
[16:34] Tim, what do you think of the latest intrigue? 小炯 你对最近的情节有什么看法
[16:36] – I’m not aware of it. – I don’t really tell Tim about work. -我不知道啊 -我没跟小炯谈工作
[16:39] Wow, so you know nothing about the bulk of Amy’s waking hours? 所以你对小美的工作一无所知
[16:42] It just all seems very dramatic over there. I can’t get involved. 就是看起来很戏剧化 我搞不明白
[16:45] So what is your workplace like? Cold and dead inside? 你工作的地方什么样 死气沉沉吗
[16:48] – No, we have fun. – Really? -不 很有趣的 -是吗
[16:49] Just this morning we were telling jokes. 我们今早还在说笑话呢
[16:51] I was telling jokes in the kitchen area. 我在厨房讲笑话
[16:53] – Oh, I’d like to hear one. – Yeah, tell us a joke, Tim. -我想听听 -小炯 说个笑话吧
[16:56] – Yeah, hit us. – All right, let’s loosen up a little. -逗逗我们 -好吧 我就讲一点点
[16:58] You ready to laugh your butts off? 准备好大笑吧
[17:00] Three Jews walk into a bar and they buy it. 三个犹太人进了间酒吧然后买下了它
[17:05] – Right, I get it. – That’s the whole joke. -好吧 我懂了 -这就是那个笑话
[17:07] They buy it ’cause they like money. 因为他们喜欢钱他们就买下了
[17:09] – You’re not laughing. – Well, I’m Jewish. -不好笑吗 -我是犹太人
[17:11] You don’t like laughing at your own foibles? 你不喜欢自嘲吗
[17:13] I don’t really dig on ethnic slurs. 我不想玷污我的民族
[17:14] A man named Hershel said that was fine. 我同事赫舍尔说这无伤大雅的
[17:17] Here’s a joke for you. One Jew sits in a restaurant 我也有个笑话 一个犹太人在饭店坐下
[17:20] and another guy embarrasses himself. 还有一个人在自嘲
[17:22] That’s not nearly as funny. 这一点都不好笑
[17:27] Oh man, what a nightmare. 真糟糕
[17:29] One of those days, huh? 这几天是吧
[17:30] People picking apart everything I say. 大家都嘲笑我说的
[17:32] You know, O’flaherty, this is what life is all about. 你知道弗雷哈迪 这就是生活
[17:35] It’s like “cheers”. Everyone knows my name. 这就像是欢呼 每个人都知道我的名字
[17:38] – I’m like a skinny norm, right? – I wouldn’t go that far. -我太衰了 -我不会这么想
[17:41] You’re not that funny moment to moment like norm was. 你可一点都不搞笑
[17:43] Well, still everyone loves it when I enter. 一旦我出现大家都很开心
[17:45] – Let’s give it to him. – Yeah, okay. -给他吧 -好的
[17:47] I mean, what more do you need in life? A pool table, booze, 我是说你还想要什么 一张桌子 酒
[17:50] – a friendly bartender O’flaherty. – That’s interesting. -一个友好的酒保 -有意思
[17:53] – I don’t think of myself as all that friendly. – Oh no? -我从没认为自己很友好 -不是吗
[17:55] – Not really. – You’re like family to me. -不是吗 -你对我来说就像家人
[17:57] Oh God, that’s one of the saddest things I’ve ever heard in my life. 天哪 这是我人生中最悲哀的事
[18:00] – To be honest, I don’t care about you. – Don’t say that. -事实上我才不管你呢 -不要这么说
[18:03] – This is like “cheers”. – I don’t mean to be rude by that. -就像欢呼 -我不是故意这么粗鲁的
[18:05] – You’re like coach. – Coach was an idiot. -你就像个教练 -教练是个傻逼
[18:07] I’m insulted by that. He was a man-child. 我觉得很耻辱 他很幼稚
[18:10] Don’t say– you know what? 不要这么说 你知道吗
[18:12] Well well, there he is. Joey bishop. 乔主教来了
[18:14] Hey, Adam. What are you doing here? 亚当 你来这干嘛
[18:16] Here we are, three Jews walking into a bar. 我们来了 三个犹太人进了家酒吧
[18:20] And I don’t see anyone checking out the commercial possibilities, do you? 我没看到有人想把这买下来 是吗
[18:22] That’s why you’re here? 这就是你来的原因吗
[18:24] You didn’t have to come here with three Jewish people. 你不必和三个犹太人一起来
[18:27] – Oh, yes I did. – Hold on, let’s put the brakes on here. -是的 -好了 我们打住
[18:29] I know this is ironic, 我知道这很讽刺
[18:31] we’re just in here to prove a point to this anti-semite, 我们是来反对歧视犹太人的
[18:33] but I think this bar does have some commercial possibilities. 但我认为这酒吧还是有价值买的
[18:35] – Are you joking? – Yeah, this is a gorgeous space. -你是开玩笑吗 -这里很不错
[18:38] I don’t know if you’re being incredibly sarcastic or– 我不知道你是不是在说反话或者
[18:40] We’ve been looking to invest in something for quite some time. 我们最近在找项目投资
[18:43] – This is it, Adam. – I’ve got to stop you. -亚当 就是它了 -我要制止你
[18:45] This bar is O’flaherty’s 这酒吧1909年就是弗雷哈迪的
[18:47] since 1909. It’s not for sale. 这是不卖的
[18:48] – Are you the broker? – I am the broker. -你是经纪人吗 -我是的
[18:50] You’re not the broker. That was a boldfaced lie. 你不是经纪人 这太假了
[18:52] Obviously you’re not selling your family bar. 显然任何人都不会卖自己家族酒吧的
[18:54] You’re the fifth generation. Your great-grandfather… 你是第五代传人 你的祖祖父
[18:57] came on a boat. 来到船上
[18:59] my great-grandfather, the insufferable racist 我的祖祖父是种族歧视者
[19:01] who murdered my great-grandmother? 他杀了我的祖祖母
[19:03] You think I care about carrying on his legacy? 你认为我会在意他的遗产吗
[19:06] Well, O’flaherty, what would you do if you didn’t own a bar? 弗雷哈迪如果你没有酒吧你会做什么
[19:08] I would spend six months doing nothing 我会休息半年
[19:09] but getting in the best shape of my life. 塑造完美的体型
[19:11] You’re gonna destroy your family business so you can get ripped? 你会毁了你的家族生意你会没事吗
[19:15] – That’s exactly right. – Unbelievable. -太对了 -不敢相信
[19:17] – You are a disgrace. – You know what’s disgrace? -你真丢脸 -你知道什么是丢脸吗
[19:20] My body. 我的体型
[19:23] – Your friend Adam… – Right. -你的朋友亚当 -对的
[19:25] Showed up at O’flaherty’s… 去了弗雷哈迪酒吧
[19:27] – and he bought the bar. – I know. -他买下了酒吧 -我知道
[19:29] What do you mean, you know? That’s my big story. 什么意思 你知道吗 这可是大新闻
[19:30] He called me as soon as it happened. 他买的时候就打电话告诉我了
[19:32] – He called you? – We talk all the time. -他打给你了吗 -我们一直保持联系
[19:34] I thought you were work friends. 我以为你们仅仅是同事
[19:35] He’s like my work husband. 在工作上他就像是我的丈夫
[19:36] We do everything together at work. 工作上我们相濡以沫
[19:38] Wait wait wait, your work husband? 等等 你工作上的丈夫
[19:40] – Why not your work coworker? – We’re just good friends. -不仅是合作吗 -我们只是好朋友
[19:43] Husband implies getting naked comfortably in front of each other. 丈夫意味着能对一个人袒露一切包括身体
[19:46] Oh, come on, Tim. 拜托 小炯
[19:48] Why are you being so insecure about this? 为什么你总是没有安全感呢
[19:50] Because he was hugging you for at least half the meal. 因为有半顿饭的时间他都搂着你
[19:52] – He’s an affectionate guy. – Oh my god. -他是个喜欢搞暧昧的人 -天哪
[19:55] – He likes to give back rubs. – He likes to give back rubs? -他喜欢摸来摸去 -他喜欢摸来摸去
[19:57] It’s what he does. 他就是这个样的
[19:58] Your work husband likes to give backrubs? 你工作上的丈夫喜欢摸来摸去
[20:01] Why am I insecure? 我为什么没有安全感
[20:02] They call him the masseuse in the office sometimes. 办公室里的人都称他是按摩师
[20:05] I have nothing to say to that. 我很无语
[20:07] You’re just being weird. He’s my friend 你太诡异了 他是我朋友
[20:08] and I think you should support him. 我希望你能理解他
[20:10] The masseuse. I’m gonna support the masseuse. 按摩师 让我理解那个按摩师
[20:13] All right, the new o’flaherty’s. 好的 新开张的弗雷哈迪酒吧
[20:16] Yeah, shalom and top of the morning to ya. 您早上好
[20:19] Wow, not too crowded. 没什么人嘛
[20:21] That’s gonna change pretty soon. 情况很快就会改观
[20:23] – Exactly. – What can we do for you? -是的 -想来点什么
[20:25] All right, let’s order up some beers. 好的 给我们来点啤酒
[20:27] Okay, I should just say we made a couple tweaks. 我不得不说我们有妙计了
[20:29] – No more beer. – What do you mean, no more beer? -没有啤酒 -没有啤酒是什么意思
[20:31] What do you mean, not on tap? 没有啤酒是什么意思
[20:32] We got rid of the beer. 我们不提供啤酒
[20:33] Now we serve kosher wine. 我们卖犹太酒
[20:35] Well, let’s get some nachos and some kosher wine. 那来点玉米片和犹太酒
[20:38] – We don’t have any nachos anymore. – What do you have? -我们没有玉米片了 -那你们有什么
[20:40] Instead of nachos and potato skins 虽然没有玉米片和土豆皮
[20:42] we’ve got gefilte fish and meat kugel. 但我们有鱼丸和肉丸
[20:46] – You’re joking, right? – No no. -你在开玩笑 是吗 -不 没有
[20:47] We thought it would be fun if we just forbid 如果我们不供应肉制品和乳制品
[20:49] the mixing of meat and dairy. 这将会很有趣
[20:51] Why? Why would you do that? 为什么你们要这么做
[20:52] Look, you’re a guy, you come into O’flaherty’s like, 当你进了一家弗雷哈迪的店你会说
[20:54] “oh god, I’m coming into the same old Irish bar. “天哪 还是老样子”
[20:57] Oh wait, they don’t serve milk and meat here? 等等 他们不供应牛奶和肉
[20:59] And they don’t serve beer? That’s cool.” 而且他们不供应啤酒 真酷”
[21:02] – This is really– – it’s fun. -这真的 -真有趣
[21:04] We are the only Jewish-Irish bar 我们是曼哈顿唯一的犹太爱尔兰酒吧
[21:07] in Manhattan. We got that niche. 我们太牛了
[21:10] That specific niche of really strict rules 特殊严格的规定
[21:13] and very bland foods? 加上清淡的食物
[21:14] Yeah, I think it’s gonna work out pretty well. 我想会发展得很不错
[21:20] Stupid idiot! 傻逼
[21:22] There goes another $1.50. 又少了1.5美元
[21:24] – Adam, hey. What’s the word? – Shmegegge. -亚当 怎么说 -Shmegegge
[21:26] – What? – It’s yiddish for ” I’m a freaking moron.” -什么 -这是”傻逼”的方言
[21:29] Why are you a moron? 你怎么是傻逼呢
[21:30] I thought this was a great move starting this Jewish bar. 我认为犹太酒吧会很成功
[21:32] Jews don’t own bars. Irish people own bars 犹太人不开酒吧 爱尔兰人才开酒吧
[21:35] because they’re natural- born drunks and they love being around booze. 因为他们生来就是酒鬼而且嗜酒如命
[21:38] I thought you don’t like stereotypes. 你不是不喜欢墨守成规嘛
[21:40] I don’t care about that now. All I care about is the money I’m losing. 我不在乎了 我在乎的是我损失的钱
[21:43] – I love money, Tim. – That’s two in a row now. -小炯 我爱钱 -现在你承认爱钱了
[21:45] Yeah, I know. I’m insulting myself. 我知道 我是在羞辱我自己
[21:48] It doesn’t matter. Look what I’ve become. 没关系 看看我现在的样子
[21:49] What’s Amy doing to me? 小美对我做了什么
[21:50] Amy? My amy? 小美 是我的小美吗
[21:52] Yeah, our Amy. My work wife. 我的小美 我工作上的妻子
[21:54] What does Amy have to do with this? Why are you talking about Amy? 这和小美有什么关系 为什么提到小美
[21:56] – You know what’s going on here. – I do? -你知道这是怎么回事 -我知道吗
[21:59] The only reason I showed up here was to make you look bad. 我出现在这里的唯一原因是让你变得难堪
[22:02] And the only reason I wanted to make you look bad in the first place 我想让你难堪只有一个理由
[22:04] is because I’m in love with your girlfriend. 因为我爱上了你女朋友
[22:05] You son of a bitch 狗娘养的
[22:07] Look, it’s totally unrequited. 听着 完全没必要
[22:08] – She doesn’t even know. – Amy doesn’t know about this? -她一点都不知道 -小美不知道吗
[22:10] Tim. Tim. 小炯 小炯
[22:12] Don’t tell her. It would spoil the work relationship. 不要告诉她 这会毁了我们的关系
[22:15] We won’t be as productive. Lunches by the lake will be awkward. 情况会变得很糟 湖边午餐会尴尬
[22:18] I’ll let it be our secret. 我会保守秘密
[22:20] You just sell this bar back to O’flaherty and everyone’s happy again. 你把酒吧卖还给弗雷哈迪就好说
[22:23] No, I would take a major loss in this place. 不 我会损失很大一笔的
[22:25] – I can’t do that. – You want to lose your work wife? -不行 -你想失去你工作上的妻子吗
[22:28] Fine, you win. 好的 你赢了
[22:30] Get O’flaherty over here. We’ll negotiate a price. 把弗雷哈迪都叫过来 我们谈价钱
[22:32] Maybe Friday night? Can you do Friday? 周五晚上怎么样 没问题吧
[22:33] I can’t do Friday night. We close at sundown on Fridays. 周五晚上不行 我们周五傍晚就关门了
[22:36] You really should not own a bar. 你不应该买酒吧的
[22:39] One more time. 再来一次
[22:41] Blast it out. Here we go, up up up. 用力 加油 起来起来起来
[22:43] Good. Good. 好的 好的
[22:45] – Thattaway. – That feels good. -就是这样 -感觉好极了
[22:47] Good lift. 干得好
[22:49] Who the fuck is this? Yes? 你他妈是谁啊
[22:51] Hey, what’s going on, you crazy son of a bitch? 怎么了 你这个狗娘养的
[22:54] – Who’s this? – Tim. -谁啊 -小炯
[22:55] – Tim? – Tim, the o regular from the bar. -小炯 -小炯 酒吧的常客
[22:58] Oh, okay. 好的
[23:01] – Black guy? – No, Tim. -那个黑人吗 -不 小炯
[23:03] – Help me out. – I drink scotch. -谁啊 -喝威士忌的那个
[23:05] A lot of people drink scotch. 很多人都喝威士忌
[23:07] You’ll know me when you see me. 你看到我就会认出来的
[23:08] Anyway, can you swing by the bar? 不管怎么样 你能来酒吧吗
[23:09] The new owner needs a little help. 那个新的店主需要帮助
[23:11] – Help with what? – Co2 line. -有什么问题啊 -管路问题
[23:13] Okay, I’ll come check it out. 好的 我会过来的
[23:15] I don’t want to get emotional, but I really miss you. 我不想肉麻但是我真的想你
[23:17] It would be terrible if you got emotional, 你肉麻真恶心
[23:18] because I literally have no idea who is calling me. 因为我都不知道谁在跟我打电话
[23:25] Uh-oh, don’t look now. 不用看就知道谁来了
[23:28] Is that O’flaherty or Ryan Reynolds? 是弗雷哈迪还是瑞安·雷诺兹
[23:30] – Ha ha, thank you. – Dude, you are shredded. -谢谢你 -帅哥 你很猛
[23:33] Yeah, well, you have to apply yourself. 你得自己去练才行
[23:35] Anyway, somebody called and told me there was a problem 有人打电话说管路有问题
[23:37] with the co2 line. That is why I’m here. 我才来的
[23:39] – That was me. There’s no problem. – Oh, a lie. -是我 其实没问题 -骗我的
[23:43] I just wanted to get you guys in the same room. 我只是想让你们聚在一起
[23:45] Adam here is having a little buyer’s remorse. 亚当有点后悔
[23:47] Dude, I need out. You can have the bar back, okay? 帅哥 我不想干了 你能再买回去吗
[23:50] Good bargaining, Adam. Well played. 真会砍价 亚当 干的好
[23:52] Look, I made a mistake. This is not my element. 我犯了个错误 这不是我的强项
[23:54] I’m done. 我要退出
[23:56] I think he’s getting tempted. 我想他被诱惑到了
[23:58] – Come on, O’flaherty. – Uh, no thank you. -买吧 弗雷哈迪 -不 谢谢
[24:00] I, for the first time in my life, have no responsibilities 在我人生中第一次没有担子
[24:03] and no stupid customers telling me your petty problems 没有愚蠢的顾客告诉我各种烦恼
[24:06] that I have to pretend to care about. 还要我假装很关心这些
[24:08] You’re honestly gonna say you don’t miss us? 你能亲口说你不想我们吗
[24:10] – You don’t miss me? – No, I don’t miss you. -你不想念我吗 -不 不想
[24:12] Just to win this argument I’m gonna take off my shirt. 为了证明这个我要脱衣服了
[24:14] – Look at this body. – Jesus. -看看这身肌肉 -天哪
[24:16] You can’t argue with these results. 在这身肌肉面前你无言以对
[24:17] – I will sell for half! – Seriously? -我半价卖你 -真的吗
[24:20] – Seriously. – Oh, done. -真的 -成交
[24:22] – Wow, couldn’t stay away from his family. – Knew it. -他就是不能离开他的家人 -我就知道
[24:26] I just made a fortune off of his incompetence. 他的经营不善我赚了一笔
[24:27] That’s all this is about. 就只是这样
[24:28] – You missed us. – No, I really did not. -你还是想念我们的 -不 真没有
[24:30] – Oh, God. – Adam, you got to look at the bright side. -天哪 -亚当 你要想想好的方面
[24:34] You set out to disprove a stereotype 你不是一向反对墨守成规的吗
[24:36] and you showed that it’s possible for Jews to have no business sense. 你也证明了犹太人也有可能不会经商
[24:40] It’s a partial victory. 算是成功了一半
[24:42] Speaking of stereotypes, I’m gonna get shitfaced right now. 再说老套我就要翻脸了
[24:44] – Let’s do it. – Ha ha, who’s Irish? -我们开始吧 -谁是爱尔兰人
囧男窘事

文章导航

Previous Post: 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

囧男窘事(The Life & Times of Tim)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号