Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

囧男窘事(The Life & Times of Tim)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:05] Now you’re looking at a man that’s getting kinda mad. *小炯最近很抓狂*
[00:10] I had lots of luck but it’s all been bad *天天霉运一箩筐*
[00:14] No matter how I struggle and strive, *发奋努力白劳碌*
[00:18] I’ll never get out of this world alive *老天从来不赏光*
[00:22] My fishing pole’s broke, the creek is full of sand, *鞋儿破来帽儿破*
[00:26] My woman run away with another man. *女朋友都不要我*
[00:30] No matter how I struggle and strive, *发愤努力白劳碌*
[00:34] I’ll never get out of this world alive. *老天从来不赏光*
[00:47] All right, Whoo! 好了
[00:49] Let’s see what we got here. Okay okay. 让我们看看现在台面什么情况
[00:51] You ready for this? 你们准备好了吗
[00:53] You can just take the shot. 你就出杆打球吧
[00:54] This one’s called the Don Quixote. 这杆法叫做唐·吉可德
[00:57] – Here we go. – What? -我要打了 -什么
[01:00] – Damn it! – What happened? -妈的 -怎么了
[01:01] You are a terrible pool player. 你桌球打得太次了
[01:02] It’s amazing. 次出水平了
[01:04] You win again. 你又赢了
[01:05] One, two, three, four, five balls. 一 二 三 四 五个球
[01:08] – That’s 50 more bucks I owe you. – $190. -我欠你五十块 -是一百九
[01:11] But my luck’s about to change. Rack ’em up. 但是我要转运了 你看着吧
[01:13] Here we go, another game! 再来一局
[01:15] No, I gotta get home actually. My girlfriend’s waiting. 不行 我要回家了 我女友等我呢
[01:19] – You can’t do that, man. – No, you gotta just pay. -伙计 别这样 -你就付钱吧
[01:22] No, because you can’t leave without giving me 我不付 你不能就这么走了
[01:24] a chance to win my money back. 不给我机会翻盘啊
[01:26] Yeah, he’s right. I mean, that’s basic gambling etiquette. 没错 他说的对 这是赌博的规矩
[01:28] – Gambling etiquette? – It’s not fair for one guy to win and then leave. -赌博的规矩 -你这么赢钱就走人不公平
[01:32] – It’s not cool. – But when do I ever get to leave? -太不厚道 -那我什么时候能走呢
[01:34] When you have lost. That’s how it works. 你输了就能走了 这是规矩
[01:36] And by the way, I don’t have any money, 再说了 我没带钱
[01:38] so you have to play anyway. 所以你只能再打下去
[01:39] -Joke’s on you. – Wait. You don’t have any money? -被耍了吧 -等等 你没带钱
[01:42] – Dude, I’m a hustler. – You’re a hustler? -老兄 我是个桌球骗子 -桌球骗子
[01:44] – You’ve been losing for two hours. – Yeah, well… -你都连输了两个小时 -是的
[01:46] – That’s how a hustle works. -Thank you. -骗子就是这德性 -谢谢
[01:48] I lose a bunch of games on purpose. 我故意输个几局
[01:50] You get all confident, and then bam… 等你有了自信爆棚之后
[01:52] I pull out a tiny suitcase. You’re like, “what’s that?” 我拿出个小箱子 你会问”里面是什么”
[01:54] And I’m like, “it’s my custom cue, a.k.a. Kevin.” 我会说”这是专门定制的球杆 叫凯文”
[01:57] When was that gonna happen? It’s almost midnight. 你说的这套啥时候上演啊 都快半夜了
[01:59] It’s like smoking a piece of pork. 慢工出细活儿
[02:01] – It takes a long time. – Yes. -这个需要时间 -对的
[02:03] I don’t have time to smoke a…piece of pork. 我可没时间出什么细活儿
[02:05] Ugh, this is a time-honored tradition. 这是个历久弥新的传统
[02:08] There’s a code and you’re disrespecting it 有一系列的规矩 是你侮辱了这个传统
[02:11] and I don’t appreciate it. 我太不爽了
[02:12] – That’s fair. – I’m gonna go get a nice kebab. -说得对 -我要走了 吃个宵夜
[02:14] – and go home and sleep. – He’s leaving the bar. -然后回家睡觉 -他就这么走了
[02:16] Bye. 晚安
[02:17] That was rude. You should have let him take you. 太无礼了 你应该和他一起去
[02:21] Yeah, he bets me and then the guy, he just left. 是的 他和我赌球 然后就这么走了
[02:23] Tim, we could really use $190. 小炯 一百九十块是个大数目
[02:25] If you say it like that, it sounds like we’re poor. 你这么说好像我们很穷似的
[02:28] Come on, we got a microwave oven and a toaster oven. 好啦 我们有微波炉有烤炉
[02:32] – Seriously? – Who has multiple ovens? Rich people. -这也算 -谁家有两个炉子的 有钱人家咯
[02:34] Someone took advantage of you 你被人占了便宜
[02:36] and, as usual, you just backed down. 你却一如既往地退缩了
[02:38] No, I didn’t back down. 不 我没有退缩
[02:39] I stood there and made sarcastic comments 他自说自话的时候
[02:42] as he continued to do as he pleases. 我在一旁对他冷嘲热讽呢
[02:45] Just call the guy and make him give you the money. 你给那人打电话 让他付你钱
[02:47] – If I do, will you stop nagging me about it? – What? -如果我去问他要了 你能别唠叨了吗 -什么
[02:49] – What happened? You talking to me? – “Stop nagging”? -怎么了 你在和我说话 -“别唠叨”
[02:52] I didn’t say that word. That’s the forbidden word. 我没用那个词 那是个禁语
[02:54] Yes, it is. 是的 没错
[02:55] – I’ll stop saying “nagging.” – You just said it again. -我不说什么”唠叨”了 -你又说了
[02:57] – What, “nagging”? – Stop! -说什么了 “唠叨” -别说了
[02:59] – You’re nagging me right now. – No, I’m not. -你又在对我唠叨了 -不 我没有
[03:01] – You can’t nag someone… – Stop saying that word! -你不能老对别人唠叨 -别说那个词了
[03:03] Enough. Enough with the… persistent requests. 够了 别老对我发号施令
[03:08] – Oh, Stu. – Tim. -司徒 -小炯
[03:09] You’re looking at a furious guy. 老子很生气
[03:11] Furious George: The angry monkey. 生气的乔治 愤怒的猴子
[03:13] – It’s not funny. – You do look like a monkey. -别开玩笑 -你长得是像猴子
[03:15] How do I get in touch with your buddy, 我怎么能找到你朋友
[03:17] – the pool hustler? – Gabe? -那个打桌球的 -盖博
[03:18] – Is that his name? – That guy’s not my buddy. -他叫这个名字吗 -那人不是我朋友
[03:20] I lost money to him at poker and couldn’t pay. 我打牌输给他了没钱付账
[03:22] You brought him in and said, 你把他带来的时候说
[03:23] “hey, everyone, meet my buddy.” “伙计们 这是我朋友”
[03:24] I just said that because he said he would let me off the hook 我这么说是因为他答应免我的欠款
[03:27] if I introduced him to my friends 如果我把他介绍给我朋友
[03:28] so that he could rip them off. 这样一来他能敲你们一笔
[03:30] I don’t appreciate that. 你太差劲了
[03:31] What you’re missing here is the silver lining, 你没看到事情好的一面
[03:33] and that is that I consider you a friend. 至少我把你当做朋友
[03:35] And that is the point of the story here. 这才是最重要的
[03:37] – No, I want my money. – It’s a touching moment. -不对 我要我的钱 -这是感人的一刻
[03:39] I don’t need the friendship. I need the hundred… 我不要什么友谊 我要那一百多块
[03:41] You need to acknowledge these moments, Tim. 你得接受这样的时刻
[03:43] I’m getting furious now. 我要生气了
[03:44] I can tell because nothing about you has changed. 我看得出 因为你没有什么改观
[03:46] Do you have his phone number? 你有那人的电话吗
[03:47] – I got something better. – Got his address? -我有更好的东西 -你有他的地址
[03:49] I have a series of clues and hints which, if deciphered correctly, 我有些线索和暗号 如果你破译正确
[03:52] will lead you to an underground card game 就能找到他一直去的
[03:54] which he plays in occasionally. 那个地下赌场
[03:56] It’s not better than a phone number. 这玩意儿还不如电话号码呢
[03:58] – It’s as good as a phone number. – No, it’s a little worse. -这和电话号码一样的 -不 要差点
[04:01] Six of one, six of the other. 半斤 八两
[04:04] Hey, you know, is this the underground poker game? 你好 这里是地下赌场吗
[04:07] – I don’t know. Uh, I’m a bum. – You’re a bum? -不知道 我是个流浪汉 -你是流浪汉
[04:09] Nice meeting you. 见到你很高兴
[04:12] -That’s a pretty sweet microwave, by the way. – Thank you. -你捡了个很好的微波炉 -谢谢
[04:14] What? 什么事
[04:16] Is this the underground poker club? 这里是地下赌场吗
[04:17] Underground poker club? That sounds illegal. 地下赌场 听着是违法的吧
[04:20] This is a bookstore. 这里是书店
[04:22] – It’s not a bookstore. – Yeah, it is. -这不是书店 -这里是的
[04:23] Books ‘n’ Stuff… that’s the name of the store. 书店的名字叫 书和杂物
[04:25] Oh, man, I just wanna ask you a question. 我就问你一个问题
[04:27] Okay, officer. 是的长官
[04:28] – You can ask me any question you want. – I’m not a cop. -你尽情地问吧 -我不是警察
[04:31] I don’t have a gun. I’m not muscular. 我没带枪 也不强壮
[04:33] – I’m not confident. – You know what you look like? -我也不自信 -你知道你像什么吗
[04:35] – What? – A snitch. -什么 -一个线人
[04:36] – Come on. – Doesn’t take muscles to be a snitch. -得了吧 -线人又不用很强壮的
[04:38] – I’m not a snitch. – You got a little snitch mouth, don’t you? -我不是线人 -你谈吐很像
[04:41] He does have that snitch mouth. 他说话确实像线人
[04:42] That’s the first thing I thought too. 我一开始就是这么想的
[04:44] – Is anyone talking to you? – No. -有人在和你说话吗 -没有
[04:45] He can’t wait for people to talk to him. 他巴不得有人和他说话
[04:47] He would never get to say anything. 他一直没机会说
[04:49] I’m looking for a guy named Gabe. He plays in the game. 我在找个叫盖博的人 他在这里玩牌
[04:51] – I could tell you where you can find Gabe. – Yeah? -我告诉你哪里能找到他 -真的
[04:53] But you show up there and they’re gonna ask you 但是在那里他们会问你
[04:55] a lot more questions than I did. 比我问的还要多的问题
[04:58] Sounds very dramatic. 听上去挺刺激的
[05:02] How did you hear about Madison Academy? 你是从哪里听说麦迪逊学院的
[05:05] Um, I was looking for an underground card game 我在找一个地下赌场
[05:08] and some guy told me through a door… 那边一个人隔着门告诉我的
[05:10] I did not receive your pamphlet if that’s what you’re asking. 我没收到你们的宣传册 如果你关心的是这个的话
[05:13] – I… I’m looking for Gabe. – Oh, Mr. Rickson. -我在找盖博 -是找里克森先生
[05:16] He teaches in b26. 他在B26教室上课
[05:17] – He can’t be a teacher. – Oh, yes. -他不是老师吧 -是的 他是
[05:19] He brings math to the masses. 他把数学带给了大众
[05:22] I can’t imagine it’s the same Gabe. 我不敢相信竟然是他
[05:24] Okay, since the two triangles 好了 因为这两个三角形
[05:27] ade and abc are what, are what? ADE和ABC是什么三角形啊
[05:29] Similar, you get… 相似三角形 所以
[05:32] – Hey. – Okay, everybody, -你好 -好了 同学们
[05:34] I gotta deal with this dingaling outside my door. 我要去和门外的家伙说两句
[05:36] Give me a second. 稍微走开下
[05:38] What the heck’s going on here, man? 这他妈的是怎么回事
[05:40] What are you doing? You’re a math teacher? 你是干什么的 数学老师吗
[05:42] I’m a math genius. It’s why I’m so good at pool. 我是个数学天才 所以桌球才玩得那么好
[05:45] – I see all the angles. – Really? -我能计算出各种角度 -真的
[05:46] I guess there was one angle you didn’t calculate properly… 我想有个角度你没计算好
[05:50] The Tim angle. 那就是小炯角
[05:53] Really? 是吗
[05:54] – It’s at a right angle. – All right. -这是个直角 -好吧
[05:56] – Pointy. – That’s great. -非常尖 -太好了
[05:57] Do you want me to give you your money? 你想让我还你钱
[05:58] – I don’t have it. – You gotta pay. -我没钱 -你得还
[06:00] I came to the school. It’s a dramatic gesture. 我都来学校了 这很夸张的吧
[06:02] – You’re gonna pay at this point. – Nope. -你现在得还钱 -不还
[06:04] – Unbelievable. I’m telling the principal. – What? -太无赖了 我去告诉校长去 -什么
[06:06] – I’m telling on you. – What are you, a little tattletale? -我去告发你 -这算什么 打小报告
[06:08] – I don’t care if I’m a grown man. – Tattletale Tim. -我不在乎自己是不是成年了 -告密者小炯
[06:11] Dude, you’re still tattling? 老兄 你还打小报告啊
[06:12] – Man, like, how old are you? – Still tattling? -你都几岁了啊 -什么叫还在打啊
[06:14] I stopped for a good 15 years 我都有十五年没打过了
[06:16] and now I’m coming for a comeback. 现在是我回归的时候了
[06:19] A pool hustler? That’s so awesome! 桌球骗子 太强了
[06:22] – Thank you, thank you. – Awesome? -谢谢 -太强了
[06:24] – Yeah. – You’re the principal? -是啊 -你是校长吗
[06:25] – Yeah. – It’s a crime. -是的 -他这么做是犯罪
[06:26] Well, it’s one of the cool crimes. 那也是种很酷的罪行吧
[06:29] You know, like bank robbing or embezzling. 就和抢银行和挪用公款差不多
[06:31] Yeah, I’m like a character Clive Owen would play or something. 是啊 我这角色应该由克里夫·欧文来扮演
[06:33] No, we’re here to tell on him. 别搞错了 我们是来告发他的
[06:35] – I’m telling on him. – Okay okay. -我举报他 -好的
[06:37] – Hey! What the hell, Gabe? – Uh, no no no. -盖博这他妈的怎么回事 -不不不
[06:39] What’s happening? 这是怎么了
[06:41] Emma said that some creepy lesbian 艾玛说有个神经病拉拉
[06:43] was yelling at you in the hall about being a pool hustler? 在大厅里冲着你吼 说你是个桌球骗子
[06:45] – Me? No, I’m not a lesbian. – It’s the haircut. -我吗 我不是拉拉 -你发型挺像的
[06:47] – You told me that you stopped. – Don’t do this now. -你说过你洗手不干的啊 -别在这儿嚷嚷
[06:49] How are were supposed to have a future together 你这么不老实
[06:51] if you can’t be honest with me? 往后的日子怎么过啊
[06:52] – Don’t do this here. – It’s over! -别在这儿吵 -我们结束了
[06:54] Here’s your stupid underwear back. 你的内裤还给你
[06:55] – No. – Asshole! -别啊 -混蛋
[06:56] Oh, boy. 天啊
[06:58] Gabe? 盖博
[06:59] Here’s the thing… we did have a sexual relationship, 事情是这样的 我们确实发生过性关系
[07:02] but never on school grounds. 但不在校园里
[07:03] We only had sex at Quizno’s, which is where she works. 我们只在奇世诺里做爱 她在那里上班
[07:06] So if anything, she should lose her job 再怎么样 也应该是她丢了饭碗
[07:08] and I should be fine. 我应该没关系的
[07:09] Hmm. First of all, you should never give 首先 你不该
[07:12] – your underwear to a woman. – Okay. -把你的内裤给女人 -好的
[07:13] Second of all, you should not be dating one of the students. 其次 你不该和学生谈恋爱
[07:16] I think you could state that even more emphatically. 我觉得这点你可以再强调下
[07:18] It really upsets me that you did it at Quizno’s 让我窝火的是你们在奇世诺里面做
[07:21] because I have a lot of my sandwiches there. 我在那里吃过好几顿三明治
[07:23] The thought of you and one of my students making love 一想到你和我的学生在
[07:25] back behind the counter… Where in Quizno’s? 柜台后面嘿咻 你们具体在哪里做
[07:27] You’re asking all the wrong questions. 你问得都是些什么问题啊
[07:29] Look, man, I’m not a kind of monster 听着 伙计 我不是那种
[07:31] that’s gonna get my stuff on the meat at Quizno’s. 会发泄在店里食物上的变态
[07:33] – I eat there too. – You did not have relations on the meat? -我也要在那里吃饭的 -你们没在肉上做
[07:35] Nowhere near the meat, no. 绝对没有
[07:37] Well, thank you for getting me fired. 都是你干的好事 我被解雇了
[07:39] Me? I got you fired? 我吗 是我害的吗
[07:41] Yeah, you showed up, everything’s gone to crap. 是的 你出现后一切都完了
[07:44] Who else should I blame? 我还能怪谁
[07:44] Gabe, you had sex with a student at a Quizno’s. 盖博 你在奇世诺里和学生嘿咻
[07:47] She slept with me, okay? 是她主动的
[07:49] I just laid there with an erection. 我只要勃起后躺着就行
[07:50] – You know what? – What’s up, girl? -你知道吗 -有事吗 女士们
[07:52] – You’re obviously not gonna pay… – Wait wait wait. -我看你是不准备还钱了 -等等
[07:54] What if I told you I had a plan for how to get the money? 我有个弄钱的办法 你看如何
[07:57] Does it involve going to an ATM? 是去自动取款机拿钱吗
[07:58] – If it involves going to an atm… – Exactly. -如果是的话 -没错
[08:00] But instead of going to an ATM, 但是我们不是去自动取款机
[08:02] we’re gonna go to the horse track. 我们去赌马
[08:03] That’s a liberal use of the word “exactly.” 你的”没错”含义真广泛啊
[08:05] I got a rock-solid tip coming in at 50-1. 我有一个可靠的消息 一赔五十啊
[08:08] I just need $200 for the bet. 就需要二百块下注
[08:09] We split the winnings. It’s $10,000. 我们平分奖金吧 有一万块呢
[08:12] Nagging Blonde in the 10th. 第十场的唠叨金毛
[08:15] Nagging Blonde? 唠叨金毛
[08:17] – I know a nagging blonde. – That’s a sign. -我认识个唠叨金毛 -这是个预兆啊
[08:22] All right, Tim, let’s go. Cough it up. 好了小炯 我们走 搞定之
[08:24] This place… I gotta say… a little depressing, no? 这地方挺压抑的啊
[08:27] What’s depressing about it? 哪里压抑了啊
[08:28] Pardon me, gentlemen. Hello, hi. 对不起先生们
[08:30] I wonder if I might 你们是否
[08:31] be able to borrow cab fare from one of you guys. 能借我点钱打车吗
[08:33] The, uh, trifecta did not work out as I had hoped 三连胜式[赌马的一种]和我想的有出入
[08:36] and consequently, I lost my wheelchair and also my pants. 于是我输了轮椅和我的裤子
[08:39] You’re dragging yourself across the floor? 你就这么在地上爬吗
[08:41] – Well, for now, yes. – How much for that shirt? -是的 暂时吧 -你这衬衫卖多少钱
[08:43] – The shirt? – Yeah. -衬衫 -是的
[08:44] I’ll sell you the shirt for 20 bucks. 卖二十块
[08:46] I’ll give you five bucks for the shirt. 五块钱卖吗
[08:47] – Well, thank you very much. – Here you go. -好的 谢谢 -给你钱
[08:49] This place is not uplifting. 此地士气低落啊
[08:51] Yeah, track’s full of crazy characters, man. 赌马场有很多怪人的
[08:53] All right, forget about him. 你忘了他吧
[08:55] Just remember why you came… the sign. 想想你为什么而来 为了那个预兆
[08:57] Never ignore the sign, Tim. 千万别忽视预兆 小炯
[08:59] – Why are you here, by the way? – Dollar hds. -我说什么风把你吹来了 -为了钱啊 简称hds
[09:01] – That means “hotdogs”? – You know it. -那是热狗的缩写 -你懂的
[09:03] Jesus Christ, you guys. The race is about to start. 天啊 兄弟们 比赛要开始了
[09:05] Fine. I can’t believe I’m paying. 好吧 不敢相信我竟然会给你钱
[09:06] – Hey, buddy. – What? -朋友 -怎么
[09:07] Don’t cut my hotdog conversation short. 我说热狗的时候你别打岔
[09:09] – Gabe. – Mom? -盖博 -老妈
[09:11] – What are you doing here? – I’m here to save you. -你怎么来了 -我来拯救你
[09:13] – Let’s do this! – Who are you? -我们开始吧 -你是谁
[09:14] This man is here to help you, Gabe. 这人是来帮助你的
[09:16] – He’s an interventionist. – Hey, let’s do this! -他是个心理干预师 -我们开始吧
[09:18] – What’s going on here? – You wanna know what’s going on? -这怎么回事啊 -你想知道怎么回事
[09:21] – I do. – You have a gambling addiction, young man. -是的 -年轻人 你有赌瘾
[09:24] Me? No. I’m well-adjusted. 我吗 我没问题啊
[09:26] I’m not here to play games with you, fella. 我来可不是和你们闹着玩的
[09:29] I see what you are. 我知道你是什么样的人
[09:30] I’m not blinded by my memories of how… 我没有被记忆蒙住双眼
[09:32] – Uh, no, not him. – What? -不是他 -什么
[09:34] I’m not Gabe. 我不是盖博
[09:35] It’s just that he… 只是他
[09:36] He’s got that weak-willed thing about him… 他看上去意志薄弱
[09:38] kind of a slouch… 无精打采的
[09:40] – …and sad of face. – This is the guy. -苦逼脸 -他才是你要找的人
[09:41] – I am the guy, but… – Hey, let’s do this! -是我 但是 -我们开始吧
[09:43] I don’t have a gambling problem, okay, sir? 我没有沉迷于赌博
[09:46] Then why are you at the track in the middle of the afternoon? 那你怎么会下午来赌马场的
[09:48] My brother gave me a tip on a horse. I can’t lose. 我哥给了我条小道消息 保准能赢
[09:51] That was just a trick to get you down here. 这只是为了把你引过来
[09:52] – What’s this? – Surprise! -这算什么 -给你个惊喜
[09:54] – It’s still a good tip, right? – I doubt it. -你的消息应该准确的吧 -难说
[09:56] I don’t know anything about horses at all. 我对赌马一无所知
[09:58] I just picked a name off of a racing form. 我就从比赛单里随便找了个名字
[09:59] The brother is screwing me. 你哥把我害惨了
[10:01] I hate to intervene… That’s a joke. 我不想干涉你们 开玩笑的
[10:05] I hope you enjoyed it 希望你们觉得好笑
[10:06] because it’s the only one I’ll be telling today. 因为之后要说正经的了
[10:08] Who did that? Was that me? 谁”嘿”的 是我吗
[10:10] – Yes, you… that was you. – Hey! It’s a tick. -是你 -成习惯了
[10:12] You’re not aware you’re doing that? 你不知道你在这么做吗
[10:14] Sometimes I’m doing the “hey” on purpose and some… hey! 有时我故意的 有时我不经意
[10:17] See that? I didn’t mean to do that. 瞧见没 这是不经意的
[10:18] Let’s do this! 让我们开始吧
[10:24] You are just no longer the Gabe I know. 盖博 你不是我所认识的盖博了
[10:26] I look at you and I don’t see 看着你 已经不见
[10:28] the little boy who suckled at my breasts. 从前那个吸我奶的小孩子了
[10:31] My heart breaks for you, Gabe. 我为你心痛啊
[10:33] – It’s not a fun day at the track. – Why are we here? -今天太无聊了 -我们怎么会来的啊
[10:35] Gabe has the ticket still. The horse could still win. 盖博还拿着彩票 那马还是有可能赢的
[10:38] – I mean, it was a sign. – Let’s do this! -毕竟 是有预兆的 -我们开始吧
[10:40] So, Gabe, I hope you listen to us 所以 盖博我希望你能听我们的话
[10:42] and go to rehab tonight 今晚就去接受戒赌治疗
[10:44] and that your next bet is on yourself. 你下一个赌注将会是押在你自己身上
[10:49] – Awesome intervention. – What? -这批斗会太成功了 -什么
[10:51] Tim, why are you… Why are you clapping? 小炯你鼓掌干什么啊
[10:53] – We don’t clap at interventions? – Not there, no. -批斗会的时候我们不鼓掌吗 -还没到时候呢
[10:55] When? Randomly throughout? 那什么时候呢 是想拍就拍的吗
[10:57] Hey! Tim, do you have something you wanna share? 小炯你有什么话要和我们分享的吗
[10:59] No, just the clapping. 没有了 我就拍拍手可以了
[11:01] Everybody, all eyes on Tim. 同志们 有请小炯
[11:02] – No, the brother’s next. – It’s Tim time. -不 他哥哥先来 -现在是小炯时间
[11:04] – I… – Hey! Go. -我 -开始
[11:06] – Yeah, heal me, Tim. – Please. -是啊 请治好我吧 -求你了
[11:07] And they’re off! 比赛开始了
[11:09] Chicken of the Air up on the rail and after an early lead 飞天小鸡一马当先 早早取得了领先
[11:12] with Nagging Blonde second on the outside. 唠叨金毛在外圈处于第二
[11:13] Should we be doing this with such a great view of the track? 这种能看到比赛的地方适合开批斗会吗
[11:16] Hup! This is exactly where we can confront Gabe’s temptation. 正是这样才能帮盖博抵抗诱惑
[11:18] He’s passed with Relish! 他和开胃小菜一起通过
[11:19] I love stuff with relish. 我就喜欢名字中带开胃小菜的
[11:21] Are you seriously watching a race 你们在批斗会上
[11:22] in the middle of my intervention? 还能有心欣赏比赛啊
[11:23] – I am indeed. – Whoa whoa whoa! Look at Nagging Blonde! -我可以哦 -快看唠叨金毛
[11:25] It’s Nagging Blonde neck and neck with Relish! 唠叨金毛与开胃小菜齐头并进了
[11:27] – Look at her go. – She’s making her move. -你们看啊 -她开始超越了
[11:29] – Gabriel, stop. – Let’s go, Nagging Blonde! -盖博别看了 -冲啊唠叨金毛
[11:31] – It’s Nagging Blonde! – Come on, nag, nag, nag. -领先的是唠叨金毛 -加油啊
[11:33] Up to Nagging Blonde who’s pulling away! 领先的唠叨金毛开始拉开差距了
[11:35] Come on, nag it up, nag it up, nag it up! 加油加油
[11:38] – Yes! – We won! -太好了 -我们赢了
[11:39] – We did it! – Holy shit, five each! -我们成功了 -太好了 五五分成
[11:40] – $10,000! – Oh my God. -一万美金啊 -天啊
[11:43] Get it up there, brother, mother, 大家庆祝吧 他哥 他妈
[11:45] interventionist, st… 批斗师
[11:47] Get it up there. 大家庆祝吧
[11:50] This is like watching somebody shoot up. 看起来就像是高潮要射了一样
[11:52] – Let’s rent a limo and drink. – No. Shut up, Tim. -我们租个轿车去喝酒吧 -别说了小炯
[11:55] – Go, Gabe. – Let’s collect the winnings. -去吧 盖博 -我们去领奖吧
[11:57] If you cash that ticket, Gabe, that’s gambling. 盖博如果你去领奖了 那就算赌博了
[11:59] No, it’s not addicted to cashing out. 不对 去领奖不算是赌瘾的
[12:01] Look, this is the point: No more easy money, Gabe. 重点是 不要再不劳而获了
[12:03] – Exactly. – Let’s not be. -对啊 -别这样啊
[12:05] – Tear up that ticket. – Yes. -把彩票撕了吧 -对的
[12:07] – No. – Heal thyself, Gabe. -别啊 -自我救赎吧
[12:09] – Tear the ticket. – What? -撕了彩票 -什么
[12:11] – My singsong got out of hand there. – Shut up, everybody. -我情不自禁想唱歌了 -你们别吵了
[12:14] I’ll do it for you, mom, okay? 老妈 我这么做是为了你
[12:15] – If I tear up the ticket… – Holy shit. -如果我撕了那彩票 -妈的
[12:17] – Oh my God. – I tear up my past. -我的天啊 -就等于我撕毁了我的过去
[12:19] – And I enter a bright future… – I’ll be taking that. -我会有个美好的未来 -票子给我吧
[12:22] – What? – Good luck, Gabe! -什么 -祝你好运盖博
[12:23] Gambling is a disease! 赌博是种病哦
[12:26] If he knew what he looked like running, 如果他知道自己跑起来是啥样子
[12:28] he would never run. 他不会再跑了
[12:30] All right, classy dinner. 高档的晚餐
[12:32] – I’m proud of you for getting that money back. – Thank you. -你能把钱要回来我真为你自豪 -谢谢
[12:34] – Can we get some more wine? – Yeah, let’s drink it up. -我们能再喝点酒吗 -好啊 干杯
[12:36] I don’t think we’re gonna go over the 190, but… 我想这顿饭吃不掉一百九十块的吧
[12:38] – We can go well over it, to be honest. – What do you mean? -事实上超过了也没关系 -你什么意思
[12:41] I, uh, kinda fell into a little money. 我小小赚了一笔
[12:43] – What? – We were at the track. -你说什么 -我们赌马去了
[12:45] I saw a horse. The name reminded me of you. 我看到匹马 她的名字让我想起了你
[12:47] I said, “you know what? I’m gonna let it ride on my girl.” 我就说”就这样吧 我就以女友之名赌一把”
[12:49] – That’s so sweet. – Yeah, it’s very sweet. -真浪漫 -是啊
[12:51] Okay, but you have to tell me. 好吧 但是你得告诉我
[12:53] – What? – I mean, what was the name? -什么 -她叫什么名字
[12:56] Of the race track? 你说赌马的那匹
[12:57] What was the name of the horse? 那马叫什么名字
[12:59] – Oh, the name of the horse. – That reminded you of me. -那马的名字啊 -就是让你想起我的那匹
[13:16] Stu, we’re coming back from lunch. 司徒我们才吃过午饭
[13:19] You’re eating a hotdog. 你还吃热狗啊
[13:20] Yeah, but do you see any relish on it? 是啊 但是你看我加料了没
[13:22] No, because it’s about setting limits for yourself. 没有加料 因为我很懂得自我控制
[13:24] Hold up there, fellas. Hold up. 站着别动 伙计们
[13:26] – What’s going on? – What’s going on? -怎么了 -怎么了
[13:28] The circus is in town, my friend. 马戏团来了
[13:29] – The circus is in town? – That’s correct. -马戏团 -是的
[13:31] That seems a little old-fashioned, huh? 这玩意儿都老掉牙了吧
[13:33] What’s old-fashioned about it? 哪里老掉牙了
[13:34] Marching elephants through New York? 赶着大象在纽约街道上游行
[13:36] The circus arrived by train 马戏团是坐火车来的
[13:37] and now the elephants are traveling foot 现在这些大象要步行
[13:39] from the train station at Madison Square Garden. 从火车站走到麦迪逊广场花园酒店
[13:41] This feels like a “little rascals” episode. 这有点像《小流氓》[美国喜剧短片]中的情节
[13:43] Oh, don’t look now, but Stu has a boner. 别看我 我勃起了
[13:46] – What possibly prompted that? – Sir, I’m Stu, by the way. -你勃起个毛啊 -顺便提下 我是司徒
[13:50] We’re talking about the circus, st… 我们在说马戏团的事情
[13:51] It’s this political girl over there. Check ’em out. 那里有些打标语的女孩子 快看啊
[13:53] Shame on you, circus! 马戏团可耻
[13:56] She’s so cute. 她真好看
[13:58] I wish I could shit on your faces! 我他妈的要把屎涂你脸上
[14:00] – She’s pretty cute. – It’s like a sunflower just at dawn. -她确实不错 -像朵黎明的向日葵
[14:04] Elephants are like the negro slaves! 大象就像黑人奴隶
[14:07] Ahem, hello. I am Stu and this is Tim. 你们好 我是司徒这位是小炯
[14:10] You guys here for the protest? 你们也来抗议的吗
[14:12] – No, we’re just here to mingle. – No, we’re here to… -不 我们就是来混混 -我们是来
[14:14] – We’re here to mingle. – No, Tim. We are enraged. -混混的 -不对 小炯我们很愤怒
[14:16] We are so enraged that just… oh! 我们怒不可遏了
[14:19] Right on, man. Hey, I like your style. 不错啊 我看好你
[14:22] – I’m Kim. – What’s up with the blood-drenched clown? -我是金 -你衣服上满身是血的小丑什么意思
[14:25] It’s the image that captures the true essence of the circus. 这画面描绘出了马戏团的本质
[14:28] Are you aware of how they treat these poor creatures? 你知道他们是怎么对待那些可怜的动物吗
[14:31] – No. – They’re whipped and beaten and stabbed, okay? -不知道 -他们连抽带打还捅
[14:34] It’s really really sad. 太悲剧了
[14:35] So I want you to take this bullhorn… 我要你拿这个话筒
[14:36] They don’t advertise that. 这么做可不好吧
[14:37] – …and tell everyone how you feel. – What do I say? -告诉大家你的感受 -我说些什么呢
[14:40] – Say what’s in your heart. – Speak your heart. -你怎么想就怎么说 -畅所欲言
[14:42] All right, um… 好吧
[14:45] Oh, the anger I feel. 我觉得非常愤怒
[14:48] It’s not a fucking monologue, dude. Yell things. 你他妈的别自言自语啊 喊响点
[14:50] You’ve really… this whole operation is poorly timed. 你们这个活动举办的不是时候
[14:53] Get into the logistics of it. 说两句狠的
[14:55] I’m gonna take this bullhorn and… 我要把这个话筒
[14:56] – Shove it… – Shove it up their butt or something? -塞进 -是塞进他们的屁眼里吗
[14:58] – I’m gonna shove it up your butt. – Get mean. -我要塞进你们的屁眼里 -再爆粗点的
[15:00] – You monsters. – I like the monsters part. -你们这帮子怪物 -我喜欢他骂怪物
[15:02] – I hope you rot in hell. – Yeah, that was good. -你们都给我下地狱去吧 -骂得好
[15:04] – Hey, did you just call me a monster? – Keep walking. -你骂我是怪物吗 -你走开
[15:07] No. Did you call me a monster? 不行 是你骂我怪物的吗
[15:09] In a fun, light-hearted way. 我随便骂骂的
[15:10] Hey, you’re a monster, the cookie monster. 你个怪物 饼干怪
[15:13] No, I’m not the cookie monster. 我不是饼干怪物
[15:14] – Do you know how much I do for this animal? – No. -你知道我为这只动物付出多少吗 -不知道
[15:16] I’ve cared for him since he was a baby. 从它小时候起我就一直照顾它
[15:18] – I feed him with my bare hands. – Really? -我亲手喂养它的 -是吗
[15:20] Yes, I bottle-fed him. 是的 我用奶瓶喂的
[15:21] You know how heavy a baby bottle is for an elephant? 你知道大象宝宝的奶瓶有多重吗
[15:23] That’s actually a little weird. 这真挺奇怪的
[15:25] You know what I want you to do? 你猜我要你干什么
[15:26] Go home, have a little lunch, 回家 吃个午饭
[15:28] – lay down… – Lay down? -躺床上 -躺床上吗
[15:30] And then go fuck yourself! 然后操你自己去吧
[15:31] I’m done. I’m setting him free. 我不干了 我把它放生了
[15:33] He’s yours. 它归你了
[15:34] Good luck taking care of an elephant. 照顾大象祝你好运
[15:37] He… he really took offense to that monster comment. 我叫他怪物他真的怒了啊
[15:39] Congratulations, man. We’ll see you in a bit. 祝贺你 我们回头见
[15:41] – We gotta keep this show on the road. – What about him? -我们还得继续闹下去 -这象怎么办
[15:43] – The guy left the rope with you, so… – What? -那人把牵绳给你了所以 -什么
[15:46] Look, the elephant’s sort of looking at you. 看 那象在盯着你看
[15:48] – Aw, it’s cute. – You’re his daddy. -太萌了 -你是它爸爸
[15:50] We gotta go, okay? 我们得走了
[15:51] Just because we freed one doesn’t mean we’re done. 不能因为救出一只而不管其他的
[15:53] – No, you… – See you, Tim. -不 你们 -再见 小炯
[15:56] “He left the rope with you”? “他把牵绳给了你”
[15:58] Is that the rule? 这就算我的了
[16:01] Tim is stuck with an elephant. 小炯和一头象困在一起了
[16:05] Same old story. 怎么又搞成这样啊
[16:06] What’s the good word? 知道这叫什么吗
[16:09] – Nothing? – He’s hungry. -不知道 -它饿了
[16:11] – He wants a falafel. – Because you sell falafels? -他想吃色拉三明治 -就因为你卖这个
[16:13] No, because he wants falafels. 不 就因为它想吃
[16:14] – Look at him. – That’s the look on his face? -瞧它啊 -它的表情告诉你的吗
[16:16] That’s the look on that elephant’s face. 就是那个表情
[16:18] All right, fine. Give me one. 好吧 给我一个
[16:19] Now you’re talking. 这才像话
[16:21] Ah, he likes it. He likes the falafel. 它喜欢吃 它喜欢吃色拉三明治
[16:23] I think I’ll name you, uh… falafel. 那我就叫你 三明治吧
[16:26] – Very creative. – Hey, guys. -有创意 -你们好
[16:28] – Hey, listen… – I’m back. -听着 -我回来了
[16:29] I don’t want any trouble. 我不想找麻烦
[16:31] – I don’t wanna fight you. – No no no. -我不想和你吵 -不不不
[16:32] – I couldn’t leave him. – You’re gonna take him back? -我不能扔下它 -你要把它带走
[16:34] I love this guy so much and I started to miss him. 我太爱这家伙了 开始想它了
[16:37] – You started to cry? – Oh, I… well, yes, I did. -你哭了吗 -是的 我哭了
[16:40] You got a problem with that? 你有意见吗
[16:41] I’m surprised, based on the rage I heard earlier, 太让我吃惊了 你之前那么愤怒
[16:43] to hear that you started crying within a half-hour. 过了半小时竟然能哭出来
[16:46] – You wanna revisit the past? – It’s just a wide range of emotions. -你喜欢翻旧账是吧 -你感情还真丰富啊
[16:48] I came in here with good intentions, to get my boy back. 我满怀好意的来领我的大象
[16:51] – Now you’re making fun of me? – No, the last thing I wanted. -你就这么嘲笑我 -没有 我绝无此意
[16:54] – And you’re talking about rage? – Holy shit. -你提到愤怒是吧 -糟了
[16:56] – I’ll show you rage! – Holy shit. -我让你见识下什么是愤怒 -完了
[16:57] – You wanna see rage? – No. -你想见识吗 -不想
[16:59] If I had the time, I would pop 如果我有时间
[17:00] your goddamn head off your neck. 我他妈的把你头拧下来
[17:02] Stay away from the circus. 离马戏团远点
[17:03] You are a numbskull. 你就是一傻X
[17:05] That was the angriest elephant trainer I’ve ever seen. 这是我见过的最暴怒的训象师
[17:08] All right, people, these numbers are abysmal. 同志们 我们的业绩差强人意
[17:12] Do they seem acceptable to you? 你们能接受吗
[17:14] Ahem, excuse. 打扰了
[17:16] – Who are you? – Which one of you is Tim? -你是谁 -你们谁是小炯
[17:18] – Why? – I’m looking for you. -怎么了 -我正找你呢
[17:21] Oh, Tim, 小炯啊
[17:22] are you part of some kind of Eastern European 你是不是参与过什么东欧
[17:25] perverse sex thing for underage dudes? 幼童性变态俱乐部啊
[17:26] Why is that your first thought? 为什么你首先想到的是这个
[17:28] Look at this gentleman. 你看看这位的气场
[17:29] Yes, I used to run a sex slave ring. 是的 我过去是经营过一家性奴集团
[17:32] – I don’t run a sex slave ring. – See what I mean? -我没有参与过这事儿 -知道我什么意思吗
[17:34] I could see you in it. Red ball in the mouth, 我仿佛能看见你参与其中 嘴里塞了个红球
[17:36] leather strap, know what I mean? 被人用皮鞭抽 懂吗
[17:38] You would’ve been very popular. 你会很走红的
[17:39] – What’s your… – You are a pretty boy. -你有何 -你长得挺俊的
[17:41] – What’s your business here? – I am “yuggler” with circus. -你有何贵干啊 -我是马戏团的杂技师
[17:43] You’re a yuggler? 你是个杂技师
[17:45] You are Tim who fed elephant yesterday on street. 昨天在街上喂象的是你小炯吧
[17:47] – Am I correct? – How did you find me? I don’t even… -没错吧 -你怎么找到我的 我都没
[17:49] It is not hard for man like me to find man like you. 要找你对我而言易如反掌
[17:52] I used to be Romanian secret polizia. 我以前是罗马尼亚的秘密警察
[17:55] Secret police? Yuggler, I mean, that is a good resume? 当过秘密警察还当过杂技师 阅历丰富啊
[17:58] Listen, I am sent here to bring you 他们让我来带你去
[18:00] to Madison Square Garden with me. 麦迪逊广场花园酒店
[18:02] – Oh, no. – We should really go. -不 -我们得走了
[18:04] Maybe it will be fun. We will not kill you. 把我们逗乐了 我们就不杀你了
[18:07] That’s very reassuring. 这话太让人放心了
[18:08] So what did I do exactly? 我到底干了什么啊
[18:11] – I don’t know, Tim. – You must know. -我不知道 -你一定知道的
[18:14] You probably, you know, poisoned elephant, 很有可能 你毒害了那头象
[18:17] probably killed the beast. 也有可能把它弄死了
[18:19] – I killed falafel? – You did not kill falafel… -我杀了三明治 -你没有杀三明治
[18:22] No, that’s his name. Oh my God, this is awful. 不 那是象的名字 天啊 太糟糕了
[18:24] Awful? 糟糕
[18:25] Awful falafel. 糟糕的三明治
[18:29] You’re not in the mood for jokes. 亏你还有闲情说笑话
[18:31] Oh wow, long line. 好长的队伍啊
[18:33] Yes. We just show these passes, 是的 我们亮通行证
[18:35] – they let us backstage. – Hey, Tim! -他们会让我们到后台去的 -你好 小炯
[18:38] – Oh, protesting. – What up, what up? -有抗议啊 -怎么了
[18:40] These are my friends. Can I meet you in there? 他们是我朋友 你去里面等我吧
[18:42] – Okay. – I’ll meet you. -好的 -我会来的
[18:43] But if you run, 如果你跑了
[18:45] I will hunt you down like a runaway sex slave, okay? 我会像抓性奴那样来抓你的
[18:49] – Okay. – Just so we’re clear. -好的 -话要说说清楚
[18:51] – You gotta be clear. – Who’s your friend? -是的 清楚了 -这位是谁啊
[18:53] I am Yuri Belov, king of juggle in Ukraine. 我是尤里·贝勒夫 乌克兰杂技之王
[18:56] Whoa, that’s something. 太了不起了
[18:56] Take bite of apple, juggle. Take bite of apple, juggle. 一口苹果耍一会儿 一口苹果耍一会儿
[19:01] Take bite of apple, bow. 一口苹果 鞠躬致谢
[19:03] Stu, what are you doing here? 司徒你在这儿干什么
[19:05] You never came back to work. 你怎么不回来上班了
[19:06] Stu’s helping me hand out literature. 他在帮我发传单
[19:08] – This is my work, my passion. – Hey, there, little boy. -这是我的工作我的激情所在 -小朋友
[19:10] – Do you wanna learn about the elephant holocaust? – Yeah, no, thanks. -你想知道对大象的屠杀吗 -是的 不想
[19:14] – Yeah? But you said “yeah” first. – Oh my God. -但是你说”是的”了 -天啊
[19:16] Would you condone gang rape, little boy? 你能原谅轮奸吗 小朋友
[19:18] Do you know what a rape is? 你知道什么是强奸吗
[19:20] The circus animals are saying no, 动物们不想要
[19:22] but the ringleaders are saying yes. 但是那些混蛋却硬要
[19:23] – Don’t do this. – It’s just like when a girl, -别说了 -这就好比一个女孩子
[19:25] maybe a cheerleader say, is hoisted over a buick. 例如一个啦啦队长趴在辆别克上
[19:28] And guess who’s behind her… the football team. 猜猜谁在她后面 一整支足球队
[19:30] – Because that’s what they’re doing! – It’s a circus. -他们就干这勾当的 -就是个马戏团
[19:33] Yeah, I’m gonna go now. 我要走了
[19:34] You’re not exempt, okay? I’m gonna follow you. 我话还没说完 我会跟着你的
[19:36] Stu, I gotta question your choice of ladies. 司徒我严重质疑你的择偶标准
[19:38] – You don’t want me to be happy, do you? – No, I do. -你就见不得我开心是吗 -不对 我愿意的
[19:40] – What are you even doing here? – I gotta go backstage. -你在这儿干嘛呢 -我要去后台
[19:42] – They think I poisoned that elephant. – That’s great. -他们认为我给那象下了毒 -太棒了
[19:44] – Great? – If we can go backstage with you… -太棒了 -如果我们和你一起去后台
[19:46] No, that’s not gonna happen. 没门儿
[19:48] We can get some photos 我们能拍些照
[19:49] of the kind of abuse going on. 看看都有哪些虐待动物的情况
[19:51] And that way, I will be able 那样的话
[19:52] to put myself inside of her at some point. 我就能够好好地”深入”她了
[19:54] Is this a date you’re on? How would you classify this? 这算是在和她约会吗 你是怎么看待的啊
[19:57] I classify it as I am interacting 只要是女生和我
[19:58] with a female over a period of time. 共同度过一段时光的就算是约会
[20:00] And for me, that is a honeymoon. 对我来说 这次已经算蜜月了
[20:07] – Oh, it’s you. – Tim’s the name. -是你啊 -叫我小炯
[20:09] I don’t need to know your name. 我不要知道你的名字
[20:12] That’s not a nice way to answer the door. 这么应门真没礼貌
[20:14] Is the elephant okay? They told me to come down. 大象还好吗 他们让我来看看
[20:17] No, the elephant is not okay. 大象情况不好
[20:18] – What happened? – He’s been depressed ever since the parade. -怎么了 -自从那次游行它就很抑郁
[20:21] – So he’s alive. – Yeah, he’s alive. -这么说它还活着 -是的 还活着
[20:23] – That’s good news. – Good news that my elephant -这是好消息啊 -这算是好消息吗
[20:25] won’t eat, won’t play, just sits there like a log? 它不吃不喝 和个木桩似地站着
[20:28] – I think he misses you. – Misses me? -我看它是想你了 -想我了
[20:30] – You bonded with my elephant, didn’t you? – No. -你和它有连结了对不对 -没有
[20:32] – Yeah, you did. – What do you mean bonded? -肯定有 -你说的连结指什么
[20:34] You got together with him. You shared some shit. 你和它一起 分享了什么东西吧
[20:36] I just was stuffing my arm down his mouth. 我就把手塞它嘴里了
[20:38] You can’t… you stuffed your arm down his mouth? 你把手塞它嘴里了
[20:41] You know what that’s like for him? That’s a commitment. 你知道这对它意味着什么吗 一种许诺
[20:43] – No, it’s not… – Yeah, it’s a commitment to an elephant. -不 不是的 -是的 是对大象的许诺
[20:46] – It’s lunch. – No, it’s not lunch. -只是顿午饭 -不是的
[20:48] It’s as if you pulled down your pants 这就像是你拖下裤子
[20:50] and had your way with my elephant. 和我的大象搞了一炮
[20:52] You think that’s a good metaphor? 你觉得这个比喻恰当吗
[20:53] I think it’s a good metaphor. 我认为很恰当
[20:57] Oh my God, it’s so awful. 天啊 太惨了
[20:59] Yeah. I mean, look at these animals 是啊 看看这些动物
[21:03] being treated in a way that’s clearly upsetting in some way. 遭受这样的待遇
[21:07] Really ticks me off. 真把我惹毛了
[21:08] – Yeah, it does, doesn’t it? – Yeah. -真的吗 -对的
[21:10] Oh, Stu, you’re so angry. 司徒你真生气了啊
[21:11] You like when I get angry like that? 你喜欢我生气的样子
[21:13] – Oh, yeah. – Is that what makes you excited? -是的 -你因此而激动吗
[21:15] – That gets me hot.- You want me to get pissed off? -让我心潮澎湃 -你想让我再愤怒点
[21:17] When you’re angry about the animals. 你为这些动物而愤怒
[21:18] Anyone who treats another living creature like this, 那些虐待动物的人
[21:20] – they deserve to be strung up. – Yes! -就应该被绑起来 -对的
[21:22] – And castrated… – Yes! -然后阉了他 -对的
[21:24] -And just treated like… – Like a what? -就好像 -好像什么
[21:26] Like a… like a lentil stew. 好像在炖豌豆汤
[21:29] – Oh… Stu. – Right? -司徒 -怎么了
[21:31] – Yes. – Let me try that thing again. -是的 -我从头再说遍
[21:33] This is so romantic, mm. 这真太浪漫了
[21:35] I’m sorry if I don’t know how to kiss. 很抱歉我不是很会接吻
[21:38] Hey, there’s falafel. 这不是三明治吗
[21:40] – You gave him a name? – Stop, that tickles. -你给它起名字了 -别弄了 好痒
[21:42] – He’s tickling me. – This is so vile. -它在挠我痒痒 -太糟糕了
[21:45] He’s useless to me unless you break your bond with him. 它对我一无所用除非你解除和它的连结
[21:47] You’re gonna have to end the friendship right now. 你现在就终止和它的友谊
[21:49] I don’t know how to unbefriend an elephant. 我不懂怎么和一头大象断交
[21:51] Yell at him. Be cruel. 吼它 凶点
[21:53] All right. Hey, pal. 好的 喂 老兄
[21:55] – No no no, not pal. – Hey, jackass! -不行 别叫它老兄 -喂 混蛋
[21:57] – Good. – Why don’t you shut… shut up? -很好 -你给我闭嘴
[21:59] – Shut up? – I mean, I don’t know. -闭嘴 -我想说 怎么说呢
[22:02] – Get angry! – Suck my cock. -生气点 -舔我的鸡巴
[22:03] Now you’re talkin’. Go ahead, keep it going. 这么说才像话 继续 接着说
[22:05] You look friendly, but you’re an asshole. 你看着和善 但就是一混蛋
[22:07] No, no one asked if he looks friendly. 没人关心他是不是和善
[22:09] We are not on speaking terms. 我们间没什么可说的了
[22:11] Okay, this isn’t working. Go ahead and stab him. 这么干行不通 你捅它一刀吧
[22:13] – Stab him? – Yeah. -捅它 -是的
[22:14] We stab the elephants all the time. 我们一直捅的
[22:16] How do you think we get them to do tricks? 你以为我们是怎么训练它们的啊
[22:17] Oh my God. I thought he was like a son to you. 天啊 我以为它就像你的儿子一样
[22:19] – Here’s your options: Stab my elephant.- Or go home? -你选吧 要么捅它 -要么回家
[22:22] Or pay me $90,000 for him. 要么付我九万块
[22:24] I can’t imagine those are the only choices. 我想不通 就这么两个选择啊
[22:26] – You got one minute to decide. – Timmy! -你有一分钟时间考虑 -小炯
[22:28] What’s going on, stu? 怎么了 司徒
[22:29] – Angry trainer. – Don’t talk to me. -愤怒的训象师 -别和我说话
[22:30] – So we go over behind the lions. – Nice. -我们去了狮子那边 -很好
[22:33] Boom… pants down, sex, unprotected, lions watching… 一下子 我们就脱光了搞 不带套 狮子们围观
[22:37] What the fuck are you talking about? 你他妈的在说什么啊
[22:38] What I’m talking about is Stu got it wet, 我说的是 我司徒”湿身”了
[22:40] and Stu got it wet in front of the lions… 还是在一群狮子面前
[22:42] – You had sex in front of the lions? – Yeah. -你们在狮子面前做爱的 -是啊
[22:44] – I liked being watched. – You should stop telling the story. -我喜欢有人围观 -你别说了
[22:46] – How’d he get into the circus? – I don’t know. -他怎么进来的 -我不知道
[22:48] I’m gonna leave you two to your weird interaction. 你们两个继续奇怪的谈话吧
[22:50] I just wanna give you a hug. 我就想给你个拥抱
[22:51] You’re my friend. You helped me get laid. 你真够兄弟 帮我搞定了马子
[22:53] – Oh my God. – You mind if I hug him real quick? -我的天啊 -你介意我抱他下吗
[22:55] Why don’t you stab him? 你怎么不捅他一刀
[22:57] – What’s going on with this elephant? – He’s jealous. -这象怎么了 -它妒忌了
[23:00] – He’s jealous of me? – Because you bonded with him. -它吃我的醋了 -因为你和它连结过
[23:13] What happened? What spooked the elephant? 怎么了 谁惊吓了大象
[23:15] – Nothing. – This guy verbally abused him. -没什么 -那人对大象言语攻击
[23:17] I think the real question is: Why were 35 clowns 我觉得真正的问题是 为什么
[23:20] in a pit under the floor? 地板下面会有三十五个小丑
[23:21] – Don’t tell him. – They were hiding there -别告诉他 -他们躲在下面
[23:23] so that they could climb up through the clown car. 一会儿从小丑花车里面爬出去
[23:26] Oh, that’s how they do it. 原来这这个原理啊
[23:27] – Damn it! – But silly us. -他妈的 -但是我们太蠢了
[23:29] The roof of the pit was only made to support 那块地板只能承受一辆车
[23:31] the weight of a car and not a frightened elephant. 承受不起一头象
[23:33] Listen, it was all an accident. We love the circus. 这只是个意外 我们喜欢看马戏团
[23:36] – What about his shirt? – Oh my God. -他穿的衣服怎么说 -我的天啊
[23:38] – Oh, this shirt? – The bloody clown? -是这件 -血腥小丑
[23:40] You monsters. I hope you rot in hell. 你们这些变态 下地狱吧
[23:43] – We’re not the monsters. – You’re sick! -我们不是变态 -你们太恶心了
[23:45] – You guys are the ones who abuse the animals. – Whoa whoa whoa, mate. -是你们虐待动物的 -朋友啊
[23:48] – Two steps back. – You can’t deny it. -退一万步讲 -你无法抵赖
[23:50] We abuse all our workers. Human and beast. 我虐待所有的为我打工的 人也好动物也好
[23:53] – That’s even worse. – It’s the show that matters. -那更糟 -表演最重要
[23:55] If a juggler drops a ball, he is whipped. 如果玩杂耍的弄掉了个球就抽他
[23:58] How else will I learn? 否则我怎么长记性啊
[23:59] If the clown’s not funny, 如果小丑表现得不搞笑
[24:01] I smack him in the face repeatedly. 我就耳光正反抽
[24:03] You know, I’ve been meaning to talk to you 我想就这些
[24:04] about these learning techniques. 学习方法找你谈谈
[24:06] The inspiring part is all circus performers are created equal. 令人振奋的是马戏团里人人平等
[24:11] We all have the same rights 我们拥有相同的权利
[24:14] and we’re all subject to the same horrific conditions, 我们都要受制于这糟糕的演出条件
[24:18] which have been a tradition of ours 这从1932年开始
[24:20] since 1932. 就是我们的传统了
[24:25] That was the most uninspiring speech I’ve ever heard. 这是我听过的最令人丧气的演讲了
[24:28] Can you get a message to the outside world for me? 你们能帮我给外界带个信吗
囧男窘事

文章导航

Previous Post: 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

囧男窘事(The Life & Times of Tim)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号