Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

囧男窘事(The Life & Times of Tim)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:05] Now you’re looking at a man that’s getting kinda mad. *小炯最近很抓狂*
[00:09] I had lots of luck but it’s all been bad *天天霉运一箩筐*
[00:13] No matter how I struggle and strive, *发奋努力白劳碌*
[00:17] I’ll never get out of this world alive *老天从来不赏光*
[00:22] My fishing pole’s broke, the creek is full of sand, *鞋儿破来帽儿破*
[00:26] My woman run away with another man. *女朋友都不要我*
[00:30] No matter how I struggle and strive, *发愤努力白劳碌*
[00:34] I’ll never get out of this world alive. *老天从来不赏光*
[00:46] Can you at least try it on, make sure it fits? 你好歹试试看嘛 看看合不合身
[00:49] I don’t like the joint costume. 我不喜欢连体装
[00:50] Okay, this is what friends do… 你是我朋友嘛
[00:51] they dress up like a hot dog together. 只有朋友才会一起扮成热狗
[00:53] They don’t. 朋友才不会这么干呢
[00:55] Tim, I spent $900 on this costume. 小炯 这套服装花了我九百刀
[00:57] You spent $900? 你花了九百刀
[00:59] – Yeah. – That’s too much. -没错 -那也太夸张了
[01:00] – Look. I am building a legacy… – Oh, boy. -我要留点念想 -我的天
[01:02] Excuse me… a legacy for my children and their grandchildren. 要为我的儿女和他们的子孙留点念想
[01:06] This? You’re going to leave this in your will? 就这个吗 你要写入遗产吗
[01:08] “I, Stu, leave the hot-dog costume”… “我司徒将这套服装”
[01:10] I’m gonna leave the memory of… 我想给他们留下回忆
[01:11] I’m gonna be buried in the costume. 我要穿着这套服装入殓
[01:13] Amy, how’s your part fitting? 小美 你那边试得怎么样了
[01:15] – I guess it fits. – Wow. -我觉得蛮合适的 -哇噻
[01:18] You are some spicy mustard. 你还真是火辣辣的芥末啊
[01:20] – Don’t say that, Stu. – See, I don’t get it. -司徒别那么说 -我不明白
[01:21] How is anyone gonna know I’m mustard? 谁会知道我扮演的是芥末呢
[01:24] Because you will be standing tightly packed 因为你整晚都将被我和你男朋友
[01:26] in between me and your boyfriend all night. 牢牢的夹在中间
[01:28] – No. – Let me just sort of waddle over there. -不要 -我来慢慢晃悠过去
[01:30] – Okay. No, stop. – And if I hug… -懂了 住手 -如果我抱
[01:32] – It does look good. – No! Eww! Stu, don’t! -看着确实不赖 -不 司徒住手
[01:34] – Just get in here and… – Gross. -只要进来 -恶心死了
[01:36] You look like mustard now that you’re in there. 你进到里面就看着像芥末啦
[01:37] You look like mustard with your beautiful blonde hair. 你和你那头金发整个看着就是芥末
[01:39] You know what? 你知道吗
[01:39] You want me to be enveloped by Stu the entire night? 你想看我整晚都被司徒夹着吗
[01:42] But you’ll be next to me. You’ll be next to the hot dog. 但你靠近的是我 你在热狗隔壁
[01:43] – No. And next to… – The bun’s just I the background. -不行 靠近 -面包只是陪衬而已
[01:45] – The bun is behind me – Yeah. -面包就在我身后 -没错
[01:47] – I’m out. – Where did you think the bun was? -姐不干啦 -你以为面包在哪里
[01:50] Yeah, let’s have the mustard outside of the bun. 好吧 那我们把芥末放到面包外面吧
[01:53] Get your hands all dirty with mustard what are you, crazy? 弄到满手都是芥末 你秀逗了吧
[01:58] Come on, Stu. Where’s the fucking bun? 拜托 司徒 该死的面包哪去了
[02:11] I am not gonna get a lot of work done today. 看来我今天是要一事无成了
[02:13] Hey, Tim. 小炯 你好啊
[02:15] Hey, Gladys. 芙蓉 你好
[02:17] Pretty sweet hot-dog costume, don’t you think? 很不错的热狗装 是吧
[02:20] Oh, I’m not dressed as a hot dog. 我没有扮成热狗啊
[02:21] No, I… I am. 我不是说你 我是说我自己
[02:23] – Oh. – I was complimenting myself. -这样啊 -我老王卖瓜自卖自夸而已
[02:25] – I thought you were a snake. – A snake? -我以为你扮的是蛇 -蛇
[02:27] What kind of snake… 什么蛇
[02:28] – Oh! – What? -天哪 -什么情况
[02:30] Tim dressed up like a penis! 小炯扮的是小鸡鸡
[02:32] Excuse me? 抱歉 你说什么
[02:32] – Timothy! -No. -小炯 -你误会了
[02:34] Boss’s office… now. 老板办公室有请 马上
[02:35] I… it takes me a while to walk. 我 走路要花点时间的啊
[02:37] Well, in my day, Timothy, 在我看来 小炯
[02:39] penises moved pretty damn fast. 小鸡鸡可是来回频繁敏捷的啊
[02:41] I don’t know how to respond to that. 我表示我很无语
[02:44] Well, this just takes the cake. 这个太令人耳目一新啦
[02:46] – Listen. – This is, by far, -听我说 -这是迄今为止
[02:48] the best thing you’ve ever done. 你做的最出色的事情
[02:50] It’s hilarious. 逗死我了
[02:52] Look at you. You’re a huge penis. 你看你 巨型小鸡鸡
[02:54] Oh, you… I thought I’m in trouble. 这个 我还以为我闯祸了呢
[02:56] No, you’re a big dong. Am I right? 你扮的是巨型小鸡鸡 我没说错吧
[02:58] Actually, you’re not. 实际上 你错了
[02:59] Have a seat. Have a seat. 快坐 快坐下
[03:00] I can’t. It’s hard to sit. 我坐不下去 穿成这样很难坐
[03:02] Oh, just be slightly less excited and sit down. 你不要那么”性”奋就能坐下的
[03:04] All right. What are you by the way? 好吧 那你扮的是什么啊
[03:07] Oh, me? Daryl Hall. 我吗 达里尔·霍尔
[03:08] Yeah. Of Hall & Oates? 这样啊 出自《霍尔与奥特兹》[美国音乐剧]
[03:10] Yeah, and who do you think is Oates? 没错 你觉得谁会扮奥特兹
[03:12] – Bang. – It’s a good costume. -就是它啦 -这服装不错
[03:14] Good… good costumes all around in this room. 很好 这间房间里的服装都很赞
[03:16] Boss, I came as quickly as I could. 老板 我已经尽快赶来了
[03:18] Thank God you’re here. 谢天谢地你来了
[03:19] Have you spoken with Tim? 你和小炯谈过了吗
[03:20] Yeah, with a very severe tone. 当然 我很严肃的批评了他
[03:22] How did you think 难道你觉得这样
[03:25] – How could this have gone over well? – Are you ready to chuckle? -这怎么可以呢 -你要笑吗
[03:28] – No, Tim, I’m not. – Are you ready to laugh? -小炯 我不要 -你要笑吗
[03:30] – Always always. – Are you ready to apologize to Tim? -是 是 -你准备好向小炯道歉了吗
[03:32] – Well… – I’m a hot dog, Marie. -好吧 -我是热狗 马姐
[03:35] Look, I’m not gonna debate this issue. 我不打算和你们做无谓的争执
[03:37] This is a fireable offense. You need to remove the costume. 这太不雅了 你得换掉这服装
[03:40] All right. Before we do anything drastic… 好吧 你们快刀斩乱麻前
[03:42] – Go ahead. – …At least allow me a chance to defend myself. -继续说 -至少给我个辩解的机会吧
[03:45] – Seems fair. – Am I really the kind of guy that’s gonna get dressed up -这个可以有 -在你们眼中难道我
[03:48] in an offensive outfit? Would I even have the courage? 会是穿着不合体的人 我哪有那胆子啊
[03:50] I just can’t… I am so sorry. 我就是忍不住 不好意思
[03:53] I’m trying to defend myself. 我在为自己辩解
[03:54] I know, but I can’t concentrate. 我知道 我就是控制不住
[03:55] It’s just so hard to pay attention to a big talking dong. 要关注一根巨型小鸡鸡是在是太为难人了
[04:00] – What the fuck, Stu? – Whoa. -你搞毛呢 司徒 -哇噻
[04:02] Cuss words out of Tim. Something’s wrong. 小炯居然说粗口 肯定出什么事了
[04:04] – Something’s wrong, yes. – What’s the big deal? -出事了 没错 -到底什么事
[04:06] Are you joking? Everyone thinks I’m a penis. 别装傻 所有人都以为我是小鸡鸡
[04:08] I know. I heard the story. 我知道 我听说了
[04:09] – It’s been passed around the office. – It’s not good. -办公室都流传开了 -糟糕
[04:12] – Look, if it’s any consolation… – Stop talking, please. -需要我安慰你吗 -你给我住嘴
[04:14] The fact that you’re sweating 可是你在流汗啊
[04:15] really sells it as a hot dog for me. 像热狗一样在流汗
[04:17] – All right. – Penises don’t get this sweaty. -好吧 -小鸡鸡可不会出汗哟
[04:19] It’s not the general consensus. Just unzip me. 这可不是人人都知道的事 快帮我解开
[04:22] How’s that? 怎么样
[04:25] – Why are you grunting? – ’cause it’s effort. -为什么你在哼哼 -因为我在使劲
[04:27] If I get fired over this, I really… 如果我因此被炒鱿鱼 那我
[04:29] You want a Stu-lution? Is that what you want? 你要司徒对策吗 你要吗
[04:31] You want a Stu-lution to this? 你要司徒对策吗
[04:32] I don’t want a Stu-lution. 我才不要司徒对策
[04:34] – Okay, here it is. – I don’t. -好了 告诉你吧 -我不要
[04:35] Every time I get in trouble at work, 每次我工作上遇到麻烦时
[04:36] I get a note from my doctor. 我的医生都会给我个诊断
[04:38] Remember that time I put my balls in the microwave 你还记得我把”蛋蛋”放进微波炉那会吗
[04:40] – and got caught in the kitchen… – I do remember that. -在厨房被当场抓到 -我记得
[04:42] …’cause they were cold and I wanted to warm them up? 因为很冷 我想让它们暖和暖和
[04:43] Well, I went to my psychiatrist and I got a note saying 我去看心理医生 我的医生
[04:46] that I have a personality disorder. 诊断我患了人格障碍
[04:47] You think your guy would give me a note? 你觉得你的医生会给我诊断吗
[04:49] Yeah, these child psychiatrists will diagnose you 这些儿科心理医生会
[04:50] with anything at the drop of a hat. 毫不犹豫的为你做诊断
[04:52] Child psychiatrist? 儿科心理医生
[04:53] I still see my child psychiatrist. 我还在光顾我的儿科心理医生
[04:54] – Why? – ’cause I’ve had crying jags since I was five… -为什么 -从我五岁起我就喜欢哭闹
[04:57] You do cry a lot. 你确实泪腺发达
[04:58] …and I do feel comfortable with him 在他那里我觉得很舒服
[04:59] and he’s got just a fabulous candy selection. 而且他还有好吃的糖果给我选
[05:02] That’s not the way most people choose a doctor. 别人可不跟你似的选择医生
[05:04] Well, most people don’t cry when they see Lowes commercials. 他们也不会看到劳氏广告就感动流泪啊
[05:07] Hey, you know I probably should’ve mentioned on the phone 我可能应该在电话上提一下的
[05:11] that I’m not a little boy. 我不是个小男孩
[05:12] – Oh, no no no. – I’m 25. -不 不 -我二十五啦
[05:13] Age is not a concern of mine. 我倒是不在乎你有多大
[05:15] Have a seat on that tiny little chair and let’s begin. 你坐那边的小凳子吧 我们开始吧
[05:19] – Oh. – Candy? -好吧 -要糖果吗
[05:21] Candy? Sure. 糖果 好的
[05:21] You don’t have a Charleston chew, do you? 你不是有查尔斯顿糖吧
[05:23] All four flavors. Mini or standard? 四种口味 迷你包还是标准包
[05:26] Frozen or room temp? 要冷冻的还是室温的
[05:27] Wow. Who would ever go to an adult doctor? 谁还会去看成人的医生呢
[05:29] Okay, give me a frozen vanilla mini. 给我个冷冻的香草口味的迷你包
[05:31] Okay, here comes the Charleston chew-chew train. 好的 给你查尔斯顿糖迷你包
[05:33] What comes? What? 什么 什么
[05:36] Don’t. I can feed myself. 别这样 我自己吃
[05:38] Oh, wow. There’s a Charleston chew in my mouth. 我吃到了查尔斯顿糖耶
[05:42] I like the way you’re chewing that. 我喜欢你咀嚼的样子
[05:44] That’s very good. Let it melt in your mouth. 很好 让它在口中慢慢融化
[05:47] Anyway, I’ve got some pretty deep-rooted problems. 我有些根深蒂固的问题
[05:50] – Timothy. Timothy. – Pretty serious -小炯 小炯 -很严重的
[05:52] – Social anxiety… – Please, Timothy. – Yeah? -社交恐惧症 -拜托小炯 -咋啦
[05:55] We don’t have to start with the boring stuff. 我们不必一开始就谈这种无聊的话题
[05:57] – No? – Let’s just hang out! -不要 -那我们出去走走吧
[05:59] – Hang out? – Maybe you want to play with this truck? -走走 -你可能会想玩玩卡车
[06:01] What do you do? Do you just roll it around? 该怎么玩 就转来转去吗
[06:04] – Vroom. – I have to say vroom? -呜呜 -我还得说呜呜
[06:06] Well, you should say vroom. 是的 你得说呜呜
[06:08] – Vroom. – That’s good. -呜呜 -不错
[06:10] – Vroom. – Very good. -呜呜 -非常棒
[06:12] – Vroom and park. – Oh. No no no no. -呜呜 停车 -不 不 不
[06:14] I parked it. Parallel parked it. 我停车了 平行停车
[06:15] I can’t help you 如果你不尊重我的做事方法的话
[06:16] if you won’t respect my methods, Timothy. 我帮不了你 小炯
[06:18] Now play with the truck. Have a good time. 玩卡车吧 好好玩
[06:21] – Vroom vroom. – That’s better. -呜呜 呜呜 -这就好多了
[06:22] – Hey. – Hey. -你好 -你好
[06:24] Can you just give me the note? 你就不能把诊断直接给我吗
[06:26] – Can I just get a note? – No. -我能不能直接拿诊断啊 -不行
[06:28] Gotta play with the truck for another hour and a half? 还要玩一个半小时卡车吗
[06:30] I think this is going very well, don’t you? 我觉得这样很好啊 你觉得呢
[06:33] Yes, I know. 是的 我知道
[06:35] – Hey. – Ah. There he is. -嘿 -他来啦
[06:36] – Tim, come on in here. – Speak of the devil. -小炯过来 -说曹操曹操到
[06:38] Marie and I, we had a conversation with the lawyers. 马姐和我刚和律师谈了下
[06:40] – Can I stop you right there? – You’re fired. -我能打断下吗 -你被炒了
[06:42] – No no, don’t say that. – Bye, Tim. -不要啊 别这么说 -再见小炯
[06:43] – We’ll see you. – You’ve been great. -再会吧 -你做的很好
[06:45] No no no no, listen. 不 不 听我说
[06:47] I went to my doctor. I’ve got a note. 我去看了医生 医生诊断
[06:48] I suffer from a form of social autism. 我患的是社交孤僻症
[06:51] It’s called Asperger’s syndrome. It’s very common, actually. 学名是阿斯伯格综合症 这病很普遍
[06:54] I say and do things that are rude, 我会说一些无礼奇怪不合适的话
[06:56] awkward, inappropriate, 做一些过分奇怪的不恰当的事情
[06:58] but I don’t realize that people will react poorly. 但却意识不到别人的反应会比较尴尬
[07:01] So that explains all the past behavior 这就解释了我之前的种种行为
[07:03] and thank you for your time. 谢谢你花时间听我解释
[07:05] Let me get this straight. 我实话实说吧
[07:06] Tim, you have no interest whatsoever in other people’s feelings? 小炯全然不顾他人的感受
[07:08] – That’s the gist of it. – You’re without empathy… -这就是关键 -你没有同情心
[07:11] – Mm-hmm. – …Or compassion? -这样啊 -也没有激情
[07:13] – It’s not ideal. – This is a true superpower. -这可不太好 -还真是种超能力啊
[07:15] – I love this. – It’s a discovery… -我喜欢 -这是项伟大的发现
[07:17] – No, it’s… it’s autism. – …of a new superhero. -不 这是抑郁症 -超级英雄
[07:19] An awkward superhero. 怪诞超人
[07:21] We can have Tim do all our unpleasantness. 我们可以让小炯处理所有不愉快的事情
[07:23] – Indeed. – We send him out there to have all the awkward conversations -没错 -我们可以让小炯参与所有
[07:25] that we don’t want to have ourselves. 我们不想参与的会话
[07:26] At work or at home, sir. 无论家庭中还是工作中
[07:28] – At either place. – Oh, man. -两者皆可 -偶的神啊
[07:29] I can actually tell people what I really think 我可以通过小炯告诉他们我对他们的
[07:30] – of them through Tim. – Nah. -真实想法 -不要啊
[07:32] Well, Tim can’t control what he says. 没办法 小炯无法控制自己说什么
[07:35] If someone complains, we just say, 有人提出异议的话 我们就可以推脱说
[07:37] “oh, super super sorry about that. “真是灰常灰常抱歉
[07:38] It must be Tim and his condition.” 这一定是小炯和他的病情造成的”
[07:40] We have won the lottery, sir. 我们中乐透啦 老板
[07:42] Everybody wins! 真是共赢啊
[07:44] – No. – You win too! -不是的 -你也赢啦
[07:47] It doesn’t sound like I win. 听着我可没觉得自己赢了
[07:48] You’ll just be hated. 你会被万人唾骂的
[07:51] Hey, you’re the new guy? 你好 你就是新来的吗
[07:52] Hey, my name’s Craig. 你好 我叫小可
[07:54] – Hey, I’m Tim. – Hey, Tim. -你好 我是小炯 -你好 小炯
[07:56] Listen, I just wanted to tell you 我想告诉你
[07:58] you just reek like a fucking dumpster. 你臭气熏天 就像垃圾场
[08:00] – What? – I apologize if that’s out of line. -什么 -很抱歉可能有点过分了
[08:03] – I just think you really smell like a dumpster… – Yes, it’s… -我就是觉得你闻着像垃圾场 -这个
[08:05] – Jesus! It’s completely out of line. – …or a bum. -上帝啊 太过分了 -像流浪汉
[08:07] Oh, I thought it was a normal thing… 我还以为这很正常
[08:09] – No no, it’s not a normal… – …to talk about. -不这太不正常了 -是合情合理的
[08:10] It’s not a normal thing that people say. 这样说别人才不是合情合理呢
[08:12] Craig, Timothy has a medical condition. 小可 小炯是个病患
[08:14] I’m so so sorry. 我真是非常抱歉
[08:15] Yeah, it must be that darn condition. 一定是我的病情在作祟
[08:17] Is that all, Tim? 小炯你完事了吗
[08:18] Do you mind if I spray Febreze on you? 介意我向你喷纺必适[清洗剂品牌]吗
[08:20] Febreze is, a, for carpets 首先纺必适是用来清洗地毯的
[08:22] and, b, for couches, okay? Not for people. 其次是用来洗沙发的 不是用来洗人的
[08:27] Jeez. Oh, okay. 天哪 好吧 好吧
[08:29] – Hi, dear. – Wow, you look stunning. -亲爱的 -你艳光四射啊
[08:32] – Thank you. – You remember, Tim. -谢谢 -你还记得小炯吗
[08:33] Of course I do. What are you doing here? 当然记得 你在这里干什么
[08:36] – Work… work stuff. – Working stuff. -工 工作 -工作
[08:38] While we’re on that topic… 既然说到这个话题
[08:41] …Have you been working 你最近是不是经常子啊
[08:43] the spoon too often in the Ben & Jerry’s? 在本和杰瑞店吃冰淇淋啊
[08:45] – Excuse me? – Pardon? -抱歉你说什么 -你说什么
[08:48] I’m sorry. I just don’t remember you being that chubby. 抱歉 我好像不记得你有这么丰满嘛
[08:49] You’re saying her neck has filled out with fat? 你是说她脖子肥的流油吗
[08:51] – I didn’t say that. – I’m just trying to clarify… -我没那么说 -我只是想说明
[08:53] I just said you look a little chubby. 我只是说你有点小胖
[08:55] – How dare you, young man? – How dare you say -年轻人你怎么敢 -你怎么敢
[08:57] my wife has put on weight in her rear end, 说我老婆屁股 脚踝 小腿
[08:59] ankles, calves, legs, neck and arms? 大腿 脖子和手臂长肉了呢
[09:04] Great practice, everyone. 大家都做得很不错
[09:05] I’m proud of each and every one of you. 我为你们所有人感到骄傲
[09:07] Yeah. You’ve got a great squad here. 是啊 你有一群小跟班
[09:09] – Who are you? – As an impartial observer, -你那根葱啊 -我只是个旁观者
[09:12] I just feel like you guys are doing great, 我觉得你们都干的不错
[09:14] except for Sheila and Meagan. 除了希拉和梅根
[09:16] These two are kind of dragging the team down with them. 你们两拖累了这个团队
[09:19] – What?! – You know, you look a little retarded out there. -什么 -看着有点多余
[09:22] That’s just me, though, 只是我的一家之言
[09:24] as a guy who’s walking past the soccer field. 我只是恰好路过球场而已
[09:26] Oh, Tim, you are hammering this. 小炯 你现在已经是炉火纯青啦
[09:29] – You think so? – This is the best job you’ve ever done! -是吗 -这是你干的最得心应手的事
[09:31] How many more of these? 还要这么干多少次啊
[09:32] One. I need you to talk to Becky. 一次 我要你告诉小贝
[09:33] I thought she was one of your favorites. 我还以为她是你身边的大红人呢
[09:35] – What do you want me to say? – Oh, she’s great. -你想我怎么说呢 -她很不错
[09:36] She’s, you know, very good at work. 她的工作做的很棒 很棒
[09:37] That’s what I care about. 我在乎的也就是她的工作能力
[09:41] – Hey, Becky. – Hi, Tim. -小贝 你好 -小炯 你好
[09:43] – Tim here. – Yeah. -是啊 我是小炯 -没错
[09:45] – I’ve got a quick question. – Okay. -我想问你个问题 -你说吧
[09:47] Why don’t you wear that light blue sweater more often? 你为什么不多穿穿那件淡蓝色的毛衣呢
[09:51] The ones that your boobs look so nice in? 你穿那件毛衣显得你胸部很迷人
[09:53] What are you asking me? 你想说什么啊
[09:55] The question is about the frequency 我想问的是你多久穿一次
[09:57] of how often you wear the sweater 那件毛衣
[09:59] that makes your boobs look so darn good. 你穿那件毛衣你的胸部迷死人了
[10:01] – This is so weird. – It’s a compliment. -太诡异了 -我是在赞扬你
[10:03] – It’s good. – Okay. Well, thank you. -真的很迷人 -好吧 谢谢你
[10:06] – Yeah, maybe wear it on Tuesday? – Yeah. -周四穿 可以吗 -好的
[10:08] – Sure. – Or just give me a heads up. -好吧 -或要穿时提醒我一下
[10:10] – Okay. – Hmm. -好吧 -晕
[10:12] Well, I can feel a jag coming on. 我受不了了
[10:19] How could he do this to me? 他怎么可以这么对伦家
[10:21] – Oh, crying again, Stu? – How could you tell? -又在哭了 司徒 -你怎么知道
[10:24] Let me just finish this up here. 帮帮忙让我先打扫完这里
[10:26] You’re always making me late with your tears and your pain. 你在这里哭哭啼啼弄的我老是迟到
[10:28] You want to know what happened, Paul? 想知道发生什么事了吗 小宝
[10:31] – Uh, no. – I’ve got my best friend -没兴趣 -我最好的朋友
[10:33] hitting on the girl that I love. 和我爱的女孩调情
[10:36] Boy, you know, it’s really hard to get out certain stains. 有些污点还真是难清除
[10:38] – Do you have sadness, Paulie? – No. -你会伤心么 小宝 -不会
[10:44] Hey, Dr. Fishman, it’s Stu. 钓鱼医生 我是司徒
[10:46] – Stu. – Yeah. -司徒啊 -没错
[10:47] – Stu. – Yeah. Stewart… your client. -司徒 -是的 司徒 你客户
[10:50] – That’s you. You’re Stu. – Yes, it’s me on the… -是你啊 你是司徒 -是我 我
[10:52] – I know you. – I’m Stu. You know me. -我认识你 -我是司徒 你认识我
[10:54] – You wet your bed. – I did. I do. -你尿床 -没错 现在还在尿床
[10:57] – I don’t anymore. – You will. -我已经不尿床啦 -你会的
[10:59] – I won’t. – Okay. -我不会啦 -那好吧
[11:00] Look, you know that guy I referred you to… Tim? 你认识我向你推荐的病人小炯吗
[11:02] Timothy. Of course I do. 小炯 我当然记得
[11:04] The one with the truck. Vroom vroom, beep beep. 玩卡车的那个人 呜呜 滴滴
[11:07] – Very strange. – Yeah, exactly. -那个怪胎啊 -没错
[11:09] Vroom vroom. He was lying about his condition. 呜呜 关于他的情况他在撒谎
[11:11] Oh, no. 不是吧
[11:12] He dressed up like a penis for Halloween… 万圣节他穿的像根小鸡鸡
[11:14] – Oh my. – …And he got in trouble for it. -偶的神啊 -为此他闯祸了
[11:16] – Oh, gee. – And now he wants to use your note as an excuse. -额的神 -他想用你的诊断推脱责任
[11:19] How do you like that? 你怎么看
[11:24] Two dudes in a limo. 两男人 一辆豪华车
[11:26] – Sounds like a porn. – What are we doing? -怎么像黄色电影呢 -我们干什么呢
[11:28] So I got a call from your child psychiatrist today. 今天我接到你儿科心理学家的电话
[11:31] My doctor called you? 我医生打你电话了
[11:32] He told me you don’t have Asperger’s syndrome. 他说你没有患阿斯伯格综合症
[11:34] – You don’t have any kind of syndrome. – I do or I don’t? -你啥综合征都没有 -有还是没有啊
[11:36] – Don’t. – Don’t have. -没有 -没有
[11:38] Right, you’re just a pathological liar 你就是个谎话精
[11:39] and quite possibly a clinical sociopath. 还可能是个反社会分子
[11:44] – Whoops. – Exactly. -糟糕 -就是说啊
[11:45] You don’t have any remorse. Straight to “whoops.” 你就没有悔改之意 直接就说”糟糕”
[11:47] – Am I fired? – Fired? -我被炒了吗 -被炒
[11:49] – Reprimanded in some way? – Uh, you’re a sociopath. -挨批吗 -你是个反社会分子
[11:52] Do you have any idea how useful you are? 你知道我捡了多大的宝吗
[11:54] – What does that mean? – It’s like a superpower. -什么意思 -就像种超能力
[11:56] You’ve got a weird misconception about superheroes. 你对超级英雄还真是有种畸形的痴迷啊
[11:59] – So put this ski mask on… – Ski mask? No. -把这滑雪面罩带上 -滑雪面罩 不要
[12:01] – Yeah. – It’s already kind of warm. -来嘛 -已经很暖和了
[12:03] We’re going to pull up to my beach house in a minute 等下我们要去我的沙滩度假屋
[12:05] and you’re going to strangle my neighbor’s cat. 你要勒死我邻居家的猫
[12:08] Oh, man. 天哪
[12:10] Into the night, driver! 司机 黑夜英雄隆重登场了
[12:20] – Okay, have a great day. – You too. -祝你有愉快的一天 -你也是
[12:26] – Can I help you? – Oh. -需要帮助吗 -这个
[12:28] Yeah, I was just clearing my throat, 我只是在清清嗓子而已
[12:30] but I may as well just say that my name’s Stu. 还是说一下吧 我叫司徒
[12:32] – Okay. – I’m gonna talk again now. -好的 -现在我要说啦
[12:35] – What? – Is it my turn to talk? -什么 -不是该我说话了吗
[12:37] – Yeah. – Okay, I’m beginning conversation. -是的 -好 那我说啦
[12:40] Okay, I was just wondering, 我只是在想
[12:42] maybe, at some point, that we would go out 我们是不是可以一起
[12:44] for drinks 出去喝点酒
[12:46] and maybe a, uh, chorizo lunch? 或者一起吃个午饭什么的
[12:50] – Are you asking me out? – Yeah. -你是在约我吗 -是的
[12:53] Oh my God, that’s adorable. 我的天 还真是可爱啊
[12:54] – Oh, thank you. – That’s so bold of you. -谢谢 -你还真勇敢
[12:56] – I think you’re pretty cute too. – Hold on. -我觉得你也很迷人啊 -等等啊
[12:58] That’s why I’ve been looming here for… 所以 我一直在这里溜达
[13:00] So, first of all, I really appreciate the offer, 首先 很感谢你的邀请
[13:03] but as far as attractiveness goes, 但就迷人指数分布来看
[13:05] I’m kind of up in this area 我位于这一区域
[13:07] and you’re down here. 你在这下面的区域
[13:08] You didn’t really need to draw this out. 你不必这么费心把这画出来的
[13:10] And I would be willing to totally dip you 在某些情况下 我也希望能
[13:12] into this middle zone under certain circumstances… 把你放在中间区域的
[13:14] – Right. – …But it would be hard to explain to people -对的 -但是如果我自降身价的话
[13:17] – if I went too low. – Too low. -降得太低 -太低
[13:19] – Yeah, no one would believe me. – Right. -就没人会相信我了 -好吧
[13:21] I wouldn’t want to do that to you, or me for that matter. 所以我不想这么对你也不想这么对自己
[13:23] – It’s really thoughtful of you. – Oh, you’re so welcome. -你还真是窝心 -不客气
[13:26] – What’s the verdict? – Take a look. -结果如何 -你看看就知道了
[13:28] – She drew a chart? – Yeah. -她画了张图表 -没错
[13:31] Well, you live and learn. 活到老学到老嘛
[13:32] Thanks a lot for that, Tim. 真是谢谢啦 小炯
[13:34] – Always really helpful. – C’est la vie. -还真是帮大忙啦 -这就是生活
[13:36] Really helpful Tim. 真是帮大忙啦 小炯
[13:37] Cock cock cock cock! 婊子 婊子 婊子
[13:39] – That cock can suck my cock! – Just a quick note… -那婊子可以给我口交 -就说一句
[13:42] You’ve got to get more creative on your swear words, Stan. 你发誓的时候可以更加创新一点斯坦
[13:44] There’s a real rainbow of words thatyou could use, 有很多词你可以用
[13:48] but I’m… you know what? 但是 你
[13:48] O’Flaherty just banned me from his bar for life. 弗雷哈迪严禁我靠近他的酒吧
[13:51] – O’Flaherty? – Yeah. -弗雷哈迪吗 -没错
[13:52] Why? He likes you. 为什么 他喜欢你的啊
[13:53] The old one, not the young one. 是他老爸 不是现在接班的儿子
[13:55] What did you do to get banned? 为什么禁止你靠近
[13:57] I didn’t do anything. I did nothing at all. 我没做什么 我什么都没做
[13:59] We were playing pool. I scratched. 我们在打桌球 我抓痒痒
[14:02] This guy behind me said, “hey, you scratched,” 我后面的人说”你抓痒痒了”
[14:04] So I took my pool cue, I smashed it across his face. 我拿起球杆 抽了他一巴掌
[14:07] – That’s not nothing. – Then his girlfriend decides to pipe in -这事严重了 -他女朋友也插了一脚
[14:10] – and I said, “you want some, bitch?” – Okay. -我说”你也要试试吗 婊子” -这个
[14:12] So I smashed a beer bottle across her face. 我用啤酒瓶扇了她一巴掌
[14:14] Even if you just said, “you want some, bitch?” 即便你只说”你要试试吗 婊子”
[14:16] – That would’ve been bad enough. – Enough to get banned. -也很过分了 -应该被禁入
[14:19] All right. Keep backing it out of here. 好的 将这抬出去
[14:21] – Good riddance. – What is this? What are you doing? -干的不错 -什么情况 你干嘛呢
[14:23] What does it look like I’m doing? I’m getting rid of the pool table. 你觉得我在干嘛 我要丢掉这个桌球台
[14:25] Whoa. Whoa whoa. You can’t do this. 不行 不行 你不能这么做
[14:27] This was literally my only form of exercise. 桌球可是我唯一的运动
[14:30] Look, I don’t know what my son allowed in here, 我不知道我儿子是怎么经营的
[14:32] but I will not have it in my bar. 但我不允许桌球台出现在我的酒吧
[14:33] Since 1909 we’ve had three rules in here. 从1909年开始我们这里就有三条禁忌
[14:36] – Yeah? – No fighting. -什么 -不允许打架
[14:37] No cursing. No discover card. 不允许诅咒他人 不允许赌博
[14:39] That’s a hasty decision. You come out of retirement 这决定也太草率了 你都退休了
[14:40] – and you yank the table. – See now, don’t bother. -还出面把球桌抬走 -别费口舌了
[14:43] Don’t even try. 别白费劲了
[14:44] I’ve got the floor. Tim’s got the floor. 这地板是我的 地板属于小炯
[14:45] The floor? It’s my fucking floor. 地板 那是我的地板
[14:47] Shut up. Get out. 闭嘴 滚出去
[14:48] You want to be banned? I’ll ban you. 你要被禁入吗 我成全你
[14:49] You’re gonna ban me? No, I’m Tim. 禁止我入内 休想 我可是小炯
[14:50] Yeah, you sound like you want to get banned. 看来你是想被禁入啦
[14:52] – No, I don’t want to get banned. – No, I do agree -我不要被禁入 -我赞同
[14:54] with O’Flaherty the elder. He has that tone. 老弗雷哈迪 他的口气很有威严
[14:56] – Yeah, doesn’t he? – Yeah. -是吗 -是的
[14:57] Look. These guys take the pool too seriously, 你们太把桌球当回事了
[14:59] too many fights, so I’m replacing it with ping-pong. 老是为此打架 我要将其换成乒乓球桌
[15:02] – Ping-pong? – Ding-dong! -乒乓球 -叮咚
[15:04] It’s time for ping-pong. 乒乓时间到
[15:06] Come on, who’s first? 谁要先来
[15:08] No, don’t unveil the new table that way. 不要这样为新桌子揭幕
[15:10] It’s not gonna draw a crowd if you introduce it like that. 你这样让其登场是吸引不了人的
[15:12] – My apologies. – I wouldn’t mind playing. -抱歉 -我倒不介意先玩
[15:14] – I’m actually very good. – Really? -我可是个高手 -真的吗
[15:16] In college, they actually used to call me king pong. 大学里他们称我为乒乓王
[15:18] Sounds like you were really a groovy dude. 听着你还真是个风云人物啊
[15:20] – Sarcasm. – You picked up on that. -讽刺我 -你先选吧
[15:22] Who wants to play? Stu? 谁要玩 司徒你来吗
[15:24] No, I’m just too depressed. 我太伤心没心情
[15:25] Maybe I would play if… 如果有玉米片什么的
[15:27] we had some nachos or something. 我就玩
[15:31] – Trying to get nachos out of the deal? – Maybe. -别再想玉米片了 -我尽量
[15:33] – I’m not gonna do it. – Nachos coming up. One or two? -我不干 -玉米片 一份还是两份
[15:34] – Two please. – I’m not paying. -两份 谢谢 -我不会付钱的
[15:36] On your pal here. 你朋友付吧
[15:36] All right, thanks. I’ll play. 好吧 谢谢 我玩吧
[15:40] All right. Are you ready to get your little ass kicking? 你准备好被我打得俯首称臣了吗
[15:42] I’ve got to hit it on my side then your side, right? 先碰到我桌子再碰你桌子 对吗
[15:44] – Yes. – All right. -是的 -好的
[15:46] What happened? 怎么回事
[15:47] Did he hit it? 他打到了吗
[15:49] 1-0, bald guy. 一比零 光头男赢
[15:50] Wasn’t quite ready, but we’ll let it go. 还没准备好 没事就那样吧
[15:52] – Okay, ready? – Now I’m ready. -准备好了吗 -准备好了
[15:54] – Oh shit. – 2-0, chubbzy-wubbzy still ahead. -糟糕 -二比零 菜鸟还是领先
[15:57] We could do without the commentary. 没有实况播报我们也能玩的
[15:58] Okay, ready? 准备好了吗
[15:59] Now I unleash the tiger. 我要拿出真功夫啦
[16:00] I’ll go slower this time for you. 这次球速会慢一点
[16:02] Oh! Dominated! 完胜
[16:05] – No. – Tim looks like an idiot. -不 -小炯像个傻瓜
[16:07] Look at his face… idiot face. 看他的脸 一脸傻瓜相
[16:08] Rodney, do you want to play? Or someone else? 大鲁 你要玩吗 其他人呢
[16:09] Come on, king pong. Let’s go. 继续啊 乒乓王 继续啊
[16:11] – The nachos are ready. – They’ll keep. -玉米片来了 -放那里就好
[16:12] Okay, ready? 准备好了吗
[16:14] And his bell got rung. 他该敲响警钟了
[16:16] – Who’s winning? – You lost. 5-0. Game over. -谁赢了 -你输了 五比零 比赛结束
[16:18] – It’s over. – That was bad ass, Stu. -结束了 -你真了不起 司徒
[16:20] It was sexy. You were so confident. 好性感啊 你自信满满
[16:22] Oh, I agree. 我也觉得
[16:24] If I didn’t have a boyfriend, watch out. 如果我还没有男朋友 你就该小心啦
[16:27] What was that? 什么意思
[16:29] If I didn’t have a boyfriend, watch out 如果我还没有男朋友 你就该小心啦
[16:33] If I didn’t have a boyfriend, watch out 如果我还没有男朋友 你就该小心啦
[16:36] If I didn’t have a boyfriend 如果我还没有男朋友
[16:39] Didn’t have a boyfriend 还没有男朋友
[16:40] Didn’t have a boyfriend, watch out. 还没有男朋友 你就该小心啦
[16:43] – Backhand! – Stu? -反手 -司徒
[16:44] – What? – What are you doing? -怎么了 -你在干什么
[16:46] I’m waiting downstairs for 10 minutes. 我在楼下等了十分钟了
[16:47] – Ah! I’m sorry, man. – Wait a second. -抱歉 伙计 -等等
[16:49] Are you nude and playing ping-pong in your kitchen? 你赤身裸体的在厨房玩乒乓
[16:51] I am practicing ping-pong 我在练习乒乓
[16:53] and I am not nude. I am just wearing nude briefs. 我也没有赤身裸体 我有遮羞布
[16:56] Talk to me, Stu. I’m worried about you. 和我说说 司徒 我很担心你
[16:58] Don’t be worried about me. You should be psyched for me. 不要为我担心 你该为我高兴
[17:01] – What do you… – I feel better than I’ve ever felt in my life. -你 -我一辈子从未这么快乐过
[17:03] – What’s the purpose? – The purpose is -为什么 -为了
[17:05] that I, playing ping-pong, exude a confidence 玩乒乓的时候我自信满满
[17:08] and sexual energy that I never have before. 性感至极 这是从未有过的
[17:12] – You won one game. – I’ve never been good -你赢了一局 -我这辈子
[17:14] at anything in my life. 从未做好过一件事
[17:16] And I’ve gotta say… 我不得不说
[17:19] …it, umm… 这 这
[17:22] it’s making me feel right about myself. 让我感觉非常好
[17:25] I want to say this is emotional, 我想说你感情太丰富了
[17:28] but I know you’re going to say something weird 但我知道你肯定会说些傻话
[17:30] – about nailing Becky. – You got it! -要搞定小贝之类的 -没错
[17:33] Stu, I really encourage you 司徒 我真的希望你
[17:34] – to just slow this down. – I encourage you to keep your yapper shut. -能慢慢来 -我希望你消停会
[17:37] – Oh my God. – Tim I have finally found a world -我的天 -小炯我好不容易找到了
[17:39] that I feel comfortable in. I am talented at this, 我觉得自在的地方 我有天赋
[17:42] not to mention the coolest person here. 我还是这里最酷的人
[17:45] – I mean, look around. – They look similar to you. -你看看周围 -他们和你一个样
[17:48] – Dork. Dong bucket. – Lower your voice. -傻瓜 傻冒 -小点声
[17:51] – Douche nozzle. – Lower your voice. -蠢猪 -小点声
[17:53] I’m sorry. What did you say? 抱歉 你刚说什么
[17:55] – I said that… – I heard “douche nozzle.” -我说 -我听到你说”蠢猪”
[17:57] – And you came running? – You rookies are all the same, -你来跑步 -你们这些新来的都一样
[18:00] all right? You show no respect for the game at all. 你们丝毫不尊重这项运动
[18:04] Oh, really? 真的吗
[18:06] Ow. You just hit me in the face with a ping-pong ball. 疼 你居然用乒乓球打我脸
[18:09] – Was that supposed to be tough? – Yeah, let’s go. -是对我挑衅吗 -没错 我们开始
[18:11] Let’s take it to the table. 我们球桌上解决
[18:13] I would be happy to take you down anytime. 我随时能搞定你
[18:14] It just… this can’t be the time 只是现在 现在不行
[18:16] ’cause I have a podiatrist appointment. 我和手足病医生有约了
[18:18] But I would be happy to play you tomorrow night… 我很乐意明晚和你较量
[18:20] O’Flaherty’s bar in midtown. 定在市中心的弗雷哈迪酒吧
[18:22] Fine. Be ready for a beatdown, bitch. 没问题 准备受死吧 贱人
[18:25] Okay, get ready for a slap-off, Sally. 准备投降吧 傻逼
[18:29] I’m gonna be bouncing my balls off your face. 我会用球狠狠砸你的脸
[18:31] I’m gonna bounce my balls all up in your butthole. 我会用球狠狠抽你屁眼
[18:35] Eww. Rethink that one. 这个不太合适吧
[18:37] All right, just text me the directions 放马过来 短信通知我地点
[18:39] and I’ll meet you there. 我会去见你的
[18:40] Why don’t you just use mapquest,buddy? 为什么不用地图搜索呢
[18:42] I have a slow Internet connection. I can’t use mapquest right now. 我的网络连接速度慢 用不了地图搜索
[18:45] Next month I might be able to. 下个月我就能用了
[18:47] Well, go to an Internet cafe then and use… 那就去网吧 用
[18:48] Just text me the directions! 发短信给我
[18:50] Give me your number then! We need to exchange numbers. 那你把号码给我 我们得交换号码
[18:53] – Wrap it up, guys. – Give me your phone. -伙计们悠着点 -把手机给我
[18:55] I’ll put my number into your phone. 我把我号码输进去
[18:56] – It’s really not dramatic anymore. – Vice versa. -这样就没意思啦 -反过来也一样啊
[19:00] Gee, Stu really seems 司徒好像还真把
[19:03] – to be taking this ping-pong seriously. – It’s a whole new Stu. -乒乓当回事了 -司徒焕然新生了
[19:06] Has his hair started growing back? 他的地中海有改善吗
[19:09] Oh, no, they retouched that. Yeah, that’s ridiculous. 没有 他们处理过照片 太傻冒了
[19:11] You guys gonna come by? You gonna watch the match? 你们要来吗 你们要来看比赛吗
[19:13] – Yeah, definitely. – Yeah? -绝对的 -是吗
[19:15] I used to be a cheerleader in high school, 高中时期 我可是拉拉队队长
[19:17] so maybe I’ll write a special cheer for him… a special cheer. 或许我会为他编个特殊口号 特殊口号
[19:20] – Oh my God, he would love that. – Great. -他会爱死的 -很好
[19:22] How about you Helen? Are you gonna cheer? 那海婶你呢 你要来加油助阵吗
[19:23] Oh, I have to take my dog in. 我得带着我家的狗
[19:26] He has plantar warts on his feet. 他脚上长了足底疣
[19:28] I shouldn’t have asked. 我很抱歉
[19:30] There’s the big man. 这就是我们的大人物
[19:32] What’s going on? 怎么了
[19:33] Oh, my world is crumbling. 我的世界在崩塌
[19:35] – Crumbling? – Yeah, like the entire crumb cake I just ate -崩塌 -像我刚吃的屑饼[德国特色小吃]
[19:38] – as a symbolic gesture. – I thought you were excited. -打个比方啦 -我以为你很兴奋呢
[19:40] – Becky’s coming to watch you play. – Don’t even say that. -小贝会来观战 -别说了
[19:43] – I just googled my opponent. – Yeah? -我刚了解了下我的对手 -是吗
[19:45] – He played at the Olympics. – They do that? -他参加过奥运会 -是吗
[19:47] Yeah, they do that. 是的 没错
[19:54] – Holy shit. – Oh God, I’m such an idiot. -TMD -额滴神 我真是个傻瓜
[19:56] – Stu. – Oh! I’m so dumb! -司徒 -我真是秀逗了
[19:59] Such an idiot! Oh! 秀逗了
[20:01] I want to stop you, but I don’t blame you. 我想阻止你 但我不怪你
[20:06] Hey, you’re not gonna throw all this away. 你不是打算放弃吧
[20:07] – This is your big… – It’s my big chance. -这是你的好 -我的好机会
[20:09] – Yeah, let’s think it through. – Let’s think it through. -我们好好思量思量 -思量思量
[20:11] – I figured it out. – That was quick. -我明白了 -这么快
[20:13] You need to pull a Tonya Harding. 我要你搞点小破坏
[20:14] Stu, stop. 司徒 别说了
[20:15] I know this is gonna sound worse than it is, 我知道这可能会使情况更糟糕
[20:17] – But let me finish my well-thought-out thought. – Don’t finish. -但让我说完我的妙计 -别说了
[20:19] All I need you to do is a minor injury to this guy… 我只要你让这家伙受点小伤
[20:22] an Indian burn, a paper cut, 让他手臂受伤 被纸张割破手
[20:24] maybe get him a new laptop so he gets carpal tunnel. 或给他买个新笔记本 让他手淫至手残
[20:27] I’m just asking for a simple thing. 我就这么点要求
[20:28] You’re playing him tonight. 你今晚要和他比赛了
[20:29] You’re my Gillooly. You’re my Jeff Gillooly on this, Tim. 你是我的帮手 你就是我的帮手
[20:32] I need you. How often do I ask you for favors? 我需要你 我要你帮忙的频率有多高
[20:35] Every other week. 两周一次
[20:35] Okay, so we’re on schedule. 那我们就是按照日程办事咯
[20:37] Thanks for helping, Rodney. I’m not a big violence guy. 谢谢你帮忙 大鲁 我不是暴力男
[20:40] – No problem, Timmy. – What are we gonna do? -不客气 小炯 -我们要怎么做
[20:42] Start out with an aggressive high-five. 想给他个挑衅的击掌
[20:43] You get it started, just whip him up into a frenzy, 你先挑衅他 把他逼急
[20:46] like a total high-five circle. 就像是个击掌死循环
[20:48] We all just start slapping each other? 我们就会互扇对方
[20:49] Right, then I’ll jump in and fuck up his hand pretty good. 然后我会介入 狠狠的揍他的手
[20:51] Oh, I think this is the guy. 就是这家伙
[20:53] Hey, douche nozzle. 傻冒
[20:56] – Get it up there, my man. – Why? -来吧 -为什么
[20:58] We met at Chelsea Piers, remember? Get it up there. 我们在切尔西码头高球俱乐部见过面 过来
[21:00] – What for? – The reason… -干吗 -因为
[21:02] the reason for the high-five? 为什么击掌
[21:04] – Yeah. – It’s lost its spontaneity now. -是啊 -你这样就不自然啦
[21:07] Daylight savings, right? 为了夏令时的到来 可以吗
[21:09] You can play ping-pong more, right? 为了你能打更多场乒乓 可以吗
[21:11] – No, ping-pong’s indoors. – I know, I know. -乒乓是室内运动 -我明白 明白
[21:13] Daylight savings has no effect on ping-pong. 夏令时对乒乓没有影响
[21:16] Oh, man, it’s gonna be pretty mild this weekend, they said. 他们说这周天气会较热
[21:19] Get it up there. 来嘛
[21:22] Have you ever high-fived before? 你有和人击掌过吗
[21:24] It’s okay, you can tell me. 没有关系 你告诉我好了
[21:27] Oh, Stu, how do I say this? 司徒 我该怎么说呢
[21:29] How do I say that she brought 我该怎么说呢 她穿上了
[21:31] – her pompoms? – Oh my God, she brought ’em. -啦啦队队服 -怎么会这样呢
[21:33] – Do you know what that means? – She has a lot of team spirit. -明白什么意思吗 -她很有团队精神
[21:36] It means she’s got a lot of team spirit 很有团队精神
[21:37] and the team… the Captain of the team 团队 队长
[21:39] – being my ding-dong. – Don’t get too excited. -是我本人 -不要太兴奋
[21:42] Listen, we didn’t pull it off. 听我说 计划没有施行
[21:43] – What do you mean you didn’t pull it off? – Tonya harding. -没有施行是什么意思 -破坏计划
[21:46] Oh. This is terrible. This is terrible. 糟糕 糟糕透顶
[21:48] – It’s not good. It’s not good. – All right. -不妙啊 不妙啊 -好吧
[21:50] Okay, plan #2: Pull the fire alarm. 实行第二套方案 拉响火灾警报
[21:52] – Do it quick. – That’s a good idea. That’s a good idea. -快点行动 -好主意 好主意
[21:54] No no no, bad idea. 不 不 馊主意
[21:56] I’ll ban you. 我会禁止你们入内
[21:57] This guy bans you for everything. 这家伙老是禁止入内
[21:58] He likes to ban. 他就喜欢禁止他人入内
[21:59] Okay, Tim, you’ve gotta… 好吧 小炯 你
[22:00] Okay, are we gonna do this? 我们到底要不要比赛了
[22:02] Yeah, we just… 当然要 我们
[22:03] I just need a minute to recalibrate my paddle. 我需要点时间调整我的拍子
[22:06] Come on, Stu, we’re pulling for you! 司徒 加油 我们看好你
[22:09] I brought my pompoms. 我穿上了我的啦啦队队服
[22:10] – Oh my God. – Why does God torture me like this? -我的天 -上帝你何苦这么折磨我呢
[22:12] This is like job when he played ping-pong against that whale. 这简直是班门弄斧砸自己脚嘛
[22:21] Positive vibes, positive energy. 积极的共鸣 积极的能量
[22:23] I’m just gonna lift the ball here and… 我只要将球拿起
[22:26] Hey, what the hell is that guy doing here? I banned him. 这家伙在这里干嘛 我禁止他入内了
[22:28] All right, Flaherty, just hear me out. 雷哈迪 你给我听好了
[22:30] – O’Flaherty, Putz. – I came to apologize. -是弗雷哈迪傻瓜 -我来道歉的
[22:33] – Go ahead. – Okay, I cooled off… -说吧 -我冷静下来
[22:35] – wait, is that ping-pong table? – Yeah. -等等 这是乒乓桌吗 -没错
[22:37] Wow. Are you gonna start serving juice and sugar cookies? 晕 难道还要在这里卖果汁和甜饼干吗
[22:39] – What the fuck, man?! – Ow! -搞毛啊 -疼
[22:42] My little girl plays ping-pong. 我家女儿才玩乒乓呢
[22:44] Why don’t you grab a paddle 为什么你不拿个拍子
[22:45] and we’ll see whothe little girl really is? 我们较量较量看谁才是娘们
[22:48] Oh, I’m sorry, Captain nerd. Are you talking to me? 抱歉傻瓜队长 你在和我说话吗
[22:50] No, I let my blade do the talking. 我让我的拍子来说话
[22:54] That’s the gayest thing I’ve ever heard. 这是我听过的最搞基的话
[22:56] Stan! 斯坦
[22:58] – Stan. – Too much punching. -斯坦 -怎么老是斗殴啊
[23:00] – You hit the wrong guy, man. – Oh, really? -你打错人了 伙计 -是吗
[23:01] I’m gonna email usatt.org and ban this bar 我会向美国乒乓球协会发邮件 禁止
[23:05] from hosting official or unofficial tournaments. 该酒吧举行正式和非正式的巡回赛
[23:07] You can’t ban this bar from anything. Get out! I ban you! 你没权禁止什么 滚 我禁止你入内
[23:09] They can do it! They’re a national nonprofit organization! 他们可以 他们是全国性的非盈利组织
[23:13] I’m out of here! 我走了
[23:15] Oh, Stu is back on top 司徒 又赢啦
[23:18] Thank you, God! 感谢上帝
[23:20] All right, the winner by forfeit… Stu. 好吧 那么胜者是司徒
[23:24] You went from depressed to cocky very quickly. 真是柳暗花明又一村啊
[23:27] Hey, asshole. You got banned for fighting. 混蛋 你被禁止打架了
[23:28] You come back in here and you knock a guy out in the first 10 seconds. 你才进来 十秒钟就把别人赶出去了
[23:31] I know, I know. I’m leaving. 懂了 我就走
[23:32] Stan. Gotta say, bro, 斯坦 哥们 不得不说
[23:34] Nice left hook. Totally badass. 那记左勾拳还真漂亮 混蛋一个
[23:36] Thanks, bro. Yeah, Tae Bo. 谢谢夸奖 是跆搏
[23:38] Yeah, it was quite spectacular. 太精彩了
[23:40] If I didn’t have a boyfriend, watch out. 如果我没有男朋友 你就得小心啦
[23:43] – What was that? – Wait, that’s… -咋啦 -等等 这个
[23:44] – That’s the Stu phrase. – That’s the what? -司徒腔 -什么啊
[23:46] That’s the Stu phrase. That’s what you say to Stu. 司徒腔 你以这种口吻和司徒说话的啊
[23:48] Oh, did I? 我有吗
[23:49] Yeah, it’s like 有啊 是我
[23:51] my all-purpose flirty phrase. 使出浑身解数调情的口吻
[23:53] Don’t read anything into it. 不要误会
[23:55] I barely even remember you saying it. 我都不记得你说什么了
囧男窘事

文章导航

Previous Post: 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

囧男窘事(The Life & Times of Tim)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号