Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

囧男窘事(The Life & Times of Tim)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:04] Now you’re looking at a man that’s getting kinda mad. *小炯最近很抓狂*
[00:08] I had lots of luck but it’s all been bad *天天霉运一箩筐*
[00:12] No matter how I struggle and strive, *发奋努力白劳碌*
[00:16] I’ll never get out of this world alive *老天从来不赏光*
[00:21] My fishing pole’s broke, the creek is full of sand, *鞋儿破来帽儿破*
[00:25] My woman run away with another man. *女朋友都不要我*
[00:29] No matter how I struggle and strive, *发愤努力白劳碌*
[00:33] I’ll never get out of this world alive. *老天从来不赏光*
[00:44] All right, well this is exciting… 这挺让人兴奋的嘛
[00:49] gathered here together in one place. 群聚于此
[00:51] You all seem super excited… 大家看上去都极度兴奋呀
[00:52] A bunch of boners in slacks. 一大堆的业务总管
[00:54] Now if you’ll bear with me, 请容许我
[00:56] I’m gonna launch this meeting in style, 开个与众不同的会
[00:58] like it’s a boat, a new boat. 像艘船 崭新的船
[01:00] – Oh my God. – Oh no. -天啊 -不
[01:02] Why would you do that? 那干啥啊你
[01:03] You’re wet, aren’t you? 你湿了哟
[01:04] Wet with excitement! 兴奋地湿
[01:06] Ha ha! Someone clean that up. 来个人清理一下吧
[01:08] Is anybody…hold on. 有没人 等下
[01:10] Is nobody here subordinate to me? 难道没人听我使唤的吗
[01:12] You. You look like an underling. 你 你看着似乎是我手下啊
[01:14] What do you do here? 你的什么的干活
[01:15] I’m the C.F.O.. Of the Tokyo office. 我是东京办公室的财务主管
[01:16] Oh. Heh heh. Enough mingling. 交流感情到此结束
[01:19] What’s the first point of business on the agenda. 议程上第一个商务内容是什么呀
[01:21] For you to stop speaking. 就是请你闭嘴
[01:23] Oh, Mr. Chairman, welcome all the way from the UK. 董事长先生从英国长途跋涉而来 欢迎欢迎
[01:25] What you’ve just witnessed is the sort of unprofessional act 刚才那一幕 太没专业水准了
[01:28] that has made the New York office 这简直让纽约分部
[01:31] Are you talking… 你在说什么
[01:32] Do you want my opinion on that? 你想听听我的想法吗
[01:34] With incompetent leadership, no organization… 不称职的领导 毫无组织
[01:36] Sir, my leadership is certainly not being drawn into question. 先生 我的领导能力显然没有丝毫问题
[01:39] Watch this little demonstration. 给您举个小例子
[01:41] Rodney, come in here. 大鲁 来一下
[01:43] Yeah, boss? 怎么了 老板
[01:44] Sing a song and dance. 唱一个 跳一曲
[01:46] Okay, uh, shorty, I see you walkin’? 好的 矮冬瓜 哥看你走着
[01:48] uh, oh, you got that strut going strong 让你老二一柱擎天吧
[01:51] I want to crawl up next to you, uhh 哥想爬到你身上
[01:53] and make my junk get long 把小弟弟伸长
[01:55] I want to rub up your pants 我想重温你的小内裤
[01:57] rub down your leg 用力爱抚你的腿
[01:58] I want to rub it all in your face and maybe your ear… 反复玩弄你的脸 全部射在你耳朵
[02:00] See what I’m talking about? 明白了吧
[02:01] Boom. Immediate results. 嘣 立竿见影
[02:02] – That was pathetic. – Agreed. -可悲啊 -同意
[02:04] I’ll deal with you later. 迟点再处理你
[02:05] But the first order of business is to clean house. 首要任务是清理门户
[02:07] Oh, fire people! Well, that’s my specialty. 炒鱿鱼呀 我是专家哟
[02:09] No problem. 毫无问题
[02:10] Bang. Done. 嘣 搞定
[02:12] Good news and bad news, everybody. 好消息和坏消息 大伙
[02:13] The good news is we now have 好消息就是
[02:16] soft-serve frozen yogurt in the kitchen. 厨房现开始供应冷冻酸奶
[02:19] Praise Jesus. 赞美耶稣
[02:22] There’s gonna be a swirly chocolate-vanilla. 还将有便便形的香草巧克力
[02:24] There’s gonna be chocolate. 还会有巧克力
[02:24] There’s gonna be vanilla. There’s gonna be… 会有香草 会有
[02:25] Uh, boss, the bad news, sir. 老板 该说坏消息了
[02:27] Oh, yeah. The bad news is a bunch of you 对 坏消息就是
[02:28] are about to be fired. 你们中有些可以走人了
[02:29] Let’s begin! 鱿鱼开炒啦
[02:29] Is he serious? 他是说真的吗
[02:31] I’m gonna handle some terminations here 我将在此扮演终结者的角色
[02:32] and I’m gonna do it discreetly. 我会万分谨慎的
[02:34] I’m not gonna shout out your names; 我就不喊你们的名字了
[02:35] I’m just going to point at you. 我就用手点一下好了
[02:36] You, you and you. 你 你还有你
[02:38] S-sir, who are you pointing at? 先生 你指的是谁
[02:39] You, the lesbian. 你 你个同性恋
[02:41] Fat one, gone. Bald one, hit the bricks. 肥猪 走人 秃驴 滚蛋
[02:44] Wonky-eye, you’re out of here. 斗鸡眼 你也好走了
[02:46] Sir, I think we’re keeping wonky-eye. 先生 我想该留下斗鸡眼
[02:48] Hang on. You pointed at me on “fat one.” 等下 你指着我说”肥猪”
[02:50] I think you’re talking about the old me. 我想 你是说昔日的我吧
[02:52] I have been on weight watchers ever since January. 一月份开始我加入减肥中心了
[02:55] Shut it, fat one. You’re out. 闭嘴 肥猪 你被炒了
[02:56] You, you. 你 还有你
[02:57] I’m a little confused. 我有点弄不清了
[02:57] Can you use our names? 你能喊我们名字吗
[02:59] I don’t know your name. 我才不知道你们叫啥呢
[03:00] You, you, you. 你 你 你
[03:01] This is horrific. 太恐怖了
[03:03] Tim, you and the other two miscreants, 小炯 你和另外两个恶棍
[03:05] which of you commands the lowest salary? 你们中谁的工资最低来着
[03:07] Guys, I’m gonna take one for the team here. 伙计们 牺牲小我成全大你吧
[03:09] It’s probably me, boss. 大概是我吧 老板
[03:11] All right, well then tell the other two they’re fired. 好的 那告诉另外两个他们被炒了
[03:12] Back to work. 可以回去干活了
[03:13] Thanks, Tim. 拜您所赐啊 小炯
[03:14] Dude. 伙计
[03:16] – Hey, Tim. – Hey there, Stan. -嘿 小炯 -嘿 斯坦
[03:18] So you got fired too, huh? 你也被炒了吧
[03:19] Oh no, I actually made the cut. 没有 我升级了
[03:20] I’m just moving offices. 我是在搬办公室
[03:21] They’re moving me into a big one 他们让我搬到大办公室里
[03:23] since they’re all open now. 反正那些也都全空了
[03:24] You’ve got to be fucking kidding me! 你丫开什么国际玩笑
[03:25] They kept you?! 你没被炒
[03:26] You seem surprised. 你看上去有点吃惊耶
[03:28] Worthless douchebag, 毫无价值的讨厌鬼
[03:29] lazy fuckin’ droid of an employee Tim. 懒惰死脑经的雇员小炯
[03:32] Tim is kept. Stan is fired. 小炯留下 斯坦却被炒了
[03:35] What the fuck?! 搞什么飞机
[03:36] – Uh, good luck? – Fuck you! -祝你好运 -我擦
[03:38] Best of luck to… 祝你好
[03:40] Oh, man. This is a really an unpleasant day. 天啊 今天整一个大凶之日啊
[03:42] And if you’ll just come this way, 往这边走的话
[03:44] this here is the dungeon. 就到了地牢了
[03:47] That’s what I coined the area where we keep the assistants 我特意弄这地方安置助理呀
[03:49] and whatnot… 小玩意儿什么的
[03:50] The bottom feeders, if you will. 底层人员都在此了 你可以这样想
[03:52] You must have a very good reason for keeping them on staff. 没炒了他们 你肯定有个好理由吧
[03:54] What does this young man do, for instance? 比如 为什么留着这年轻人
[03:56] Ah, well, he feeds on bottoms. 他就是个底层小喽啰
[04:00] What’s the real reason? 真实原因到底是什么
[04:02] His name is super easy to remember. 他的名字超级好记
[04:04] – “Tim,” right. Try it. – Tim. -小炯 对吧 说一个 -小炯
[04:06] – See. – Yeah, so that’s why you’ve kept him on. -懂了吧 -就因为这你没炒了他
[04:09] – Well, pretty much. – Amongst other reasons. -差不多吧 -还有别的原因
[04:11] No, truly that’s about it. 没了吧
[04:12] Performance. Performance. 我表现可好了 表现可好了
[04:14] No, just his name. 没 就因为名字顺口
[04:16] Well, nonetheless, i like the way you maintain your office, son. 但是我喜欢你办公室的摆设 小子
[04:18] – Thank you. – So barren… -谢谢 -光秃秃的…
[04:20] No decorative mugs or photos of girlfriends. 没摆傻乎乎的马克杯 也没女朋友的照片
[04:23] Well, you know what I say? 我的理念就是
[04:26] when your eye is always on Omnicorp’s bottom line? 你压根不需要看女朋友照片
[04:29] I like you. 我欣赏你
[04:31] What was that all about? 什么情况
[04:34] The chairman would like you to join him for lunch today. 董事长希望你能和他一起吃午饭
[04:37] Really. 真的
[04:38] He’s talking about bringing you to London for a stint. 他说要带你去伦敦做事
[04:41] – That’s amazing. – Well, not really. -太神了 -还不确定呢
[04:42] – It’s just a training program. – It’s amazing for me. -这是项培训计划 -太让我吃惊了
[04:44] – Trust me. – Is it? Training program’s good? -相信我 -是真的吗 培训计划很不错吧
[04:46] Oh. Smarten up a bit. 打扮得美点吧
[04:48] Smarten up? 打扮美点
[04:49] Shirt, tie, polish shoes. 来件衬衫 打个领带 加双锃亮的鞋
[04:50] What’s wrong with my shoes? 我的鞋有什么问题
[04:52] Are those moccasins? 那是鹿皮鞋吗
[04:54] Those look like Indian-native American shoes. 看着就像印第安人穿的鞋
[04:57] – Everybody’s wearing these. – Nope. -大家都这样穿呢 -没有的事
[04:58] No, definitely not. 没有 绝对没有
[05:02] Amy, hey. I got an interesting bit of news here. 小美 我这有条好消息
[05:05] – Okay. – The chairman of Omnicorp likes me. -说吧 -公司董事长欣赏我
[05:08] – Why? – Why? -为什么呀 -为什么呀
[05:10] Listen, they’re thinking about jetting me over to London 听着 他们打算带我飞去伦敦的干活
[05:13] for a week for a stint. 要待一个星期吧
[05:15] You’re kidding. We’re going to London? 你在开玩笑吧 我们要去伦敦啊
[05:17] No. I said I might be going to London. 不是的 我说我可能去伦敦
[05:19] This is incredible. I’ve never been. 不可思议啊 我还没去过呢
[05:21] – Adam, I’m going to London! – What’s happening? -亚当 我要去伦敦了 -怎么了
[05:23] – No. – You know what? I’m gonna go shopping at lunch. -没有 -知道吗 我午饭时间要去购物了
[05:25] – No. No. – Yeah, what do you wear in London? -不 不 -你打算穿什么去伦敦
[05:27] Pants and a shirt. Nothing special. 裤子加衬衫 没什么特别的
[05:29] Yeah, but it’s like the most fashionable city. 但是 伦敦可是最时髦的城市啊
[05:31] It’s a misconception. It’s a myth. 错觉啊 这是个神话
[05:33] Call me later. 迟点打给我
[05:37] Wow. I don’t usually dress like this. 哇 我平时不大这样穿
[05:39] Looks good. 很帅呢
[05:40] You don’t think it’s a little tight in the crotch? 你不觉得 胯部有点小紧吗
[05:42] In all my years of tailoring, there’s one thing that I have learned: 做衣多年 我学到一点
[05:46] Your pants can never be too tight in the crotch. 你的裤子远不会在胯部太紧
[05:49] It is a confident look, I’ve got to admit. 不得不说看上去蛮令人自信的
[05:50] You look good. 你看着很帅
[05:51] – You feel good? – I love it. -觉得如何 -爱死它了
[05:53] I don’t feel good, but I look good. 穿着不太舒服 可看着不错
[05:54] Here’s what I want you to do: 我想你这样做
[05:55] I want you to look in the mirror 盯着镜子
[05:56] and say, “I am better than you. 然后说 我比你来得强
[05:58] I spit on you. 我唾弃你
[06:01] You disgust me.” 你恶心到我了
[06:02] I’m better than you. I spit on you, Tim. 我比你强 我唾弃你 小炯
[06:05] You disgust me… 你恶心到我了
[06:06] Why am I saying this to myself? 我为啥要对自己说这些啊
[06:07] Look a little bit to the right of yourself. 往自己的右边看一点
[06:09] – Look to the right. – And say it. -往右看 -然后继续说
[06:11] – I’m better than you. – I’m better than you. -我比你强 -我比你强
[06:13] – I spit on you… – I spit on you. -我唾弃你… -我唾弃你
[06:15] …whoever happens to be off to my right. 你只是碰巧在我右边
[06:17] – You disgust me. – All right. -你恶心到我了 -好吧
[06:19] All right, these are good tips. 好了 这些建议不错
[06:20] Do you want to hang out sometime? 找个时间一起玩玩吧
[06:22] I just feel like we’d get along. 我觉得我俩处的不错
[06:27] All right. 好的
[06:29] Off to the right. 右边
[06:31] And I spit on you. I spit on the little people. 我唾弃你 我唾弃你个小人物
[06:34] Oh, hey. Who? Why? 谁在那
[06:36] Uh, you were pointing at me. 你用手指着我
[06:37] No, I’m sorry. I didn’t know… 对不起 我不知道…
[06:39] You wanted to spit on me? 你唾弃我
[06:41] I didn’t know you were standing there. 我不知道你站在那里呢
[06:43] I’m just washing up. 我只是洗个手
[06:44] – Let me get that. – I can get my own towel. -让我来 -我会自己拿毛巾的
[06:45] Turn that off. 把水关掉
[06:47] Just trying to be helpful. 只是想帮点忙
[06:48] – Cologne? – No. -古龙水 -不用了
[06:50] – That’s on me. – Mint. -我请客 -薄荷糖
[06:51] – What are you doing? – There you go. -你在干嘛 -好了
[06:52] – Condoms? – Absolutely not. -避孕套 -当然不需要
[06:54] – Couple of them. – Put them in there. -拿上几包 -放这里
[06:56] Look, you got to trust me, kid. 娃 你要信哥才好
[06:58] All a man needs to succeed in life 一个人想在生活中获胜
[07:00] is a mouthful of mints 只需一嘴薄荷糖
[07:02] and a pocketful of rubbers. 外加一袋避孕套
[07:04] Ben Franklin said that. 本·富兰克林如是说
[07:05] I don’t think he said that. 我想他没那样说过
[07:06] He was ahead of his time. 他走在他的时代的尖端
[07:07] – God damn I’m glad we did this. – Oh, please, -真高兴我们这么做了 -拜托了
[07:10] don’t speak anymore. 你别再开尊口了
[07:10] You’ve done enough damage to this firm. 你在公司造的孽够多了
[07:12] Every time you speak, 每次你的乌鸦嘴一开
[07:13] our stock price falls. 公司股票就掉价
[07:15] So, please. 所以拜托别说了
[07:16] We just lost a quarter point. 又掉了25美分了
[07:17] – Quarter point. There it goes. – Quarter point. -25美分 好了 -25美分
[07:19] Quarter point on the tone of my voice? 我的嘴一动就掉25美分
[07:20] I’ve got a question for young Tim. 我想问年轻有为的小炯个问题
[07:22] What do you think of the direction the company’s headed? 你觉得公司现在发展形势如何
[07:25] I have an answer if Tim fails. 如果小炯答不上来 我可以的
[07:27] My expertise lies elsewhere, 我的专长不在这耶
[07:32] but, uh, divesting… 但是 放弃
[07:35] before the dessert, if you don’t mind. 在上甜点之前你可以慢慢说
[07:38] Good one. 好好笑
[07:40] The dessert. 上甜点
[07:42] I just think we’re a little too focused on the Omni 我想我们有点偏重于人人
[07:44] and not enough on the corp. 而忽略了影视
[07:46] You know? 你懂吗
[07:47] That was the stupidest thing anybody has ever said. 这是人能说出的最蠢的话了
[07:49] I thought it was prescient, to the point and incisive. 有先见之明 中肯又深刻
[07:52] – Those are positive words? – Brilliant, Tim. -那些都是褒义词 -有才啊 小炯
[07:54] – Sharp as a tack. – Well said. -聪明 -说得好
[07:56] Why don’t we throw some matches on the ground 我们扔些火柴到地上吧
[07:57] and see if he can count them? 看看他能不能数清楚
[07:59] – Now listen, Tim. – Yeah? -现在听着 小炯 -怎么了
[08:00] We have a management training program, 我们要进行管理培训项目
[08:02] I think you’d be perfect for. 我觉得你再合适不过了
[08:04] – You don’t say. – You’d need to spend a week in London. -是吗 -你得在伦敦待上一周了
[08:07] Very rainy. Very rainy. 下雨吧 下雨吧
[08:08] – What do you say? – What does “cheerio” mean? -你怎么说 -“cheerio”什么意思
[08:10] Does that mean “yes”? 是”好的”的意思吗
[08:11] No. “cheerio” means “goodbye.” 不 在这是”再见”的意思
[08:13] Oh, so not that. 不是那样的
[08:14] I say, “when do we leave, guv’nah?” 我会说”握大鸟的 我们什么时候’去’啊”
[08:17] Oh, that’s charming. 太有爱了
[08:20] To Tim and to London. 敬小炯 敬伦敦
[08:21] To Tim and to London. 敬小炯 敬伦敦
[08:23] To Tim, my protege! 敬小炯 我的宠儿
[08:24] – Hey! Oh, come on. – Incompetent buffoon. -嘿 加油 -无能的小丑
[08:27] I just want to be heard. 我只想说出心声
[08:28] Tim, how do you put up with this? 小炯 你怎么能忍受这一切啊
[08:30] He does much worse, to be honest. 老实说 他能更糟的
[08:32] Let me just clean that off of your crotch area…dab this. 我帮你下身擦擦干净 再拍一下
[08:35] I’m gonna run to the bathroom and tidy up. 我去卫生间整理下吧
[08:37] I’ll be right back. 马上就回来
[08:38] – Do you…do you want a hand. – No. -你需要帮助吗 -不
[08:40] Oh, this is really happening. This is happening. 果真发生了 果真让我留伦敦培训了
[08:42] – He is back… – What? -他回来了 -什么
[08:44] The man who loves free mints and condoms 喜欢免费的薄荷糖 避孕套
[08:46] and spritzes and sprays, but hates to tip. 古龙香水 却讨厌付小费的男人
[08:49] I didn’t realize I was supposed to tip you. I’m sorry. 我没意识到要给你小费 对不起
[08:51] – Are you angry at me? – Oh, didn’t know. -你生我的气了 -谁知道呢
[08:53] Are you new to bathrooms? 你第一次上厕所
[08:55] I’m sorry. I feel awful. 对不起 我觉得糟透了
[08:56] Let me get you. 我给你拿小费
[08:56] Good. 好的
[08:57] Actually, I can’t. All I have are these huge bills. 实际上做不到 我只有大张的
[09:00] – Uh, 20s? – 20 is pretty big. -20 -20很多了
[09:01] – 20s aren’t big bills. – 20 is pretty big. -20不算多 -20可多了
[09:03] No, I can make change. 不多 我可以找给你
[09:05] I don’t want 19 singles that were all handed off in the bathroom. 我可不想带19块厕所找来的零钱
[09:07] Is there something wrong with the bathroom? 厕所有什么问题吗
[09:09] That’s like touching 19 guys’ penises. 感觉像碰19个人的小鸡鸡
[09:11] Do you think you could do this without me? 你觉得没有我你能成
[09:13] Do I think I could wash my hands without you? 我想我洗手不需要你吧
[09:15] How would you turn on the sink? 你会怎么开水龙头
[09:17] I do it all day. Let me see you. 每天都开的 给你瞧瞧哈
[09:19] There it goes. 好了
[09:21] Oh, splashing everywhere! Wipe it off! Ahh! 啊 水花四溅 快关掉
[09:26] Watch me turn the sink on. 看看我是怎么开
[09:28] Watch. No splash. 看看吧 没有水花
[09:30] Just the right temperature. 温度也正好
[09:32] – Pretty similar to what I did. – Watch me do it. -和我做的差不多嘛 -看看我怎么做
[09:34] Turn it off. 关掉
[09:35] – Can I ask you a question? – Please. -我能问个问题吗 -请说
[09:37] Do you really think… 你真的认为
[09:38] I’d like nothing more 我只想在我的厕所听实话
[09:39] than to be honest in my own bathroom. 除此之外 别无他物
[09:41] Do you really think your job is grounds for a tip? 你真认为你的工作是伸手要小费
[09:43] You’re giving me a towel. 递给我一条毛巾
[09:44] That’s what towel dispensers do. 毛巾分配员都这样做
[09:46] So you’re saying I’m nothing but a towel dispenser? 你是说 我跟毛巾分配员毫无差别吗
[09:48] A human towel dispenser that has mints. 一个有薄荷糖的毛巾分配员
[09:51] Get out of here! 滚出去
[09:53] – Get out of here. – Open the door yourself, by the way, -让我滚出去 -顺便自己开门
[09:55] See how easy it is. 看看到底多简单
[09:57] It actually is very easy. 实际上是很简单
[09:59] People like you… 怎么会有你这种人
[10:02] Tim, I am getting double-penetrated 小炯 亚洲加上英国
[10:05] from the Asian and the Brit here. 我真是的腹背受敌啊
[10:06] Will you please stand up for your old boss? 你能不能顶一下你的老主顾啊
[10:08] This could be a career-ending reaming for me. 这可能是我的职业生涯的结束
[10:10] I got to say, you have not exactly been nice to me over the years. 我得说 这些年 你待我不怎样呢
[10:13] Tim, do me this one thing, please. 小炯 就帮我一次吧 拜托了
[10:15] – ‘Cause I’m a nice guy, I’m gonna do it. – Thank you. -因为我人好 我就帮你吧 -谢了
[10:17] Listen, everyone… 静一下 大家
[10:19] Tim has the floor. 小炯有话要说
[10:20] Sorry, Tim. Tim has the floor. 对不起 小炯 小炯有话要说
[10:22] I’d like to make a toast to a man who has been 我想敬一个人一杯
[10:25] What I’d like to call an awesome boss… 他是个好老板
[10:26] Who? what? Who, me? 谁 什么 我吗
[10:28] A man who thinks on his feet, 一个用脚思考的家伙
[10:30] never says stupid things, 从不说傻话
[10:32] a man I like to call “the boss.” 一个我称他为”老板”的人
[10:35] – Aw, come on. – Well said, Tim. -别这样说 -说得好 小炯
[10:37] Let’s let bygones be bygones. 既往不咎吧
[10:38] Yes. Excellent. 是的 很好
[10:39] Let’s break bread together. 一起扯断面包吧
[10:40] – Are you with me? – Yes, yes! -你们也一起吧 -当然
[10:42] – Excellent. – Love it! -好极了 -爱死它了
[10:43] One for you. One for you. 给你一个 给你一个
[10:45] All right, you a-holes! 好了 你个小坏蛋
[10:46] That’s right. 没事
[10:47] It’s time to listen to the bathroom guy. 现在该听听厕所男孩的心声了
[10:49] This is my “jerry Mcguire” moment, 现在是我的”甜心先生”时刻
[10:52] except I didn’t type up a mission statement. 可惜我没能打印使命宣言稿
[10:55] I don’t have a copier in the bathroom. 厕所里没有复印机
[10:57] Anyway, you can all suck it! 无论如何 你们都去死吧
[10:59] You know, it means something to me 你懂的 看你们忙完生意之后
[11:02] to watch you get cleaned up in the bathroom 到厕所来 把自己弄得干干净净的
[11:05] after you’ve done your business. 这些对我来说意义非凡
[11:07] I take pride in it, real pride! 我以此为傲 真的
[11:09] – Good speech. – But guess what? -说得好 -但你们猜怎样
[11:11] You’ve pushed me too far this time. 你们这次把我惹到了
[11:13] The bathroom guy has left the building! 厕所男孩要走人了
[11:16] And one more thing! 还有一件事
[11:18] – That guy there… – What? -那边那男的 -什么
[11:19] – That one… – Me? -那个 -我
[11:21] Didn’t wash his hands after he took a huge dump 便便堵住厕所先不说
[11:23] that clogged the toilet! 便后居然不洗手
[11:26] No, don’t end the speech like that. 不 别以这方式结束演讲
[11:28] – You didn’t wash your hands? – No, I washed ’em. -你没洗手 -不 我洗了
[11:29] And one more thing! 还有一件事
[11:31] No, come on. 别 别这样
[11:32] Jerry Mcguire never came back! 甜心先生可不会走了又回
[11:33] The guy who didn’t wash… 那个没洗手的家伙
[11:35] he asked me for a bunch of rubbers 他问我要了一堆避孕套
[11:37] – and said, and I quote… – Oh boy. -还说 让我引用一下原话 -天啊
[11:39] …”before she flies home, …”在她飞回家前”
[11:41] I’m gonna titty-fuck the woman sitting next to me!” 我定要好好搞搞坐我旁边的那女人
[11:44] – What? – Check his jacket pocket. -什么 -看看他的口袋就知道了
[11:46] – Good Christ. – That doesn’t prove anything. -天啊 -这代表不了任何事
[11:48] You wouldn’t really use condoms for that. 你该不会真想那么做吧
[11:50] That seems like overkill. 这有点赶尽杀绝了吧
[11:52] Tim, I knew you were a filthy weasel, 小炯 我知道你是个人渣
[11:55] but, I mean, trying to jam your Weiner 我是说 你想把你家小香肠
[11:57] between the nortons of the CFO… 塞进财务总监的防护罩间
[11:58] No. 没有
[11:59] Tim, I’m gonna have to let you go. 小炯 我只能让你走人了
[12:01] You’re fired. Bang. Done. 你被炒了 嘣 搞定
[12:03] Now that’s effective leadership. 这才是有效率的领导
[12:06] – Well done. – Thank you, sir. -不错 -多谢夸奖 先生
[12:07] I feel empowered again. 感觉又手握实权了
[12:09] Bang. Done. I’m back, ma! 嘣 搞定 王者归来 哈哈哈
[12:11] And one more thing! 还有一件事
[12:14] God, do you ever do that, 天啊 有没有搞错
[12:16] where you forget? 居然忘了要说什么了
[12:17] It’s such an important thing 这可是件要紧事啊
[12:18] and I just forgot it on the way in. 我回来的路上忘掉了
[12:21] If I remember, I’ll come back. 如果我记起了 我会再回来的
[12:26] But do I go black bag or brown bag? 黑的好还是棕的好
[12:29] I love this brown. Hold on. 我喜欢棕色这款 等下
[12:32] – ‘Allo? – What? No, don’t. -喂 -什么 别这样
[12:34] – Don’t talk like that. – ‘Allo, guv’nah. -别用那怪调 -你好 握大鸟的
[12:36] – Oh my God. – What’s going on? -天啊 -怎么了
[12:37] — How was lunch? – Well, London is on the back burner. -午餐如何 -那个 伦敦先搁一边吧
[12:40] And my job is on the back burner too, you know. 我的工作也先搁一边吧 你懂的
[12:43] What are you trying to say? 你到底想告诉姐姐啥
[12:45] I kind of got a little fired. 我也许可能大概被炒了
[12:47] You got a little fired? 你被炒了
[12:49] – Pretty much out of there. – What happened? -差不多就那意思吧 -发生什么了
[12:51] How do I even say this? 我该怎么开口呢
[12:53] Is titty-fuck an expression you can use on the phone? 电话里能用操你妹这词吗
[12:56] I don’t even want to know. 我压根不想知道
[13:08] This is what it’s come to: 就是这么回事
[13:10] afternoon unemployed drinking. 失业人员聚众饮酒
[13:12] I’ve got to say O’Flaherty’s has a different vibe in the afternoon. 不得不说弗雷哈迪下午有种与众不同的氛围啊
[13:17] It’s definitely got a depressing aspect. 毫无疑问 这被沮丧笼罩着
[13:21] You know what, let’s get some tunes going on up in here. 你知道吗 来点小曲调节下心情吧
[13:23] – Yeah, it could use it. – Right? -可以有的 -对吧
[13:24] – You send any resumes out? – I don’t have a computer. -你有投简历了吗 -我没电脑
[13:27] Holy shit. 我擦
[13:28] – Here it goes. – Dance, Rodney, dance! -开始了 -跳舞吧 罗德尼 跳一个吧
[13:30] – Yeah. – This bar is ready to party. -好的 -酒吧舞会开始了
[13:33] – Get after it! – Moving this shit. -跟上 -动起来
[13:36] – Go, Rodney, go! – Here it comes. -快点 罗德尼 快点 -好了
[13:38] Holy shit! 我擦
[13:40] I’m gettin’ in. 我也加入了
[13:41] Can you Nancy boys take it outside or what?! 你们这些娘娘腔滚出去还是怎么着
[13:44] No, we’re not Nancy boys. 不 我们不是娘娘腔
[13:46] Cut it! 停下
[13:49] I don’t know how you guys stumbled in here, 我不知道你们在这磨叽啥
[13:51] but this bar is 但这个酒吧
[13:53] for real men with real problems. 是为遇到困难的男子汉准备的
[13:55] – That is us, sir. – That describes us. -我们就是的 先生 -说得就是我们
[13:57] We got problems, bro. 我们遇到困难了 兄弟
[13:58] You don’t want to go head to head with Stu. 你的困难不会比司徒多的
[13:59] – Oh really? – Especially not Stu. -真的吗 -千万别和司徒比
[14:01] I’m kind of the king of problems. 我应该是问题之王
[14:03] All right, Stewie. 好吧 亲爱的
[14:04] How about you name your three biggest problems? 把最烦的三件事说来听听
[14:07] Oh, it is on. It is on. 说吧 说吧
[14:08] One: I was laid off last week in a very rude manner; 一 上周因为粗鲁行为被炒了
[14:12] I have to shave my chest hair once a month 二 我得每月剃一次胸毛
[14:14] or it begins to dread slightly; 否则我就成黑猩猩了
[14:17] And three: I was a huge fan of the new “Knight Rider” 三 我是《霹雳游侠》的粉丝
[14:19] and then they canceled it. 他们却不上映了
[14:20] – Bam. – When does it end? -骗子 -结局如何
[14:21] What do you have? 你呢 有什么问题
[14:23] Oh, I’m slowly losing my jawbone to cancer. 我的颌骨慢慢演化成癌症了
[14:24] My wife stabbed me last week. 我老婆上周弃我而去
[14:27] Okay, you had me at “losing my jawbone.” 好吧 你让我”无话可说”了
[14:28] – Great, so sit down and shut the fuck up. – Fair enough. -没错 坐下 闭嘴 -很好
[14:30] These are real men. 这是些男子汉
[14:31] These are masculine grown men. 是男子气十足的男人
[14:33] The only thing that they have more of than testosterone is sadness. 他们有的只是比睾丸素要浓的哀伤
[14:38] Ah, fun times. 娱乐时间
[14:39] – What are you doing? – Who, me? -你在干嘛 -谁 我吗
[14:40] – Taking a smoke break? – Smoke? No, I don’t smoke. -抽只烟 -抽烟 不了 我不抽
[14:43] Air. I’m getting some air. Air break. 空气 我要点新鲜空气 通风
[14:45] Let me ask you a question. You ever kill a man? 问你个问题 你杀过人吗
[14:47] No. I don’t get that worked up. 没有 我没激动到那程度
[14:50] – I have. – Really? -我有 -真的
[14:51] Yes. It’s not as much fun as you’d think either. 没错 杀人也没你想得那么有趣
[14:53] Let me ask you another question. 再问个问题
[14:55] You ever fuck a woman in a tank? 你有在坦克里和女人搞过吗
[14:57] That’s a strange line of questioning. 这讪搭得可怪了
[14:58] Um, I have not. 没有搞过
[14:59] When I was your age, you know what I was doing? 我像你那么大的时候 你知道我是干嘛的吗
[15:01] – No. – I was fighting a war in Vietnam. -不知道 -我驰骋在越南战场上
[15:03] – I’m rolling down this road in Lao Cai… – Yeah? -我一路碾过老街[越南地名] -真的
[15:06] – And I see this Vietnamese chick. – Oh my God. -然后遇到这越南鸡 -天啊
[15:09] Next thing you know, she’s in the back of my tank on all fours. 接下来 你懂的 她就趴在我坦克座上
[15:12] No, I don’t believe that. 不 我不信
[15:13] I’m fucking her and driving the tank at the same time. 我边操边开
[15:14] With your foot or your hand? 用手还是用脚
[15:15] What, fucking with my hand? 什么 用手操
[15:16] What are you talking about? 你瞎说啥啊你
[15:18] I don’t know. How are you driving the tank? 不知道 那你是怎么开坦克的
[15:20] Come on, I’m fucking her the regular way…on all fours 我像平时那样躺着搞
[15:24] and at the same time, I’m driving the tank. 同时 继续开坦克
[15:27] – Oh my God. – I should have got a medal for it. -天啊 -真该奖我枚勋章啊
[15:29] That is a great story. 这故事不错
[15:30] Well, I got a lot of stories. 我有一堆好故事呢
[15:31] What do you do? 你是干嘛的
[15:32] I’m a sales clerk at pottery barn. 我是陶瓷仓库的销售员
[15:34] I sense sarcasm. 我觉得你在嘲讽我啊
[15:37] I’m not a sales clerk at pottery barn. 我不是陶瓷仓库管理员
[15:38] You’re not. I didn’t think so. 我也觉得你不是
[15:39] I’m a fuckin’ novelist. 我他妈就只是个小说家
[15:41] – A novelist? – Yeah. -小说家 -没错
[15:42] That’s what I always wanted to do. 我梦寐以求的职业啊
[15:44] I was gonna do that and then I totally didn’t. 我本来也想当的 最终半途而废
[15:47] Well, you’re young, so you’d better get to it. 你还年轻着呢 现在开始也不迟
[15:48] I would love to just start writing away. 我乐意从此开始写作
[15:51] I don’t know what I’d write about. I don’t… 我不知道该写什么呢 我不
[15:53] You just kind of pick out the most dramatic thing 找出你生命中发生的
[15:56] that ever happened to you in your life. 最激动人心的事
[15:57] – The most dramatic. – Write about that. -最激动人心 -就写这个吧
[15:59] Once in college, we took a cab 大学时 我们打了的
[16:01] and we ran away without paying. 没付车费直接跑人了
[16:02] We just fuckin’ ran. 就他妈的跑了
[16:05] You ran. Wow, that’s incredible. 你跑了 真难以置信
[16:07] – And then what? – We kept going. -然后呢 -我们继续跑
[16:11] We ran to Taco Bell. 我们跑到塔可钟[快餐连锁店]
[16:13] It’s not a tank story. 那可没坦克故事激动人心
[16:14] I never fucked a woman in a tank, I told you that. 我跟你说过我没在坦克里和女人搞过
[16:16] Kid, you have some living to do, let me tell you that. 孩子 我跟你说 你要学会生存
[16:18] I’ve got other stories. 我还有别的故事
[16:19] I picked the wrong one, clearly. 很明显 我刚才选的那个不咋滴
[16:20] – You sure did. – I picked the wrong one. -你确定 -我选错了
[16:23] Oh, Amy, put down the magazine. 小美 把杂志放下
[16:25] Put down that silly magazine. 把那傻乎乎的杂志放下
[16:28] You may not like what you’re about to hear. 你将要听到的 也许不是你喜欢的
[16:30] – Okay. – Starting today I’m gonna be a writer. -好吧 -从今往后 我要当作家了
[16:32] Cool! 不错
[16:34] All right, don’t try to say “cool.” 好吧 别说”不错”行不
[16:36] I’m gonna travel. I’m a young guy. 我要到处旅游 我还朝气蓬勃
[16:38] I’m gonna get out there. I’m gonna stop shaving, 我要离开这 不再剃胡须
[16:40] just start living, you know… 开始享受生活 你懂的
[16:41] Kill a guy, fuck a woman in a tank. 杀个人 在坦克里搞女人
[16:43] I think that’s great. 我觉得蛮不错的
[16:46] Why are you choose… 你为什么选择
[16:47] Why are you spoiling it for me? 你为什么要扫我兴
[16:47] – No, it’s… – I’m trying to do something -不 只是 -我只是想做
[16:50] rebellious and crazy. 叛逆而疯狂的事
[16:51] I think your rebellion is…adorable. 我觉得你的叛逆太可敬了
[16:57] – Hey, Tim. – Hey, dudes. -嘿 小炯 -嘿 伙计们
[16:58] Hey, it’s your friends over here. 你朋友在那边
[17:00] Hey, I was gonna go talk to someone else. 我要去找别人说点事
[17:02] Well, then you’re gonna miss out on our all-day foosball tournament. 那你就会错过全日的桌上足球锦标赛
[17:05] – Winner gets what? – I don’t know. -猜猜冠军有什么奖励 -猜不到
[17:08] Free nachos. 免费的烤干酪辣味玉米片
[17:09] I’m gonna pass. 我还是不玩了
[17:10] I’m gonna go talk to the guy from yesterday about writing and… 我要去和昨天那家伙谈谈写作的事还有
[17:12] – That sounds like work. – No, it’s actually -听上去像上班一样 -不 实际上
[17:14] what I want to do. 这是我想做的事
[17:15] What you want to do is play foosball with us. 你想做的是和我们玩球
[17:17] If there’s a tiebreaker, I’ll get in later. 如果有决胜局的话 我稍后加入
[17:19] – You can’t just come in later. – Yeah. -过了这个村没有这个店 -没错
[17:22] I mean, we will probably let you back in… 我是说 我们应该会让你加入
[17:24] – Yeah? -But it’ll be awkward. -真的 -但有点棘手
[17:26] I’ll take my chances. 我会抓住机会的
[17:28] There’s my writing pal. There’s my writing buddy. 我的笔友在这呢 我的笔友在这呢
[17:31] Who are you? Why are you talking? 你谁啊 为什么和我说话
[17:32] I was the guy you were talking to yesterday outside. 你昨天在外面和我说过话
[17:34] – Yesterday? Did we talk? – Talking about writing. -昨天 我们说过话 -谈论了写作
[17:36] – We were… – I must’ve been drunk. -我们 -我肯定喝醉了
[17:37] We were exchanging… 我们交流了
[17:38] I probably thought you were my dog. 我很可能把你当成我的狗了
[17:40] That’s a little insulting. 这说法可有点难听啊
[17:41] We were discussing literature. 我们谈论了文学
[17:43] – Dolt! – Dolt? -笨蛋 -笨蛋
[17:44] Boring! Shut your yap hole! 无聊 闭嘴
[17:46] Shut my yap hole? 闭嘴
[17:46] Look, I just want to be…I want to… 听着 我只想
[17:48] Anyway, the question I had… 无论如何 我的问题是
[17:51] – No, no, no. Fuck. – With structuring… -不不不 操 -组建
[17:53] With structure… 组建…
[17:54] What are you doing? 你在干什么
[17:55] You shouldn’t smoke and eat nachos at the same time. 你怎么能边喝酒边吃玉米片
[17:58] Why did you have to bother me?! 你干嘛一定要烦我啊
[18:00] – Have a drink. Have some scotch. – You little piece of… -喝点酒 吃点肉 -你的一片
[18:04] I didn’t…piece of what? 我没 一片什么
[18:08] His face has been in those nachos for too long. 他的脸在玉米片里很久了
[18:09] I’m getting a little worried over here. 我有点小担心
[18:13] I can’t believe he’s gone. 真不敢相信他走了
[18:15] I can’t believe…Tim, you actually knew him. 不敢相信小炯 你居然认识他
[18:18] – That’s amazing. – It’s incredible. -太神了 -不可思议
[18:19] – It’s crazy. – It’s a piece of history. -太疯狂了 -他可是历史上不朽的一笔
[18:21] How could you not tell me 你怎么能不告诉我
[18:22] you were friends with Norman Walker? 你和诺曼·沃克是朋友
[18:24] I didn’t know he was well-known. 我不知道他是名人
[18:27] Well, you didn’t know he was famous? 你不知道他很有名
[18:30] I didn’t know the Norman Walker I was talking to… 我没想到和我说话的诺曼·沃克
[18:33] – was the most famous living novelist? – Yeah yeah. -就是最有名还活着的那个 -是是
[18:35] You didn’t recognize his face? 你没认出他的脸
[18:37] You wouldn’t have recognized him. 你肯定也认不出他来
[18:39] He had a beard. 他满脸胡子
[18:40] He had a beard since the ’60s. 他六十年代就开始留胡子了
[18:42] That was kind of his trademark. 那相当于他的标志
[18:44] It was going gray, though. 可是胡子它变白了
[18:45] I’m getting the feeling you still don’t know… 我有种感觉 你还是不知道
[18:47] – Do you know who he was? – That makes me chuckle. -你知道他到底是谁吗 -这让我想笑
[18:49] – You don’t know who he is. – You joking? -你不知道他是谁 -你在开玩笑吗
[18:51] Name three of his most prominent works. 说出他最杰出的三部作品
[18:53] Prominent works? What do you consider prominent? 最杰出的作品 什么叫杰出
[18:55] Just a title of any of the things he wrote. 随便说出一部他的作品吧
[18:58] How about one word from the title? 就说关键词好了
[19:01] If you said “death,” 如果你说的是”死亡”的话
[19:02] you’d have a good chance. 你挑得不错
[19:04] 75% of his books have “death” in the title. 他75%的作品题目中都有死亡二字
[19:05] Or “winter.” 或者”冬天”
[19:06] A lot of the “death” ones, a lot of the “winter” ones I loved. 我喜欢”死亡”和”冬天”系列
[19:08] We just gave you both of those. 我们给你了两个关键词
[19:10] Which “winter” one did you like? “冬天”系列你最喜欢什么
[19:12] – “Winter wonderland”? – Oh my God. -《冬日仙境》 -天啊
[19:14] – That’s not… – Did he write that? -这不是 -他有写过这个吗
[19:16] That is a Christmas Carol, Tim 那是圣诞颂歌 小炯
[19:18] I think we should move on. 继续下一个话题吧
[19:19] I think we should talk about something that Tim knows, 说些小炯懂的东西吧
[19:22] like, “what’s your favorite candy?” 例如 “你最喜欢的糖果是什么”
[19:23] Like we did the last dinner party. 像上次聚餐那样
[19:25] I didn’t… I brought it up… 我没 我随便一提的
[19:27] You talked about how much you loved Charleston Chews 你一直在说你有多爱查尔斯顿糖
[19:29] for 45 fucking minutes. 尼玛整整说了45分钟
[19:30] That is an exaggeration. 我只是夸张了点
[19:31] Yes, you did. “Sometimes I freeze them.” 是的 是够夸张了 “有时我冻住它们”
[19:33] Wake me when you’re done, Tim. 闹腾完了记得叫醒我 小炯
[19:35] There’s the phone. There’s the phone. Thank God. 电话 先接个电话 谢天谢地
[19:37] – Hello. – Tim. O’Flaherty. -喂 -小炯 弗雷哈迪酒吧
[19:39] – Hey. – Listen, I want you to come by the bar tomorrow. -嘿 -听着 我想你明天到酒吧来下
[19:41] – I want to talk to you about something. – You want to talk now? -我想跟你谈些事 -现在谈怎样
[19:43] Let’s do it noon tomorrow, buddy. I’m busy right now. 明天中午吧 伙计 现在忙着呢
[19:46] – Let’s keep chatting now. – I’m sorry. -现在说吧 -对不起
[19:47] I got a lot going on. Noon tomorrow? 我还有一堆事要忙的 明天中午吧
[19:49] All right. Noon tomorrow. 好吧 明天中午见
[19:50] All right. Got to go. 好的 挂了
[19:52] Where were we? What were we talking about? 说到哪里了 在说些什么呢
[19:57] Uh, yeah. 好吧
[19:59] I’ll have the death in the afternoon lunch combo 我要份死亡午餐
[20:01] and the Norman Walker nachos supreme. 还有大份的诺曼·沃克喜欢的玉米片
[20:05] Okay. Oh! There’s my golden boy! 好吧 我的印钞机来了呀
[20:08] Big crowd here. What’s going on? 好多人啊 怎么了
[20:10] Well, they’re all literary nutheads 他们都是文学狂人
[20:12] and they want to see the booth where Norman Walker died. 想看看诺曼·沃克死在哪张餐桌上
[20:14] Oh, that is messed up. 有点混乱
[20:16] Messed up all the way to the tank! 一直混乱到坦克那
[20:19] Don’t dance. Don’t dance. That’s really… 别跳了 别跳 这真的
[20:21] And I’ll tell you what…they would love to talk to the idiot 我告诉你 他们很乐意见见
[20:24] that he was talking to when he croaked. 他死前跟他说话的蠢货
[20:25] – I’m the idiot? – That’s you. -我是那个蠢货 -就是你
[20:26] – You’re the idiot. – It seems in poor taste. -你个蠢货 -这说法有点损耶
[20:29] Who are you gonna offend? Norman Walker? 损谁了 诺曼·沃克吗
[20:31] He’s dead. Come here. 他死了 到这来
[20:33] All you have to do is sit here in this booth, 你要做的就是傻坐在这
[20:34] pose for a few photos, 摆造型拍照片
[20:35] And you and I will split the proceeds. 利益共享
[20:36] Honestly, I couldn’t. 说真的 我不想
[20:38] I don’t have it in me to behave that way. 我不是那种人
[20:40] You don’t have it in you to make $200 in an afternoon? 你不是想一下午赚200美元的人
[20:44] So you are the last one he spoke with? 你就是最后跟他说话的人
[20:47] Is that right? 没错吧
[20:48] Yeah, he chose to speak to me last. 对的 他选择在最后和我交谈
[20:50] That is so cool. 很好啊
[20:51] He clutched at my shirt and said, 他抓住我的衬衫说
[20:53] “who loves you, baby?” “谁深爱着你 宝贝”
[20:55] “Who loves you, baby?” “谁深爱着你 宝贝”
[20:57] – Like “Kojak.” – Poetry. -像”科杰克” -诗意啊
[20:59] And then he was gone. 然后 他登仙去了
[21:00] Did he tell you what he was working on? 他有跟你说他在写什么吗
[21:01] Did he tell me? I told him. 他告诉我 我告诉他
[21:03] You told him what he was working on? 你告诉他该写什么
[21:05] I helped shape the story. I helped inject it 我帮忙修饰故事 帮忙增加内涵
[21:07] With a lot of the inherent drama that I thought it needed. 加入一堆不可或缺的剧情
[21:10] How did you do that? 你是怎么说的
[21:11] You kids want to take a picture with me? 你们要在这留念下吗
[21:12] O’Flaherty, a quick photo for these boys. 弗雷哈迪为这些娃照一张
[21:13] – 30 bucks upfront. – Here you go. -预付30 -好了
[21:15] All right, everybody say, “I drank myself to death at O’Flaherty’s!” 好了 大伙一起说”我在弗雷哈迪饮酒而亡”
[21:19] “I drank myself to death at O’Flaherty’s!” “我在弗雷哈迪饮酒而亡”
[21:20] I won’t say that. I won’t say that. 我不说 我不说
[21:22] Wonderful. All right. Tell your friends. 太棒了 好了 好好跟朋友炫炫
[21:25] All right. This feels appropriate. 好的 感觉还不错
[21:30] – Oh fuck. My lungs. – Excuse me? -我擦 我的肺 -什么
[21:33] Are you… are you Timothy? 你是 你是小炯吗
[21:35] Listen, I’m on break. If you want to shoot on by later… 我在休息 你想拍照的话 迟点
[21:37] – I’m sorry? – You want to eat nachos and scotch with me? -什么 -你想和我一起吃玉米片和肉吗
[21:40] No. 不
[21:41] No interest in that. 对那没兴趣
[21:43] I have a letter for you from my boss. 我老板有封信要给你
[21:45] She would like to meet with you. 她想见见你
[21:47] – Holy shit. – You swear a lot. -我擦 -你真能咒诅啊
[21:50] I really… I started. 我真的 开始了
[21:51] I started swearing and smoking. 开始不断咒骂 不断吸烟
[21:52] – Good. – This is the book place, right? -好吧 -这是书的地方 对吧
[21:54] Simon & Schuster, yes. 西蒙舒尔斯特 没错
[21:56] It’s a publishing house. 是出版社
[21:57] That’s what I meant…the publishing house. 我就那意思啦 出版社
[21:59] Well, you said “book place.” 你说的是 “书的地方”
[22:01] You chuckling condescendingly? 你这是在笑我吗
[22:04] You’re serious. 你是认真的
[22:07] You want me to co-write Norman Walker’s final work? 你想让我继续完成诺曼·沃克的绝笔
[22:11] Yeah, that’s the idea. 没错 就是这意思
[22:12] From the accounts I’m hearing, 根据我所听到的
[22:14] it sounds like you two had a student-mentor relationship… 似乎你俩是师徒关系
[22:16] That kind of give-and-take thing. 就那类教与学的关系
[22:18] Well, I don’t know who you’re talking to, but… 我不知道你在跟谁说 但是
[22:20] We had a real student-mentor relationship. 我们的确是师徒关系
[22:23] It was a real give-and-take kind of thing. 就是教与学的关系
[22:24] Nice, Marcy. Nice. 很好 玛西 很好
[22:27] – You’re not quoting me, are you? – I’m taking notes. -你在引用我的话吗 -我只是记录一下
[22:30] You know what, Tim, 你知道吗 小炯
[22:31] we just feel we can market the heck out of this thing. 我觉得我们能以此开拓新市场
[22:33] Market… 开拓市场
[22:34] Marcy, show him that fabulous mock-up they did. 玛西 给他看看那传说中的样本
[22:35] – Show him that thing. – Here it is. -给他看看 -就它了
[22:37] – Oh my God. – I mean, that…that’s gonna sell books. -天啊 -我是说 这肯定会大卖特卖
[22:39] I think we should put the brakes on here. 我觉得我们最好就此罢手
[22:41] My writing… 我的写作水平
[22:43] – I’m…I’m… – what? -我 我 -什么
[22:45] Tim, this is not our first barbecue. 小炯 这不是我们第一次干这事了
[22:47] Okay. 好吧
[22:48] I am sure you’re an awful writer. 我确信你不是作家的料
[22:49] – Excuse me? – God-awful writer. -什么 -不是作家的料
[22:52] – That’s insulting. – Just the worst. -那有点无礼 -最差而已
[22:54] We can team you up, however, 我们能给你组个队
[22:55] with an excellent ghostwriter. 配一个最好的代笔人
[22:57] So what do I do? 那我要干什么
[22:57] What we need from you are quotes for the press blurbs. 我们只需要你对媒体进行大肆宣扬
[23:01] – You just want me for the blurbs? – Just the blurbs. -你只需要我宣传 -没错
[23:03] Just the blurbs, Tim. 只需要宣传 小炯
[23:05] You’re the blurb boy. 你就是宣传小子
[23:10] – This is exciting. – I’ve got to be honest. -蛮不错的 -说实话
[23:12] Right out of the Gate, I’m not enjoying myself at all. 走出此门 我并不是特欣赏自己
[23:14] That’s not a good way to start. 这可不是个好的开始
[23:16] Look, let’s just bang this sucker out by Tuesday. 听着 让我在周二前完成这该死的书
[23:18] We’ll be done with it and we go on with our lives. 结束后 各自生活
[23:20] – Tuesday of next year? – Next week! -明年的周二 -下周二
[23:23] – Next week? – How long does something like this take? -下周 -你以为这要多少时间
[23:25] Oh my God. This is not a good collaboration so far. 天啊 目前为止 合作不是很愉快
[23:27] There’s nothing to gain here. 毫无所获
[23:28] If it’s great, they’ll say he did it. 如果作品好 他们会说这是他的遗作
[23:30] If it stinks, they’re gonna hang that on you. 如果不咋滴 会把这说成你的作品
[23:32] I get nothing either way, 两样我都无利可图
[23:33] so let’s just bang it out. 因此快点结束
[23:35] The publishing house seemed pretty confident with you. 出版社似乎对你很有信心
[23:37] Wait! I have a book! 等下 我要写书
[23:39] This is gonna be easier…listen to me! 事情能更简单点 听我说
[23:42] We have to write the book. 我们得完成这书
[23:43] I wrote an autobiography 我要写部自传
[23:44] of an “American idol” contestant… 写我在”美国偶像”中表现
[23:45] he got kicked off. 他被淘汰了
[23:46] He was fucking awful. He was a loser. 他太差劲了 就一个失败者
[23:48] But the book is good. I say I tweak the ending of that 但书还不错 我扭转了结局
[23:51] and we hand that in. It’s done. 然后交上去 就这样
[23:52] What kind of tweak would that be? 怎么个扭转法
[23:54] – What are you talking about? – His novel’s about the war. -你在说什么 -他的作品是写战争的
[23:56] You can change some names. 你可以换几个名字
[23:58] It can be lieutenant Paula, Captain Simon… 可以是保拉中尉 西蒙队长
[24:00] With all due respect, I think we’re gonna part ways here. 恕我直言 就此分道扬镳吧
[24:02] – I’m gonna write it myself. – That’s not gonna happen. -我要自个写 -不可能
[24:05] I’m sorry, my friend, but I need the bread, pal. 对不起 朋友 我要养家糊口
[24:07] You need the bread. 你要养家
[24:07] Why do you repeat what I say? 你为什么要重复我的话
[24:09] I’m gonna write it myself like I said. 我重复一遍 然后好写下来
[24:10] I’ll cut you your check on the side. 我要截下你的支票来当外快
[24:12] – Could I be honest with you? – Yeah. -能不能跟你说实话 -可以
[24:14] – You’re not a writer. – Oh no, I am. -你不是一个作家 -不 我是
[24:15] – You’re not a writer. – I smoke. -你不是 -我抽烟
[24:17] I was gonna say something about that. 是你逼我戳破这事的
[24:19] That is the uncoolest smoking I’ve ever seen in my life. 这是我一生中见过最囧的抽烟方式了
[24:22] – Hey, Tim. – Oh, hey, Amy, just give me a second. -嘿 小炯 -嘿 小美 等下
[24:25] – I’m on a roll. – Sorry. Sorry. -我正思如泉涌呢 -打扰了 打扰了
[24:27] I’ll leave you alone. 我等会就不烦你了
[24:28] I just want to say how impressed I am. 我只想表达我的惊讶之情
[24:30] – You serious? – Well, yeah. -你说真的 -是的
[24:32] That’s great to hear. That’s so encouraging. 听到这真高兴 鼓舞人心啊
[24:34] – Killing the guy in the foxhole. – Mm, yeah. -在掩体坑中杀了那家伙 -是的
[24:36] And then saving that other guy’s life with the tourniquet. 然后用止血带救了另一个
[24:38] Where he ties it up with the thing? Oh, man. 帮他包扎好那地方 天啊
[24:42] Just so intense. 感情不太强烈
[24:43] I didn’t write that part. 那部分不是我写的
[24:44] That was the war part. 那是战争部分
[24:46] I’m doing the part he didn’t finish. 我在完成他没完成的部分
[24:48] Okay, well, where are you taking that? 好吧 你从哪里开始
[24:50] Well, I’m working on it. I got till Friday. 我正在写呢 周五才拿到的
[24:52] – Let me just read it. – All right. -让我读一下 -好的
[24:53] “As I stumbled across the cold tundra,” “我偶然发现这苔原”
[24:57] The ground was frozen solid 地上结满了冰
[24:59] like a frozen Charleston chew.” 像一块查尔斯顿糖
[25:03] Wait, what? 等下 什么
[25:04] It’s alliteration…the “ch-ch.” 头韵…”ch-ch”
[25:06] You like that? 你喜欢这个
[25:08] – Oh, man, I am fucked in the ass. – You are. -这让人直泛恶心啊 -绝对的
囧男窘事

文章导航

Previous Post: 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 囧男窘事(The Life & Times of Tim)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

囧男窘事(The Life & Times of Tim)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号